# translation of kcmkio.po to Latvian # translation of kcmkio.po to # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009, 2011, 2019. # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Einars Sprugis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:51+0200\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Jums jāpārstartē darbojošās programmas, lai izmaiņas stātos spēkā." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Neizdevās atjaunināt" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Atslēgt pasīvo FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Pasīviem FTP savienojumiem klients pieslēdzas serverim, nevis otrādi. " "Tādējādi ugunssienas nebloķē šo savienojumu. Veci FTP serveri var " "neatblastīt pasīvu FRP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Atzīmēt daļēji augšuplādētos failus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Datnes ielādes procesā tam tiek pievienots \".part\" paplašinājums. Kad " "datne ir pilnībā ielādēta, tā tiek pārdēvēta uz īsto nosaukumu." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Noildzes vērtības" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu " "tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekunde." msgstr[1] "" "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu " "tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes." msgstr[2] "" "Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu " "tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekundes" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Ligz&das lasīšana:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Starpniekservera &savienojums:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Servera s&avienojums:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Servera a&tbilde:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Opcijas" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Atzīmēt &daļēji augšuplādētos failus" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.

Ieslēdzot šo iespēju, " "daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks " "noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP opcijas" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ieslēgt pasīvo režī&mu (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Ieslēdz FTP \"pasīvo\" režīmu. Šī opcija atļauj FTP darboties arī tad, ja " "jūs atrodaties aiz ugunsmūra." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.

Ieslēdzot šo iespēju, " "daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks " "noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n" "

\n" "Starpniekserveris ir dators pa vidu starp jūsu datoru un Internetu. Tas " "nodrošina papildus pakalpojumus kā tīmekļa lapu kešošanu un filtrēšanu. " "Kešojoši starpniekserveri nodrošina ātrāku jau apmeklētu lapu ielādi, šo " "lapu saturu lokāli pieglabājot; filtrējošs starpniekserveris nodrošina " "iespēju bloķēt reklāmas, spamu un citas lietas ko jūs vēlaties bloķēt.\n" "

\n" "Ja neesiet drošs vai vēlaties izmantot starpniekserveri, konsultējaties ar " "jūsu Interneta piegādātāju vai jūsu sistēmas administratoru.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Savienoties ar Internetu pa tiešo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Bez starpniekservera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Automātiski noteikt un konfigurēt starpniekservera iestatījumus.

\n" "Automātiska noteikšana tiek veikta izmantojot Tīmekļa starpniekservera " "auto-noteikšanas protokolu (WPAD).

\n" "PIEZĪME: Šī iespēja varētu nestrādāt dažās UNIX/Linux distribūcijās. " "Ja jums rodas problēmas šīs iespējas lietošanā, lasiet http://konqueror.kde." "org FQA sadaļu.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Automātiski noteikt starpniekservera konfigurāciju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Izmanto norādīto starpniekservera skriptu, lai konfigurētu starpniekservera " "iestatījumus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Izmantot starpniekservera autom. konfigurācijas URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Ievadiet starpniekservera konfigurācijas skripta adresi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Lietot sistēmā definētos starpniekservera iestatījumus.

\n" "

Dažas platformas piedāvā sistēmas starpniekservera konfigurācijas " "informāciju un, izvēloties šo opciju, varēsiet to izmantot.

\n" "

Mac platformās

\n" "

Windows platformās

\n" "

Unix un Linux platformās sistēmas starpniekservera iestatījumi parasti " "tiek definēti caur vides mainīgajiem. Šādi mainīgie tiek izmantoti, ja " "atrasti:HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, " "NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera konfigurāciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Mēģināt automātiski atrast vides mainīgos, kas satur sistēmas " "starpniekservera konfigurāciju.

Ši iespēja pārmeklē šim mērķim parasti " "lietotos vides mainīgos, tādus kā HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "At&rast automātiski" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ievadiet vides mainīgā nosaukumu, piem. HTTP_PROXY, kas satur HTTP " "starpniekservera adresi.

\n" "Vai arī varat nospiest pogu \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu " "automātiski atrast šo mainīgo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP starpniekserveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. HTTPS_PROXY, kas satur HTTPS " "starpniekservera adresi.

\n" "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu " "to atrast automātiski.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL starpniekserveris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., FTP_PROXY, kas satur FTP " "starpniekservera adresi.

\n" "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu " "to atrast automātiski.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP starpniekserveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas satur " "SOCKS starpniekservera adresi.

\n" "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu " "to atrast automātiski.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS starpniekserveris:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas satur " "SOCKS starpniekservera adresi.

Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast " "automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur adreses, " "kurām starpniekserveri nelietot.

\n" "Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu " "to atrast automātiski.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Izņēmumi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur " "adreses, kurām starpniekserveri nelietot.

Vai arī varat nospiest uz pogas " "\"Atrast automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Rādīt vides mainīgo &vērtības" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Manuāli ievadīt starpniekservera konfigurāciju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Lietot pašrocīgi norādītu starpniekservera konfigurāciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera adresi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Ports:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Izmantot šo starpniekserveri visiem protokoliem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera adresi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera adresi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera adresi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar resursdatoru nosaukumiem vai IP " "adresēm, kuras izslēgt no augšā esošo starpniekservera iestatījumu " "izmantošanas.

\n" "

Ja vēlaties izslēgt visus dotā domēna resursdatorus, vienkārši ievadiet " "domēna vārdu, kuram priekšā pievienots punkts. Piemēram, lai izslēgtu visus " "kde.org resursdatorus, ievadiet .kde.org. Aizstājzīmju " "rakstzīmes, kā '*' vai '?', nav atbalstītas un tām nebūs nekāda efekta.

\n" "

Varat ievadīt arī IP adreses, piem., 127.0.0.1, kā arī IP adreses ar " "apakštīklu, piem., 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai augšā esošie starpniekservera iestatījumi " "attiecas tikai uz sarakstā Izņēmumi esošajām adresēm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Izmantot starpniekservera iestatījumus tikai sarakstā esošajām adresēm" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 diena %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Dzēst mapi" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 diena %2" msgstr[1] "%1 dienas %2" msgstr[2] "%1 dienu %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Rādīt brīdinājumu" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Dzēst mapi" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Dzēst mapi" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "Miskaste ir pilna:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Nav" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Dzēst" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Noklusētā parole:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Atslēgvārdu atdalītājs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Kols" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Atdalītājs" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Meklēt" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Meklēt" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Paturēt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keywords:" msgstr "&Atslēgvārdu atdalītājs:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Rakstzīmju kopa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "Rindpārlēces izvērse" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Jauns..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Mainīt..." #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Saīsnes:" #, fuzzy #~| msgid "&Shortcuts:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Saīsnes:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Saīsnes:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Jums jāpārstartē KDE, lai šīs izmaiņas stātos spēkā." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Šie iestatījumi tiek lietoti tikai tīkla pārlūkošanai." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Noklusētā parole:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Noteikumi" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "Pā&rvaldība" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus sakaru kļūda" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst visas sīkdatnes." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst sīkdatnes." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Informācijas uzmeklēšanas kļūda" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par jūsu datorā esošajām sīkdatnēm." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus un resursdatorus" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Vietne" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Sīkdatnes nosaukums" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Dzēst v&isu" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Mainīt ¬eikumus..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "Pā&rlādēt sarakstu" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ceļš:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Derīgs līdz:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Drošs:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Mainīt sīkdatņu noteikumus" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Jauns sīkdatņu noteikums" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Jau eksistē noteikumi priekš
%1
Vai jūs " #~ "vēlaties tos aizvietot?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Dublēt noteikumus" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās sazināties ar sīkdatņu apstrādes servisu.\n" #~ "Jebkuras veiktās izmaiņas nestāsies spēkā līdz servisa pārstartēšanai." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ieslēdz sīkdatņu atblastu. Parasti jūs vēlēsieties to ieslēgtu un " #~ "pielāgosiet savām privātuma vajadzībām.

\n" #~ "Ņemiet vērā, ka, atslēdzot sīkdatņu atbalstu, daudzas tīmekļa lapas nebūs " #~ "lietojamas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Atļaut sī&kdatnes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Noraidīt tā sauktās trešo pušu sīkdatnes. Tās ir sīkdatnes, ko uzstāda " #~ "cits serveris, ne tas no kura ielādēta apskatāmā lapa. Piemēram, ja jūs " #~ "esat atvēris www.foobar.com un šī iespēja ir ieslēgta, tiks " #~ "atļautas tikai sīkdatnes no www.foobar.com. Sīkdatnes no citām lapām tiks " #~ "noraidītas. Tas samazina iespēju, ka lapu uzturētāji var savākt " #~ "informāciju par jūsu ikdienas tīmekļa lietošanas ieradumiem.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Pieņemt sīkdatnes tikai no to izcelsmes servera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Atuomātiski pieņemt sīkdatnes, kuru saglabāšanas teriņš ir aktīvās " #~ "sesijas beigas. Šādas sīkdatnes netiek glabātas uz jūsu datora cietā " #~ "diska. Tā vietā tās tiek izdzēstas, tilkīdz jūs aizverat visas sīkdatnes " #~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku).

\n" #~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar nākamo iespēju, mainīs dan " #~ "noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija " #~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek " #~ "izdzēstas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Automātiski pieņemt &sesijas sīkdatnes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Noklusējuma noteikumi nosaka veidu, kā tiks apstrādātas sīkdatnes, " #~ "kas nosūtītas no attālinātas datora, kurš nav piesaistīta specifiskiem " #~ "noteikumiem (skatīt zemāk):
  • Pieņemt liks klusējot pieņemt " #~ "visas sīkdatnes, bez brīdinājuma
  • Atmest liks cookiejar " #~ "atmest visas saņemtās sīkdatnes
  • Jautāt liks KDE prasīt " #~ "jums apstiprinājumu katru reizi, kad serveris vēlēsies saglabāt sīkdatni

\n" #~ "PIEZĪME: Domēna specifikie noteikumi, kurus var konfigurēt zemāk, " #~ "vienmēr ir pārākas par noklusētajiem noteikumiem.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Noklusējuma noteikumi" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Pieņemt &visas sīkdatnes" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Noraidīt visas sīkdatnes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši nospiediet Pievienot... " #~ "pogu un norādīet nepieciešamo informāciju . Lai mainītu esošu noteikumu, " #~ "nospiediet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no " #~ "noteikumu loga. Nospiežot Dzēst pogu izvēlētie noteikumi tiks " #~ "noņemti un šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Lapas noteikumi" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vietņu saraksts, kurām iestatīti īpaši sīkdatņu noteikumi. Šī vietnēm " #~ "tiek lietoti pielāgoti noteikumi noklusēto vietā.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domēns" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Noteikumi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Pieņemt" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Noraidīt" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Jautāt" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Neglabāt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, uz kuru šie noteikumi " #~ "attiecas. Piem. www.kde.org vai .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Vietnes nosaukums:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, piem., kde.org, uz kuru šī " #~ "politika attiecas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izvēlieties vēlamos noteikumus:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Pieņemt - Atļaut šai vietai atsūtīt sīkdatni
  • \n" #~ "
  • Noraidīt - Noraidīt visas šīs vietas sūtītās sīkdatnes
  • \n" #~ "
  • Jautāt - Jautāt par katru no šīs vietas saņemto sīkdatni
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politika:7" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt īpašnieku failam %1. Jums nepietiek atļauju šī " #~ "faila atribūtu mainīšanai." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mape jau eksistē" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datne jau pastāv" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Jau eksistē kā mape" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #, fuzzy #~| msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 diena %2" #~ msgstr[1] "%1 dienas %2" #~ msgstr[2] "%1 dienu %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 vienība" #~ msgstr[1] "%1 vienības" #~ msgstr[2] "%1 vienību" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 mape" #~ msgstr[1] "%1 mapes" #~ msgstr[2] "%1 mapju" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datne" #~ msgstr[1] "%1 datnes" #~ msgstr[2] "%1 datņu" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pārvietošana" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mērķis" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Pārdēvēt" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopēšana" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Mapes veidošana" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mape" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dzēšana" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datne" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Analizē" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Pārsūta" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montēšana" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Ierīce" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Montēšanas punkts" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Nomontēšana" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopēt datnes" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dzēst failus" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Izveidot mapi" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Pārvietot vienumus" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pārdēvēt" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Izveidot simbolsaiti" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Pārsūta" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Neizdevās nolasīt %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Neizdevās palaist procesu %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Kļūdains URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ir mape, bet prasīta bija datne." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ir datne, bet prasīta bija mape." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datne vai mape %1 neeksistē." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datne ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nav norādīts resursdators." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Nezināms resursdators %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Pieeja %1 aizliegta." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Pieeja aizliegta.\n" #~ "Nevar rakstīt uz %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Nevar ieiet mapē %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar piemontēt ierīci.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar nomontēt ierīci.\n" #~ "Ziņotā kļūda bija:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Nevar sasaistīt %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Nevar klausīties %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Nevar pieņemt %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Nevar piekļūt %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Nevar izveidot mapi %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Nevar aizvākt mapi %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Nevar atsākt failu %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Nevar dzēst failu %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms starpniekdators\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs atsaucis darbību\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda serverī\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināma kļūda\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nezināms pārtraukums\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Avots un mērķis ir tā pati datne.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Nevar nomest mapi vai datni pašu uz sevis" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Mapi nevar pārvietot pašu sevī" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Nezināms kļūdas kods %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehniskais iemesls: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokols: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datums un laiks: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Papildu informācija: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Iespējamie iemesli:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Iespējamie risinājumi:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nezināms)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - " #~ "sistēmas administratora vai tehniskā atbalsta grupas." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu " #~ "prasīto operāciju." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai " #~ "programma." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav " #~ "slēdzis to." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas " #~ "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā " #~ "jābūt rīkiem programmatūras atjaunināšanai." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai " #~ "trešo pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja " #~ "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. " #~ "Pretējā gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo " #~ "kļūdu, meklējot KDE kļūdu ziņošanas " #~ "tīmekļa vietnē. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un " #~ "iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, " #~ "jūsuprāt, var palīdzēt." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez " #~ "problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo " #~ "datoru." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes %1 saturu " #~ "nevarēja nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka failā %1 nevar ierakstīt kā prasīts, jo " #~ "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nevar palaist procesu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 " #~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav " #~ "atjaunināta kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt " #~ "programmas nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu " #~ "palaišanu." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Iekšēja kļūda" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par iekšēju kļūdu." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nekorekti formatēts URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Jūsu ievadītais Uniform Resource " #~ "Locator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti " #~ "ir sekojošs:
    protokols://lietotājs:parole@www.example." #~ "org:ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Neatbalstīts protokols %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu %1 protokolam." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir " #~ "nesavietojamas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), " #~ "kas atbalsta šo protokolu. Meklējiet http://apps.kde.com/ un http://" #~ "freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL nenorāda uz resursu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols ir filtra protokols" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir " #~ "izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets " #~ "notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Neatbalstīta darbība: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē %1 protokolu." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai " #~ "vajadzētu jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/" #~ "izvades arhitektūrai." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Tika gaidīta datne" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Tika gaidīta mape" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasta datne %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datne vai mape neeksistē" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Norādītā datne vai mape %1 neeksistē." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Prasīto datni nevar izveidot, jo datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nezināms resursdators" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, " #~ "%1, Internetā nevar atrast." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti " #~ "uzrakstīts." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār " #~ "nekādas." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas " #~ "detaļas ir pareizi ievadītas." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika " #~ "noraidīts." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Nevar ieiet mapē" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē " #~ "%1 tika noraidīts." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Mapes saturs nav pieejams" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE " #~ "programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Atrasta cikliska saite" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix vidēs datni vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. " #~ "KDE atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t." #~ "i., datne bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīta pati sev." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix vidēs datni vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. " #~ "KDE pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru " #~ "rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., datne bija (iespējams, pa apkārtceļu) " #~ "piesaistīta pati sev." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " #~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce " #~ "nav ieslēgta." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts " #~ "pieprasījumu apstrādei." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto " #~ "servisu (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), " #~ "aizsargājot jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, " #~ "aizliedzot šo pierasījumu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums " #~ "tika aizvērts neparedzētā veidā." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā " #~ "atbildi uz kļūdu." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Nederīgs URL resurss" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas " #~ "mehānismu norādītajam resursam, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, " #~ "ka protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. " #~ "Tas ir rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Nevar piemontēt ierīci" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu " #~ "datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces " #~ "gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " #~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " #~ "inicializētu ierīci." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu " #~ "nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam " #~ "mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Nevar nomontēt ierīci" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai " #~ "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē," #~ "var likt ierīcei palikt aizņemtai." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās " #~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai " #~ "atinicializētu ierīci." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Nevar lasīt no resursa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, " #~ "gadījās kļūda, lasot resursa saturu." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Nevar rakstīt resursā" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, " #~ "gadījās kļūda, rakstot resursā." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nevar sasaistīt" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam " #~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Nevar klausīties" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu " #~ "tīkla savienojumu." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Nevar pieteikties: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Meģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, " #~ "tādu kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Nevar izveidot mapi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Nevar izdzēst mapi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Norādītā mape var neeksistēt." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārsūtīšanu " #~ "no konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 " #~ "atļaujas." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 " #~ "īpašnieku." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Nevar dzēst resursu" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "neparedzēti beidza darbu." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Nepietiek atmiņas" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Nezināms starpniekdators" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1 " #~ "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto " #~ "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu " #~ "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt " #~ "Internetam, tad tas ir maz ticami." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana " #~ "bija nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek " #~ "atbalstīta KDE programmā, kas realizē protokolu %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz http://" #~ "bugs.kde.org/, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu " #~ "autentificēšanas metodi." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pieprasījums pārtraukts" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Iekšēja kļūda serverī" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par iekšēju kļūdu: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt " #~ "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz " #~ "viņiem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Noildzes kļūda" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta " #~ "sekojošos pieprasījumam atvēlētajos laikos:
    • Savienojuma " #~ "nodibināšanas noildze: %1 sekundes
    • Atbildes saņemšanas noildze: " #~ "%2 sekundes
    • Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes
    Lūdzu, atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus " #~ "KDE sistēmas iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai " #~ "atbildētu." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par nezināmu kļūdu: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nezināms pārtraukums" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, " #~ "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila " #~ "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno " #~ "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar izdzēst." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila %1 " #~ "pārdēvēšanu, tomēr to nevar pārdēvēt." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 izveidošanu, " #~ "tomēr to nevar izveidot." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Nevar izveidot saiti" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nav satura" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disks pilns" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, jo nepietiek diska " #~ "vietas." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu " #~ "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., " #~ "rakstāmajiem CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Datne vai mape ir nomesta pati uz sevis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Mape pārvietota pati sevī" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 " #~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentēta kļūda" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simboliskā saite uz %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Saite uz %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Norāda uz %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kļūdains URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n" #~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Drošības informācija" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Turpināt ielādi" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par " #~ "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n" #~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu " #~ "pārraidītos datus." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Rādīt SSL &informāciju" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Pieslēgties" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Servera autentificēšana" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Turpi&nāt" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Uz mūžu" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Tikai &šai sesijai" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nezināms protokols '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nav ko dzēst" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nav ko izmest" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Vecāka mape" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Jauna mape..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pārvietot uz miskasti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Kārtošana" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Kārtot pēc nosaukuma" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Kārtot pēc izmēra" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Kārtot pēc datuma" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Kārtot pēc tipa" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Augoši" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Dilstoši" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Mapes vispirms" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Ikonu skatījums" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakts skatījums" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Detalizēts skatījums" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonas novietojums" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Blakus faila nosaukumam" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Virs faila nosaukuma" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Īss skatījums" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detalizēts skatījums" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Koka skatījums" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detalizēts koka skatījums" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu paneli" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Skats" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Jaunākos vispirms" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Vecākos vispirms" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Lielākos vispirms" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Mazākos vispirms" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodējums:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopēt uz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Pārvietot uz" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Mājas mape" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Saknes mape" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pārlūkot..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopēt šeit" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Pārvietot šeit" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi Faili" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Visi atbalstītie faili" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi faili" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pievienot vietu ierakstu" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Rediģēt vietu ierakstu" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Šis teksts būs redzams vietu panelī.

    Etiķetei vajadzētu " #~ "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis " #~ "ieraksts norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no " #~ "vietas URLa
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiķete:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. " #~ "Piemēram:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable

    Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat " #~ "pārlūkot failu sistēmu, lai izvēlētos URL.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Atrašanās vieta:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.

    Nospiediet uz " #~ "pogas, lai izvēlētos citu ikonu.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai " #~ "tad, kad lietojat šo programmu (%1).

    Ja šī iespēja nav " #~ "ieslēgta, ieraksts būs redzams visās programmās.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Attālinātās" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Noņemamās iekārtas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbvirsma" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Lejupielādes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nesenās datnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Nesenās vietas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Mainīts šodien" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'" #, fuzzy #~| msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Mapi nevar pārvietot pašu sevī" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Atlaist '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Atlaist '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "&Droši atvienot '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Droši atvienot '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Nomontēšana" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Izgrūst" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Piemontēt" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Atvērt ar" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Pievienot ierakstu..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Rediģēt" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Parādīt visus ierakstus" #, fuzzy #~| msgid "Icons View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonu skatījums" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "At&rast automātiski" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Datums: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena datne" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc " #~ "nav iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, " #~ "lai parādītu tās saturu." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ir izvēlēta vismaz viena datne un viena mape. Izvēlētās datnes tiks " #~ "ignorētas, un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izvēlēti faili un mapes" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.

    Piemēram, " #~ "ja aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs " #~ "uz mapi 'file:/home'.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Rādīt grāmatzīmes" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt " #~ "dažādām iespējām, tai skaitā:
    • kā sakārtot failus sarakstā
    • skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta
    • parādīt slēptos " #~ "failus
    • vietu navigācijas panelis
    • failu priekšapskates
    • mapju un failu atdalīšana
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz " #~ "šīs pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, " #~ "rediģēt vai izvēlēties grāmatzīmi.

    Šīs grāmatzīmes ir " #~ "atrodamas tikai faila dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE " #~ "grāmatzīmes.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo " #~ "iespēju var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties " #~ "vēlamo režīmu no izvēlnes Teksta pabeigšana." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāta datne." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus " #~ "failus, atdalot tos ar atstarpi." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Datne \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Visas mapes" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Visi Faili" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "paplašinājums %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "piemērots paplašinājums" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas datņu ar paplašinājumu " #~ "saglabāšanai:
    1. Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 " #~ "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamās datnes tipu.

    2. Ja, nospiežot Saglabāt, nav norādīts paplašinājums teksta " #~ "laukā %2, tad datnes nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne " #~ "tad, ja jau eksistē datne ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs " #~ "balstīts uz izvēlēto datnes tipu.

      Ja jūs nevēlaties, lai KDE " #~ "nodrošina datnes paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai " #~ "varat to novērst, pieliekot punktu (.) datnes nosaukuma beigās (punkts " #~ "tiks izņemts no datnes nosaukuma).
    Ja neesat pārliecināts, " #~ "atstājiet šo izvēli ieslēgtu, jo tā padara jūsu datnes vieglāk " #~ "pārvaldāmas." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Datnes tips:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtrs:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, " #~ "kuru nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.

    Jūs varat izvēlēties " #~ "kādu no esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu " #~ "filtru teksta laukā.

    Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Šablona datne %1 neeksistē." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Izveidot saiti uz URL" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti " #~ "slēpta." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Datne ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Izveidot jaunu" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Saite uz ierīci" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Jauna mape" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Atvērt ar" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Atvērt ar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Pārvietoties" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Rādīt pilnu ceļu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Vairāk" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Palaiž %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas elementa tips\n" #~ "%1\n" #~ "nav zināms." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Palaiž %1" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas ievades datne\n" #~ "%1\n" #~ "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~| "be started." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tā netiks " #~ "palaista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to make file %1 executable.\n" #~| "%2." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Nebija iespējams padarīt datni %1 izpildāmu.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\"" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datne ir mainīta" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Pārielādēt" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Neglabāt" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Kļūdains URL %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nevar sasaistīt %1." #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Neglabāt" #, fuzzy #~| msgid "Exec" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Izpildāmā komanda" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Uzstāda ACL priekš %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\"" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\"" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Paplašinātas atļaujas" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Atļaujas" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Izņemt" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Mape" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Izveidot mapi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Atļaujas" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Mape" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #, fuzzy #~| msgid "Date: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Datums: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nezināms pārtraukums" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ziņojums nosūtīts:\n" #~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n" #~ "\n" #~ "Serveris atbildēja:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai " #~ "vietnei." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Vietne:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Pieteikšanās OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Nevar pieteikties %1." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "Palaiž %1" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam " #~ "starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Starpniekserveris:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nav uzrādīts resursdators." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "saņemt īpašību vērtības" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "uzstādīt īpašību vērtības" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "izveidot pieprasīto mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "meklēt norādītajā mapē" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas " #~ "starpkolekcijas (mapes)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~| "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās " #~ "īpašības vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, " #~ "ka faili nav pārrakstāmi. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli " #~ "pēc šīs metodes izpildes." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Šo resursu nevar izdzēst." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "augšupielādēt %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sūta datus uz %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Saņem %1 no %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 uz %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Neveiksmīga autentificēšana." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Autorizācija neveiksmīga" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Nezināma autorizācijas metode." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Sīkdatņu brīdinājums" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #~ msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #~ msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Starpdomēnu!]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Pieņemt" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Noraidīt" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Pielietot izvēli" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Tikai šai sīkdatnei" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the System Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs " #~ "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. (skatīt 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs " #~ "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, " #~ "no kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs " #~ "pašrocīgi izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem(skat 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Visām &sīkdatnēm" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the System " #~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #~| "Settings)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no " #~ "jebkuras vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu " #~ "noteikumi Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm (skat 'Tīmekļa " #~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Sīkdatnes detaļas" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Redzamība:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nākamā >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav uzrādīts" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Sesijas beigas" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Tikai drošiem serveriem" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveri" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serveriem, skriptiem" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Kļūdains URL %1." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Šī datne jau ir miskastē." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "nav atbalstīts" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Iekšēja kļūda serverī\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Servera autentificēšana" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Autorizācijas dialogs" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nav mājas mapes." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Parastais nosaukums:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizācija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizatoriskā vienība:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Krāpniecības departaments" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Valsts:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanāda" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Štats:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kvebeka" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Pilsēta:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Tontontorontona" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Aprēķināt" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "At&celt" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Pārvietot šeit" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopēt šeit" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Saitēt šeit" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Izpildīt" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Atdarīt izmaiņas" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Izveido mapi" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pārvieto" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Pārdēvēt" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dzēš" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Atjaun&ot" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Atcelt: Kopēšanu" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Atcelt: Saitēšanu" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Atcelt: Izmešanu" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika iekopēta no %2, bet kopš kopēšanas tā ir mainīta %3.\n" #~ "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto datni, un visas izmaiņas būs " #~ "zaudētas.\n" #~ "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Dzēst uz visiem laikiem" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Dzēst uz visiem laikiem" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[1] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[2] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediģēt" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nosaukts lietotājs" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Īpašnieks (noklusējuma)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Rediģēt ACL ierakstu" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Ieraksta tips" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nosaukts lietotājs" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nosaukta grupa" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Lietotājs: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efektīvais" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Atļaujas" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "At&vērt ar %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "D&arbības" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Atvērt ar..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Atvērt ar..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "At&vērt ar %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "At&vērt ar %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Atvērt ar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Atvērt ar" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Programma" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 vienība" #~ msgstr[1] "%1 vienības" #~ msgstr[2] "%1 vienību" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Montēts uz:" #, fuzzy #~| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Brīvā vieta:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tips:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atrašanās vieta:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Mainīt..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Saturs:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Norāda uz:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Mainīts:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Izveidots:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Failu sistēma:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nezināms izmērs" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Montēts uz:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Piekļūts:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Atvērt ar" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Zināmās programmas" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Atvērt ar" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja " #~ "programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas " #~ "pogu." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izvēlieties programmu" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav " #~ "sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās " #~ "komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " #~ "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n" #~ "%f - vienas datnes nosaukums\n" #~ "%F - datņu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākas " #~ "lokālās datnes uzreiz\n" #~ "%u - viens URL\n" #~ "%U - saraksts ar URL-iem\n" #~ "%d - mape, kurā atrodas atveramā datne\n" #~ "%D - mapju saraksts\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - komentārs" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "&Termināla parametri:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Darbināt &terminālā" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu " #~ "programmas nosaukumu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminālis" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai " #~ "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Darbināt terminālī" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Termināla parametri:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā " #~ "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet " #~ "nolasīt šo informāciju." #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja " #~ "id. Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek " #~ "lietots, lai noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu " #~ "programmu, ir nepieciešama šī lietotāja parole." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Darbināt kā citam lietotājam" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Palaišana" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir " #~ "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā " #~ "ieraksts uzdevumu joslā." #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu " #~ "parādīsies paneļa programmu izvēlnē." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. " #~ "Piemēram, iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā " #~ "\"Iezvanpieejas rīks\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "A&praksts:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kom&entārs:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Izmantot sagatavotus starpniekservera &vides mainīgos" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu." #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu " #~ "sistēmā." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Pārlūkot..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the caption" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n" #~ "\n" #~ "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar " #~ "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n" #~ "%f - viena faila nosaukums\n" #~ "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus " #~ "uzreiz\n" #~ "%u - viens URL\n" #~ "%U - saraksts ar URLiem\n" #~ "%d - atveramā faila mape\n" #~ "%D - mapju saraksta\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - virsraksts" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Darba ceļš:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Šim sarastam vajadzētu parādīt datņu tipus, ko jūsu programma spēj " #~ "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc mime tipiem.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols " #~ "datu tipa identificēšanai, balstoties uz datņu nosaukuma paplašinājumiem " #~ "un atbilstošajiem mime tipiem. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko " #~ "punktam nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla datnes paveids - " #~ "image/x-bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kura datne, " #~ "sistēmai nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt " #~ "dažādu paplašinājumu un mime tipu datnes.

    \n" #~ "

    Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav " #~ "šajā sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu Pievienot. Ja " #~ "sarakstā ir kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat " #~ "izmantot pogu Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME tipi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu " #~ "programma spēj apstrādāt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pievienot..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj " #~ "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Izņemt" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas " #~ "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Paplašināti parametri" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 īpašības" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai" #~ msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām" #~ msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Pamata" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atsvaidzināt" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nezināms izmērs" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Aprēķina... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datne" #~ msgstr[1] "%1 datnes" #~ msgstr[2] "%1 datņu" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 apakšmape" #~ msgstr[1] "%1 apakšmapes" #~ msgstr[2] "%1 apakšmapju" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Aprēķina..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Vismaz %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Izvēlieties programmu" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Izveidots:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "&Mainīt..." #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Nav pieejas" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Var aplūkot saturu" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Var aplūkot saturu" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Atļaujas" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Piekļuves atļaujas" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Datne ir saite un tai nav atļauju." #~ msgstr[1] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju." #~ msgstr[2] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ī&pašnieks:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ci&ti:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Ir &izpildāms" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai " #~ "pārdēvēt mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai " #~ "pievienot jaunus failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga " #~ "tikai, darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties " #~ "failu izpildīt." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Paplašinātas atļaujas" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Īpašnieks" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Lietotājs:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Paplašinātas atļaujas" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Rādīt\n" #~ "saturu" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lasīt" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mainīt\n" #~ "saturu" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka " #~ "dzēšanu un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Rakstīt" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ieiet" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciāls" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir " #~ "aprakstīta labajā kolonnā." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā." #~ msgid "User" #~ msgstr "Lietotājs" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno " #~ "failu īpašnieks tajā." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks " #~ "izpildīta ar datnes īpašnieka atļaujām." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu " #~ "jauno failu īpašnieku grupa tajā." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks " #~ "izpildīta ar tās īpašnieku grupas atļaujām." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var " #~ "izdzēst vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar " #~ "rakstīšanas atļauju mapē." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Piešķirt UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Piešķirt GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lipīgs" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Saite" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Aprēķina..." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Kontrolsummas nesakrīt.

    Visticamāk tam par iemeslu ir kļūda " #~ "lejupielādē. Mēģiniet datni lejupielādēt vēlreiz.
    Ja pārbaude arī tad " #~ "neizdodas, sazinieties ar datnes avotu." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu " #~ "sistēmās." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu " #~ "sistēmās." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Paplašināti %1 parametri" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL informācija" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Saņēmējs" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdevējs" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "izmantojot %1 bitu" #~ msgstr[1] "izmantojot %1 bitus" #~ msgstr[2] "izmantojot %1 bitu" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "no %1 bita atslēgas" #~ msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas" #~ msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NĒ, bija kļūdas:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 līdz %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Mainīt ¬eikumus..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Faila atvēršanas dialogs" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: " #~ "izvēlētais datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo " #~ "saturu vēlreiz." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Ielīmēt vienu mapi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Ielīmēt vienu datni" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ielīmēt %1vienumu" #~ msgstr[1] "Ielīmēt %1 vienumus" #~ msgstr[2] "Ielīmēt %1 vienumu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Datu formāts:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Datnes nosaukums nomestajam saturam:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datums: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Izmērs: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Pielietot &visam" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~| "its existing contents.\n" #~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~| "in the directory." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " #~ "saturu.\n" #~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Pārdēvēt" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Rakstīt iekš" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās " #~ "saturu.\n" #~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē." #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Pārrakstīt failu?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "A&tsākt" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n" #~ "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mērķis" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "paplašinājums %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Līdzīga datne ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Pārdēvēt:" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Pārdēvēt" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Pārdēvēt" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Pārdēvēt" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu." #~ msgstr[1] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu." #~ msgstr[2] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Mēģināt vēlreiz" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Izlaist" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Izlaist" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[piekaramā atslēga]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adrese:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adrese:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifrēšana:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaļas:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versija:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikātu ķēde:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Uzticams:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Derīguma termiņš:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sērijas numurs:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n" #~ "Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[1] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[2] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[1] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgstr[2] "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Šis palaidīs programmu:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Bloķēts pieprasījums." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nezināms HTTP vārds" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sīkdatnes

    Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai " #~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, " #~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa " #~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām " #~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu " #~ "jūsu privātumam.

    Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās " #~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat " #~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot " #~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.

    Tādēļ vairums cilvēku vēlas " #~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā " #~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE " #~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt " #~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās " #~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai " #~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez " #~ "liekiem jautājumiem.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Sīkdatņu pārvaldības ātrā palīdzība

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sīkdatnes

    Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai " #~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, " #~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa " #~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām " #~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu " #~ "jūsu privātumam.

    Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās " #~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat " #~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot " #~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.

    Tādēļ vairums cilvēku vēlas " #~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā " #~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE " #~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt " #~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās " #~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai " #~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez " #~ "liekiem jautājumiem.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Tīkla iestatījumi

    Šeit jūs varat definēt KDE programmu " #~ "izturēšanos izmantojot Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat " #~ "noildzes paziņojumus vai izmantojat modēmu, jūs varat mainīt šīs vērtības." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Starpniekserveris

    Starpniekserveris ir programma, kas atrodas " #~ "starp jūsu datoru un Internetu, un nodrošina tādus servisus kā tīmekļa " #~ "lapu kešošana un/vai filtrēšana.

    Kešojošie starpniekserveri ļauj " #~ "ātrāk piekļūt tīmekļa lapām, kuras jau esat apmeklējis, lokāli glabājot " #~ "vai kešojot to saturu. Filtrējošie starpniekserveri savukārt dod iespēju " #~ "bloķēt reklāmas, spamu vai jebko citu, ko vēlaties bloķēt.

    Ievērojiet: Daži starpniekserveri piedāvā abus šos servisus." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Konfigurēt rādāmos datus" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas elementa tips\n" #~ "%1\n" #~ "nav zināms." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Darbvirsmas elementa failam\n" #~ "%1\n" #~ "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Piemontēt" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Nomontēt" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nevar palaist norādīto komandu. Datne vai mape %1 neeksistē." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu" #~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus" #~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Vairākas instances" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Viena instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Darbināt līdz pabeigts" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus reģistrācija:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&manda:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Atvērt ar" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Neizdevās atvērt failu" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Nomontēt '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Izgrūst '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Ievadiet citu nosaukumu" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Izveidot jaunu faila tipu" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Rediģēt ierakstu..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Dzēst ierakstu" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "Palaiž %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Pielāgots ceļš" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "nav palaists \"vold\"." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Faila nosaukums:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kešs

    Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša iestatījumus. " #~ "Kešs ir Konqueror iekšējā atmiņa, kurā tiek saglabātas nesen lasītās web " #~ "lapas. Ja jūs vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt, tā " #~ "netiks lejupielādēta no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Atzīmējiet šo rūti, ja vēlaties, ka jūsu apmeklētās tīmekļa lapas tiek " #~ "saglabātas jūsu cietajā diskā atrākai atkārtotai ielādei. Saglabātās " #~ "lapas tiks atjauninātas pēc vajadzības, nevis katrā apmeklējuma reizē. " #~ "Tas ir īpaši noderīgi, ja jums ir lēns Interneta pieslēgums." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Lietot keš&u" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Pārbaudīt vai kešotā tīmekļa lapa ir derīga, pirms mēģināt to ielādēt no " #~ "jauna." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "Turēt &kešu sinhronizētu" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Vienmēr, kad pieejams, lietot dokumentus no keša. Jūs joprojām varēsiet " #~ "izmantot pārlādēt pogu, lai no sinhronizētu keša saturu ar attālināto " #~ "datoru." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Lietot kešu, &kad vien iespējams" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Neielādēt tīmekļa lapas, kas jau ir saglabātas kešā. Nesaistes režīms " #~ "neļauj apskatīt lapas, ko neesiet iepriekš atvēris." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "&Nesaistes pārlūkošanas režīms" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Diska keša izmēr&s:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Tīrīt kešu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Pievienot identifikāciju" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Mainīt identifikāciju" #~ msgid "" #~ "

    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Atrasta esoša identifikācija vietai
    %1
    Vai jūs " #~ "vēlaties to aizvietot ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Dublēt identifikāciju" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pārlūka identifikācija

    Pārlūka identifikācijas vadības " #~ "modulis ļauj jums pilnībā kontrolēt kā Konqueror identificē sevi tīmekļa " #~ "vietnēm.

    Šī iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas " #~ "tīmekļa vietnes neparādās korekti, kad tās detektē, ka nesarunājas vai nu " #~ "ar tekošās versijas Netscape Navigator, vai Internet Explorer pat ja " #~ "\"neatbalstītais pārlūks\" reāli atbalsta visas nepieciešamās iespējas, " #~ "lai renderētu šīs lapas korekti. Tādēļ tādām vietnēm jūs varat izmantot " #~ "šo iespēju, lai tās labāk attēlotu. Lūdzu saprotiet, ka tas ne vienmēr " #~ "strādās, jo dažas vietnes var izmantot tīmekļa pārlūkam pielāgotas " #~ "nestandarta specifikācijas un protoklus.

    ATCERIETIES:Lai " #~ "saņemtu konkrētu palīdzību par kādu dialoga loga daļu, vienkārši " #~ "noklikšķiniet uz maziņās ? podziņas loga augšējā labajā stūrī un " #~ "tad noklikšķiniet uz daļas, par kuru jūs meklējiet palīdzību.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Šeit jūs varat mainīt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai " #~ "uzstādīt vietnes (piem: www.kde.org) vai domēnam " #~ "(piem: kde.org) specifisku identifikāciju.

    \n" #~ "Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, vienkārši nospiediet pogu Jauns un sniedziet nepieciešamo informāciju. Lai mainītu esošu " #~ "vietaispecifisku ierakstu, nospiediet uz pogas Mainīt. Poga " #~ "Dzēst noņems izvēlētos noteikumus, un šīm vietām vai " #~ "domēniem tiks izmantoti noklusētie iestatījumi. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " Nosūtīt tīmekļa lapām pārlūka identifikatoru.

    \n" #~ "Atcerieties: daudzas vietas izmanto šo informāciju, lai korekti " #~ "parādītu lapas, tādēļ tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neizslēdzat šo " #~ "iespēju pilnībā, bet pielāgojiet to.

    \n" #~ "Noklusēti tiek nosūtīta tikai minimālā identifikācijas informācija." #~ "Nosūtītais teksts ir parādīts zemāk.\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Sūtīt &identifikatoru" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Šis ir noklusētais identifikācijas teksts, kas tiek nosūtīts uz " #~ "apmeklētajām vietām. Jūs varat to mainīt, izmantojot zemāk redzamās " #~ "opcijas." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Noklusētais identifikators" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Šī ir noklusētā identitāte, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad " #~ "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to mainīt., izmantojot zemāk esošās " #~ "opcijas." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas nosaukumu." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Pievienot operētāj&sistēmas nosaukumu" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas versijas " #~ "numuru." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Pievienot operētājsistēmas &versiju" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu datora procesora tipu." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Pievienot &datora (procesora) tipu" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu valodas iestatījumus, lai " #~ "iegūtu lokalizētu lapas versiju." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Pievienot va&lodas informāciju" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Vietnei pielāgota identifikācija" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Vietnes nosaukums" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identifikācija" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Lietotāja aģents" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Pievienot jaunu konkrētas vietnes identifikācijas tekstu." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Izdzēst izvēlēto identifikācijas tekstu." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Dzēst visus identifikatorus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ievadiet vietnes vai domēna nosaukumu, kuram izmantojama šī viltus " #~ "identitāte.

    \n" #~ "ATCERIETIES: Šablonu sintakse (\\\"*,?\\\") NAV atļauta. Tā vietā " #~ "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. " #~ "Piemēram, ja jūs vēlaties, lai visas vietas kde.org saņemtu " #~ "kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet šeit kde." #~ "org.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Kad aplūko šo vietni:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izvēlieties pārlūka identifikātoru, kuru izmantot kontaktiem ar norādīto " #~ "vietni. \n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Reālais pārlūka identifikācijas teksts, kas tiks nosūtīts uz serveri.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Reālā identifikācija:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Ie&rīce" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Ierīce (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Ierīce:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Tikai lasīt" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Failu sistēma:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Montēšanas punkts:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Nederīgs ieraksts" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Pievienot tīkla mapi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikāta parole" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas " #~ "procedūra." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis " #~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt " #~ "Sistēmas iestatījumos." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē." #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti " #~ "slēpta." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Disks: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Izvēlētie failu nosaukumi \n" #~ "neizskatās pareizi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nevar ieiet %1.\n" #~ "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atļaujas" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Savienojuma laiks ir beidzies" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nevar pieteikties %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n" #~ "%1" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nav mape" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Automātiski izlaist" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā." #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, " #~ "uzticamības ķēde ir bojāta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt " #~ "sertifikātus." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nosaukta grupa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Sakne" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Izveidot slēptu mapi?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Ierīces izlietojums:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Pēc nosaukuma" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Pēc izmēra" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Pēc tipa" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n" #~ "Disks ir pilns." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Aizliegts" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Var lasīt" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Var lasīt un rakstīt" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?" #~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?" #~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Iz&mest" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Citu..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "T&urpināt" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Šablona fails %1 neeksistē." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "&Paplašināti parametri" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows kopīgojumi

    Konqueror, ja pareizi nokonfigurēts, ir " #~ "spējīgs piekļūt kopīgotām Windows failu sistēmām. Ja jums ir konkrēts " #~ "dators, kuru vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūkot serveri " #~ "lauku. Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Ja jūs " #~ "izmantojat operētājsistēmas kodu, vai Samba opciju faila 'smb.conf' " #~ "atrašānās vietu, tad ir pieejami arī lauki Apraides adrese un " #~ "WINS adrese. Jebkurā gadījumā jānorāda apraides adresi " #~ "(interfaces iekš smb.conf), ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir " #~ "vairākas tīkla kartes. WINS serveris parasti paaugstina ātrdarbību un " #~ "stipri samazina tīkla slodzi.

    Sasaistes tiek izmantotas, lai " #~ "konkrētiem serveriem, vai piekļūšanai specifiskiem kopīgojumiem norādītu " #~ "noklusēto lietotāju, iespējams ar atbilstošu paroli. Ja jūs izvēlēsieties " #~ "to, pārlūkošanas laikā aplūkotājiem kopīgojumeim tiks izveidotas jaunas " #~ "pieslēgšanās sasaistes. Šeit jūs to visu varat rediģēt. Paroles tiks " #~ "saglabātas lokāli, un šifrētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. " #~ "Drošības dēļ, jūs varat nevēlēties to darīt, jo ieraksti ar parolēm ir " #~ "skaidri norādīti.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas " #~ "ikonu joslā." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Lietotājs:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n" #~ "klauncher paziņoja: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n" #~ "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist sīkdatņu apstrādes servisu.\n" #~ "Jūs nevarēsiet pārvaldīt uz datora esošās sīkdatnes." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Atvērt ar:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Iemesls: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Manas grāmatzīmes

    Šis modulis ļauj konfigurēt grāmatzīmju " #~ "mājas lapu.

    Grāmatzīmju mājas lapa ir pieejama no bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Ja šī iespēja ir atslēgta, grāmatzīmes hierarhijas saknē (nav mapē) " #~ "netiks rādītas.\n" #~ "Ja ieslēgta, tās tiks rādītas \"root\" mapē." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Rādīt grāmatzīmes bez mapes" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Noklusēti apakšmapes tiek rādītas iekšā to vecāka mapē. Ieslēdzot šo " #~ "iespēju, apakšmapes tiek rādītas neatkarīgi no vecāka mapēm.\n" #~ "Tas izskatās nesmukāk, bet var palīdzēt, ja jums ir ļoti liela mape, ko " #~ "vēlaties parādīt divās kolonās." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Sa&placināt grāmatzīmju koku" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Rādīt rāmi ar KDE vietām (Mājas, Tīkls, ...). Noderīgi, ja izmantojat " #~ "Konqueror failu pārlūkošanai." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Rādīt sistēmas &vietas" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Pamata iestatījumi" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Mapes tiek automātiski sadalītas vairākās kolonās. Optimālais kolonu " #~ "skaits ir atkarīgs no Konqueror loga platuma un grāmatzīmju skaita." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Rādāmo kolonu skaits:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Atslēdziet šo uz lēniem datoriem, lai nerādītu fona attēlus." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Rādīt mapju &fonus" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Cik daudz diska vietas izmantot attēlu kešatmiņai" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Attēlu kešatmiņa" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Diska keša izmērs:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Tīrīt attēlu kešatmiņu" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Tīrīt kešu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Izturēties pret visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm. Sesijas " #~ "sīkdatnes satur nelielu datu kopu, kas, pārlūkošanas laikā, tiek " #~ "saglabātas jūsu datora atmiņā, līdz jūs aizverat visas sīkdatnes " #~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku). Atšķirībā no citām sīkdatnēm, " #~ "šīs nekad netiek ierakstītas jūsu cietajā diskā.

    \n" #~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar iepriekšējo iespēju, mainīs " #~ "dan noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija " #~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek " #~ "izdzēstas

    .\n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Izturēties pret &visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Mainīga starpniekservera konfigurācija" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Jums ir jānorāda vismaz viens derīgs starpniekservera vides mainīgais." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka ir ievadīts vides mainīgā nosaukums, nevis tā " #~ "vērtība. Piemēram, ja vides mainīgais ir
    HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
    , tad jums ir jāievada HTTP_PROXY un nevis " #~ "vērtība http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Veiksmīgi pārbaudīts." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Starpniekservera konfigurācija" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast parasti izmantojamos vides mainīgos, kas tiek izmantoti " #~ "starpniekservera informācijas iestatīšanai visas sistēmas līmenī." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Lai uzzinātu vairāk par mainīgo nosaukumiem, kurus meklē automātiski, " #~ "nospiediet OK un nospiediet uz ātrās palīdzības pogas iepriekšējā loga " #~ "virsraksta joslā un tad noklikšķiniet uz pogas \"Atrast automātiski" #~ "\"pogas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automātiska starpniekservera mainīgā atrašana" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuāla starpniekservera konfigurācija" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Viens vai varāki starpniekservera iestatījumi ir nederīgi. Nepareizie " #~ "ieraksti ir izcelti." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Jūs ievadītā adrese jau aizņemta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    jau ir sarakstā!
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Dublēt ierakstu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Jauns izņēmums" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Mainīt izņēmumu" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Jūsu ievadītā adrese nav derīga." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Pārliecinieties, ka neviena no norādītajām adresēm vai URL nesatur " #~ "nederīgus simbolus vai aizstājējzīmes - atstarpes, zvaigznītes (*) vai " #~ "jautājumzīmes (?).

    PAREIZU ierakstu piemēri:
    http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " #~ "http://localhost

    NEPAREIZU ierakstu piemēri:
    http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet URL vai adresi, kurai ir jāizmanto augstāk norādītie " #~ "starpniekservera iestatījumi:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet adresi vai URL, kura jāizslēdz no starpniekservera izmantošanas:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Ievadiet derīgu adresi vai URL.

    IEVĒROJIET: " #~ "Aizstājējzīmju - *.kde.org - izmantošana nav uzturēta. Ja " #~ "vēlaties aizstāt jebkuru adresi .kde.org domēnā, piemēram, " #~ "printing.kde.org, tad vienkārši ierakstiet .kde.org
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Šī automātiskā starpniekservera konfigurēšanas skripta adrese nav derīga. " #~ "Pirms turpiniet, lūdzu, novērsiet šo problēmu. Pretējā gadījumā jūsu " #~ "izmaiņas tiks ignorētas." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Jūsu izvēlētie starpniekservera iestatījumi nav derīgi.

    Pirm turpiniet, lūdzu nospiediet pogu Iestatīt... un izlabojiet " #~ "problēmu, citādi jūsu izmaiņas tiks ignorēts.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "Bez &starpniekservera:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Pārliecināties vai šeit norādīto vides mainīgo nosaukumi ir derīgi. " #~ "Ja kāds vides mainīgais nav atrasts, lai norādītu tā nederīgumu, tiks " #~ "izceltas atbilstošās etiķetes." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Pār&baudīt" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Savienoties ar &Internetu pa tiešo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izmantot starpniekservera vides mainīgos, lai konfigurētu stapniekservera " #~ "iestatījumus.

    \n" #~ "Parasti dauzlietotāju UNIX instalācijās tiek izmantoti šādi vides " #~ "mainīgie: HTTP_PROXY and NO_PROXY, kur gan grafiskām, gan " #~ "citām programmām nepieciešami kopēji starpniekservera iestatījumi.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Parādīt starpniekservera vides mainīgo konfigurēšanas dialogu." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Iestatīt..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "&Manuāli norādīt starpniekservera iestatījumus" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Parādīt starpniekservera manuālās konfigurēšanas dialogu." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Autori&zācija" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Parādīt pieteikšanās dialogu, kad vien tas ir nepieciešams." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Prasīt, kad &nepieciešams" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Izmantot šo pieteikšanās informāciju." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Izmantot šo informāciju, lai automātiski pieteiktos starpniekserverī." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Lietotājvārds." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Parole." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&pcijas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri.

    \n" #~ "Lai kagn patstāvīgs savienojums ir ātrājs, tas korekti strādā tikai ar " #~ "sarpniekserveriem, kas pilnībā atbalsta HTTP 1.1 protokolu. " #~ "Nelietojiet šo iespēju, ja starpniekserveris nav HTTP 1.1 " #~ "saderīgs, piemēram, JunkBuster un WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Ser&veri" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita " #~ "izplatīta vērtība ir 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita " #~ "izplatīta vērtība ir 3128." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Invertē izņēmumu saraksta pielietojumu. Atzīmējot šo rūti, " #~ "starpiekserveri tiks izmantoti tikai tad ja pieprasītais URL atbilst " #~ "vienai to sarakstā esošajām adresēm.

    Šī iespēja noder, ja vēlaties " #~ "starpniekserveri izmantot tikai dažām konkrētām adresēm.

    Ja vēlaties " #~ "norādīt sarežģītākas prasības, varat lietot konfigurācijas skriptu.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Izņemt visus starpniekservera izņēmumus no saraksta." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Dzēst v&isu" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Izņemt izvēlēto starpniekservera izņēmumu no saraksta." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Pievienot jaunus izņēmumus sarakstam." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Mainīt izvēlētā starpniekservera izņēmuma adresi." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domēna nosaukums:"