# translation of kcmsocks.po to Hornjoserbšćina
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bianka Šwejdźic , 2005.
# Eduard Werner , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsocks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner \n"
"Language-Team: en_US \n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#: ksaveioconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Dyrbiće aplikacije znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali."
#: ksaveioconfig.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizowanje zwrěšćene"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Pasiwny FTP njedowolić"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Hdyž je FTP-zwisk pasiwny, so klient ze serwerom skontaktuje a nic hinak "
"wokoło, tak zo firewall zwisk njeblokuje; su pak stare FTP-serwery, kiž to "
"njepodpěruja."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Dźělnje pósłane dataje markěrować"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Hdyž so dataja serwerej sćele, je jeje ekstensija \".part\". Hdyž je dataja "
"dopósłana, so přemjenuje."
#: netpref/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Hódnoty za překročenje časa"
#: netpref/netpref.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je "
"Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
msgstr[1] ""
"Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je "
"Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
msgstr[2] ""
"Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je "
"Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
msgstr[3] ""
"Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je "
"Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow."
#: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59
#: netpref/netpref.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "sek"
msgstr[1] "sek"
msgstr[2] "sek"
msgstr[3] "sek"
#: netpref/netpref.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Čitanje ze soc&keta:"
#: netpref/netpref.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Zwisk na pro&xy:"
#: netpref/netpref.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Zwisk ze &serwerom:"
#: netpref/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "W&otmołwa serwera"
#: netpref/netpref.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation"
msgid "Global Options"
msgstr "Operacija"
#: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zdźěla &pósłane dataje markěrować"
#: netpref/netpref.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
#| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#| "will be removed once the transfer is complete.
"
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.
Z tutej opciju změja "
"njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, hdyž "
"je dataja dopřenjesena.
"
#: netpref/netpref.cpp:95
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: netpref/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid ""
"If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
msgstr ""
#: netpref/netpref.cpp:99
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-opcije"
#: netpref/netpref.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Pasiwny modus zmóžnić (PASV)"
#: netpref/netpref.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Spřistupni \"pasiwny\" modus FTP. To je trěbne, hdyž ma FTP přez firewall "
"fungować."
#: netpref/netpref.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.
Z tutej opciju změja "
"njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, hdyž "
"je dataja dopřenjesena.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: proxy/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proxy připrawić.\n"
"\n"
"Proxy je něšto mjez Wašim kompjuterom a internetom, kiž skići słužby kaž "
"nachwilne składowanje internetowych stronow a filtrowanje. Filtrowace "
"proxyje zwjetša zmóžnja wufiltrowanje reklamy, spama a druhich wěcow, kiž "
"chceće blokować.\n"
"
\n"
"Hdyž njewěsće, hač njetrjebaće proxy wužiwać, skontaktujće so z Wašim "
"administratorom abo pohladajće do přiručki Wašeho prowidera.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direktny zwisk do interneta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
#| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
#| "Protocol (WPAD).
\n"
#| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in "
#| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Awtomatisce zwěsći a připrawi nastajenja proxyja.\n"
"Awtomatiske zwěsćenje so sčini přez Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD).
\n"
"Kedźbu: W někotrych UNIX/Linux-distribucijow tuta opcija k "
"dispoziciji njesteji. Jeli maće problem z njej, prošu pohladajće do wotrězka "
"FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"URL za připrawjenski skript za proxy wužiwać za připrawjenje nastajenjow "
"proxyja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: proxy/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Spyta awtomatisce zwěsćić, kajke su wokolinowe wariable za proxyje.To "
"funguje tak, zo so za častymi wariablowymi mjenami pyta kaž HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY a NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Awtomatisce &namakać"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na płr. HTTP_PROXY, kotraž so "
"wužiwa za składowanje adresy HTTP-proxyjoweho serwera.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž "
"so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "SSL proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. FTP_PROXY, w kotrejž so "
"adresa FTP-proxyja składuje.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "FTP proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž "
"so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy:"
msgid "SOCKS proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the "Auto Detect" button to attempt an "
"automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž "
"so adresa HTTPS-proxyja składuje.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w kotrejž "
"so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Exception"
msgid "Exceptions:"
msgstr "Nowe wuwzaće"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button "
"to attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w kotrejž "
"so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa.\n"
" Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, "
"wariablu awtomatisce zwěsćić.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Hódnoty &wokolinowych wariablow pokazać"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy manuelnje zapodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: proxy/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "A&wtomatiske zwěsćenje proxy-nastajenjow"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524
#: proxy/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: proxy/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: proxy/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " days"
msgstr "%1 dźeń %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete files older than"
msgstr "Zapisk zničić"
#: trash/kcmtrash.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 day %2"
#| msgid_plural "%1 days %2"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "%1 dźeń %2"
msgstr[1] "%1 dnaj %2"
msgstr[2] "%1 dny %2"
msgstr[3] "%1 dnjow %2"
#: trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:265
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:273
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Wulkosć:"
#: trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Examining"
msgid "Show a warning"
msgstr "Wobhladuju sej"
#: trash/kcmtrash.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete oldest files from trash"
msgstr "Zapisk zničić"
#: trash/kcmtrash.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Folder"
msgid "Delete biggest files from trash"
msgstr "Zapisk zničić"
#: trash/kcmtrash.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: trash/kcmtrash.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
msgid "Full trash:"
msgstr "Papjernik"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select "
"keywords can be shown at one time."
msgstr ""
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
msgid "None"
msgstr "Žane"
#: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable Web search keywords.
Web "
"search keywords allow you to quickly access or search for information "
"located online or on your hard drive.
KDE comes with many predefined "
"keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; "
"to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
"delimiter and the search term, e.g. gg:"
"KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "&Enable Web search keywords"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred keywords only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "Search for Web search keywords"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "Add a new Web search keyword"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Ed&it…"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Niču"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Repeat password:"
msgid "Default Web &search keyword:"
msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default Web search keyword.
This "
"allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web "
"search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL. "
"p>
To disable this functionality select None from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter)
#: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Free Space:"
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Swobodne:"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Edit Web Search Keyword"
msgstr "Pytać"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "New Web Search Keyword"
msgstr "Pytać"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the keyword."
msgstr ""
#: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Mjeno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL:"
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the keyword av can be used as in av:my search\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword here.
"
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgid ""
"Enter the human-readable name of the Web search "
"keyword shortcut here.
"
msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Character set:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr ""
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nowa..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&Změnić..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Shortcut &name:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Dyrbiće KDE znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja (jeli njepostajene):"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Standardne škitne hesło:"
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Strategija"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Rjadowanje"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "D-Bus: Komunikaciski zmylk"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Njemóžu wšitke placki zničić"
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Njemóžu placki zničić"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Zmylk při pytanju informacije"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu informaciju namakać wo plackach, kiž su na Wašim kompjuteru "
#~ "składowane."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Interaktiwnje za domenami a serwerami pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Site:"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Server:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Kedźbu! Plack!"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "W&umaznyć"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "Wši&tke wumaznyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Strate&giju změnić..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Lisćinu znowa začitać"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Mjeno:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Hódnota:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Puć:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Płaći hač do:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Wěstosć:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Strategiju za placki změnić"
#, fuzzy
#~| msgid "New Cookie Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Strategija za nowe placki"
#~ msgid ""
#~ "A policy already exists for%1Do you want to "
#~ "replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Strategija hižo eksistuje za %1Chceće ju "
#~ "narunać?"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Policy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Strategiju kopěrować"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Narunać"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu so z plackowej słužbu skontaktować.\n"
#~ "Waše změni so hakle po nowostartowanju słužby wuskutkuja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.\n"
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~| "unbrowsable.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Placki podpěrować. Zwjetša chceće je podpěrować a strategije za "
#~ "jednotliwe serwery připrawić.\n"
#~ "Prošu wopomniće, zo budźe po hasnjenju podpěry plackow wjele "
#~ "internetowych stronow njewužiwajomne.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Placki p&odpěrać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Wotpokazuje placki třećich. To su placki, kiž pochadźeja z hinašeho "
#~ "serwera hač toho, na kotrymž runje sće. Na př., hdyž wopytujeće runje "
#~ "www.mamlenje.com z tutej opciju, so jenož placki wot www.mamlenje."
#~ "com akzeptuja. Wšě druhe so wotpokazuja. To redukuje šansu, zo móža "
#~ "druzy profil wo wašich internetowych zwučenosćach zestajeć.\n"
#~ ""
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Jenož placki ze &samsneho serwera akceptować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#~| "current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Awtomatisce akceptuje nachwilne placki, kiž jenož hač do kónca aktualneho "
#~ "posedźenja płaća. Tajke placki so njeskładuja na Wašim kompjuteru, ale so "
#~ "wumazaja, hdyž wšitke aplikacije zezačinjeće, kotrež tute placki wužiwaja."
#~ "\n"
#~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu "
#~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu "
#~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Placki za posedźenje awtomatisce přiwzać "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~| "\n"
#~| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~| "server wants to set a cookie.
\n"
#~| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting "
#~| "you.
\n"
#~| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~| "receives.
\n"
#~| "
\n"
#~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~| "take precedence over the default policy.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "\n"
#~ "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.
\n"
#~ "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "
\n"
#~ "- Accept until end of session will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.
\n"
#~ "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.
\n"
#~ "
\n"
#~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rozsudźi, kak so z plackami wot zdaleneho kompjutera wobchadźa:\n"
#~ "\n"
#~ "- So woprašeć: KDE so přeco wopraša, hdyž serwer plack poskića."
#~ "li>\n"
#~ "
- Přiwzać: Plack so bjez prašenja akceptuje.
\n"
#~ "- Wotpokazać: Placki so zasadnje wotpokazaja.
\n"
#~ "
\n"
#~ "Kedźbu: Je přeco móžno, za specifisku domenu specielnu strategiju "
#~ "postajić, kiž ma wyšu prioritu hač powšitkowna strategija.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Powšitkowna strategija"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "Wš&itke akceptować"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "So &woprašeć"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Wšitke &wotpokazać"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Strategija za domenu"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Interaktiwnje za domenami pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pytać"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lisćina serwerow, za kotrež płaći specielna plackowa strategija. "
#~ "Specielne strategije maja wyšu prioritu hač powšitkowne strategije.\n"
#~ ""
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Domena"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Strategija"
#, fuzzy
#~| msgid "&Accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "&Přiwzać"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgid "Accept For Session"
#~ msgstr "Kónc sesije"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reject"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "&Wotpokazać"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do Not Know"
#~ msgstr "Nic zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Policy"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Strategija"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Kónc posedźenja"
#~ msgid "Could not modify the ownership of file %1"
#~ msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za dataju %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach wobsydnika dataje %1 změnić. Waše přistupne prawa "
#~ "njedosahaja za přewjedźenje tuteje změny."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker: %1"
#~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
#~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink \"%1\".\n"
#~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić.\n"
#~ "Cilowy datajowy system (%2) symboliske linki njepodpěruje."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Zapisk hižo eksistuje"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Dataja hižo eksistuje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Eksistuje hižo jako zapisk"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#~ msgid "No Exec field in %1"
#~ msgstr "Žadyn Exec-zapis w %1"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach program namakać: %1."
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 dźeń %2"
#~ msgstr[1] "%1 dnaj %2"
#~ msgstr[2] "%1 dny %2"
#~ msgstr[3] "%1 dnjow %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objektaj"
#~ msgstr[2] "%1 objekty"
#~ msgstr[3] "%1 objektow"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 zapisk"
#~ msgstr[1] "%1 zapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 zapiski"
#~ msgstr[3] "%1 zapiskow"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Přesuwam"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Žórło"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cil"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Přemjenować"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopěruju"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Zapisk"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Wumazam"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dataja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Wobhladuju sej"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Přenjesu"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montuju"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Grat"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Cil montowanja"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Wotmontuju"
#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dataje kopěrować"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dataje zničić"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Zapisk stworić"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Objekty přesunyć"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Přemjenować"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Symboliski wotkaz (symlink) stworić"
#~ msgid "Transfer data"
#~ msgstr "Daty přenjesć"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Njemóžu %1 čitać."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Njemóžach proces %1 startować."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nutřkowny zmylk\n"
#~ "Prošu pósćelće rozprawu na http://bugs.kde.org %1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 je jenož filtrowy protokol."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 je zapisk, sym pak dataju wočakował."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Žadyn host pomjenowany."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Njeznaty host %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Přistup na %1 wotpokazany."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup wotpokazany.\n"
#~ "Njemóžach na %1 pisać."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokol %1 njedźěła ze zapiskami."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Cykliski link w %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Namakach cykliski link při kopěrowanju %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Njemóžach socket stworić, zo bych %1 dosćahnył."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Njemóžach so z hostom %1 zwjazać."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Zwisk k hostej %1 njefunguje."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njemóžach device montować. Zmylk bě: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njemóžach device wotmontować. Zmylk bě: %1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Njemóžach do dataje %1 pisać."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Njemóžach %1 wjazać."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Njemóžach słuchać %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Njemóžach %1 přiwzać."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Njedóstach přistup na %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Njemóžach nalistowanje %1 přetorhnyć."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 stworić."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 zničić."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Njemóžach z dataju %1 pokročować."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 přemjenować."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 zničić."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Proces za %1-protokol je njejapcy slaknył."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk: Žadyn swobodny pomjatk\n"
#~ " %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty proxy %1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "Awtorizacija so zwrěšćiła, awtorizacija z %1 so njepodpěruje"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Wužiwar je akciju přetorhnył %1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Timeout na serveru %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk %1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Njeznaty interrupt %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach originalnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach originalnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne "
#~ "prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create symlinks at %1.\n"
#~ "The destination filesystem doesn't support symlinks."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Žórło a cil stej samsna dataja. %1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server sej %1 pomina, njesteji pak k dispoziciji."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Přistup na wobmjezowany port w POST wotpokazany."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "A folder cannot be moved into itself"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to create KIO worker. %1"
#~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unknown error code %1\n"
#~| "%2\n"
#~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Njeznaty zmylkowy code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Prošu pósćel połnu rozprawu wo zmylku na http://bugs.kde.org."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(njeznate)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Techniska přičina:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Nadrobnosće naprašowanja:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datum a čas: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Dodatna informacija: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Móžna přičina:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Móžne rozrisanje:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(njeznate)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Skontaktujće so z administratorom systema abo ze support-skupinu dalšeje "
#~ "pomocy dla."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Skontaktujće so z administratorom servera dalšeje pomocy dla."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Přepruwujće swoje přistupne prawa na tutej resursy."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr "Twoje přistupne prawa su snano njedosahace za tutu akciju."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Dataja so snano wot druheho wužiwarja abo programa wužiwa a je tuž "
#~ "blokowana."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač njeje druhi program abo wužiwar blokował."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež njeje to prawdźepodobne, je so snadź hardwareowy zmylk stał."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Snadź sće na zmylk w programje storčili."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Wina je najskerje programowy zmylk. Prošu posćel kompletnu rozprawu wo "
#~ "zmylku."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Instalujće najnowšu wersiju programa. waša distribucija by dyrbjała "
#~ "wotpowědne update-móžnosće k dispoziciji stajiła."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~| "report. If the software is provided by a third party, please contact "
#~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been "
#~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details "
#~| "given above, and include them in your bug report, along with as many "
#~| "other details as you think might help."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Jako poslednju móžnosć prošu pomhajće KDE-teamej abo maintainerej tutoho "
#~ "programa z kwalitnej rozprawu wo zmylku. Přińdźe-li program wot třećeje "
#~ "strony, prošu skontaktujće so z nimi bjezposrědnje. Hewak najprjedy "
#~ "pohladajće na KDE bug report website"
#~ "a>, hač njeje hižo něchtó druhi wo samsnym zmylku rozprawił. Jeli nic, "
#~ "připisajće prošu horjeka podatu informaciju do swojeje rozprawy wo zmylku "
#~ "a podajće tak wjele dalšeje informacije, kaž maće za spomožnu."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Snano maće problem ze swojim zwiskom na syć."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je so wujewił problem z wašej syćowej konfiguraciju. Jeli pak "
#~ "njejsu w poslednim času problemy z přistupom na internet byli, njeje to "
#~ "prawdźepodobne."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Najskerje je něhdźe po puću mjez serverom a tutym computerom problem ze "
#~ "zwiskom."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Spytajće hišće raz, pak hnydom pak pozdźišo."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Protokolowy zmylk abo njekompatibelnosć je so wujewiła."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač resursa eksistuje, a spytajće hišće raz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Mjenowana resursa snano njeeksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj, hač sće městno prawje zapodali a spytajće hišće raz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Přepruwujće zwisk ze syću."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za čitanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so wobsah pominaneje dataje abo zapiska %1 "
#~ "njeje móhła wobstarać, dokelž nimaće prawo čitanja."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Snano nimaće prawo dataju čitać abo zapisk wočinić."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za pisanje"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so do pominaneje dataje abo zapiska %1 njeje "
#~ "móhło pisać, dokelž nimaće prawo pisanja."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
#~ msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Njemóžu proces startować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
#~ "technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, "
#~ "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Program, kiž kompatibelnosć z tutym protokolom zaruča, so najskerje njeje "
#~ "z wašim poslednim aktualizowanjom KDE sobu aktualizował. Jako sćěh móže "
#~ "program z tutej wersiju njekompatibelny być a njehodźi so startować."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol na wašim computeru, kiž zaruča zwisk k protokolej %1"
#~ "strong> je na nutřkowny zmylk storčił."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Njekorektny format URL"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "URL, kiž sće zapodali, nima korektny format. Format URL je zwjetša tajki:"
#~ "protokol://wužiwar:hesło@www.heksempl.org:port/zapisk/"
#~ "dataja.ekstensija ?wariabla=hódnota
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Njepodpěrany protokol %1"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol %1 so wot KDE-programow, kiž su tuchwilu "
#~ "instalowane, njepodpěruje."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Pominany protokol so najskerje njepodpěruje."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Wersije protokola %1, kiž tutón computer podpěruje, najskerje njejsu "
#~ "kompatibelne k tym, kiž server poskića."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
#~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Móžeće w interneće KDE-program (tak pomjenowany kioslave abo ioslave) "
#~ "pytać, kiž tutón protokol podpěruje. Pyta so mjez druhim w http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL njewotkazuje na resursu."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol je filtrowy protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "URL, kiž sće zapodali, njewotkazuje na specifisku resursu."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
#~ "specifikowany protokol pak hodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad "
#~ "a pokazuje najskerje na zmylk programa."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Njepodpěrowana akcija %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija so njepodpěruje wot KDE-programa, kiž implementuje "
#~ "protokol %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón zmylk wotwisuje wot KDE-programa. Dodatna informacija dyrbjała ći "
#~ "wjace informacije dać, hač steji I/O-architekturje k dispoziciji."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Pytaj hinašu móžnosć samsny cil dócpěć."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Sym z dataju ličił"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija je dataju wočakowała, je pak zapisk %1 namakała."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "To móže być zmylk ze strony servera."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Sym ze zapiskom ličił"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija je zapisk wočakowała, je pak dataju %1 namakała."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Specifikowana dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana dataja so njeje stworiła, dokelž dataja z tajkim mjenom hižo "
#~ "eksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Přesuń aktualnu dataju a spytaj potom hišće raz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Znič aktualnu dataju a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Pominany zapisk so njeje stworił, dokelž zapisk z tajkim mjenom hižo "
#~ "eksistuje."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Přesuńće aktualny zapisk a spytajće potom hišće raz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Zničće aktualny zapisk a spytajće hišće raz."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowy zapisk."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Njeznaty host"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk \"Njeznaty host\" praji, zo so server z mjenom %1 "
#~ "njehodźeše w interneće namakać."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Mjeno, kiž sće zapodali, %1, snadź njeeksistuje; snano je so wopak "
#~ "zapodało."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Přistup wotpokazany"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr ""
#~ "Přistup k specifikowanej resursy %1 je so wotpokazał."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "Daty za awtentifikaciju móhli być wopak abo faluja."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "Waš account snadź njedowoli přistup k pominanej resursy."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Spytaj hišće raz a přepruwujće,hač je awtentifikacija korektna."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Pospyt pisanja wotpokazany"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo so wam njeje dowoliło, do dataje %1 pisać."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Njemóžu do zapiska hić"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo je so pospyt zapisk %1 wočinić (do njeho "
#~ "hić), wotpokazał."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Čitanje zapiska njeje móžne"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 njeje datajowy system"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo je so spytało wobsah zapiska čitać, a KDE-program, kiž tutón "
#~ "protokol podpěruje, njeje móhł akciju wuwjesć."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cykliski link namakał"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE "
#~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo "
#~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr "Znič jedyn z linkow a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Akcija wot wužiwarja přetorhnjena"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Akcija so njeje zakónčiła, dokelž je ju wužiwar přetorhnył."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Spytaj hišće raz."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cykliski link při kopěrowanju namakał"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE "
#~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo "
#~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk nastajić"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Njemóžach socket stworić"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk: trěbny device za komunikaciju w syći so "
#~ "njeje móhł stworić."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Syćowe zwiski móhli być njekorektnje konfigurowane, abo syćowy interface "
#~ "njeje zapnjety."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "Server %1 je zwisk z tutym computerom wotpokazał."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njeje konfigurowany, zo "
#~ "by tajke akcije dowolił."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njepodpěruje service "
#~ "(%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr "Firewall (pak na wašim boku pak na boku servera) móže akciji haćić."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom njejapcy přetorhnjeny"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež bě so zwisk z %1 natwarił, je so komunikacija "
#~ "njewočakowanje přetorhnyła."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je so protokolowy zmylk stał, a server je na tutón zmylk z "
#~ "přetorhnjenjom zwiska reagował."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Njekorektna URL-resursa"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kotryž sće zapodali, njereferuje na žadyn walidny mechanizm, po "
#~ "kotrymž hodźi so přistup na %1%2 dóstać."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; "
#~ "specifikowany protokol pak njehodźi so jenož za tajke pady. To je rědki "
#~ "pad a pokazuje najskerje na zmylk programa."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Njemóžu I/O-device přihotować"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Njemóžach device montować"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pominany grat njehodźeše so přihotować (\"montować\"). Zmylk bě: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Grat snadź njebě hotowy, na př. je snadź medium falował (žana CD w CD-ROM "
#~ "a pod.), abo w padźe periferneho/nošneho devicea, wón snadź njebě prawje "
#~ "přizamknjeny."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Nimaće prawa grat přihotować (\"montować\"). Na UNIXowych systemach "
#~ "trjebaš husto prawa administratora za tajke něšto."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač je grat hotowy: w CD-ROMje dyrbi CD tčeć, scannery, "
#~ "ćišćaki atd. dyrbja być přizamknjene a zaswěćene. Potom spytaj hišće raz."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Njemóžach I/O-device deinicializować"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Njemóžach grat wotmontować"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Pominany grat njehodźeše so deinicializować (\"wotmontować\"). Zmylk bě: "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Grat snadź hišće dźěła, to rěka, zo druhi wužiwar abo program jón hišće "
#~ "trjeba. Samo wočinjene wokno browsera, kiž pokazuje městno na tutym "
#~ "graće, móže tutón zmylk wuwołać."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź nimaće prawa grat deinicializować (\"wotmontować\"). Na UNIXowych "
#~ "systemach trjebaš husto prawa administratora za tajke wěcy."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač žane programy tutón grat njewužiwaja, a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Njemóžu resursu čitać"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při "
#~ "čitanju pak je so zmylk stał."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa z tuteje resursy čitać."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Njemóžu na resursu pisać"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při "
#~ "pisanju pak je so zmylk stał."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa na resursu pisać."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Njemóžach za syćowy zwisk dóstać"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Njemóžach wjazać"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo njebě móžno, grat za syćowe "
#~ "komunikacije (tak mj. socket) nastajić za zwiski wot wonka."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Njemóžach słuchać"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk akceptować"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo je so zmylk stał při "
#~ "akceptowanju syćoweho zwiska wot wonka."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Snadź nimaće prawa zwisk akceptować."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Njemóžach so přizjewić: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt přizjewjenja, zo by pominanu akciju wuwjedł, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, informaciju wo resursy %1 zwěsćić, na př. mjeno, "
#~ "typ, wulkosć, njeje so poradźił."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Pominana resursa snadź njeeksistuje abo njesteji k dispoziciji."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Njemóžach słuchanje přetorhnyć"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Pospyt, pominany zapisk stworić, so njeje poradźił."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Městno, hdźež měješe so zapisk stworić, snadź njeeksistuje."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Njemóžach zapisk zničić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Pospyt, zapisk %1 zničić, njeje so poradźił."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Pominany zapisk snadź njeeksistuje."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Pominany zapisk snadź njebě prózdny."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće,hač zapisk eksistuje a hač je prózdny, a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Njemóžach z transferom dataje pokročować"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Bě so pominało, zo by so z transferom dataje %1 wot "
#~ "wěsteho městna sem pokročowało. To njebě móžno."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol abo server snadź njepodpěruje přestawanje a pokročowanje "
#~ "transfera."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Spytaj akciju hišće raz bjez pokročowanja stareho transfera."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Njemóžach resursu přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Pospyt, resursu %1 přemjenować, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Njemóžach prawa resursy změnić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, přistupne prawa resursy %1 změnić, njeje so "
#~ "poradźił."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Njemóžach wobsydstwo resursy změnić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Pospyt, wobsydstwo resursy %1 změnić, njeje so poradźił."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Njemóžach resursu zničić"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr "Pospyt, resursu %1 zničić, njeje so poradźił."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Njewočakowany kónc programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, "
#~ "je so njejapcy přetorhnył."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Pomjatk njedosaha"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, "
#~ "njemóžeše telko pomjatka dóstać, kaž bě trěbne."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Njeznaty proxy"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Při wobstaranju informacije wo proxyjowym serveru je so %1"
#~ "strong> zmylk \"Njeznaty host\" stał. Tutón zmylk na to pokazuje, zo "
#~ "njebě móžno, server z podatym mjenom w interneće namakać."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Snadź je to problem wašeje syćoweje konfiguracije. Njejsće-li pak w "
#~ "poslednim času problemy měli ze zwiskom do interneta, njeje to "
#~ "prawdźepodobne."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Přepruwuj podaća wo proxyju a spytaj hišće raz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Awtentifikacija njeje so poradźiła: Metoda %1 njeje podpěrana"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež sće najskerje korektnu informaciju wo awtentifikaciji zapodali, "
#~ "njeje so přizjewjenje poradźiło, dokelž so wot servera wužiwane metody "
#~ "wot KDE-programa, kiž implementuje protokol %1, njepodpěruja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please file a bug at http://bugs.kde."
#~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at https://bugs.kde."
#~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Prošu ropraw pola http://bugs.kde.org/"
#~ "a> wo tutym zmylku."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pominanje cofnjene"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na serweru, kiž zaruči přistup k protokolej %1 "
#~ "je zdźělił nutřkowny zmylk: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Najskerje je to zmylk w programje servera. Prošu pósćelće informaciju wo "
#~ "zmylku kaž deleka wuwjedźene."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Stajće so z administratorom servera do zwiska, zo byće jemu wo problemje "
#~ "rozprawili."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr "Jeli wěš, štó je program napisał, wobroć so direktnje na njeho."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Zmylk: sym so načakał"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~| "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds"
#~| "li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for "
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can "
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
#~| "Network -> Preferences."
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Hačrunjež je so server kontaktował, njeje za postajeny čas žana wotmołwa "
#~ "přišła: - timeout za nastajenje zwiska: %1 sek.
- timeout za "
#~ "dóstawanje wotmołwy: %2 sek.
- timeout za přistup na proxyjowy "
#~ "server: %3 sek.
Tute nastajenja móžeće w KDE-konfiguraciji pod syć -"
#~ "> konfiguracija změnić."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Server bě přećeženy z druhimi nadawkami."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -"
#~ "protokol je na njeznaty zmylk storčił: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Njeznate přetorhnjenje"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Program na tutym computeru, kiž zaruča přistup na %1 -"
#~ "protokol je na njeznate přetorhnjenje storčił: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Njemóžach originalnu dataju zničić"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej zničenje originalneje dataje žadaše, najskerje na "
#~ "kóncu přesunjenja dataje. Originalna dataja %1 so pak "
#~ "njehodźi zničić."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju zničić"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej stworjenje nachwilneje dataje žadaše (za zawěsćenje) "
#~ "datow noweje dataje). Tuta nachwilna dataja %1 so pak "
#~ "njehodźeše zničić."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Njemóžach originalnu dataju přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej žadaše přemjenowanje originalneje dataje %1"
#~ "strong>, kiž so pak njehodźeše přemjenować."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Njemóžach temporarnu dataju přemjenować"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Pominana akcija sej žadaše stworjenje nachwilneje dataje %1"
#~ "strong>, kiž so pak njehodźeše stworić."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Njemóžach link stworić"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Njemóžach wotkaz stworić"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Žadany wotkaz %1 njehodźeše so stworić."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Žadyn wobsah"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disk połny"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Njebě móžno, dataju %1 pisać, dokelž njebě dosć ruma na "
#~ "disku."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Wuswobodźće dosć městna na disku přez to, zo 1) njetrěbne a nachwilne "
#~ "dataje zničiš, 2) daty na mobilne nošaki kaž CDki pisaće 3) sej wjetši "
#~ "disk kupiće :-)"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Žórłowa a cilowa dataja stej samsna dataja"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Wubjerće hinaše datajowe mjeno za cilowu dataju."
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "File or Folder dropped onto itself"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "file or folder are the same."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Drop the item into a different file or folder."
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#, fuzzy
#~| msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgid "Folder moved into itself"
#~ msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source can not be moved "
#~ "into itself."
#~ msgstr ""
#~ "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgid "Move the item into a different folder."
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The operation could not be completed because the source and destination "
#~| "files are the same file."
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the service for requesting "
#~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
#~ msgstr ""
#~ "Akcija so njehodźeše přewjesć, dokelž sej žórło a cil samsna dataja."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgid "Unable to Create KIO Worker"
#~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program on your computer which provides access to the %1"
#~| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~| "reasons."
#~ msgid ""
#~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol "
#~ "could not be started. This is usually due to technical reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, "
#~ "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Njedokumentowany zmylk"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symboliski wotkaz na %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, wotkaz na %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (wotkazuje na %1)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hubjene mjeno za URL\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje zwiskow."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje začinjenje zwiskow."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje přistup na dataje."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1"
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje čitanje zapiskow."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dóstawanje datow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Dóstawanje mime-informacijow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Přemjenowanje abo přesuwanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Stworjenje symboliskich wotkazow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Kopěrowanje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Zničenje datajow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje stworjenje zapiskow."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje změnjenje datajowych atributow."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wjacekróćny get. "
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje wočinjenje datajow."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokol %1 njepodpěruje akciju %2"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Wopušćiće nětko zawěsćeny modus. Transmisije hižo njebudu zašifrowane. To "
#~ "rěka, zo móhł někajki třeći do wašich přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Informacija wo wěstosći"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Pokročować ze začitanjom"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Zastupiće nětko do zawěsćeneho modusa. Wšitke transmisije so zašifruja, "
#~ "chiba zo so něšto hinaše praji. To rěka, zo žadyn třeći njemóže cyle "
#~ "jednorje do wot tebje přenjesenych datow pohladać."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&SSL-informaciju pokazać"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Zwjazać"
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat servera njeje test awtentifikacije wobstał (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Přepruwowanje servera"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detajle"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Po&kročować"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće tutón certifikat na wšě časy bjez doprašowanja z mojeje strony "
#~ "akceptować?"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Na wšě časy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Jenož nětko"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Njeznaty protokol '%1'."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
#~ msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
#~ msgstr "Njemóžu io-slave za protokol %1 namakać."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ničo k zničenju"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ničo k zničenju"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Zapisk zničić"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Čitać"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "do papjernika sunyć"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Rjadowanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "By Date"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "po času"
#, fuzzy
#~| msgid "Entry Type"
#~ msgid "Sort by Type"
#~ msgstr "Typ zapisa"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Niču"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgid "Hidden Files Last"
#~ msgstr "chowane dataje pokazować"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Icons View"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Details View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#, fuzzy
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Mjeno lokalneje dataje"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Nadrobny napohlad"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "chowane dataje pokazować"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Preview Panel"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Swójstwa"
#, fuzzy
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Přehladka"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Koděrowanje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Wočinić"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zawěsćić jako"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopěruju"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "do papjernika sunyć"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "%1 zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "&Browse..."
#~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Přelistuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopěruju"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Wšitke podpěrowane dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "&Wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.The "
#~| "description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje. Wopisanje "
#~ "měło z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so "
#~ "jednaše.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Mjeno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "zapodajće wopisanje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~| "used. For example:%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~| "kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can "
#~| "browse to an appropriate URL.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so "
#~ "wužiwać. Na přikład %1
http://ww.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/"
#~ "kde/stable
Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k "
#~ "wotpowědnemu URL hić.
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Městno:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.Click "
#~| "on the button to select a different icon.
"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.Klikńće na knefl, zo "
#~ "by druhi piktogram wubrał.
"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Wubjerće p&iktogram:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~| "the current application (%1).If this setting is not selected, the "
#~| "entry will be available in all applications.
"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož "
#~ "zjewił, hdyž so program %1 wužiwa.Njewubjereće-li ju, steji element we "
#~ "wšěch programach k dispoziciji.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Městna"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Pytać"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Graty"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Žane zapiski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Dataje zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Recent Locations"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Modified Today"
#~ msgstr "Změnjeny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgctxt "Placeholder is error message"
#~ msgid "Could not add to the Places panel: %1"
#~ msgstr "Njemóžach program namakać: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgid "Only folders can be added to the Places panel."
#~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Releasing…"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Release"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Safely Removing…"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Safely Remove"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Unmounting"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Unmounting…"
#~ msgstr "Wotmontuju"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Wotmontować"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Eject"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons "
#~| "is below."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka."
#, fuzzy
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "montować"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Add Entry…"
#~ msgstr "Zapis dodać ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit…"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "'%1' &schować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section"
#~ msgstr "'%1' &schować"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaž\n"
#~ "zapisy"
#, fuzzy
#~| msgid "Short View"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Krótki napohlad"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places "
#~ "side-panel"
#~ msgid "Auto Resize"
#~ msgstr "Awtomatisce &namakać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%1)"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this "
#~ "button will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tu, zo by do nadrjadowaneho zapiska šoł. Na př, jeli sće "
#~ "nětko we file:/home/%1 dóstanjeće so přez klik na tutón knefl do file:/"
#~ "home.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by prjedawšu stronu wopytał."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by přichodnu stronu wopytał."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tutón knefl, zo by napohlad aktualneho městna aktualizowali."
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgid "Show Places Panel"
#~ msgstr "Pokaž nawigaciski pask"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Bookmarks Button"
#~ msgstr "Lubušk"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Operacija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "To je konfiguraciski meni za datajowy dialog. Wšelake opcije hodźa so "
#~ "tu nastajić, mjez druhim: - kak so dataje sortěruja
"
#~ "- družiny wobhladowanja, mjez nimi piktogramy a lisćiny
"
#~ "- pokazowanje chowanych datajow
- nawigaciski pask
"
#~ "- přehladki datajow
- dźělenje zapiskow wot datajow
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lubuški"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~| "bookmark.These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Tutón knefl wam dowoli, sej wěste městna poznamjenjić resp. "
#~ "spomjatkować. Klikńće na tutón knefl, zo by so do menija dóstał, hdźež "
#~ "móžeće zběrku swoje najlubšich stronow editować, do njeje dodawać abo z "
#~ "njeje wubrać. Tute znamjenja su specifiske za datajowy dialog, hewak "
#~ "pak so kaž wšě druhe w KDE zadźerža.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~| "menu."
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jako něšto do tekstoweho pólka zapodawaš, pokazuja so wam namjety za "
#~ "awtomatiske wudospołnjenje. Tuta opcija hodźi so wobwliwować z "
#~ "kliknjenjom praweje myšaceje tasty a wubranjom preferowaneho modusa z "
#~ "menija Wudospołnjenje teksta."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "To je mjeno, pod kotrymž ma so dataja zawěsćić."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "To je lisćina datajow, kiž maja so wočinić. Wjacore dataje móža so podać "
#~ "jako lisćina datajowych mjenow, z mjezotami wotdźělenych."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "To je mjeno dataje, kiž ma so wočinić."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Městna"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "&Wšitke přepisać"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Móžeće jenož lokalne dataje wubrać."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Njelokalne dataje so njeakceptuja"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "W&očinić"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "ekstensija %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Wubjerće e&kstensiju datajoweho mjena awtomatisce"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "kmana ekstensija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta opcija zaswěći někotre přijomne móžnosće za zawěsćenje datajow z "
#~ "ekstensijemi:
- Kóžda ekstensija, zapodata do tekstoweho pólka "
#~ "%1so aktualizuje, hdyž změniće %2.
- Njeje-"
#~ "li žana ekstensija do tekstoweho pólka %3 zapodata a stłóčiće "
#~ "Zawěsćić, %4 so na kónc datajoweho mjeno doda (jeli njeekstistuje "
#~ "hižo dataja z tajkim mjenom).Tuta ekstensija bazuje na %5, kiž sće "
#~ "zapodali.
Hdyž njechaće, zo KDE ekstensiju doda, móžeće tutu "
#~ "opciju pak hasnyć abo móžeće na kóncu datajoweho mjena dypk (.) dodać "
#~ "(datajowe mjeno pak njezměje tajki dypk, wón praji KDE jenož, zo so na "
#~ "tute datajowe mjeno nima ekstensija dodać).
Jeli njewěsće, što "
#~ "činić, wostajće tutu opciju zaswěćenu, dokelž tak budźe wobchadźenje z "
#~ "datajowymi mjenami jednoriše."
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "&File type:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~| "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~| "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "To je filter, kiž so za lisćinu datajow wužiwa. Dataje, kotrychž "
#~ "mjena filtrej njewotpowěduje, so njepokazuja.Móžeće jedyn z "
#~ "predefinowanych filtrow w meniju wubrać abo tež swój do tekstoweho pólka "
#~ "napisać.
Jokery kaž * a ? su dowolene.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A directory with name %1 already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "A file with name %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Grat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new folder in %1:"
#~ msgstr "Nowy zapisk stworić w:"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopěruju"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Tab"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open \"%1\" in New Window"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Zawěsćić"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Graty"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL-wersija:"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Druzy"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgctxt "Launching application"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo aplikaciju wubrać za wočinjenje tuteje dataje wočinić."
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No favicon found for %1"
#~ msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No media in device for %1"
#~ msgid "No mail client found"
#~ msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry of type\n"
#~| "%1\n"
#~| "is unknown."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is not valid."
#~ msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The command %1 could not be found."
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ Link, ale nima linku URL=...."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~| "be started."
#~ msgid ""
#~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
#~ "reasons it will not be started."
#~ msgstr "Dataja %1 je program. Wěstosće dla jón njestartuju."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid ""
#~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 nima linku Type=..."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The program \"%1\" could not be launched."
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Dataja změnjena"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Horje pósłać"
#~ msgid "Do Not Upload"
#~ msgstr "Nic horje pósłać"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL: %1"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Njejsym dataju namakał: %1"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Nic zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "Startować"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju."
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Sćelu ACL na %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach přistupne prawa změnić za\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Njemóžach program 'mount' namakać"
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Njemóžach program 'umount' namakać."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Permissions"
#~ msgid "Change File Permissions"
#~ msgstr "Dalše přistupne prawa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "New Permissions: %1"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Remove Directory"
#~ msgstr "Zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Directory Permissions: %1"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "New Filename: %1"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~ msgid "Target: %1"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Interruption"
#~ msgid "Unknown Action"
#~ msgstr "Njeznate přetorhnjenje"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Žadyn medij w graće %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Zwjazam so ze serverom %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Zwjazany ze serverom %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "%1 (Error %2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sym pósłał:\n"
#~ "Přizjewjenje jako wužiwar %1 a hesłom\n"
#~ "\n"
#~ "Server je wotmołwił:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće mjeno wužiwarja a hesło podać, zo byšće k tutomu serwerej přistup "
#~ "dóstali."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Přizjewjenje OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić."
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The server said: \"%1\""
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće na proxyju mjeno wužiwarja a škitne hesło zapodać, prjedy hač "
#~ "směće so z dalšimi ličakami zwjazać."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Přizjewjenje na proxyju je so zwrěšćiło!"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgid "There is no documentation available for %1."
#~ msgstr "Žane specialne akcije za protokol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file %1."
#~ msgid "Could not find filename %1 in %2."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać"
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Žadyn server specifikowany."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Hewak by so poradźiło."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hódnoty atributow wobstarać"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "hódnoty atributow postajić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "trěbny zapisk stworić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk kopěrować"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk přesunyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zamknyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk wotamknyć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "so za móžnosćemi servera woprašeć"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "wobsah wotpowědneje dataje abo zapiska dóstać"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "we wotpowědnym zapisku pytać"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Tutón server WebDAV njepodpěruje."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "Zmylk je so stał při pospyće %1, %2. Zjeće přičin namakaće deleka."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Přistup bu wotpokazany, jako spytach %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Resursa njehodźi so na tutym městnje wutworić, doniž njebu žadyn zapisk "
#~ "stworjeny."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~| "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n"
#~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n"
#~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
#~ "that files are not overwritten.\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Server njemóžećee zaručić swójstwa, naličene w XML-elemenće "
#~ "\"propertybehavior\", abo sće spytali dataju přepisać, hačrunjež běšće to "
#~ "do toho zakazali. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Pominane blokowanje njehodźeše so zarjadować. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Server tutu družinu elementa \"Body\" njepodpěruje."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Njemóžu %1; resursa je blokowana."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Tutej operaciji je někajki druhi zmylk zadźěwał."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "Njemóžu %1, dokelž cilowy server dataju abo zapisk njeakceptuje."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Cilowa resursa nima dosć městna, zo by staw resursy po wuwjedźenju tuteje "
#~ "metody zawěsćiła."
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "kopěrować %1 na serwer"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Njewočakowany zmylk (%1) je so stał při pospyće %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktowany. Čakam na wotmołwu..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Server hišće dźěła, prošu dočakajće..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Sćelu day na %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Dóstawam %1 wot %2..."
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 at %2"
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Přizjewjenje je so zwrěšćiło!"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not create symlink %1.\n"
#~| "Please check permissions."
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write to %1."
#~ msgid "Could not create directory %1"
#~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kedźbu! Plack!"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "
You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[1] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[2] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#~ msgstr[3] "Přiwzać abo wotpokazać?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Mjezydomainowy]"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Informaciju wo plackach sej wobhladać abo změnić"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Přiwzać"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Wotpokazać"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Wubraće nałožić na"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Jenož tutón plack"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Jenož tute placki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in "
#~| "the Control Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće jenož tutón plack (přiwzali/wotpokazali). "
#~ "Hdyž dóstanjeće dalši plack, so computer znowa wopraša."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Wšitke placki z tuteje &domeny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
#~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)"
#~| "em>."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki z tuteje městnosće přiwzali/"
#~ "wotpokazali."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Wšitke placki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
#~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
#~| "Center)."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće tutu opciju, zo byšće wšitke placki přiwzali/wotpokazali, "
#~ "wšojedne, zwotkel su přišli."
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće wo placku"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
#~ "exposure string in this file)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Płaćiwy hač do:"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Pokaž nadrobne informacije wo přichodnym placku"
#, fuzzy
#~| msgid "Not specified"
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ničo njepostajene"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Session"
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Kónc sesije"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers only"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Jenož zawěsćene servery"
#, fuzzy
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Zawěsćene servery, stronowe skripty"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#, fuzzy
#~| msgid "Servers, page scripts"
#~ msgctxt ""
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
#~ "client-side javascripts"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servery. stonowe skripty"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
#~ "compacts!"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Nadrobnosće"
#, fuzzy
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Žane zapiski"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL %1."
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1"
#, fuzzy
#~| msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgid "This file is already in the trash bin."
#~ msgstr "Dataja je wotkaz a nima prawa."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Internal error in server\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
#~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach kmany skript za konfiguraciju proxyja namakać"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Njemóžach skript za konfiguraciju proxyja dele sćahnyć"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Njewalidny skript za konfiguraciju proxyja:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skript za konfiguraciju proxyja je so ze zmylkom zakónčił:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to retry?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Authentication"
#~ msgid "Retry Authentication"
#~ msgstr "Přepruwowanje servera"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Awtorizaciski dialog"
#, fuzzy
#~| msgid "Access Denied"
#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Přistup wotpokazany"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Nimaće prawa přistupa na protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "%1 does not have a home folder."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgid "There is no user called %1."
#~ msgstr "Nimaće prawa startować %1."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Normalne pomjenowanje:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizacija:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Dźěl organizacije:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Federal State"
#~| msgid "State:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Wobličić"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgid "What do you wish to do with this file?"
#~ msgstr "Chceće swoju hesłowu sadu w móšnjowej dataji zawěsćić?"
#, fuzzy
#~| msgid "Exec"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "Startować"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Přesuwam"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Renaming"
#~ msgstr "Přemjenować"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "W&róćo"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "W&róćo: kopěrowanje"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "W&róćo: wotkazać"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "W&róćo: přesuwać"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "W&róćo: přemjenować"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "W&róćo: do papjernika sunyć"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "W&róćo: zapisk stworić"
#~ msgid "Und&o: Create Folder(s)"
#~ msgstr "W&róćo: zapisk(i) stworić"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "W&róćo: Dataju stworić"
#~ msgid "Und&o: Batch Rename"
#~ msgstr "W&róćo: Awtomatiske přemjenowanje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Dataja %1 bu z %2 kopěrowana, ale potom bu w %3 změnjena.\n"
#~ "Wróćenje kopěrowanja dataju wumaznje, a wšitke změny budu zhubjene.\n"
#~ "Chceće woprawdźe %4 wumaznyć?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Wobkrućenje wróćenja kopěrowanja dataje"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Zapis wumaznyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Entry"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Permanently"
#~ msgstr "Zapis wumaznyć"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Papjernik wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1"
#~ "filename>"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL-certifikat peera njeje walidny."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "&Wobdźěłać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Niču"
#~ msgctxt "Unix permissions"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Wobsedźaca skupina"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Druzy"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgctxt "UNIX permissions"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Wužiwar z mjenom"
#~ msgid "Owner (Default)"
#~ msgstr "Wobsydnik (standard)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "ACL-zapis wobdźěła"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Typ zapisa"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Standard za nowe dataje w tutym zapisku"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Wobsedźaca skupina"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Druzy"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Wužiwar z mjenom"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Skupina z mjenom"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Wužiwar:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "efektiwny"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Wulkosć"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Prawa"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Wobsydnik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Družina"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Wočinić z %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Akcije"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With..."
#~ msgstr "W&očinić z ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "W&očinić z ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open with %1"
#~ msgid "&Open folder with %1"
#~ msgstr "W&očinić z %1"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "W&očinić z %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open Folder With"
#~ msgstr "W&očinić z"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "W&očinić z"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other Application..."
#~ msgstr "&Druha aplikacija..."
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objektaj"
#~ msgstr[2] "%1 objekty"
#~ msgstr[3] "%1 objektow"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Njeznate"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zastajić"
#~ msgid "Mounted From:"
#~ msgstr "Montowane z:"
#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Swobodne:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Družina:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Městno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "&Změnić..."
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "Wobsah:"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Wotkazuje na:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Změnjene:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Stworjene:"
#~ msgid "File System:"
#~ msgstr "Datajowy system:"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Njeznata wulkosć"
#~ msgid "Mounted On:"
#~ msgstr "Montowane na:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Wopytane:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Wočinić z"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Znate programy"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Wočinić z"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće program, kiž ma so wužiwać, zo by %1 wočinił. Jeli "
#~ "program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Wubjerće mjeno programa, z kotrymž maja so wubrane dataje wočinić."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Wubjerće program"
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Wubjerće program za %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće program za datajowu družinu: %1. Jeli program njeje w "
#~ "lisćinje, zapodajće mjeno abo klikńće na pytanski knefl."
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Wubjerće program. Jeli program njeje w lisćinje, zapodajće mjeno abo "
#~ "klikńće na pytanski knefl."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
#~ "narunaja, hdyž so program startuje:\n"
#~ "%f - mjeno dataje\n"
#~ "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja "
#~ "wjacore lokalne dataje naraz wočinić\n"
#~ "%u - URL\n"
#~ "%U - lisćina URLow\n"
#~ "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
#~ "%i - piktogram\n"
#~ "%m - minipiktogram\n"
#~ "%c - komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\" (%2)"
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgid ""
#~ "&Remember application association for all files of type\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "&Spomjatkuj sej programowu asociaciju za tutón typ datajow"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options"
#~ msgstr "&Opcije za terminal:"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "W &terminalu"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Serielny"
#, fuzzy
#~| msgid "&Run in terminal"
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "w &terminalu startować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Terminal options:"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcije za terminal:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgid "Do not close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Wužiwar"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgid "Run as a different user"
#~ msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Z&apočeć"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Wopisanje:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Kom&entar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Wot systema postajena proxyjowe &wariable wužiwać"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Přelistuj..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
#~ "values when the actual program is run:\n"
#~ "\n"
#~ "%f - a single filename\n"
#~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%i - the icon of the .desktop file\n"
#~ "%c - the name of the .desktop file\n"
#~ "%k - the location of the .desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Po přikazu móžeće wšelake wariable wužiwać, kiž so z jich hódnotami "
#~ "narunaja, hdyž so program startuje:\n"
#~ "%f - mjeno dataje\n"
#~ "%F - lisćina datajowych mjenow; wužiwaj to za programy, kiž móžeja "
#~ "wjacore lokalne dataje naraz wočinić\n"
#~ "%u - URL\n"
#~ "%U - lisćina URLow\n"
#~ "%d - zapisk dataje, kiž ma so wočinić %D - lisćina zapiskow\n"
#~ "%i - piktogram\n"
#~ "%m - minipiktogram\n"
#~ "%c - komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: Document this"
#~ msgid "&Arguments:"
#~ msgstr "FIXME: Document this"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Znič aktualny zapisk a spytaj hišće raz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "&Format:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Podpěrowane mime-družiny:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-družina"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Wopisanje"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodać..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Zničić"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opcije za po&kročenych"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to "
#~| "write to %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžach swójstwa zawěsćić. Nimaće prawa pisanja do %1."
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Swójstwa %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Swójstwa za %1 objekt"
#~ msgstr[1] "Swójstwa za %1 wubranej objektaj"
#~ msgstr[2] "Swójstwa za %1 wubrane objekty"
#~ msgstr[3] "Swójstwa za %1 wubranych objektow"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Powšitkownje"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ponowić"
#, fuzzy
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
#~| msgid "%1: %2"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 swobodne z %2 (%3% so wužiwa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unknown size"
#~ msgstr "Njeznaty host"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Liču ... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 dataja"
#~ msgstr[1] "%1 dataji"
#~ msgstr[2] "%1 dataje"
#~ msgstr[3] "%1 datajow"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 podzapisk"
#~ msgstr[1] "%1 podzapiskaj"
#~ msgstr[2] "%1 podzapiski"
#~ msgstr[3] "%1 podzapiskow"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Wobličuju ..."
#, fuzzy
#~| msgid "At least %1"
#~ msgid "At least %1\n"
#~ msgstr "Znajmjeńša %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#, fuzzy
#~ msgid "No registered file type"
#~ msgstr "Podpěrowane mime-družiny:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Application"
#~ msgid "No associated application"
#~ msgstr "Wubjerće program"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@action:button Create new file type"
#~ msgid "Create…"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change…"
#~ msgstr "&Změnić..."
#~ msgid "No Access"
#~ msgstr "Žadyn přistup"
#~ msgid "Can Only View"
#~ msgstr "Smě sej jenož wobhladać"
#~ msgid "Can View & Modify"
#~ msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić"
#~ msgid "Can Only View Content"
#~ msgstr "Smě wobsah jenož widźeć"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Smě wobsah widźeć a změnić"
#~ msgid "Can Only View/Read Content"
#~ msgstr "Smě wobsah jenož widźeć a čitać"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "smě wobhladować/čitać a modifikować/pisać"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Prawa"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Přistupne prawa"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Dataja je wotkaz a nima prawa."
#~ msgstr[1] "Dataji stej wotkazaj a nimatej prawa."
#~ msgstr[2] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
#~ msgstr[3] "Dataje su wotkazy a nimaja prawa."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Jenož wobsydnik móže prawa změnić."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Wobsydnik:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Specifikuje akcije, kiž su wobsydnikej dowolene."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Sk&upina:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Specifikuje akcije, kiž su čłonam skupiny dowolene."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Druzy"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Specifikuje akcije, kiž su wšitkim wužiwarjam nimo wobsydnika a čłonow "
#~ "skupiny dowolene."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Jenož &wobsydnik móže wobsah zapiska přemjenować a wumazać"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "hodźi so &startować"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Dalše &přistupne prawa"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Wobsydstwo"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Wužiwar:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Změny na wšitke podzapiski a jich wobsah nałožić"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Dalše přistupne prawa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaž\n"
#~ "zapisy"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Čitać"
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Pisaj\n"
#~ "zapisy"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Pisać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Zastupić"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Startować"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specialne"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Wužiwar"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sadź UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sadź GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Lěpjate"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Wotkaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wobličuju ..."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#, fuzzy
#~| msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are "
#~ "supported."
#~ msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja."
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Jenož programy za lokalnych datajowych systemach so podpěruja."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opcije za pokročenych"
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Wupisowar"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Zwisk je tuchwilu z SSL zawěsćeny."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr "Hłowny dźěl tutoho dokumenta je z SSL zawěsćeny, ale nic wšitko."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr "Dźěle tutoho dokumenta su z SSL zawěsćene, hłowny dźěl pak nic."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Zwisk tuchwilu z SSL zawěsćeny njeje."
#, fuzzy
#~| msgctxt "folders, files (size)"
#~| msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[1] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[2] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#~ msgstr[3] "%1, %2 bitow so z %3-bitoweho kluča wužiwa"
#, fuzzy
#~| msgid "NO, there were errors:"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Ně, dokelž su so zmylki stali:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Haj"
#, fuzzy
#~| msgctxt "folders, files"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Policy..."
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Strate&giju změnić..."
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Clipboard je so změnił, po tym zo sće 'zasunyli'; datowy format hižo "
#~ "njepłaći. Prošu kopěrujće hišće raz, štož sće chcyli zasunyć."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Zapisk zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste File"
#~| msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "%1 dataju &zasunyć"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Format datow:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgid "Filename for dropped contents:"
#~ msgstr "Datajowe mjeno za wobsah clipboarda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Wulkosć:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~| "its existing contents.\n"
#~| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~| "in the directory."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim "
#~ "wobsahom.\n"
#~ "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Namjetuj nowe &mjeno"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Pře&skočić"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tutón zapisk nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom "
#~ "pokročować"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Tutu dataju nic kopěrować ani přesuwać, ale z přichodnym objektom "
#~ "pokročować"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Pisać &do"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dataje a zapiski so do eksistowaceho zapiska kopěruja ze swojim "
#~ "wobsahom.\n"
#~ "W padźe konflikta z eksistowacym zapiskom so kompjuter wopraša."
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
#~ msgid "&Overwrite older files"
#~ msgstr "&Wšitke přepisać"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Pokročować"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Tuta akcija by '%1' ze sobu samym přepisała.\n"
#~ "Prošu zapodajće hinaše mjeno dataje:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The source of a file operation"
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Žórło"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The destination of a file operation"
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cil"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is smaller by %1"
#~ msgstr "ekstensija %1"
#, fuzzy
#~| msgid "the extension %1"
#~ msgid "The destination is bigger by %1"
#~ msgstr "ekstensija %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The files are different."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Podobna dataja z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Něšto tajke starše z mjenom '%1' hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename Items"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Hinak pomjenować"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgctxt ""
#~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must "
#~ "be the end character"
#~ msgid "New name #"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
#~ msgstr[0] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgstr[1] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgstr[2] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgstr[3] "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "informacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Narunać"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Přeskoč"
#, fuzzy
#~| msgid "Skip"
#~ msgid "Skip All"
#~ msgstr "Přeskoč"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP-adresa:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adresa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Wopisanje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Nadrobne informacije:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-wersija:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Stworjene:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Płaći wot:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Čisło serije"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown program"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Wobhladuju sej"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Host"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Njeznaty host"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~| "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE applications "
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.
"
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies."
#~ "p>
Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
#~ msgstr ""
#~ "Placki
Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo "
#~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru "
#~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer "
#~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za "
#~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu "
#~ "wobhladać.Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na "
#~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do "
#~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž "
#~ "placki podpěruje.
Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez "
#~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE "
#~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje "
#~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke "
#~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich "
#~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgid "Cookie Management Quick Help
"
#~ msgstr "Spěšna pomoc za rjadowanje plackow1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy."
#~| "p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
#~| "cookies.
Because most people want a compromise between privacy and "
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
#~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the "
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
#~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
#~| "asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgid ""
#~ "Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
#~ "consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful "
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
#~ "you have a browser that supports cookies.
Because most people want "
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
#~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
#~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab "
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.
"
#~ msgstr ""
#~ "Placki
Placki wobsahuja informaciju, kotruž Konqueror (abo "
#~ "druhe KDE-aplikacije, kiž wužiwaja HTTP-protokol) na Wašim kompjuteru "
#~ "składuja, na požadanje internetneho serwera. To rěka, zo móže serwer "
#~ "informaciju wo Was a Wašich aktiwitach na Wašim kompjuteru składować za "
#~ "pozdźiše wužiwanje. To so hodźi jako nadběh na Wašu priwatnu sferu "
#~ "wobhladać.Přiwšěm pak su placki we wěstych situacijach wužitne. Na "
#~ "př. so husto wužiwaja w internetowych wobchodach, tak zo móžeće něšto do "
#~ "'nakupowanskeje kobjele'. Někotre serwery sej browser pominaja, kiž "
#~ "placki podpěruje.
Dokelž chce wjetšina ludźi kompromis mjez "
#~ "priwatnej sferu a lěpšinami, kotrež placki poskićeja, dowoli Wam KDE "
#~ "wobchad z plackami připrawić. Tak snano chceće, zo by so KDE normalnje "
#~ "woprašał, hač chceće plack přiwzać. Za Waše internetowe wobchody pak, ke "
#~ "kotrymž maće dowěru, móžeće standardnu strategiju změnić, zo so jich "
#~ "placki bjez dalšeho prašenja akceptuja. Za to dyrbiće jenož na wotpowědnu "
#~ "stronu hić a w dialogu na tutu domenu w tabulatoru 'nałožić na' a "
#~ "wubjerće 'přiwzać', abo zapodajće mjeno serwera w tabulatoru Wosebita "
#~ "stategija za domeny a wubjerće 'přiwzać'. Tak móžeće wot "
#~ "dowěryhódnych stronow placki přiwzać, bjeztoho zo so Was KDE kóždy čas "
#~ "praša, hdyž plack dóstanje.
"
#~ msgid ""
#~ "Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Syćowe zadźerženje
Tu móžeće zadźerženje KDE-programow nastupajo "
#~ "internet a syćowe zwiski připrawić. Hdyž maće problemy z překročenjom "
#~ "časa abo hdyž wužiwaće modem za zwisk do interneta, dyrbiće snano tute "
#~ "nastajenja změnić."
#~ msgid ""
#~ "Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.
Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.
Note: Some proxy servers "
#~ "provide both services.
"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy
Proxy je program mjez Wǎsim kompjuterom a internetom, "
#~ "kiž poskića słužby kaž temporarne zawěsćenje a(bo) filtrowanje "
#~ "internetowych stronow.
Temporarne zawěsćenje skići spěšniši přistup "
#~ "na strony, kiž sće hižo wopytali, přez lokalnu kopiju; filtrowanje na "
#~ "druhim boku dowoli wam reklamu, spam abo druhe wěcy, kotrež njechaće, "
#~ "wufiltrować.
"
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Wužiwanje sub-URLow z %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Haj"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ně"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić."
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Dźěłowy powjerch je offline."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "Desktop entry družiny %1 njeje znaty."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr "Desktop-entry-dataja %1 ma typ FSDevice, ale nima linku Dev=...."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "montować"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Wotmontować"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 dataju &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 dataji &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 dataje &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 datajow &zasunyć"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "%1 URL &zasunyć"
#~ msgstr[1] "%1 URLaj &zasunyć"
#~ msgstr[2] "%1 URLe &zasunyć"
#~ msgstr[3] "%1 URLow &zasunyć"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Wobsah clipboarda &zasunyć"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Instancy"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancy"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus registration:"
#~ msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "*|Wšitke dataje"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Při&kaz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %1 in tab"
#~ msgstr "Wočinić z"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
#~ msgstr "Klikńće tutón knefl, zo by nowy zapisk stworił."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutu dataju wuwjesć."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Wotmontować"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Wućisnyć"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Z&ničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a Different Name"
#~ msgstr "Jako &hinaši wužiwar startować"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Filenames"
#~ msgid "Invalid Directory Name"
#~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new file type"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Nowu datajowu družinu stworić"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Zapis wobdźěłać..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Zapis wumaznyć"
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Njemóžu so z klauncherom zwjazać: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Launching %1"
#~ msgid "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Startuju %1"
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Njenamakam '%1', prošu zapodajće mjeno programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Mjeno grata"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~| "p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgid ""
#~ "Cache
This module lets you configure your cache settings."
#~ "p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
#~ msgstr ""
#~ "Temporarny pomjatk
Tutón modul dowoli Wam, nastajenja za "
#~ "temporarny pomjatk připrawić.
Temporarny pomjatk słuži k "
#~ "nachwilnemu zawěsćenju internetnych stronow. Hdyž chceće internetnu "
#~ "stronu widźeć, kotruž sće hakle njedawno wopytali, njesćehnje so znowa z "
#~ "interneta, ale z temporarneho pomjatka, štož je wjele spěšnišo.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Klikńće tu, hdyž chceće internetowe strony, kotrež wopytaće, na swojim "
#~ "krutym disku składować za spěšniši přistup. Składowane strony so jenož po "
#~ "potrjebje aktualizuja. To je wosebje wužitne, hdyž maće pomały zwisk do "
#~ "interneta."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwować, hač je strona na temporarnym składźe aktualna, prjedy hač "
#~ "spytam ju znowa sćahnyć."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Temporarny skład &aktualizować"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li móžno, strony z temporarneho składa wužiwać. Móžeće přeco 'znowa "
#~ "začitać' za aktualizowanje temporarneho składa z dalnym serwerom."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Temporarny skład w&užiwać, je-li móžno"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Žane strony sćahnyć, kiž njejsu hižo w temporarnym składźe. Offline-modus "
#~ "wam njedowoli strony wobhladać, kotrež njejsće prjedy wopytali."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "O&ffline-modus za browsowanje"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Wulkosć te&mporarneho składa:"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "Temporarny s&kład wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating system configuration."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Aktualizuju konfiguraciju systema."
#, fuzzy
#~| msgid "Sending login information"
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Sćelu informaciju za přizjewjenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Mjeno wužiwarja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "User: "
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Wužiwar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "wotpowědnu dataju abo zapisk zničić"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this login information."
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Tute přizjewjenske daty wužiwać"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Grat"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Grat (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Grat:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Jenož čitać"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Datajowy system:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Cil montowanja (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Cil montowanja:"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL njehodźi so přelistować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgid "Invalid link target"
#~ msgstr "Njekorektny zapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Network Folder"
#~ msgstr "Nowy zapisk..."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
#~ msgstr "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt do papjernika sunyć?"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "zapodajće škitne hesło za certifikat:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Škitne hesło za SSL-certifikat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Njemóžu certifikat wočinić. Chceće z hinašim škitnym hesłom spytać?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Clientowy certifikat za sesiju njehodźeše so nastajić."
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Chceće certifikat akceptować, ale njewuchadźa ze servera, kiž jón wužiwa. "
#~ "Chceće najebać to dale činić?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr "SSL-certifikat wotpokazany. To móžeće w KDE Control Center změnić."
#, fuzzy
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje."
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Mjeno"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žane"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "wulkosć %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The new file name is empty."
#~ msgid "The source file is bigger."
#~ msgstr "Nowe datajowe mjeno faluje!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Wubrane datajowe mjena po zdaću\n"
#~ "njejsu korektne."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Njekorektne datajowe mjena"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Přepisać"
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Nimaće prawa startować %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu zastupić do %1.\n"
#~ "Nimaće prawa na tute městno dóńć."
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Nimaće prawo tutón service startować."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prawa"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Čakanski čas za zwisk nimo."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not login to %1."
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Njemóžach so na %1 přizjewić."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "URL cannot be listed\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr ""
#~ "URL njehodźi so přelistować\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Pisanje na %1 so njepodpěruje."
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Awtomatisce přeskoč"
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Do tuteho KDE so SSL njeje zakompilowało."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikat njeje walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat je zběhnjeny."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "IP-adresa hosta %1 so njekryje z adresu, za kotruž bu certifikat wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "Do not send a certificate"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Certifikat nic pósłać"
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Certifikat njebu za tutón server wupisany."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is valid."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Certifikat je walidny."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Njeznaty zmylk"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Skupina z mjenom"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Stworju zapisk"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaž přehladku"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wućeženosć grata:"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "po mjenach"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "po wulkosći"
#, fuzzy
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Družina:"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Snadź je so městno njekorektnje zapodała."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Njemóžach dataju %1 pisać. Disk je połny."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Zakazane"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Smě čitać"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Smě čitać a pisać"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "smě wobsah wohladować & čitać"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?"
#~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?"
#~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?"
#~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Papjernik"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Druzy"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ontinue"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Pokročować"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu komando wuwjesć. Dataja abo zapisk %1 njeeksistujetej."
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcije za po&kročenych"
#, fuzzy
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Ćišćenski system"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Njezačiń po zakónčenju přikaza"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Mjeno w&užiwarja:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu io-slave stworić:\n"
#~ "klauncher praji: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Njemóžu plackowu słužbu startować.\n"
#~ "Njemóžeće placki rjadować, kiž su na Wašim kompjuteru składowane."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Wočinić z:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Přičina: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje lubuški
Tutón modul dowoli Wam domjacu stronu lubuškow "
#~ "připrawić.
Domjaca strona lubuškow namaka so na bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Bjez tuteje opcije so lubuški deleka w hierarchiji (te, kotrež njejsu w "
#~ "zapisku) so njepokazuja.\n"
#~ "Z tutej opciji so zběraja w \"korjentnym\" zapisku."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Lubuški bjez zapiska pokazać"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sub-folders are show within their parent by default. If you activate "
#~| "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~| "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you "
#~| "want to spread in two columns."
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Podzapiski pokazuja so normalnje we nadrjadowanym zapisku. Z tutej opciju "
#~ "so zwonka nich pokazuja.\n"
#~ "To tak rjenje njewupada, ale druhdy je praktiske, na př. hdyž maće jara "
#~ "wulki zapisk, kotryž chceće w dwěmaj stołpikomaj pokazać."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Š&tomik lubuškow rozpřestrěć"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kašćik z KDE-městnami (Domjacy zapisk, Syć, ...) pokazać. Wužitne, hdyž "
#~ "wužiwaće konqueror jako datajowy rjadowar."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Systemowe &městna pokazać"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Powšitkowne nastajenja"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Zapiski so awtomatisce do wjacorych stołpikow rozrjaduja. Optimalna ličba "
#~ "stołpikow wotwisuje wot šěrokosće wokna a ličby lubuškow."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns to show"
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Ličba stołpikow, kiž so pokazuja"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Hasńće to na pomałych kompjuterach, hdyž nochceće pozadkowe wobrazy."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pozadk &zapiskow pokazać"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Kelko ruma na disku so wužiwa za nachwilne składowanje wobrazkow"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Wulkosć składa:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Temporarny skład za wobrazki wuprózdnić"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Temporarny skład wuprózdnić"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wšitke placki jako placki posedźenja wobhladać. Placki posedźenja su "
#~ "daty, kiž so nachwilnje w pomjatku kompjutera namakaja, doniž "
#~ "njezezačinjeće wšitke aplikacije (na př. Waš browser), kotrež je "
#~ "wužiwaja. Na rozdźěl wot normalch plackow so placki posedźenja ženja na "
#~ "krutym disku njeskładuja.\n"
#~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu "
#~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu "
#~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Wš&itke placki jako placki posedźenja wobhladać "
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija proxyjow"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Dyrbiće tu znajmjeńša jednu walidnu wokolinowu wariablu za proxy podać."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće, hač sće wokoliinowu wariablu zapodali a nic jeje "
#~ "hódnotu. Na př., hdyž je wokolinowa wariabla
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128
, dyrbiće zapodać HTTP_PROXY a nic http://"
#~ "localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Njekorektny setup za proxy"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Wuspěšnje přepruwowane."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Setup za proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Njejsym žane wokolinowe wariable namakał za cyłosystemowu informaciju wo "
#~ "proxyjach."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Hdyž chceće zhonić, za kajkimi wariablemi awtomatiske pytanje pyta, "
#~ "stłóčće OK, klikńće na tłóčatko za spěšnu pomoc titloweho pasa "
#~ "prjedawšeho dialoga a klikńće potom na tłóčatko Awtomatiske pytanje"
#~ "b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Awtomatiske pytanje za proxyjowymi wariablemi"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Manuelna konfiguracija proxyja"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Njekorektne nastajenje proxyja"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Jedne abo wjacore nastajenja za proxy su njekorektne. Njekorektne zapisy "
#~ "su wuzběhnjene."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Sće samsnu adresu dwójce zapodali. Prošu spytajće hišće raz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 je hižo w lisćinje."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Dwójny zapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Wuwzaće změnić"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa, kotruž sće zapodali, njeje korektna."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwujće, hač njejsu w adresach abo URLach, kiž sće zapodali, "
#~ "njedowolene abo jokerowe pismiki kaž mjezoty, hwěžki (*) abo prašaki (?)."
#~ "
Přikłady za KOREKTNE zapisy su:
http://"
#~ "mojafirma.com, 192.168.0.1, mojafirma.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Přikłady za NJEKOREKTNE zapisy su:
http://moja firma.com, http:/mojafirma,com, file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Zapodajće URL abo adresu, kiž ma horješe nastajenja wužiwać:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće adresu abo URL, kiž nima horješe nastajenja za proxy wužiwać:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Zapodajće korektnu adresu abo URL.
Kedźbu "
#~ "Jokerowe pismiki kaž *.kde.org
njejsu podpěrane. Hdyž chceće "
#~ "kóždy serwer w domenje .kde.org
, na př. printing.kde."
#~ "org
, potom zapodajće prosće .kde.org
."
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa skripta za awtomatisku konfiguraciju proxyja njetrjechi. Prošu "
#~ "skorigujće to, prjedy hač pokročujeće. Hewak so Waše změny ignoruja."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nastajenja za proxy, kotrež sće zapodali, njejsu korektne.
Prošu klikńće na Připrawić... a skorigujće to, prjedy hač "
#~ "pokročujeće; hewak so Waše změny ignoruja."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Přepruwować, hač su podate wokolinowe wariable walidne. Hdyž so "
#~ "wokolinowa wariabla njenamaka, so wotpowědne městna wuzběhnu jako "
#~ "signal, zo njejsu korektne."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Přepruwować"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "&Direktny zwisk do interneta."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wokolinowe wariable wužiwać za připrawjenje nastajenjow za proxy.\n"
#~ "Na unixowych systemach, hdźež sej grafiske a tekstowe aplikacije samsnu "
#~ "informaciju wo proxyjach dźěla, so zwjetša wariable kaž HTTP_PROXY "
#~ "abo NO_PROXY wužiwaja.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Připrawjenski dialog za wokolinowe wariable za proxy pokazać."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Připrawić..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy &manuelnje zapodać."
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Připrawjenski dialog za proxy pokazać."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Awtori&zacija"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "So za přizjewjenskej informaciju prašeć, je-li trěbna."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "So prašeć, je-li &trjeba"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Tule podate daty wužiwać za přizjewjenje na proxyjowych serwerach."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Mjeno za přizjewjenje."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Škitne hesło za přizjewjenje."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Škitne hesło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "O&pcije"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Skupina]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [po čim]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Listowanje lokalneje syće
Tu móžeće swoje \"susodstwo "
#~ "nastajić. Móžeće pak LISa-demon a lan:/ioslave wužiwać abo ResLISa demon "
#~ "a rlan:/ioslave.
Wo připrawjenju LAN ioslave: Hdyž to "
#~ "wubjerjeće, přepruwuje ioslave, je-li přistupne, hač serwer tutu "
#~ "słužbu podpěruje. Paranoidni ludźo pak móža tež to jako nadběh rozumić. "
#~ "
Přeco rěka, zo přeco wotkaz na słužby widźići, wšojedne hač "
#~ "je serwer woprawdźe poskića. Ženje rěka, zo so wotkazy ženje "
#~ "njepokazuja. We woběmaj padomaj so serwer njekontaktuje, tak zo Was "
#~ "nichtó ženje za nadběhowarja njezměje.
Wjace informacije wo "
#~ "LISa namakaće na the "
#~ "LISa Homepage abo skontaktujće Alexandera Neundorfa <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Windows Shares"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa Demon"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"