# translation of kcmkio.po to Latvian
# translation of kcmkio.po to
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009, 2011, 2019.
# Viesturs Zarins , 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš , 2009.
# Rūdofls Mazurs , 2011.
# Einars Sprugis , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss \n"
"Language-Team: Latvian \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "Jums jāpārstartē darbojošās programmas, lai izmaiņas stātos spēkā."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Atslēgt pasīvo FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Pasīviem FTP savienojumiem klients pieslēdzas serverim, nevis otrādi. "
"Tādējādi ugunssienas nebloķē šo savienojumu. Veci FTP serveri var "
"neatblastīt pasīvu FRP."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Atzīmēt daļēji augšuplādētos failus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Datnes ielādes procesā tam tiek pievienots \".part\" paplašinājums. Kad "
"datne ir pilnībā ielādēta, tā tiek pārdēvēta uz īsto nosaukumu."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Noildzes vērtības"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekunde."
msgstr[1] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
msgstr[2] ""
"Šeit jūs varat iestatīt noildzes vērtības. Jūs varat tās palielināt, ja jūsu "
"tīkla savienojums ir lēns. Maksimālā atļautā vērtība ir %1 sekundes."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunde"
msgstr[1] " sekundes"
msgstr[2] " sekundes"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ligz&das lasīšana:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Starpniekservera &savienojums:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Servera s&avienojums:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Servera a&tbilde:"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Global Options"
msgstr "Opcijas"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Atzīmēt &daļēji augšuplādētos failus"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.
Ieslēdzot šo iespēju, "
"daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
"noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP opcijas"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Ieslēgt pasīvo režī&mu (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Ieslēdz FTP \"pasīvo\" režīmu. Šī opcija atļauj FTP darboties arī tad, ja "
"jūs atrodaties aiz ugunsmūra."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Atzīmē daļēji augšuplādētos FTP failus.
Ieslēdzot šo iespēju, "
"daļēji augšuplādētajiem failiem būs \".part\" paplašinājums, kas tiks "
"noņemts tiklīdz kā faila augšuplāde būs pabeigta.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
"\n"
"Starpniekserveris ir dators pa vidu starp jūsu datoru un Internetu. Tas "
"nodrošina papildus pakalpojumus kā tīmekļa lapu kešošanu un filtrēšanu. "
"Kešojoši starpniekserveri nodrošina ātrāku jau apmeklētu lapu ielādi, šo "
"lapu saturu lokāli pieglabājot; filtrējošs starpniekserveris nodrošina "
"iespēju bloķēt reklāmas, spamu un citas lietas ko jūs vēlaties bloķēt.\n"
"
\n"
"Ja neesiet drošs vai vēlaties izmantot starpniekserveri, konsultējaties ar "
"jūsu Interneta piegādātāju vai jūsu sistēmas administratoru.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Savienoties ar Internetu pa tiešo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Proxy"
msgid "No proxy"
msgstr "Bez starpniekservera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Automātiski noteikt un konfigurēt starpniekservera iestatījumus.\n"
"Automātiska noteikšana tiek veikta izmantojot Tīmekļa starpniekservera "
"auto-noteikšanas protokolu (WPAD).
\n"
"PIEZĪME: Šī iespēja varētu nestrādāt dažās UNIX/Linux distribūcijās. "
"Ja jums rodas problēmas šīs iespējas lietošanā, lasiet http://konqueror.kde."
"org FQA sadaļu.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Automātiski noteikt starpniekservera konfigurāciju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Izmanto norādīto starpniekservera skriptu, lai konfigurētu starpniekservera "
"iestatījumus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Izmantot starpniekservera autom. konfigurācijas URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ievadiet starpniekservera konfigurācijas skripta adresi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Lietot sistēmā definētos starpniekservera iestatījumus.
\n"
"Dažas platformas piedāvā sistēmas starpniekservera konfigurācijas "
"informāciju un, izvēloties šo opciju, varēsiet to izmantot.
\n"
"Mac platformās
\n"
"Windows platformās
\n"
"Unix un Linux platformās sistēmas starpniekservera iestatījumi parasti "
"tiek definēti caur vides mainīgajiem. Šādi mainīgie tiek izmantoti, ja "
"atrasti:HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Izmantot sistēmas starpniekservera konfigurāciju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Mēģināt automātiski atrast vides mainīgos, kas satur sistēmas "
"starpniekservera konfigurāciju. Ši iespēja pārmeklē šim mērķim parasti "
"lietotos vides mainīgos, tādus kā HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "At&rast automātiski"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet vides mainīgā nosaukumu, piem. HTTP_PROXY, kas satur HTTP "
"starpniekservera adresi.\n"
"Vai arī varat nospiest pogu \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
"automātiski atrast šo mainīgo.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP starpniekserveris:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. HTTPS_PROXY, kas satur HTTPS "
"starpniekservera adresi.\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSL Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "SSL starpniekserveris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., FTP_PROXY, kas satur FTP "
"starpniekservera adresi.\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "FTP starpniekserveris:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas satur "
"SOCKS starpniekservera adresi.\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SOCKS Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "SOCKS starpniekserveris:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
#| "used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
#| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
#| "discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem., SOCKS_PROXY, kas satur "
"SOCKS starpniekservera adresi.Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast "
"automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur adreses, "
"kurām starpniekserveri nelietot.\n"
"Vai arī varat nospiest uz pogas \"Atrast automātiski\", lai mēģinātu "
"to atrast automātiski.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izņēmumi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store "
#| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#| "used.Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button "
#| "to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Ievadiet vides mainīga nosaukumu, piem. NO_PROXY, kas satur "
"adreses, kurām starpniekserveri nelietot.Vai arī varat nospiest uz pogas "
"\"Atrast automātiski\", lai mēģinātu to atrast automātiski.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Rādīt vides mainīgo &vērtības"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Manuāli ievadīt starpniekservera konfigurāciju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Lietot pašrocīgi norādītu starpniekservera konfigurāciju:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera adresi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Izmantot šo starpniekserveri visiem protokoliem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera adresi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTPS starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera adresi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera adresi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Ievadiet SOCKS starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar resursdatoru nosaukumiem vai IP "
"adresēm, kuras izslēgt no augšā esošo starpniekservera iestatījumu "
"izmantošanas.
\n"
"Ja vēlaties izslēgt visus dotā domēna resursdatorus, vienkārši ievadiet "
"domēna vārdu, kuram priekšā pievienots punkts. Piemēram, lai izslēgtu visus "
"kde.org resursdatorus, ievadiet .kde.org. Aizstājzīmju "
"rakstzīmes, kā '*' vai '?', nav atbalstītas un tām nebūs nekāda efekta.
\n"
"Varat ievadīt arī IP adreses, piem., 127.0.0.1, kā arī IP adreses ar "
"apakštīklu, piem., 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Atzīmējiet šo, ja vēlaties, lai augšā esošie starpniekservera iestatījumi "
"attiecas tikai uz sarakstā Izņēmumi esošajām adresēm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr "Izmantot starpniekservera iestatījumus tikai sarakstā esošajām adresēm"
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 diena %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Dzēst mapi"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 diena %2"
msgstr[1] "%1 dienas %2"
msgstr[2] "%1 dienu %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show a Warning"
msgid "Show a warning"
msgstr "Rādīt brīdinājumu"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Dzēst mapi"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Dzēst mapi"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Full Trash:"
msgid "Full trash:"
msgstr "Miskaste ir pilna:"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Dzēst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "Noklusētā parole:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Atslēgvārdu atdalītājs:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Kols"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Atdalītājs"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Meklēt"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Meklēt"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Paturēt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Keyword delimiter:"
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Atslēgvārdu atdalītājs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Charset:"
msgid "&Character set:"
msgstr "&Rakstzīmju kopa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Interlace Mode"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Rindpārlēces izvērse"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Jauns..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Mainīt..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shortcuts:"
#~ msgid "Shortcut &URL:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#~ msgid "&Shortcuts:"
#~ msgstr "&Saīsnes:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Jums jāpārstartē KDE, lai šīs izmaiņas stātos spēkā."
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Šie iestatījumi tiek lietoti tikai tīkla pārlūkošanai."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Noklusētā parole:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Noteikumi"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "Pā&rvaldība"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus sakaru kļūda"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst visas sīkdatnes."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst sīkdatnes."
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Informācijas uzmeklēšanas kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par jūsu datorā esošajām sīkdatnēm."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus un resursdatorus"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Vietne"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Sīkdatnes nosaukums"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Dzēst"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Dzēst v&isu"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Mainīt ¬eikumus..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "Pā&rlādēt sarakstu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ceļš:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Derīgs līdz:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Drošs:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Mainīt sīkdatņu noteikumus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Jauns sīkdatņu noteikums"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jau eksistē noteikumi priekš %1 Vai jūs "
#~ "vēlaties tos aizvietot?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Dublēt noteikumus"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās sazināties ar sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
#~ "Jebkuras veiktās izmaiņas nestāsies spēkā līdz servisa pārstartēšanai."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ieslēdz sīkdatņu atblastu. Parasti jūs vēlēsieties to ieslēgtu un "
#~ "pielāgosiet savām privātuma vajadzībām.
\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka, atslēdzot sīkdatņu atbalstu, daudzas tīmekļa lapas nebūs "
#~ "lietojamas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Atļaut sī&kdatnes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noraidīt tā sauktās trešo pušu sīkdatnes. Tās ir sīkdatnes, ko uzstāda "
#~ "cits serveris, ne tas no kura ielādēta apskatāmā lapa. Piemēram, ja jūs "
#~ "esat atvēris www.foobar.com un šī iespēja ir ieslēgta, tiks "
#~ "atļautas tikai sīkdatnes no www.foobar.com. Sīkdatnes no citām lapām tiks "
#~ "noraidītas. Tas samazina iespēju, ka lapu uzturētāji var savākt "
#~ "informāciju par jūsu ikdienas tīmekļa lietošanas ieradumiem.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "&Pieņemt sīkdatnes tikai no to izcelsmes servera"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.
\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atuomātiski pieņemt sīkdatnes, kuru saglabāšanas teriņš ir aktīvās "
#~ "sesijas beigas. Šādas sīkdatnes netiek glabātas uz jūsu datora cietā "
#~ "diska. Tā vietā tās tiek izdzēstas, tilkīdz jūs aizverat visas sīkdatnes "
#~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku).
\n"
#~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar nākamo iespēju, mainīs dan "
#~ "noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
#~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
#~ "izdzēstas.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Automātiski pieņemt &sesijas sīkdatnes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Noklusējuma noteikumi nosaka veidu, kā tiks apstrādātas sīkdatnes, "
#~ "kas nosūtītas no attālinātas datora, kurš nav piesaistīta specifiskiem "
#~ "noteikumiem (skatīt zemāk): - Pieņemt liks klusējot pieņemt "
#~ "visas sīkdatnes, bez brīdinājuma
- Atmest liks cookiejar "
#~ "atmest visas saņemtās sīkdatnes
- Jautāt liks KDE prasīt "
#~ "jums apstiprinājumu katru reizi, kad serveris vēlēsies saglabāt sīkdatni"
#~ "li>
\n"
#~ "PIEZĪME: Domēna specifikie noteikumi, kurus var konfigurēt zemāk, "
#~ "vienmēr ir pārākas par noklusētajiem noteikumiem.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Noklusējuma noteikumi"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Pieņemt &visas sīkdatnes"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "&Noraidīt visas sīkdatnes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lai pievienotu jaunu noteikumu, vienkārši nospiediet Pievienot... "
#~ "pogu un norādīet nepieciešamo informāciju . Lai mainītu esošu noteikumu, "
#~ "nospiediet uz Mainīt... pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no "
#~ "noteikumu loga. Nospiežot Dzēst pogu izvēlētie noteikumi tiks "
#~ "noņemti un šim domēnam tiks piemēroti noklusētie noteikumi.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Lapas noteikumi"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktīvi meklēt domēnus"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vietņu saraksts, kurām iestatīti īpaši sīkdatņu noteikumi. Šī vietnēm "
#~ "tiek lietoti pielāgoti noteikumi noklusēto vietā.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domēns"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Noteikumi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pieņemt"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Jautāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Neglabāt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde."
#~ "org or .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, uz kuru šie noteikumi "
#~ "attiecas. Piem. www.kde.org vai .kde.org.\n"
#~ ""
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Vietnes nosaukums:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet resursdatora vai domēna nosaukumu, piem., kde.org, uz kuru šī "
#~ "politika attiecas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Select the desired policy:\n"
#~| "\n"
#~| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~| "
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "\n"
#~ "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#~ "- Accept until end of session - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#~ "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties vēlamos noteikumus:\n"
#~ "\n"
#~ "- Pieņemt - Atļaut šai vietai atsūtīt sīkdatni
\n"
#~ "- Noraidīt - Noraidīt visas šīs vietas sūtītās sīkdatnes
\n"
#~ "- Jautāt - Jautāt par katru no šīs vietas saņemto sīkdatni
\n"
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Politika:7"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~| "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izmainīt īpašnieku failam %1. Jums nepietiek atļauju šī "
#~ "faila atribūtu mainīšanai."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Mape jau eksistē"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Datne jau pastāv"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Jau eksistē kā mape"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#, fuzzy
#~| msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot 'Exec' lauku iekš %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 diena %2"
#~ msgstr[1] "%1 dienas %2"
#~ msgstr[2] "%1 dienu %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 vienība"
#~ msgstr[1] "%1 vienības"
#~ msgstr[2] "%1 vienību"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 datne"
#~ msgstr[1] "%1 datnes"
#~ msgstr[2] "%1 datņu"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pārvietošana"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mērķis"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopēšana"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Mapes veidošana"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dzēšana"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datne"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Analizē"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Pārsūta"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montēšana"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Montēšanas punkts"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Nomontēšana"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Kopēt datnes"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dzēst failus"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Pārvietot vienumus"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Izveidot simbolsaiti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Transferring"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Pārsūta"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Neizdevās palaist procesu %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal Error\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Kļūdains URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokols %1 ir tikai filtra protokols."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 ir mape, bet prasīta bija datne."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ir datne, bet prasīta bija mape."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Datne vai mape %1 neeksistē."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Datne ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Nav norādīts resursdators."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Nezināms resursdators %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Pieeja %1 aizliegta."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Pieeja aizliegta.\n"
#~ "Nevar rakstīt uz %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Nevar ieiet mapē %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokols %1 nesatur mapju servisu."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Atrasta cikliska saite iekš %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Kopējot %1 tika atrasta cikliska saite."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu, lai piekļūtu %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Nevar pieslēgties resursdatoram %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Savienojums ar resursdatoru %1 ir bojāts."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar piemontēt ierīci.\n"
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar nomontēt ierīci.\n"
#~ "Ziņotā kļūda bija:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Nevar ierakstīt failā %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Nevar klausīties %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Nevar pieņemt %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Nevar piekļūt %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Nevar izveidot mapi %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Nevar aizvākt mapi %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Nevar atsākt failu %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt failu %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Nevar dzēst failu %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Process %1 protokolam miris neparedzēti."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda. Trūkst atmiņas.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms starpniekdators\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Autorizācijas kļūda, %1 autentificēšana nav atbalstīta"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs atsaucis darbību\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda serverī\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Servera gaidīšanas laiks beidzies\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināma kļūda\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms pārtraukums\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar dzēst oriģinālo failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar dzēst daļēju failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar pārdēvēt daļēju failu %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Avots un mērķis ir tā pati datne.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Serverim pieprasa %1, bet tas nav pieejams."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Aizliegta POST pieeja ierobežotam portam."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr "POST darbībai nepieciešamā izmēra informācija nebija norādīta."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Nevar nomest mapi vai datni pašu uz sevis"
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Mapi nevar pārvietot pašu sevī"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms kļūdas kods %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet pilnu kļūdas ziņojumu uz http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Tehniskais iemesls: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Pieprasījuma detaļas:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokols: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datums un laiks: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Papildu informācija: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Iespējamie iemesli:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Iespējamie risinājumi:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nezināms)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Papildu palīdzībai griezieties pie kādas datoru atbalsta sistēmas - "
#~ "sistēmas administratora vai tehniskā atbalsta grupas."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Papildu palīdzībai sazinieties ar severa administratoru."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Pārbaudiet jūsu pieejas atļaujas šim resursam."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pieejas atļaujas var būt nepietiekamas, lai šajā resursā veiktu "
#~ "prasīto operāciju."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Failu pašlaik izmanto (tādējādi tas ir slēgts) cits lietotājs vai "
#~ "programma."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka cita programma vai lietotājs neizmanto failu un nav "
#~ "slēdzis to."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Lai gan maz ticams, bet tā var būt aparatūras kļūda."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Jūs, iespējams, esat atradis kļūdu programmā."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To, visticamāk, izsauc kļūda programmā. Lūdzu, apsveriet pilna kļūdas "
#~ "ziņojuma nosūtīšanu, kā aprakstīts zemāk."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Atjauniniet jūsu programmatūru uz jaunāko versiju. Jūsu distribūcijā "
#~ "jābūt rīkiem programmatūras atjaunināšanai."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Kad viss pārējais atkrīt, lūdzu, izvēlieties palīdzēt KDE komandai vai "
#~ "trešo pušu programmu uzturētājam, nosūtot kvalitatīvu kļūdas ziņojumu. Ja "
#~ "programmatūru ir sniegusi trešā puse, lūdzu, kontaktējieties ar to. "
#~ "Pretējā gadījumā, vispirms apskatiet, vai kāds jau nav ziņojis par šo "
#~ "kļūdu, meklējot KDE kļūdu ziņošanas "
#~ "tīmekļa vietnē. Ja nav, pierakstiet augstāk norādītās detaļas un "
#~ "iekļaujiet tās jūsu kļūdas ziņojumā kopā ar citu informāciju, kura, "
#~ "jūsuprāt, var palīdzēt."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Šeit, iespējams, ir problēma ar jūsu tīkla savienojumu."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju. Ja jūs nesen bez "
#~ "problēmām piekļuvāt Internetam, tad tas ir maz ticami."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt problēma kādā tīkla savienojuma punktā starp serveri un šo "
#~ "datoru."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz, vai nu tagad vai vēlāk."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Varētu būt gadījusies protokola kļūda vai nesavietojamība."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka resurss eksistē, un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Norādītais resurss var neeksistēt."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtīgi pārbaudiet, ka ievadījāt pareizo adresi un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojuma statusu."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka prasītā faila vai mapes %1 saturu "
#~ "nevarēja nolasīt, jo nevarēja iegūt lasīšanas pieeju."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju lasīt failu vai atvērt mapi."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka failā %1 nevar ierakstīt kā prasīts, jo "
#~ "nevarēja iegūt pieeju ar rakstīšanas atļaujām."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nevar palaist procesu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 "
#~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programma, kura sniedz savietojamību ar šo protokolu, varbūt nav "
#~ "atjaunināta kopā ar jūsu pēdējo KDE atjaunināšanu. Tas var izsaukt "
#~ "programmas nesavietojamību ar pašreizējo versiju un arī neiespējamu "
#~ "palaišanu."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "ziņo par iekšēju kļūdu."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Nekorekti formatēts URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadītais Uniform Resource "
#~ "Locator (URL) nav korekti formatēts. URL formāts parasti "
#~ "ir sekojošs:protokols://lietotājs:parole@www.example."
#~ "org:ports/mape/failavārds.paplašinājums?pieprasījums=vērtība"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Pašlaik datorā instalētās KDE programmas nesatur atbalstu %1"
#~ "strong> protokolam."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Prasītais protokols var būt neatbalstīts."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Protokola %1 versijas, kuras atbalsta šis dators un serveris, ir "
#~ "nesavietojamas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat meklēt Internetā KDE programmu (sauktu kioslave vai ioslave), "
#~ "kas atbalsta šo protokolu. Meklējiet http://apps.kde.com/ un http://"
#~ "freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL nenorāda uz resursu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols ir filtra protokols"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL), ko ievadījāt, nenorāda uz konkrētu resursu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā; norādītais protokols ir "
#~ "izmantojams tikai tādā situācijā, bet šī nav tā tāda. Tas ir rets "
#~ "notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Neatbalstīta darbība: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto darbību neatbalsta KDE programma, kura realizē %1"
#~ "strong> protokolu."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Šī kļūda ir ļoti atkarīga no KDE programmas. Papildu informācijai "
#~ "vajadzētu jums sniegt vairāk informācijas, nekā pieejams KDE ievades/"
#~ "izvades arhitektūrai."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Mēģiniet atrast citu ceļu, kā iegūt vēlamo rezultātu."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Tika gaidīta datne"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums gaidīja failu, bet tā vietā tika atrasta mape %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Šī var būt kļūda servera pusē."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Tika gaidīta mape"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasijums gaidīja mapi, bet tā vietā tika atrasta datne %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Datne vai mape neeksistē"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Norādītā datne vai mape %1 neeksistē."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto datni nevar izveidot, jo datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet vispirms pašreizējo failu noņemt no ceļa, un tad mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo failu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīto mapi nevar izveidot, jo mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Mēginiet vispirms pašreizējo mapi noņemt no ceļa, un tad mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Izdzēsiet pašreizējo mapi un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Izvēlieties citu mapes nosaukumu jaunajai mapei."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Nezināms resursdators"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināma resursdatora kļūda rāda, ka serveri ar prasīto nosaukumu, "
#~ "%1, Internetā nevar atrast."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu uzrakstītais nosaukums, %1, var neeksistēt: tas varētu būt nekorekti "
#~ "uzrakstīts."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Tika liegta pieeja norādītajam resursam, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat sniedzis nekorektas autentificēšanas detaļas, vai vispār "
#~ "nekādas."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Jūsu kontam varbūt nav pieejas atļauju norādītajam resursam."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Atkārtojiet pieprasījumu un pārliecinieties, ka jūsu autentificēšanas "
#~ "detaļas ir pareizi ievadītas."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Rakstīšanas pieeja aizliegta"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums rakstīt failā %1 tika "
#~ "noraidīts."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Nevar ieiet mapē"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka mēģinājums ieiet (citiem vārdiem - atvērt) prasītajā mapē "
#~ "%1 tika noraidīts."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Mapes saturs nav pieejams"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokols %1 nav failu sistēma"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka tika veikts pieprasījums mapes satura noteikšanai un KDE "
#~ "programma, kas uztur šo protokolu, nevar to izpildīt."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Atrasta cikliska saite"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix vidēs datni vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. "
#~ "KDE atrada saiti vai saišu sērijas, kuru rezultāts ir mūžīgā cilpa - t."
#~ "i., datne bija (iespējams, pa apkārtceļu) piesaistīta pati sev."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izdzēsiet vienu cilpas daļu, lai tā neveidotu mūžīgo cilpu, un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pieprasījumu pārtrauca lietotājs"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Pieprasījums nav pabeigts, jo tika pārtraukts."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Atkārtot pieprasījumu."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Kopēšanas laikā atklāta cikliska saite"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix vidēs datni vai mapi var piesaistīt uz citu nosaukumu un/vai vietu. "
#~ "KDE pieprasītās kopēšanas laikā atklāja saiti vai saišu sērijas, kuru "
#~ "rezultāts ir mūžīgā cilpa - t.i., datne bija (iespējams, pa apkārtceļu) "
#~ "piesaistīta pati sev."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Nevar izveidot tīkla savienojumu"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Nevar izveidot ligzdu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
#~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla savienojums varētu būt nepareizi konfigurēts, vai arī tīkla ierīce "
#~ "nav ieslēgta."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris %1 atteica savienojuma izveidošanu ar šo datoru."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nebūt konfigurēts "
#~ "pieprasījumu apstrādei."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris, lai gan pieslēgts Internetam, varētu nenodrošināt prasīto "
#~ "servisu (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla ugunsmūris (ierīce, kas ierobežo Interneta pieprasījumus), "
#~ "aizsargājot jūsu tīklu vai servera tīklu, varētu būt iejaucies, "
#~ "aizliedzot šo pierasījumu."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri tika neparedzēti aizvērts"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī savienojums ar %1 bija izveidots, savienojums "
#~ "tika aizvērts neparedzētā veidā."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Varētu būt radusies protokola kļūda, liekot serverim slēgt savienojumu kā "
#~ "atbildi uz kļūdu."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Nederīgs URL resurss"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokols %1 nav filtra protokols"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL), ko jūs ievadījāt, neapraksta derīgu pieejas "
#~ "mehānismu norādītajam resursam, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE var sazināties caur protokolu protokolā. Šis pieprasījums norādīja, "
#~ "ka protokols ir jāizmato tādā veidā, bet šo protokolu tā izmantot nevar. "
#~ "Tas ir rets notikums, un, visticamāk, norāda uz programmēšanas kļūdu."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nevar inicializēt ievades/izvades ierīci"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Nevar piemontēt ierīci"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto ierīci nevar inicializēt (\"piemontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ierīce varētu nebūt gatava, piemēram, nav datu nesēja ierīcē ar izņemamu "
#~ "datu nesēju (t.i, nav CD-ROM CD ierīcē), vai, ārējas/pārnēsājamas ierīces "
#~ "gadījumā, ierīce, iespējams, ir nekorekti pievienota."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jums var nebūt atļauju inicializēt (\"piemontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
#~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
#~ "inicializētu ierīci."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka ierīce ir gatava. Noņemajiem dziņiem jāsatur datu "
#~ "nesējs, un pārvietojamām ierīcēm jābūt pieslēgtām un ieslēgtām. Pēc tam "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nevar atinicializēt ievades/izvades ierīci"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Nevar nomontēt ierīci"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto ierīci nevar atinicializēt (\"nomontēt\"). Ziņotā kļūda bija: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Ierīce var būt aizņemta, tas ir, to vēl izmanto kāda programma vai "
#~ "lietotājs. Arī tādas lietas, kā atvērts pārlūka logs uz vietu šajā ierīcē,"
#~ "var likt ierīcei palikt aizņemtai."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Jums var nebūt atļauju atinicializēt (\"nomontēt\") ierīci. UNIX sistēmās "
#~ "bieži ir nepieciešamas sistēmas administratora privelēģijas, lai "
#~ "atinicializētu ierīci."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka neviena programma neizmanto šo ierīci, un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Nevar lasīt no resursa"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, "
#~ "gadījās kļūda, lasot resursa saturu."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Jums varbūŧ nav atļauju lasīt no resursa."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Nevar rakstīt resursā"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka, lai gan resursu %1 varēja atvērt, "
#~ "gadījās kļūda, rakstot resursā."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju rakstīt resursā."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Nevar klausīties savienojumu pieprasījumus"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nevar sasaistīt"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā nevar izveidot tīkla savienojumam "
#~ "nepieciešamo ierīci (ligzdu), lai klausītos ienākošos tīkla savienojumus."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Nevar klausīties"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nevar pieņemt tīkla savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir visai tehniska kļūda, kurā kļūda gadījās, mēģinot pieņemt ienākošu "
#~ "tīkla savienojumu."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Jums varbūt nav atļauju pieņemt savienojumu."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Nevar pieteikties: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Mēģinājums pieteikties, lai veiktu pieprasīto operāciju, bija neveiksmīgs."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Nevar noteikt resursa statusu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Meģinājums iegūt informāciju par resursa %1 statusu, "
#~ "tādu kā resursa nosaukums, tips, izmērs, u.t.t, bija neveiksmīgs."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Uzrādītais resurss neeksistē vai nav pieejams."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Nevar pārtraukt uzskaitījumu"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "LABOMANI: Dokumentē šo"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Nevar izveidot mapi"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Vieta, kur jāizveido mape, var būt neeksistējoša."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Nevar izdzēst mapi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst norādīto mapi %1."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Norādītā mape var neeksistēt."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Norādītā mape var nebūt tukša."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka mape eksistē un ir tukša, un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Nevar atsākt failu pārsūtīšanu"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Norādītais pieprasījums lika atsākt faila %1 pārsūtīšanu "
#~ "no konkrētas pozīcijas. Tas nebija iespējams."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "Protokols vai serveris var neuzturēt failu pārsūtīšanas atsākšanu."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Atkārtojiet pieprasījumu bez mēģinājuma atsākt pārsūtīšanu."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums pārdēvēt norādīto resursu %1."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Nevar izmainīt resursa atļaujas"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 "
#~ "atļaujas."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Nevar izmainīt resursa īpašnieku"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Neveiksmīgs mēģinājums mainīt norādītā resursa %1 "
#~ "īpašnieku."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Nevar dzēst resursu"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Neveiksmīgs mēģinājums dzēst norādīto resursu %1."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Neparedzēta programmas izbeigšanās"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "neparedzēti beidza darbu."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "nevar saņemt turpināšanai nepieciešamo atmiņu."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Nezināms starpniekdators"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūstot informāciju par norādīto starpniekserveri %1 "
#~ "gadījusies kļūda 'Nezināms resursdators'. Šī kļūda rāda, ka pieprasīto "
#~ "resursdatora nosaukumu Internetā nevar atrast."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var būt ir problēma ar jūsu tīkla konfigurāciju, īpaši jūsu "
#~ "starpniekservera nosaukumu. Ja jūs nesen bez problēmām piekļuvāt "
#~ "Internetam, tad tas ir maz ticami."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtīgi pārbaudiet jūsu starpniekservera iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Autentificēšanas kļūda: Metode %1 netiek atbalstīta"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī jūs sniedzāt korektas autentificēšanas detaļas, autentificēšana "
#~ "bija nesekmīga, jo servera izmantotā autentificēšanas metode netiek "
#~ "atbalstīta KDE programmā, kas realizē protokolu %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas ziņojumu uz http://"
#~ "bugs.kde.org/, lai informētu KDE komandu par neatbalstītu "
#~ "autentificēšanas metodi."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pieprasījums pārtraukts"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda serverī"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma serverī, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "ziņo par iekšēju kļūdu: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "To, visticamāk, izsauc kļūda servera programmā. Lūdzu, izvēlieties sūtīt "
#~ "pilnu kļūdas ziņojumu, kā aprakstīts zemāk."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Griezieties pie servera administratora, lai informētu to par problēmu."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs zināt servera programmas autorus, sūtiet kļūdas ziņojumu uzreiz "
#~ "viņiem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Noildzes kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī savienojums ar serveri tika izveidots, atbilde nav saņemta "
#~ "sekojošos pieprasījumam atvēlētajos laikos:- Savienojuma "
#~ "nodibināšanas noildze: %1 sekundes
- Atbildes saņemšanas noildze: "
#~ "%2 sekundes
- Piekļūšanas noildze starpniekserveriem: %3 sekundes"
#~ "li>
Lūdzu, atcerieties, ka jūs varat mainīt šos noildzes iestatījumus "
#~ "KDE sistēmas iestatījumos, izvēloties 'Tīkls' -> 'Savienojumu parametri'."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris bija pārāk aizņemts, atbildot uz citiem pieprasījumiem, lai "
#~ "atbildētu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "ziņo par nezināmu kļūdu: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nezināms pārtraukums"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programma jūsu datorā, kura sniedz pieeju %1 protokolam, "
#~ "ziņo par nezināma tipa pārtraukumu: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Nevar dzēst oriģinālo failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila dzēšanu, visticamāk faila "
#~ "pārvietošanas operācijas beigās. Nevar izdzēst orģinālo failu %1"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Nevar dzēst pagaidu failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila izveidi, kurā saglabāt jauno "
#~ "lejupielādējamo failu. Šo pagaidu failu %1 nevar izdzēst."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt oriģinālo failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa oriģinālā faila %1 "
#~ "pārdēvēšanu, tomēr to nevar pārdēvēt."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Nevar pārdēvēt pagaidu failu"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītā operācija prasa pagaidu faila %1 izveidošanu, "
#~ "tomēr to nevar izveidot."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Nevar izveidot saiti"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Pieprasīto simbolisko saiti %1 nevar izveidot."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Nav satura"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disks pilns"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasīto failu %1 nevar ierakstīt, jo nepietiek diska "
#~ "vietas."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Atbrīvojiet nepieciešamo diska vietu: 1) nodzēšot nevajadzīgos un pagaidu "
#~ "failus; 2) arhivējot failus uz izņemajiem datu nesējiem, piem., "
#~ "rakstāmajiem CD; vai 3) iegādājieties lielāku cieto disku."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Avota un mērķa faili sakrīt"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Izvēlieties citu nosaukumu mērķa failam."
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Datne vai mape ir nomesta pati uz sevis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Mape pārvietota pati sevī"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr "Operāciju nevar pabeigt, jo avota un mērķa faili ir tie paši faili."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Nevar izveidot IO apstrādātāju: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmu jūsu datorā, kura nodrošina pieeju %1 "
#~ "protokolam, neizdodas palaist. Tas parasti notiek tehnisku iemeslu dēļ."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Nedokumentēta kļūda"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Simboliskā saite uz %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Saite uz %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Norāda uz %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdains URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu izveidošanu."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta savienojumu slēgšanu."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta piekļuvi failiem."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju satura aplūkošanu."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Datu saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "MIME tipa informācijas saņemšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu pārdēvēšana vai pārvietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta simbolsaišu veidošanu."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu kopēšana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Failu dzēšana no %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta mapju veidošanu."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila atribūtu maiņu."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta faila īpašnieka maiņu."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Vairāki 'get' netiek atbalstīti ar protokolu %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta failu atvēršanu."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokols %1 neatbalsta darbību %2."
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties pamest drošo režīmu. Pārraide vairs netiks šifrēta.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka trešā puse var redzēt jūsu pārraides saturu."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Drošības informācija"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Turpināt ielādi"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: neveiksmīga SSL komunikācija"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties ieiet drošajā režīmā. Visa pārraide tiks šifrēta, par "
#~ "šifrēšanas pārtraukšanu tiks paziņots.\n"
#~ "Tas nozīmē, ka neviena trešā puse nevarēs vienkārši redzēt jūsu "
#~ "pārraidītos datus."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Rādīt SSL &informāciju"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Pieslēgties"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris neizgāja autentiskuma testu (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Servera autentificēšana"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Turpi&nāt"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "Vai vēlaties vienmēr pieņemt šo sertifikātu bez prasīšanas?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Uz mūžu"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Tikai &šai sesijai"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nezināms protokols '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Nevar atrast IO apstrādātāju protokolam '%1'."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko dzēst."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nav ko dzēst"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Jūs neizvēlējāties failu, ko izmest."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nav ko izmest"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Norādītā mape nepastāv vai nav pieejama."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Vecāka mape"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pārielādēt"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Jauna mape..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Pārvietot uz miskasti"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Kārtošana"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Kārtot pēc nosaukuma"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Kārtot pēc izmēra"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Kārtot pēc datuma"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Kārtot pēc tipa"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Augoši"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Dilstoši"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Mapes vispirms"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Ikonu skatījums"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakts skatījums"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Detalizēts skatījums"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonas novietojums"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Blakus faila nosaukumam"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Virs faila nosaukuma"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Īss skatījums"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detalizēts skatījums"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Koka skatījums"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detalizēts koka skatījums"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu paneli"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Īpašības"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Skats"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Z-A"
#~ msgstr "Z-A"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "A-Z"
#~ msgstr "A-Z"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Newest First"
#~ msgstr "Jaunākos vispirms"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Oldest First"
#~ msgstr "Vecākos vispirms"
#~ msgctxt "Sort descending"
#~ msgid "Largest First"
#~ msgstr "Lielākos vispirms"
#~ msgctxt "Sort ascending"
#~ msgid "Smallest First"
#~ msgstr "Mazākos vispirms"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodējums:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Saglabāt kā"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopēt uz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Pārvietot uz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Saknes mape"
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pārlūkot..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopēt šeit"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Pārvietot šeit"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi Faili"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Visi atbalstītie faili"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi faili"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Pievienot vietu ierakstu"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Rediģēt vietu ierakstu"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksts būs redzams vietu panelī.
Etiķetei vajadzētu "
#~ "saturēt vienu vai divus vārdus, kas palīdzētu atcerēties, uz ko šis "
#~ "ieraksts norāda. Ja nevēlaties pievienot etiķeti, tā tiks izveidota no "
#~ "vietas URLa"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiķete:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ievadiet aprakstošu etiķeti"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir ierakstam piesaistītā vieta. Varat izmantot jebkuru derīgu URL. "
#~ "Piemēram:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable
Nospiežot uz pogas blakus tekstam, jūs varat "
#~ "pārlūkot failu sistēmu, lai izvēlētos URL."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Atrašanās vieta:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir ikona, kas būs redzama vietu panelī.
Nospiediet uz "
#~ "pogas, lai izvēlētos citu ikonu."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Izvēlieties &ikonu:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Rādīt tikai tad, ja izmanto šo programmu (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlaties, lai šis ieraksts ir redzams tikai "
#~ "tad, kad lietojat šo programmu (%1).
Ja šī iespēja nav "
#~ "ieslēgta, ieraksts būs redzams visās programmās."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Attālinātās"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Noņemamās iekārtas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Lejupielādes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Nesenās datnes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Nesenās vietas"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Mainīts šodien"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Nevar atrast programmu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Mapi nevar pārvietot pašu sevī"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "&Atlaist '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "&Atlaist '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "&Droši atvienot '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Nomontēšana"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Izgrūst"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks un to nevar izgrūst."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1', sistēma teica: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot piekļūt '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Piemontēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "Rediģēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "&Slēpt ierakstu '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Parādīt visus ierakstus"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonu skatījums"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto D&etect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "At&rast automātiski"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "Datums: %1"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai vienu failu"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena datne"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Attālināti faili netiek pieņemti"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Ir izvēlēta vairāk nekā viena mape, bet šis logs nepieņem mapes, tāpēc "
#~ "nav iespējams izvēlēties, kurā mapē ieiet. Lūdzu, izvēlieties vienu mapi, "
#~ "lai parādītu tās saturu."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Piedāvāta vairāk nekā viena mape"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Ir izvēlēta vismaz viena datne un viena mape. Izvēlētās datnes tiks "
#~ "ignorētas, un tiks parādīts izvēlētās mapes saturs"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Izvēlēti faili un mapes"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~| "will take you to file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, lai pārietu uz vecāka mapi.
Piemēram, "
#~ "ja aktīvā pape ir 'file:/home/%1', tad šīs pogas nospiešana pārcels jūs "
#~ "uz mapi 'file:/home'."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli atpakaļ pārlūkošanas vēsturē."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, lai paietu vienu soli uz priekšu pārlūkošanas vēsturē."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārielādētu aktīvās vietas saturu."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Rādīt vietu navigācijas paneli"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Bookmarks"
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Rādīt grāmatzīmes"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options "
#~| "can be accessed from this menu including: - how files are sorted "
#~| "in the list
- types of view, including icon and list"
#~| "li>
- showing of hidden files
- the Places navigation panel"
#~| "li>
- file previews
- separating folders from files
"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir failu dialoga iestatījumu izvēlne. Šajā izvēlnē var piekļūt "
#~ "dažādām iespējām, tai skaitā: - kā sakārtot failus sarakstā"
#~ "li>
- skata veidi, t.sk. ikonu un saraksta
- parādīt slēptos "
#~ "failus
- vietu navigācijas panelis
- failu priekšapskates"
#~ "li>
- mapju un failu atdalīšana
"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Šī poga ļauj jums pievienot grāmatzīmēm jaunas vietas. Nospiediet uz "
#~ "šīs pogas, lai atvērtu grāmatzīmju izvēlni, kur jūs varat pievienot, "
#~ "rediģēt vai izvēlēties grāmatzīmi.
Šīs grāmatzīmes ir "
#~ "atrodamas tikai faila dialogā, bet citādi strādā tāpat kā citas KDE "
#~ "grāmatzīmes."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīšanas laikā jums var piedāvāt iespējamās atbilstības. Šo "
#~ "iespēju var kontrolēt, noklikšķinot ar labo peles pogu un izvēloties "
#~ "vēlamo režīmu no izvēlnes Teksta pabeigšana."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Šis ir nosaukums, ar kādu tiks saglabāta datne."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir saraksts ar failiem, ko var atvērt. Iespējams norādīt vairākus "
#~ "failus, atdalot tos ar atstarpi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Šis ir atveramā faila nosaukums."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietas"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Datne \"%1\" jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties tikai lokālus failus."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Attālinātie faili netiek pieņemti"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Visas mapes"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi Faili"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "paplašinājums %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Automātiski izvēlēties faila nosaukuma &paplašinājumu"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "piemērots paplašinājums"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Šī izvēle ieslēdz vairākas ērtas funkcijas datņu ar paplašinājumu "
#~ "saglabāšanai:
- Norādītie paplašinājumi teksta laukā %1 "
#~ "tiks izmainīti, ja izmainīsiet saglabājamās datnes tipu.
"
#~ "li> - Ja, nospiežot Saglabāt, nav norādīts paplašinājums teksta "
#~ "laukā %2, tad datnes nosaukuma beigās tiks pievienots %3 (bet ne "
#~ "tad, ja jau eksistē datne ar ievadīto nosaukumu). Šis paplašinājums būs "
#~ "balstīts uz izvēlēto datnes tipu.
Ja jūs nevēlaties, lai KDE "
#~ "nodrošina datnes paplašinājumu, jūs varat vai nu atslēgt šo iespēju, vai "
#~ "varat to novērst, pieliekot punktu (.) datnes nosaukuma beigās (punkts "
#~ "tiks izņemts no datnes nosaukuma).
Ja neesat pārliecināts, "
#~ "atstājiet šo izvēli ieslēgtu, jo tā padara jūsu datnes vieglāk "
#~ "pārvaldāmas."
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Datnes tips:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtrs:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir filtrs, ko var izmantot failu saraksta filtrēšanai. Faili, "
#~ "kuru nosaukumi neatbilst filtram, tiks noslēpti.Jūs varat izvēlēties "
#~ "kādu no esošajiem filtriem no izkrītošās izvēlnes, vai ievadīt savu "
#~ "filtru teksta laukā.
Iespējams lietot aizstājējzīmes * un ?.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Šablona datne %1 neeksistē."
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Izveidot saiti uz URL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
#~ "slēpta."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Datne ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Izveidot jaunu"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Saite uz ierīci"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Jauna mape"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Izveidot jaunu mapi iekš:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopēt"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Pārvietoties"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Rādīt pilnu ceļu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Vairāk"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Ierīces"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Rediģēt"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Nospiediet, lai ieslēgtu navigāciju"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu atrašanās vietu"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgid ""
#~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr "Neizdevās padadīt servisu %1 izpildāmu, pārtrauc izpildi"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju atvērt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa tips\n"
#~ "%1\n"
#~ "nav zināms."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas ievades datne\n"
#~ "%1\n"
#~ "ir saites tipa, bet nesatur 'URL=...' ierakstu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 ir izpildāma programma. Drošības nolūkos tā netiks "
#~ "palaista."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to make file %1 executable.\n"
#~| "%2."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Nebija iespējams padarīt datni %1 izpildāmu.\n"
#~ "%2."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Failed to open the file."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Neizdevās atrast failu \"%1\""
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Datne ir mainīta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Pārielādēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Neglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Kļūdains URL %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not bind %1."
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nevar sasaistīt %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Neglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Izvēlieties citu faila nosaukumu jaunajam failam."
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Izpildāmā komanda"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Uzstāda ACL priekš %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izmainīt atļaujas priekš\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Nevar atrast programmu \"mount\""
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Nevar atrast programmu \"umount\""
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Atļaujas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Izņemt"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Mape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Create directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Izveidot mapi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Atļaujas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File Manager"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Atvērt failu pārvaldnieku"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Mape"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "Datums: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Nezināms pārtraukums"
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Nevar kopēt failu no %1 uz %2. (Kļūda: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nav atrasts datu nesējs iekš %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Nevar atrast lietotāja id lietotājvārdam %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Nevar atrast grupas id grupas vārdam %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Izveido savienojumu ar resursdatoru %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Savienots ar resursdatoru %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sūta pieteikšanās informāciju"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums nosūtīts:\n"
#~ "Pieteikšanās izmantojot lietotāja vārdu=%1 un paroli=[slēpta]\n"
#~ "\n"
#~ "Serveris atbildēja:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciešams norādīt lietotāja vārdu un paroli, lai piekļūtu šai "
#~ "vietnei."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Vietne:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Pieteikšanās OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nepieciešams lietotāja vārds un parole zemāk norādītajam "
#~ "starpniekserverim, pirms jums tiks atļauts piekļūt jebkādām vietnēm."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Starpniekserveris:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Kļūdaina starpniekservera autentificēšana."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Protokolam %1 nav pieejamas speciālas darbības."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Nevar nolasīt failu %1."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nav uzrādīts resursdators."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Citādi pieprasījums tiktu izpildīts."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "saņemt īpašību vērtības"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "uzstādīt īpašību vērtības"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "izveidot pieprasīto mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopēt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "pārvietot norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "meklēt norādītajā mapē"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "slēgt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "atslēgt norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "dzēst norādīto failu vai mapi"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "pārbaudīt servera iespējas"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "saņemt norādītās mapes vai faila saturu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "darbināt atskaiti norādītajā mapē"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta WebDAV protokolu."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Gadījusies kļūda, mēģinot %1, %2. Iemeslu kopsavilkums ir zemāk."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Pieeja bija aizliegta, mēģinot %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot resursu mērķī, vispirms jāizveido viena vai vairākas "
#~ "starpkolekcijas (mapes)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nespēja realizēt XML 'propertybehavior' elementā norādītās "
#~ "īpašības vai arī jūs mēģinājāt pārrakstīt failu, vienlaicīgi pieprasot, "
#~ "ka faili nav pārrakstāmi. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Nevar realizēt pieprasīto slēgšanu. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Serveris neatbalsta pieprasījuma tipa ķermeni."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Nevar %1, jo resurss ir slēgts."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Šo darbību apturēja cita kļūda."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Nevar %1, jo mērķa serveris atteicās pieņemt failu vai mapi."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Uz mērķa resursa nav pietiekoši vietas, lai ierakstītu resursa stāvokli "
#~ "pēc šīs metodes izpildes."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Šo resursu nevar izdzēst."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "augšupielādēt %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Gadījusies neparedzēta kļūda (%1), mēģinot %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Nosūtīts pieprasījums %1. Gaida atbildi..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Apstiprināt tīmekļa lapas apmeklēšanu"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Serveris apstrādā pieprasījumu, lūdzu, gaidiet..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sūta datus uz %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Saņem %1 no %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 uz %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Neveiksmīga autentificēšana."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Autorizācija neveiksmīga"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Nezināma autorizācijas metode."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot simbolsaiti %1.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet atļaujas."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1."
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Sīkdatņu brīdinājums"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[1] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#~ msgstr[2] "Vēlaties pieņemt vai noraidīt?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Starpdomēnu!]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Skatīt vai mainīt sīkdatņu informāciju"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Pieņemt"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Noraidīt"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Pielietot izvēli"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Tikai šai sīkdatnei"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Tikai šām sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the System Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu tikai šo sīkdatni. Jūs "
#~ "tiksiet informēts, ja tiks saņemta cita sīkdatne. (skatīt 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Visām sīkdatnēm no šī do&mēna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no šīs "
#~ "vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks pievienoti jauni noteikumi vietnei, "
#~ "no kuras šī sīkdatne ir nākusi. Šie noteikumi būs spēkā līdz jūs "
#~ "pašrocīgi izmainīsiet tos no Sistēmas iestatījiem(skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Visām &sīkdatnēm"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#~| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System "
#~| "Settings)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo iespēju, lai pieņemtu/noraidītu visas sīkdatnes no "
#~ "jebkuras vietnes. Izvēloties šo iespēju, tiks nomainīti globālie sīkdatņu "
#~ "noteikumi Sistēmas iesatījumos visām sīkdatnēm (skat 'Tīmekļa "
#~ "pārlūkošana'/'Sīkdatnes' Sistēmas iestatījumos)."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Sīkdatnes detaļas"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Redzamība:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nākamā >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Rādīt nākamās sīkdatnes detaļas"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav uzrādīts"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Sesijas beigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Tikai drošiem serveriem"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Drošiem serveriem, skriptiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serveri"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serveriem, skriptiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkls"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Kļūdains URL %1."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Šī datne jau ir miskastē."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nav atbalstīts"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr ""
#~ "Iekšēja kļūda serverī\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar atrast derīgu starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt starpniekservera konfigurācijas skriptu"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs starpniekservera konfigurācijas skripts:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Starpniekservera konfigurācijas skripts atgrieza kļūdu:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
#~ msgstr "Saņemta nederīga atbilde uz izsaukumu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Servera autentificēšana"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialogs"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Pieeja liegta"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Jums nav atļajuju piekļūt %1 protokolam."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr "%1 nav mājas mapes."
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Parastais nosaukums:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizācija:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme žūstošo produktu kompānija"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organizatoriskā vienība:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Krāpniecības departaments"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Valsts:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanāda"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Štats:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kvebeka"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Pilsēta:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Tontontorontona"
#~ msgid "MD5:"
#~ msgstr "MD5:"
#~ msgid "SHA1:"
#~ msgstr "SHA1:"
#~ msgid "SHA256:"
#~ msgstr "SHA256:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Aprēķināt"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "At&celt"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Pārvietot šeit"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Kopēt šeit"
#~ msgid "&Link Here"
#~ msgstr "&Saitēt šeit"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt paroli jūsu makā?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Izpildīt"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Atdarīt izmaiņas"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Izveido mapi"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Pārvieto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dzēš"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Atjaun&ot"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Atcelt: Kopēšanu"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Atcelt: Saitēšanu"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Atcelt: Pārvietošanu"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Atcelt: Izmešanu"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "&Atcelt: Mapes izveidošanu"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Atcelt: faila izveidošanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o: Rename"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "&Atcelt: Pārdēvēšanu"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika iekopēta no %2, bet kopš kopēšanas tā ir mainīta %3.\n"
#~ "Kopēšanas atcelšana dzēsīs mainīto datni, un visas izmaiņas būs "
#~ "zaudētas.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties dzēst %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Faila kopēšanas atcelšanas apstiprināšana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dzēst uz visiem laikiem"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Permanently"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Dzēst uz visiem laikiem"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Iztukšot miskasti"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partnera SSL sertifikāta ķēde izskatās bojāta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediģēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Nosaukts lietotājs"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Īpašnieks (noklusējuma)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Rediģēt ACL ierakstu"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Ieraksta tips"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Noklusētais jauniem failiem šajā mapē"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Nosaukts lietotājs"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Nosaukta grupa"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Lietotājs: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupa: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efektīvais"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Atjaunina sistēmas konfigurāciju."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "At&vērt ar %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "D&arbības"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "&Atvērt ar..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Atvērt ar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "At&vērt ar %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "At&vērt ar %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Atvērt ar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Application"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 vienība"
#~ msgstr[1] "%1 vienības"
#~ msgstr[2] "%1 vienību"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montēts uz:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
#~| msgid "Free space:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Brīvā vieta:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tips:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Atrašanās vieta:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Mainīt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Saturs:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Norāda uz:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Mainīts:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Izveidots:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Failu sistēma:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Unknown size"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nezināms izmērs"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounted on:"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montēts uz:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Piekļūts:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Zināmās programmas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties programmu, ko izmantot, lai atvērtu %1. Ja "
#~ "programma nav sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas "
#~ "pogu."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Izvēlieties programmas nosaukumu, ar kuru atvērt iezīmētos failus."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Izvēlieties programmu"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Izvēlieties programmu priekš %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties programmu faila tipam: %1. Ja programma nav "
#~ "sarakstā, ievadiet tās komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties programmu. Ja programma nav sarakstā, ievadiet tās "
#~ "komandu vai nospiediet pārlūkošanas pogu."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc komandas jūs varat lietot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
#~ "vērtībām programmas palaišanas brīdī:\n"
#~ "%f - vienas datnes nosaukums\n"
#~ "%F - datņu saraksts; izmantojiet, ja programma spēj atvērt vairākas "
#~ "lokālās datnes uzreiz\n"
#~ "%u - viens URL\n"
#~ "%U - saraksts ar URL-iem\n"
#~ "%d - mape, kurā atrodas atveramā datne\n"
#~ "%D - mapju saraksts\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - komentārs"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Atce&rēties programmas piekārtojumu šim faila tipam"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "&Termināla parametri:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Darbināt &terminālā"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās no '%1' iegūt izpildfaila nosaukumu, lūdzu, ievadiet derīgu "
#~ "programmas nosaukumu."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist programmu teksta režīmā, vai "
#~ "vēlaties redzēt informāciju, ko tā izvada termināla logā."
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Darbināt terminālī"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "&Termināla parametri:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja programma, beidzot darbu, terminālī izdrukā "
#~ "noderīgu informāciju. Paturot termināla emulatoru atvērtu, jūs varēsiet "
#~ "nolasīt šo informāciju."
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties palaist šo programmu ar citu lietotāja "
#~ "id. Katram procesam ir piesaistīts savs lietotāja id. Šis id tiek "
#~ "lietots, lai noteiktu pieeju failiem un citas atļaujas. Lai palaistu "
#~ "programmu, ir nepieciešama šī lietotāja parole."
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Darbināt kā citam lietotājam"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Palaišana"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai būtu redzams, ka programma ir "
#~ "palaista. Šī vizuālā reakcija var parādīties kā aizņemts kursors vai kā "
#~ "ieraksts uzdevumu joslā."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgid "Enable launch feedback"
#~ msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet programmas nosaukumu šeit. Programma ar šo nosaukumu "
#~ "parādīsies paneļa programmu izvēlnē."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet programmas aprakstu, pamatojoties uz tās pielietojumu. "
#~ "Piemēram, iezvanpieejas programmu (KPPP) varētu aprakstīt kā "
#~ "\"Iezvanpieejas rīks\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "A&praksts:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ierakstiet komentāru, ja jūs domājat, ka tāds būtu noderīgs."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kom&entārs:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Izmantot sagatavotus starpniekservera &vides mainīgos"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgid "Type the command to start this application here."
#~ msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, ar kuru vēlaties darbināt programmu."
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šeit, lai pārlūkotu vajadzīgo izpildāmo failu jūsu failu "
#~ "sistēmā."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Pārlūkot..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type the command to start this application here.\n"
#~| "\n"
#~| "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~| "%f - a single file name\n"
#~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~| "files at once\n"
#~| "%u - a single URL\n"
#~| "%U - a list of URLs\n"
#~| "%d - the directory of the file to open\n"
#~| "%D - a list of directories\n"
#~| "%i - the icon\n"
#~| "%m - the mini-icon\n"
#~| "%c - the caption"
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet komandu, kas palaiž programmu.\n"
#~ "\n"
#~ "Pēc komandas jūs varat pievienot vairākus vietturus, kas tiks aizstāti ar "
#~ "vērtībām, kad programma tiks palaista:\n"
#~ "%f - viena faila nosaukums\n"
#~ "%F - failu saraksts; lieto programmām, kas varētu atvērt vairākus failus "
#~ "uzreiz\n"
#~ "%u - viens URL\n"
#~ "%U - saraksts ar URLiem\n"
#~ "%d - atveramā faila mape\n"
#~ "%D - mapju saraksta\n"
#~ "%i - ikona\n"
#~ "%m - mini-ikona\n"
#~ "%c - virsraksts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~| msgid "Documents"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Uzstāda jūsu programmas darba mapi."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Darba ceļš:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šim sarastam vajadzētu parādīt datņu tipus, ko jūsu programma spēj "
#~ "apstrādāt. Šis saraksts ir sakārtots pēc mime tipiem.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ir standarta protokols "
#~ "datu tipa identificēšanai, balstoties uz datņu nosaukuma paplašinājumiem "
#~ "un atbilstošajiem mime tipiem. Piemēram: \"bmp\" daļa, kas seko "
#~ "punktam nosaukumā 'puķe.bmp', norāda, ka šis ir attēla datnes paveids - "
#~ "image/x-bmp. Lai zinātu, ar kuru programmu jāatver kura datne, "
#~ "sistēmai nepieciešama informācija par katras programmas spējām apstrādāt "
#~ "dažādu paplašinājumu un mime tipu datnes.
\n"
#~ "Ja jūs vēlaties piesaistīt šo programmu ar kādu mime tipu, kas nav "
#~ "šajā sarakstā, nospiediet apakšā redzamo pogu Pievienot. Ja "
#~ "sarakstā ir kādi mime tipi, ko šī programma nespēj apstrādāt, jūs varat "
#~ "izmantot pogu Izņemt, lai izņemtu tos no saraksta.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet šo pogu, ja vēlaties pievienot faila tipu (mime tipu), ko jūsu "
#~ "programma spēj apstrādāt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties izņemt faila tipu (mime tipu), ko jūsu programma nespēj "
#~ "apstrādāt, izvēlieties mime tipu no saraksta un nospiediet šo pogu."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Izņemt"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet šeit, lai mainītu programmas darbināšanas veidu, palaišanas "
#~ "reakciju, D-BUS opcijas vai lai darbinātu to kā cits lietotājs."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Paplašināti parametri"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar saglabāt īpašības. Jums nav atļauju rakstīt iekš %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 īpašības"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Īpašības %1 vienībai"
#~ msgstr[1] "Īpašības %1 vienībām"
#~ msgstr[2] "Īpašības %1 vienībām"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Pamata"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atsvaidzināt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 brīvi no %2 (izmantoti %3%)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Nezināms izmērs"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Aprēķina... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datne"
#~ msgstr[1] "%1 datnes"
#~ msgstr[2] "%1 datņu"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 apakšmape"
#~ msgstr[1] "%1 apakšmapes"
#~ msgstr[2] "%1 apakšmapju"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Aprēķina..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Vismaz %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#, fuzzy
#~| msgid "&Supported file types:"
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "&Atbalstītie failu tipi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Izvēlieties programmu"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Izveidots:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&hange..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "&Mainīt..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Nav pieejas"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Var aplūkot un mainīt saturu"
#, fuzzy
#~| msgid "Can View Content"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Var aplūkot/lasīt un mainīt/rakstīt saturu"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Atļaujas"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Piekļuves atļaujas"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Datne ir saite un tai nav atļauju."
#~ msgstr[1] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju."
#~ msgstr[2] "Visas datnes ir saites un tām nav atļauju."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt atļaujas."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ī&pašnieks:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt īpašnieks."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upa:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt grupai piederīgie."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ci&ti:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr "Norāda darbības, ko var veikt tie, kas nav ne īpašnieks, ne grupā."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Tikai īpašni&eks var pārdēvēt vai dzēst mapes saturu"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Ir &izpildāms"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, lai atļautu tikai mapes īpašniekam dzēst vai "
#~ "pārdēvēt mapē esošos failus un mapes. Citi lietotāji varēs tikai "
#~ "pievienot jaunus failus, kam nepieciešama \"Mainīt saturu\" atļauja."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, lai padarītu failu par izpildāmu. Tam ir jēga "
#~ "tikai, darbinot programmas vai skriptus. Tas ir nepieciešams, ja vēlaties "
#~ "failu izpildīt."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Īpašnieks"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Lietotājs:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Pielieto izmaiņas visām apakšmapēm un to saturam"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt\n"
#~ "saturu"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj skatīt mapes saturu."
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lasīt"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Parametrs 'Lasīt' ļauj aplūkot faila saturu."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mainīt\n"
#~ "saturu"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Šī pazīme ļauj pievienot, pārdēvēt un dzēst failus. Atcerieties, ka "
#~ "dzēšanu un pārdēvēšanu var ierobežot ar 'Lipīgs' karodziņu."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Rakstīt"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Parametrs 'Rakstīt' ļauj mainīt faila saturu."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ieiet"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj ieiet mapē."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Izpildīt"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Šis parametrs ļauj izpildīt (darbināt) failu kā programmu."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciāls"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Speciālais parametrs. Pielietojams visai mapei, precīza nozīme ir "
#~ "aprakstīta labajā kolonnā."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Speciālais parametrs. Precīza nozīme ir aprakstīta labajā kolonnā."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieks būs arī visu jauno "
#~ "failu īpašnieks tajā."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks "
#~ "izpildīta ar datnes īpašnieka atļaujām."
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir uzstādīts šis parametrs, tad šīs mapes īpašnieku grupa būs arī visu "
#~ "jauno failu īpašnieku grupa tajā."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Ja datne ir izpildāma un ir norādīts šis parametrs, tad šī datne tiks "
#~ "izpildīta ar tās īpašnieku grupas atļaujām."
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Ja mapei uzstādīts šis parametrs, tikai faila īpašnieks vai root var "
#~ "izdzēst vai pārdēvēt failus tajā. Citādi to var darīt jebkurš ar "
#~ "rakstīšanas atļauju mapē."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Linux ignorē 'Lipīgs' parametru failam, bet citas sistēmas to var izmantot"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Piešķirt UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Piešķirt GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lipīgs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Mainīgas (Bez izmaiņām)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgstr[1] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgstr[2] "Šie faili izmanto paplašinātas atļaujas"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgstr[1] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgstr[2] "Šīs mapes izmanto paplašinātas tiesības."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Šiem failiem ir paplašinātas atļaujas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Aprēķina..."
#~ msgid ""
#~ "Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try "
#~ "re-downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
#~ "source of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolsummas nesakrīt.
Visticamāk tam par iemeslu ir kļūda "
#~ "lejupielādē. Mēģiniet datni lejupielādēt vēlreiz.
Ja pārbaude arī tad "
#~ "neizdodas, sazinieties ar datnes avotu."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu "
#~ "sistēmās."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Pievienot failu tipu priekš %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākus failu tipus, ko pievienot:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, bet izpildāmie faili ir atbalstīti tikai lokālās failu "
#~ "sistēmās."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Paplašināti %1 parametri"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL informācija"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Saņēmējs"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Izdevējs"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Šis savienojums ir aizsargāts ar SSL."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Galvenā šī dokumenta daļa ir aizsargāta ar SSL, bet dažas daļas nav."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Daļa no šī dokumenta ir aizsargāta ar SSL, bet ne galvenā daļa."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Šis savienojums nav aizsargāts ar SSL."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "izmantojot %1 bitu"
#~ msgstr[1] "izmantojot %1 bitus"
#~ msgstr[2] "izmantojot %1 bitu"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "no %1 bita atslēgas"
#~ msgstr[1] "no %1 bitu atslēgas"
#~ msgstr[2] "no %1 bitu atslēgas"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NĒ, bija kļūdas:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 līdz %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:inmenu Search for with"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Mainīt ¬eikumus..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Faila atvēršanas dialogs"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Faila nosaukums starpliktuves saturam:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Starpliktuves saturs kopš ielīmēšanas izsaukšanas ir mainījies: "
#~ "izvēlētais datu formāts vairs nav pieejams. Lūdzu, nokopējiet ielīmējamo "
#~ "saturu vēlreiz."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Ielīmēt vienu mapi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Ielīmēt vienu datni"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ielīmēt %1vienumu"
#~ msgstr[1] "Ielīmēt %1 vienumus"
#~ msgstr[2] "Ielīmēt %1 vienumu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Ielīmēt"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Datu formāts:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Datnes nosaukums nomestajam saturam:"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Datums: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Izmērs: %1"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Pielietot &visam"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~| "its existing contents.\n"
#~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~| "in the directory."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
#~ "saturu.\n"
#~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Pārdēvēt"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Ieteikt jaunu &nosaukumu"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo mapi, pāriet uz nākamo vienību"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "Nevajag kopēt vai pārvietot šo failu, pāriet uz nākamo vienību"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Rakstīt iekš"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Faili un mapes tiks iekopēti šajā esošajā mapē, kopā ar jau esošo tās "
#~ "saturu.\n"
#~ "Jums vaicās, ja būs konflikts ar kādu eksistējošu failu mapē."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu?"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "A&tsākt"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Šī darbība pārrakstīs '%1' ar sevi.\n"
#~ "Lūdzu, ievadiet jaunu faila nosaukumu:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "T&urpināt"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Šī darbība pārrakstīs mērķi."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Avots"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mērķis"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "Brīdinājums. Mērķis ir jaunāks."
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "paplašinājums %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Vecāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Līdzīga datne ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Jaunāka vienība ar nosaukumu '%1' jau eksistē."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Pārdēvēt:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "Pārdēvēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Pārdēvēt"
#, fuzzy
#~| msgid "File name:"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgstr[1] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgstr[2] "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Izlaist"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Izlaist"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[piekaramā atslēga]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adrese:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP adrese:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Šifrēšana:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaļas:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versija:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikātu ķēde:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Uzticams:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Derīguma termiņš:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Sērijas numurs:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 kontrolskaitlis:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1 kontrolskaitlis:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Attālinātais dators nenosūtīja SSL sertifikātu.\n"
#~ "Pārtrauc, jo nevar noteikt datora identitāti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?"
#~ "%1This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
#~ "it instead?%1This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently "
#~ "delete it instead?This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgid_plural ""
#~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
#~ "delete them instead?This action cannot "
#~ "be undone."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:checkbox"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Šis palaidīs programmu:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Ja neuzticieties šai programmai, spiediet Atcelt"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloķēts pieprasījums."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nezināms HTTP vārds"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sīkdatnes
Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai "
#~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, "
#~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa "
#~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām "
#~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu "
#~ "jūsu privātumam. Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās "
#~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat "
#~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot "
#~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.
Tādēļ vairums cilvēku vēlas "
#~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā "
#~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE "
#~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt "
#~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās "
#~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai "
#~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez "
#~ "liekiem jautājumiem.
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Sīkdatņu pārvaldības ātrā palīdzība
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sīkdatnes
Sīkdatnes satur informāciju, ko Konqueror (vai "
#~ "citas KDE programmas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, "
#~ "pēc attālināta tīmekļa servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka tīmekļa "
#~ "serveris var saglabāt informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas darbībām "
#~ "jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu "
#~ "jūsu privātumam. Tomēr, sīkdatnes ir lietderīgas vairākās "
#~ "situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta veikali, tā jūs varat "
#~ "'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites pieprasa izmantot "
#~ "pārlūku ar sīkdatņu atbalstu.
Tādēļ vairums cilvēku vēlas "
#~ "kompromisu starp privātumu un sīkdatņu sniegtajām ērtībām, KDE piedāvā "
#~ "jums pielāgot sīkdatņu apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt KDE "
#~ "noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers vēlas saglabāt "
#~ "sīkdatni, un jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās "
#~ "vietām jūs uzticaties un jūs varat vēlēties pievienot noteikumu, lai "
#~ "pieņemtu visas sīkdatnes no tās, tā jūs varat izmantot tīmekļa vietas bez "
#~ "liekiem jautājumiem.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla iestatījumi
Šeit jūs varat definēt KDE programmu "
#~ "izturēšanos izmantojot Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat "
#~ "noildzes paziņojumus vai izmantojat modēmu, jūs varat mainīt šīs vērtības."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Starpniekserveris
Starpniekserveris ir programma, kas atrodas "
#~ "starp jūsu datoru un Internetu, un nodrošina tādus servisus kā tīmekļa "
#~ "lapu kešošana un/vai filtrēšana.
Kešojošie starpniekserveri ļauj "
#~ "ātrāk piekļūt tīmekļa lapām, kuras jau esat apmeklējis, lokāli glabājot "
#~ "vai kešojot to saturu. Filtrējošie starpniekserveri savukārt dod iespēju "
#~ "bloķēt reklāmas, spamu vai jebko citu, ko vēlaties bloķēt."
#~ "p>
Ievērojiet: Daži starpniekserveri piedāvā abus šos servisus."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Shown Data"
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
#~ msgstr "Konfigurēt rādāmos datus"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Apakš-URLu lietošana iekš %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jā"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nē"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju izveidot šo mapi."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Darbvirsma nav pieslēgta tīklam"
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#, fuzzy
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "wince neatbalsta montēšanu."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa tips\n"
#~ "%1\n"
#~ "nav zināms."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvirsmas elementa failam\n"
#~ "%1\n"
#~ "ir tips 'FSDevice', bet tas nesatur 'Dev=...' ierakstu."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Piemontēt"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar palaist norādīto komandu. Datne vai mape %1 neeksistē."
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Nevar izmainīt īpašnieku priekš %1."
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 failus"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 failu"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[1] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgstr[2] "&Ielīmēt %1 URL"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Ielīmēt starpliktuves saturu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Vairākas instances"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Viena instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Darbināt līdz pabeigts"
#, fuzzy
#~| msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus reģistrācija:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Attēli"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete this item?%1"
#~ "filename>This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&manda:"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Samazināt"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Palielināt"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonas izmērs: %1 pikseļi (standarta izmērs)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Atvērt ar"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu mapi."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo failu."
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Nomontēt '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Izgrūst '%1'"
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "R&ediģēt ierakstu '%1'..."
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Izņemt ierakstu '%1'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Enter a different name"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Ievadiet citu nosaukumu"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Izveidot jaunu faila tipu"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Dzēst ierakstu"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Nevar sazināties ar klauncher: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Palaiž %1"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Pielāgots ceļš"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts, ievadiet derīgu programmas nosaukumu."
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Nav ievietots datu nesējs, vai arī tas nav atpazīts."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "nav palaists \"vold\"."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince neatbalsta nomontēšanu."
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Kešs
Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša iestatījumus. "
#~ "Kešs ir Konqueror iekšējā atmiņa, kurā tiek saglabātas nesen lasītās web "
#~ "lapas. Ja jūs vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt, tā "
#~ "netiks lejupielādēta no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo rūti, ja vēlaties, ka jūsu apmeklētās tīmekļa lapas tiek "
#~ "saglabātas jūsu cietajā diskā atrākai atkārtotai ielādei. Saglabātās "
#~ "lapas tiks atjauninātas pēc vajadzības, nevis katrā apmeklējuma reizē. "
#~ "Tas ir īpaši noderīgi, ja jums ir lēns Interneta pieslēgums."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Lietot keš&u"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt vai kešotā tīmekļa lapa ir derīga, pirms mēģināt to ielādēt no "
#~ "jauna."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Turēt &kešu sinhronizētu"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr, kad pieejams, lietot dokumentus no keša. Jūs joprojām varēsiet "
#~ "izmantot pārlādēt pogu, lai no sinhronizētu keša saturu ar attālināto "
#~ "datoru."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Lietot kešu, &kad vien iespējams"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Neielādēt tīmekļa lapas, kas jau ir saglabātas kešā. Nesaistes režīms "
#~ "neļauj apskatīt lapas, ko neesiet iepriekš atvēris."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "&Nesaistes pārlūkošanas režīms"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Diska keša izmēr&s:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Tīrīt kešu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Pievienot identifikāciju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Mainīt identifikāciju"
#~ msgid ""
#~ "Found an existing identification for
%1
Do you "
#~ "want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrasta esoša identifikācija vietai
%1
Vai jūs "
#~ "vēlaties to aizvietot ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dublēt identifikāciju"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Browser Identification
The browser-identification module "
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~| "to web sites you browse.
This ability to fake identification is "
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
#~| "standard web protocols and or specifications.
NOTE: To "
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
#~| "the section for which you are seeking help.
"
#~ msgid ""
#~ "Browser Identification
The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse."
#~ "p>
This ability to fake identification is necessary because some web "
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
#~ "specifications.
NOTE: To obtain specific help on a "
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
#~ "are seeking help.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pārlūka identifikācija
Pārlūka identifikācijas vadības "
#~ "modulis ļauj jums pilnībā kontrolēt kā Konqueror identificē sevi tīmekļa "
#~ "vietnēm. Šī iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas "
#~ "tīmekļa vietnes neparādās korekti, kad tās detektē, ka nesarunājas vai nu "
#~ "ar tekošās versijas Netscape Navigator, vai Internet Explorer pat ja "
#~ "\"neatbalstītais pārlūks\" reāli atbalsta visas nepieciešamās iespējas, "
#~ "lai renderētu šīs lapas korekti. Tādēļ tādām vietnēm jūs varat izmantot "
#~ "šo iespēju, lai tās labāk attēlotu. Lūdzu saprotiet, ka tas ne vienmēr "
#~ "strādās, jo dažas vietnes var izmantot tīmekļa pārlūkam pielāgotas "
#~ "nestandarta specifikācijas un protoklus.
ATCERIETIES:Lai "
#~ "saņemtu konkrētu palīdzību par kādu dialoga loga daļu, vienkārši "
#~ "noklikšķiniet uz maziņās ? podziņas loga augšējā labajā stūrī un "
#~ "tad noklikšķiniet uz daļas, par kuru jūs meklējiet palīdzību.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Šeit jūs varat mainīt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai "
#~ "uzstādīt vietnes (piem: www.kde.org)
vai domēnam "
#~ "(piem: kde.org)
specifisku identifikāciju.\n"
#~ "Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, vienkārši nospiediet pogu Jauns"
#~ "code> un sniedziet nepieciešamo informāciju. Lai mainītu esošu "
#~ "vietaispecifisku ierakstu, nospiediet uz pogas Mainīt
. Poga "
#~ "Dzēst
noņems izvēlētos noteikumus, un šīm vietām vai "
#~ "domēniem tiks izmantoti noklusētie iestatījumi.
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.\n"
#~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.
\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Nosūtīt tīmekļa lapām pārlūka identifikatoru.\n"
#~ "Atcerieties: daudzas vietas izmanto šo informāciju, lai korekti "
#~ "parādītu lapas, tādēļ tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neizslēdzat šo "
#~ "iespēju pilnībā, bet pielāgojiet to.
\n"
#~ "Noklusēti tiek nosūtīta tikai minimālā identifikācijas informācija."
#~ "Nosūtītais teksts ir parādīts zemāk.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Sūtīt &identifikatoru"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir noklusētais identifikācijas teksts, kas tiek nosūtīts uz "
#~ "apmeklētajām vietām. Jūs varat to mainīt, izmantojot zemāk redzamās "
#~ "opcijas."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Noklusētais identifikators"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir noklusētā identitāte, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad "
#~ "jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to mainīt., izmantojot zemāk esošās "
#~ "opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas nosaukumu."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Pievienot operētāj&sistēmas nosaukumu"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu operētājsistēmas versijas "
#~ "numuru."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Pievienot operētājsistēmas &versiju"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu datora procesora tipu."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Pievienot &datora (procesora) tipu"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pārlūka identifikācijas tekstam jūsu valodas iestatījumus, lai "
#~ "iegūtu lokalizētu lapas versiju."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Pievienot va&lodas informāciju"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Vietnei pielāgota identifikācija"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Vietnes nosaukums"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikācija"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Lietotāja aģents"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Pievienot jaunu konkrētas vietnes identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Izmainīt izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Izdzēst izvēlēto identifikācijas tekstu."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Dzēst visus identifikatorus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.\n"
#~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with kde.org
.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ievadiet vietnes vai domēna nosaukumu, kuram izmantojama šī viltus "
#~ "identitāte. \n"
#~ "ATCERIETIES: Šablonu sintakse (\\\"*,?\\\") NAV atļauta. Tā vietā "
#~ "ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. "
#~ "Piemēram, ja jūs vēlaties, lai visas vietas kde.org
saņemtu "
#~ "kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet šeit kde."
#~ "org
.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "&Kad aplūko šo vietni:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties pārlūka identifikātoru, kuru izmantot kontaktiem ar norādīto "
#~ "vietni. \n"
#~ ""
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Reālais pārlūka identifikācijas teksts, kas tiks nosūtīts uz serveri.\n"
#~ ""
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Reālā identifikācija:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "Ie&rīce"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Ierīce (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Ierīce:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Tikai lasīt"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Failu sistēma:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Montēšanas punkts (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Montēšanas punkts:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts"
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Pievienot tīkla mapi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~| "cannot be undone."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pilnībā iztukšot miskasti? Šo darbību nevar atcelt."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izmest miskastē šo %1 vienību?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikāta parole"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nevar atvērt sertifikātu. Mēģināt jaunu paroli?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Atvainojiet, neveiksmīga sesijas klienta sertifikāta uzstādīšanas "
#~ "procedūra."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs norādījāt, ka vēlaties pieņemt šo sertifikātu, bet to nav izdevis "
#~ "serveris, kurš to prezentē. Vai jūs vēlaties turpināt ielādi?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikāts tiek noraidīts, kā pieprasīts. Jūs varat šo atslēgt "
#~ "Sistēmas iestatījumos."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Mape ar nosaukumu %1 jau eksistē."
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~| "default."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The name %1 ends with a space, which is a bit "
#~ "unusual and may be unintentional."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums \"%1\" sākas ar punktu un tāpēc izveidotā mape būs noklusēti "
#~ "slēpta."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Disks: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Jaunais faila nosaukums ir tukšs."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētie failu nosaukumi \n"
#~ "neizskatās pareizi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nepareizi failu nosaukumi"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Jums nav tiesību darbināt %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ieiet %1.\n"
#~ "Jums nav atļauju piekļūt šai vietai."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Jums nav atļauju darbināt šo servisu."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokols %1 netiek uzturēts."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri atteikts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atļaujas"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojuma laiks ir beidzies"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nevar pieteikties %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "Šim URL nevar iegūt vienību sarakstu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Nav mape"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Rakstīšana uz %1 nav atbalstīta."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Automātiski izlaist"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL atbalsts nav pieejams šajā KDE būvējumā."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) ir nederīga."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~| "likely, your trust chain is broken."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast CA (sertifikāta autoritātes) sertifikātu. Visdrīzāk, "
#~ "uzticamības ķēde ir bojāta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~| "certificates."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāta CA (sertifikāta autoritāte) nav tiesību parakstīt "
#~ "sertifikātus."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nesūtīt sertifikātu"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Sertifikāts ir izsniegts citai vietnei."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Sertifikāts ir derīgs."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nezināma kļūda"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nosaukta grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Sakne"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nevar izmainīt atļaujas priekš %1."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Izveidot slēptu mapi?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu sānos"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Ierīces izlietojums:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pēc nosaukuma"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pēc izmēra"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pēc tipa"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Jūs, iespējams, esat nekorekti ievadījis adresi."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ierakstīt failu %1.\n"
#~ "Disks ir pilns."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Aizliegts"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Var lasīt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Var lasīt un rakstīt"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Var aplūkot saturu un lasīt"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst šo %1 vienību?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienības?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs %1 vienību?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Iz&mest"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Citu..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "T&urpināt"
#, fuzzy
#~| msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Šablona fails %1 neeksistē."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "&Paplašināti parametri"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Windows kopīgojumi
Konqueror, ja pareizi nokonfigurēts, ir "
#~ "spējīgs piekļūt kopīgotām Windows failu sistēmām. Ja jums ir konkrēts "
#~ "dators, kuru vēlaties pārlūkot, aizpildiet Pārlūkot serveri "
#~ "lauku. Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. Ja jūs "
#~ "izmantojat operētājsistēmas kodu, vai Samba opciju faila 'smb.conf' "
#~ "atrašānās vietu, tad ir pieejami arī lauki Apraides adrese un "
#~ "WINS adrese. Jebkurā gadījumā jānorāda apraides adresi "
#~ "(interfaces iekš smb.conf), ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir "
#~ "vairākas tīkla kartes. WINS serveris parasti paaugstina ātrdarbību un "
#~ "stipri samazina tīkla slodzi.Sasaistes tiek izmantotas, lai "
#~ "konkrētiem serveriem, vai piekļūšanai specifiskiem kopīgojumiem norādītu "
#~ "noklusēto lietotāju, iespējams ar atbilstošu paroli. Ja jūs izvēlēsieties "
#~ "to, pārlūkošanas laikā aplūkotājiem kopīgojumeim tiks izveidotas jaunas "
#~ "pieslēgšanās sasaistes. Šeit jūs to visu varat rediģēt. Paroles tiks "
#~ "saglabātas lokāli, un šifrētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. "
#~ "Drošības dēļ, jūs varat nevēlēties to darīt, jo ieraksti ar parolēm ir "
#~ "skaidri norādīti.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo opciju, ja vēlaties, lai jūsu programma atrodas sistēmas "
#~ "ikonu joslā."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Neaizvērt, kad komanda beidz darbu"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Lietotājs:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar izveidot IO apstrādātāju:\n"
#~ "klauncher paziņoja: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Parastās saites var norādīt tikai uz lokāliem failiem vai mapēm.\n"
#~ "Izmantojiet \"Saite uz vietu\" priekš attālinātiem URL."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist sīkdatņu apstrādes servisu.\n"
#~ "Jūs nevarēsiet pārvaldīt uz datora esošās sīkdatnes."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Atvērt ar:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Iemesls: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Manas grāmatzīmes
Šis modulis ļauj konfigurēt grāmatzīmju "
#~ "mājas lapu.
Grāmatzīmju mājas lapa ir pieejama no bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir atslēgta, grāmatzīmes hierarhijas saknē (nav mapē) "
#~ "netiks rādītas.\n"
#~ "Ja ieslēgta, tās tiks rādītas \"root\" mapē."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Rādīt grāmatzīmes bez mapes"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusēti apakšmapes tiek rādītas iekšā to vecāka mapē. Ieslēdzot šo "
#~ "iespēju, apakšmapes tiek rādītas neatkarīgi no vecāka mapēm.\n"
#~ "Tas izskatās nesmukāk, bet var palīdzēt, ja jums ir ļoti liela mape, ko "
#~ "vēlaties parādīt divās kolonās."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Sa&placināt grāmatzīmju koku"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt rāmi ar KDE vietām (Mājas, Tīkls, ...). Noderīgi, ja izmantojat "
#~ "Konqueror failu pārlūkošanai."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Rādīt sistēmas &vietas"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Pamata iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Mapes tiek automātiski sadalītas vairākās kolonās. Optimālais kolonu "
#~ "skaits ir atkarīgs no Konqueror loga platuma un grāmatzīmju skaita."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Rādāmo kolonu skaits:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Atslēdziet šo uz lēniem datoriem, lai nerādītu fona attēlus."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Rādīt mapju &fonus"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Cik daudz diska vietas izmantot attēlu kešatmiņai"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Attēlu kešatmiņa"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Diska keša izmērs:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Tīrīt attēlu kešatmiņu"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Tīrīt kešu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izturēties pret visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm. Sesijas "
#~ "sīkdatnes satur nelielu datu kopu, kas, pārlūkošanas laikā, tiek "
#~ "saglabātas jūsu datora atmiņā, līdz jūs aizverat visas sīkdatnes "
#~ "lietojošās programmas (piem. jūsu pārlūku). Atšķirībā no citām sīkdatnēm, "
#~ "šīs nekad netiek ierakstītas jūsu cietajā diskā.
\n"
#~ "PIEZĪME: Ieslēdzot šo iespēju kopā ar iepriekšējo iespēju, mainīs "
#~ "dan noklusēto, gan vietnes specifiskos noteikumus. Bet šāda konfigurācija "
#~ "palielina jūsu privātumu, jo, beidzoties sesijai, visas sīkdatnes tiek "
#~ "izdzēstas
.\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Izturēties pret &visām sīkdatnēm kā pret sesijas sīkdatnēm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Mainīga starpniekservera konfigurācija"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jānorāda vismaz viens derīgs starpniekservera vides mainīgais."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka ir ievadīts vides mainīgā nosaukums, nevis tā "
#~ "vērtība. Piemēram, ja vides mainīgais ir
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
, tad jums ir jāievada HTTP_PROXY un nevis "
#~ "vērtība http://localhost:3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Veiksmīgi pārbaudīts."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Starpniekservera konfigurācija"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast parasti izmantojamos vides mainīgos, kas tiek izmantoti "
#~ "starpniekservera informācijas iestatīšanai visas sistēmas līmenī."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk par mainīgo nosaukumiem, kurus meklē automātiski, "
#~ "nospiediet OK un nospiediet uz ātrās palīdzības pogas iepriekšējā loga "
#~ "virsraksta joslā un tad noklikšķiniet uz pogas \"Atrast automātiski"
#~ "\"pogas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automātiska starpniekservera mainīgā atrašana"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuāla starpniekservera konfigurācija"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nepareizi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Viens vai varāki starpniekservera iestatījumi ir nederīgi. Nepareizie "
#~ "ieraksti ir izcelti."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadītā adrese jau aizņemta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 jau ir sarakstā!"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dublēt ierakstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Jauns izņēmums"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Mainīt izņēmumu"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Jūsu ievadītā adrese nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka neviena no norādītajām adresēm vai URL nesatur "
#~ "nederīgus simbolus vai aizstājējzīmes - atstarpes, zvaigznītes (*) vai "
#~ "jautājumzīmes (?).
PAREIZU ierakstu piemēri:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
#~ "http://localhost
NEPAREIZU ierakstu piemēri:
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet URL vai adresi, kurai ir jāizmanto augstāk norādītie "
#~ "starpniekservera iestatījumi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi vai URL, kura jāizslēdz no starpniekservera izmantošanas:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet derīgu adresi vai URL.
IEVĒROJIET: "
#~ "Aizstājējzīmju - *.kde.org
- izmantošana nav uzturēta. Ja "
#~ "vēlaties aizstāt jebkuru adresi .kde.org
domēnā, piemēram, "
#~ "printing.kde.org
, tad vienkārši ierakstiet .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Šī automātiskā starpniekservera konfigurēšanas skripta adrese nav derīga. "
#~ "Pirms turpiniet, lūdzu, novērsiet šo problēmu. Pretējā gadījumā jūsu "
#~ "izmaiņas tiks ignorētas."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu izvēlētie starpniekservera iestatījumi nav derīgi.
Pirm turpiniet, lūdzu nospiediet pogu Iestatīt... un izlabojiet "
#~ "problēmu, citādi jūsu izmaiņas tiks ignorēts."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Bez &starpniekservera:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecināties vai šeit norādīto vides mainīgo nosaukumi ir derīgi. "
#~ "Ja kāds vides mainīgais nav atrasts, lai norādītu tā nederīgumu, tiks "
#~ "izceltas atbilstošās etiķetes."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "Pār&baudīt"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Savienoties ar &Internetu pa tiešo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izmantot starpniekservera vides mainīgos, lai konfigurētu stapniekservera "
#~ "iestatījumus.\n"
#~ "Parasti dauzlietotāju UNIX instalācijās tiek izmantoti šādi vides "
#~ "mainīgie: HTTP_PROXY and NO_PROXY, kur gan grafiskām, gan "
#~ "citām programmām nepieciešami kopēji starpniekservera iestatījumi.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera vides mainīgo konfigurēšanas dialogu."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Iestatīt..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Manuāli norādīt starpniekservera iestatījumus"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Parādīt starpniekservera manuālās konfigurēšanas dialogu."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Autori&zācija"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Parādīt pieteikšanās dialogu, kad vien tas ir nepieciešams."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Prasīt, kad &nepieciešams"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Izmantot šo pieteikšanās informāciju."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot šo informāciju, lai automātiski pieteiktos starpniekserverī."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Lietotājvārds."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parole."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&pcijas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri.\n"
#~ "Lai kagn patstāvīgs savienojums ir ātrājs, tas korekti strādā tikai ar "
#~ "sarpniekserveriem, kas pilnībā atbalsta HTTP 1.1 protokolu. "
#~ "Nelietojiet šo iespēju, ja starpniekserveris nav HTTP 1.1 "
#~ "saderīgs, piemēram, JunkBuster un WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Izmantot pastāvīgu savienojumu ar starpniekserveri"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&veri"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet FTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet HTTP starpniekservera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
#~ "izplatīta vērtība ir 3128."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Invertē izņēmumu saraksta pielietojumu. Atzīmējot šo rūti, "
#~ "starpiekserveri tiks izmantoti tikai tad ja pieprasītais URL atbilst "
#~ "vienai to sarakstā esošajām adresēm.Šī iespēja noder, ja vēlaties "
#~ "starpniekserveri izmantot tikai dažām konkrētām adresēm.
Ja vēlaties "
#~ "norādīt sarežģītākas prasības, varat lietot konfigurācijas skriptu.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Izņemt visus starpniekservera izņēmumus no saraksta."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Dzēst v&isu"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto starpniekservera izņēmumu no saraksta."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Pievienot jaunus izņēmumus sarakstam."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Mainīt izvēlētā starpniekservera izņēmuma adresi."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&Domēna nosaukums:"