# translation of kcmsocks.po to Hornjoserbšćina # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Bianka Šwejdźic , 2005. # Eduard Werner , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 14:26+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Dyrbiće aplikacije znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizowanje zwrěšćene" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Pasiwny FTP njedowolić" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Hdyž je FTP-zwisk pasiwny, so klient ze serwerom skontaktuje a nic hinak " "wokoło, tak zo firewall zwisk njeblokuje; su pak stare FTP-serwery, kiž to " "njepodpěruja." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Dźělnje pósłane dataje markěrować" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Hdyž so dataja serwerej sćele, je jeje ekstensija \".part\". Hdyž je dataja " "dopósłana, so přemjenuje." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Hódnoty za překročenje časa" #: netpref/netpref.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je " "Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." msgstr[1] "" "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je " "Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." msgstr[2] "" "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je " "Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." msgstr[3] "" "Tu móžeće hódnoty za překročenje časa nastajić. To móže trěbne być, jeli je " "Waš zwisk jara pomałki. Maksimalna móžna hódnota je %1 sekundow." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "sek" msgstr[1] "sek" msgstr[2] "sek" msgstr[3] "sek" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čitanje ze soc&keta:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Zwisk na pro&xy:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Zwisk ze &serwerom:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "W&otmołwa serwera" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Operation" msgid "Global Options" msgstr "Operacija" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Zdźěla &pósłane dataje markěrować" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.

Z tutej opciju změja " "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, hdyž " "je dataja dopřenjesena.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opcije" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Pasiwny modus zmóžnić (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Spřistupni \"pasiwny\" modus FTP. To je trěbne, hdyž ma FTP přez firewall " "fungować." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markěruje zdźěla pósłane FTP-dataje.

Z tutej opciju změja " "njedospołne dataje ekstensiju \".part\". Tuta ekstensija so wotstroni, hdyž " "je dataja dopřenjesena.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy připrawić.\n" "

\n" "Proxy je něšto mjez Wašim kompjuterom a internetom, kiž skići słužby kaž " "nachwilne składowanje internetowych stronow a filtrowanje. Filtrowace " "proxyje zwjetša zmóžnja wufiltrowanje reklamy, spama a druhich wěcow, kiž " "chceće blokować.\n" "

\n" "Hdyž njewěsće, hač njetrjebaće proxy wužiwać, skontaktujće so z Wašim " "administratorom abo pohladajće do přiručki Wašeho prowidera.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direktny zwisk do interneta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "No proxy" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Awtomatisce zwěsći a připrawi nastajenja proxyja.

\n" "Awtomatiske zwěsćenje so sčini přez Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "Kedźbu: W někotrych UNIX/Linux-distribucijow tuta opcija k " "dispoziciji njesteji. Jeli maće problem z njej, prošu pohladajće do wotrězka " "FAQ na http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "URL za připrawjenski skript za proxy wužiwać za připrawjenje nastajenjow " "proxyja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se proxy configuration URL:" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "URL za připrawjenski skript za proxy w&užiwać:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Spyta awtomatisce zwěsćić, kajke su wokolinowe wariable za proxyje.

To " "funguje tak, zo so za častymi wariablowymi mjenami pyta kaž HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY a NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "Awtomatisce &namakać" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na płr. HTTP_PROXY, kotraž so " "wužiwa za składowanje adresy HTTP-proxyjoweho serwera.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž " "so adresa HTTPS-proxyja składuje.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #| "to store the address of the FTP proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. FTP_PROXY, w kotrejž so " "adresa FTP-proxyja składuje.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž " "so adresa HTTPS-proxyja składuje.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #| "to store the address of the HTTPS proxy server.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. HTTPS_PROXY, w kotrejž " "so adresa HTTPS-proxyja składuje.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w kotrejž " "so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Exception" msgid "Exceptions:" msgstr "Nowe wuwzaće" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" #| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #| "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #| "" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Zapodajće mjeno wokolinoweje wariable, na př. NO_PROXY, w kotrejž " "so adresy serwerow składuja, za kotrež so žadyn proxy njewužiwa.

\n" " Hewak móžeće na \"Awtomatisce namakać\" stłóčić a tak spytać, " "wariablu awtomatisce zwěsćić.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Hódnoty &wokolinowych wariablow pokazać" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Připrawjensku informaciju za proxy manuelnje zapodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "A&wtomatiske zwěsćenje proxy-nastajenjow" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 dźeń %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Zapisk zničić" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 dźeń %2" msgstr[1] "%1 dnaj %2" msgstr[2] "%1 dny %2" msgstr[3] "%1 dnjow %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Wulkosć:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Examining" msgid "Show a warning" msgstr "Wobhladuju sej" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Zapisk zničić" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Zapisk zničić" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Papjernik" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Mjeno" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Žane" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, fuzzy, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Niču" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Repeat password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&Zapodajće škitne hesło hišće raz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Space:" msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Swobodne:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Pytać" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Pytać" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Mjeno:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Adresu za připrawjenski skript proxyja zapodać." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowa..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Změnić..." #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Dyrbiće KDE znowa startować, zo bychu so tute změny wuskutkowali." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja (jeli njepostajene):" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Standardne škitne hesło:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Strategija" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Rjadowanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus: Komunikaciski zmylk" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Njemóžu wšitke placki zničić" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Njemóžu placki zničić" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Zmylk při pytanju informacije" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu informaciju namakać wo plackach, kiž su na Wašim kompjuteru " #~ "składowane." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Haj" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktiwnje za domenami a serwerami pytać" #, fuzzy #~| msgid "Site:" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Server:" #, fuzzy #~| msgid "Cookie Alert" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Kedźbu! Plack!" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "W&umaznyć" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Wši&tke wumaznyć" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Strate&giju změnić..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Lisćinu znowa začitać" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Nadrobnosće" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Mjeno:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hódnota:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Puć:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Płaći hač do:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Wěstosć:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Strategiju za placki změnić" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Strategija za nowe placki" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Strategija hižo eksistuje za
%1
Chceće ju " #~ "narunać?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Strategiju kopěrować" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Narunać" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Njemóžu so z plackowej słužbu skontaktować.\n" #~ "Waše změni so hakle po nowostartowanju słužby wuskutkuja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~| "unbrowsable.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Placki podpěrować. Zwjetša chceće je podpěrować a strategije za " #~ "jednotliwe serwery připrawić.

\n" #~ "Prošu wopomniće, zo budźe po hasnjenju podpěry plackow wjele " #~ "internetowych stronow njewužiwajomne.\n" #~ "" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Placki p&odpěrać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Wotpokazuje placki třećich. To su placki, kiž pochadźeja z hinašeho " #~ "serwera hač toho, na kotrymž runje sće. Na př., hdyž wopytujeće runje " #~ "www.mamlenje.com z tutej opciju, so jenož placki wot www.mamlenje." #~ "com akzeptuja. Wšě druhe so wotpokazuja. To redukuje šansu, zo móža " #~ "druzy profil wo wašich internetowych zwučenosćach zestajeć.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Jenož placki ze &samsneho serwera akceptować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~| "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Awtomatisce akceptuje nachwilne placki, kiž jenož hač do kónca aktualneho " #~ "posedźenja płaća. Tajke placki so njeskładuja na Wašim kompjuteru, ale so " #~ "wumazaja, hdyž wšitke aplikacije zezačinjeće, kotrež tute placki wužiwaja." #~ "

\n" #~ "Kedźbu: Tuta opcija hromadźe z přichodnej změnitej standardnu " #~ "strategiju kaž tež specifiske strategije. Wona pak tež Wašu priwatnu " #~ "sferu škita, dokelž so wšitke placki na kóncu posedźenja zwumazaja.\n" #~ "" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Placki za posedźenje awtomatisce přiwzać " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "

    \n" #~| "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
  • \n" #~| "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
  • \n" #~| "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
  • \n" #~| "

\n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "

    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rozsudźi, kak so z plackami wot zdaleneho kompjutera wobchadźa:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • So woprašeć: KDE so přeco wopraša, hdyž serwer plack poskića.\n" #~ "
  • Přiwzać: Plack so bjez prašenja akceptuje.
  • \n" #~ "
  • Wotpokazać: Placki so zasadnje wotpokazaja.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Kedźbu: Je přeco móžno, za specifisku domenu specielnu strategiju " #~ "postajić, kiž ma wyšu prioritu hač powšitkowna strategija.\n" #~ "" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Powšitkowna strategija" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Wš&itke akceptować" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "So &woprašeć" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Wšitke &wotpokazać" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Strategija za domenu" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktiwnje za domenami pytać" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pytać" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lisćina serwerow, za kotrež płaći specielna plackowa strategija. " #~ "Specielne strategije maja wyšu prioritu hač powšitkowne strategije.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Strategija" #, fuzzy #~| msgid "&Accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "&Přiwzać" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Kónc sesije" #, fuzzy #~| msgid "&Reject" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "&Wotpokazać" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Nic zawěsćić" #, fuzzy #~| msgid "Username:" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Mjeno wužiwarja:" #, fuzzy #~| msgid "Policy" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Strategija" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Kónc posedźenja" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za dataju %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach wobsydnika dataje %1 změnić. Waše přistupne prawa " #~ "njedosahaja za přewjedźenje tuteje změny." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić.\n" #~ "Cilowy datajowy system (%2) symboliske linki njepodpěruje." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Zapisk hižo eksistuje" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Dataja hižo eksistuje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Eksistuje hižo jako zapisk" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papjernik" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Žadyn Exec-zapis w %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Njemóžach program namakać: %1." #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dźeń %2" #~ msgstr[1] "%1 dnaj %2" #~ msgstr[2] "%1 dny %2" #~ msgstr[3] "%1 dnjow %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objektaj" #~ msgstr[2] "%1 objekty" #~ msgstr[3] "%1 objektow" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 zapisk" #~ msgstr[1] "%1 zapiskaj" #~ msgstr[2] "%1 zapiski" #~ msgstr[3] "%1 zapiskow" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 dataja" #~ msgstr[1] "%1 dataji" #~ msgstr[2] "%1 dataje" #~ msgstr[3] "%1 datajow" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Přesuwam" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Žórło" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cil" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Přemjenować" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopěruju" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Stworju zapisk" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Zapisk" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Wumazam" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dataja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Wobhladuju sej" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Přenjesu" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Montuju" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Grat" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Cil montowanja" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Wotmontuju" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dataje kopěrować" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dataje zničić" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Zapisk stworić" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Objekty přesunyć" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Přemjenować" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Symboliski wotkaz (symlink) stworić" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Daty přenjesć" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Njemóžu %1 čitać." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Njemóžach do %1 pisać." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Njemóžach proces %1 startować." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nutřkowny zmylk\n" #~ "Prošu pósćelće rozprawu na http://bugs.kde.org %1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Hubjene pomjenowanje za URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 so njepodpěruje." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je jenož filtrowy protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je zapisk, sym pak dataju wočakował." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je dataja, sym pak zapisk wočakował." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Žadyn host pomjenowany." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Njeznaty host %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Přistup na %1 wotpokazany." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Přistup wotpokazany.\n" #~ "Njemóžach na %1 pisać." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Njemóžach do zapiska %1 hić." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 njedźěła ze zapiskami." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Cykliski link w %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Namakach cykliski link při kopěrowanju %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Njemóžach socket stworić, zo bych %1 dosćahnył." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Njemóžach so z hostom %1 zwjazać." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Zwisk k hostej %1 njefunguje." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Njemóžach device montować. Zmylk bě: %1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Njemóžach device wotmontować. Zmylk bě: %1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Njemóžach dataju %1 čitać." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Njemóžach do dataje %1 pisać." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Njemóžach %1 wjazać." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Njemóžach słuchać %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Njemóžach %1 přiwzać." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Njedóstach přistup na %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Njemóžach nalistowanje %1 přetorhnyć." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 stworić." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Njemóžach zapisk %1 zničić." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Njemóžach z dataju %1 pokročować." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Njemóžach dataju %1 přemjenować." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Njemóžach přistupne prawa změnić za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Njemóžach wobsydnika změnić za %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Njemóžach dataju %1 zničić." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Proces za %1-protokol je njejapcy slaknył." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zmylk: Žadyn swobodny pomjatk\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "Njeznaty proxy %1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Awtorizacija so zwrěšćiła, awtorizacija z %1 so njepodpěruje" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "Wužiwar je akciju přetorhnył %1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru %1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "Timeout na serveru %1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "Njeznaty zmylk %1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "Njeznaty interrupt %1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach originalnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 zničić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach originalnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne " #~ "prawa." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach dźělnu dataju %1 přemjenować. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Njemóžach symboliski link %1 stworić. Prošu přepruwujće přistupne prawa." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "Žórło a cil stej samsna dataja. %1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server sej %1 pomina, njesteji pak k dispoziciji." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Přistup na wobmjezowany port w POST wotpokazany." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Njemóžach io-slave stworić: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Njeznaty zmylkowy code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Prošu pósćel połnu rozprawu wo zmylku na http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(njeznate)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Techniska přičina:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Nadrobnosće naprašowanja:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum a čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatna informacija: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Móžna přičina:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Móžne rozrisanje:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(njeznate)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Skontaktujće so z administratorom systema abo ze support-skupinu dalšeje " #~ "pomocy dla." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Skontaktujće so z administratorom servera dalšeje pomocy dla." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Přepruwujće swoje přistupne prawa na tutej resursy." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "Twoje přistupne prawa su snano njedosahace za tutu akciju." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Dataja so snano wot druheho wužiwarja abo programa wužiwa a je tuž " #~ "blokowana." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "Přepruwuj, hač njeje druhi program abo wužiwar blokował." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Hačrunjež njeje to prawdźepodobne, je so snadź hardwareowy zmylk stał." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Snadź sće na zmylk w programje storčili." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Wina je najskerje programowy zmylk. Prošu posćel kompletnu rozprawu wo " #~ "zmylku." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Instalujće najnowšu wersiju programa. waša distribucija by dyrbjała " #~ "wotpowědne update-móžnosće k dispoziciji stajiła." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~| "report. If the software is provided by a third party, please contact " #~| "them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been " #~| "submitted by someone else by searching at the KDE bug reporting website. If not, take note of the details " #~| "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~| "other details as you think might help." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Jako poslednju móžnosć prošu pomhajće KDE-teamej abo maintainerej tutoho " #~ "programa z kwalitnej rozprawu wo zmylku. Přińdźe-li program wot třećeje " #~ "strony, prošu skontaktujće so z nimi bjezposrědnje. Hewak najprjedy " #~ "pohladajće na KDE bug report website, hač njeje hižo něchtó druhi wo samsnym zmylku rozprawił. Jeli nic, " #~ "připisajće prošu horjeka podatu informaciju do swojeje rozprawy wo zmylku " #~ "a podajće tak wjele dalšeje informacije, kaž maće za spomožnu." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Snano maće problem ze swojim zwiskom na syć." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Snadź je so wujewił problem z wašej syćowej konfiguraciju. Jeli pak " #~ "njejsu w poslednim času problemy z přistupom na internet byli, njeje to " #~ "prawdźepodobne." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Najskerje je něhdźe po puću mjez serverom a tutym computerom problem ze " #~ "zwiskom." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Spytajće hišće raz, pak hnydom pak pozdźišo." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Protokolowy zmylk abo njekompatibelnosć je so wujewiła." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Přepruwuj, hač resursa eksistuje, a spytajće hišće raz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Mjenowana resursa snano njeeksistuje." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Přepruwuj, hač sće městno prawje zapodali a spytajće hišće raz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Přepruwujće zwisk ze syću." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za čitanje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo so wobsah pominaneje dataje abo zapiska %1 " #~ "njeje móhła wobstarać, dokelž nimaće prawo čitanja." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Snano nimaće prawo dataju čitać abo zapisk wočinić." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Njemóžu resursu wočinić za pisanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo so do pominaneje dataje abo zapiska %1 njeje " #~ "móhło pisać, dokelž nimaće prawo pisanja." #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Njemóžu protokol %1 přihotować" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Njemóžu proces startować" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Program na wašim computeru, kiž posłužuje protokol %1, " #~ "njeje so startować móhł. To ma zwjetša techniske přičiny." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program, kiž kompatibelnosć z tutym protokolom zaruča, so najskerje njeje " #~ "z wašim poslednim aktualizowanjom KDE sobu aktualizował. Jako sćěh móže " #~ "program z tutej wersiju njekompatibelny być a njehodźi so startować." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Nutřkowny zmylk" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Protokol na wašim computeru, kiž zaruča zwisk k protokolej %1 je na nutřkowny zmylk storčił." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Njekorektny format URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "URL, kiž sće zapodali, nima korektny format. Format URL je zwjetša tajki:" #~ "
    protokol://wužiwar:hesło@www.heksempl.org:port/zapisk/" #~ "dataja.ekstensija ?wariabla=hódnota
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Njepodpěrany protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokol %1 so wot KDE-programow, kiž su tuchwilu " #~ "instalowane, njepodpěruje." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Pominany protokol so najskerje njepodpěruje." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Wersije protokola %1, kiž tutón computer podpěruje, najskerje njejsu " #~ "kompatibelne k tym, kiž server poskića." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include
    http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Móžeće w interneće KDE-program (tak pomjenowany kioslave abo ioslave) " #~ "pytać, kiž tutón protokol podpěruje. Pyta so mjez druhim w http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL njewotkazuje na resursu." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filtrowy protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "URL, kiž sće zapodali, njewotkazuje na specifisku resursu." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; " #~ "specifikowany protokol pak hodźi so jenož za tajke pady. To je rědki pad " #~ "a pokazuje najskerje na zmylk programa." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Njepodpěrowana akcija %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Pominana akcija so njepodpěruje wot KDE-programa, kiž implementuje " #~ "protokol %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Tutón zmylk wotwisuje wot KDE-programa. Dodatna informacija dyrbjała ći " #~ "wjace informacije dać, hač steji I/O-architekturje k dispoziciji." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Pytaj hinašu móžnosć samsny cil dócpěć." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Sym z dataju ličił" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Akcija je dataju wočakowała, je pak zapisk %1 namakała." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "To móže być zmylk ze strony servera." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Sym ze zapiskom ličił" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Akcija je zapisk wočakowała, je pak dataju %1 namakała." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Dataja abo zapisk njeeksistujetej" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Specifikowana dataja abo zapisk %1 njeeksistuje." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Pominana dataja so njeje stworiła, dokelž dataja z tajkim mjenom hižo " #~ "eksistuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Přesuń aktualnu dataju a spytaj potom hišće raz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Znič aktualnu dataju a spytaj hišće raz." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowu dataju." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Pominany zapisk so njeje stworił, dokelž zapisk z tajkim mjenom hižo " #~ "eksistuje." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Přesuńće aktualny zapisk a spytajće potom hišće raz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Zničće aktualny zapisk a spytajće hišće raz." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Wubjerće sej hinaše pomjenowanje za nowy zapisk." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Njeznaty host" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Zmylk \"Njeznaty host\" praji, zo so server z mjenom %1 " #~ "njehodźeše w interneće namakać." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Mjeno, kiž sće zapodali, %1, snadź njeeksistuje; snano je so wopak " #~ "zapodało." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Přistup wotpokazany" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Přistup k specifikowanej resursy %1 je so wotpokazał." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Daty za awtentifikaciju móhli być wopak abo faluja." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Waš account snadź njedowoli přistup k pominanej resursy." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Spytaj hišće raz a přepruwujće,hač je awtentifikacija korektna." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Pospyt pisanja wotpokazany" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo so wam njeje dowoliło, do dataje %1 pisać." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Njemóžu do zapiska hić" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo je so pospyt zapisk %1 wočinić (do njeho " #~ "hić), wotpokazał." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Čitanje zapiska njeje móžne" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 njeje datajowy system" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo je so spytało wobsah zapiska čitać, a KDE-program, kiž tutón " #~ "protokol podpěruje, njeje móhł akciju wuwjesć." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cykliski link namakał" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE " #~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo " #~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "Znič jedyn z linkow a spytaj hišće raz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Akcija wot wužiwarja přetorhnjena" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Akcija so njeje zakónčiła, dokelž je ju wužiwar přetorhnył." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Spytaj hišće raz." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cykliski link při kopěrowanju namakał" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-systemy móža zwjetša link (wotkaz) na dataju abo zapisk tworić. KDE " #~ "je wotkaz namakał, kiž rezultuje w bjezkónčnym wotkazowanju, to rěka, zo " #~ "je dataja (přez někotre mjezystacije) na sebje wotkazała." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk nastajić" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Njemóžach socket stworić" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "To je chětro techniski zmylk: trěbny device za komunikaciju w syći so " #~ "njeje móhł stworić." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Syćowe zwiski móhli być njekorektnje konfigurowane, abo syćowy interface " #~ "njeje zapnjety." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Zwisk ze serverom wotpokazany" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "Server %1 je zwisk z tutym computerom wotpokazał." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njeje konfigurowany, zo " #~ "by tajke akcije dowolił." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Server, hačrunjež na internet přizamknjeny, snadź njepodpěruje service " #~ "(%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "Firewall (pak na wašim boku pak na boku servera) móže akciji haćić." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Zwisk ze serverom njejapcy přetorhnjeny" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Hačrunjež bě so zwisk z %1 natwarił, je so komunikacija " #~ "njewočakowanje přetorhnyła." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Snadź je so protokolowy zmylk stał, a server je na tutón zmylk z " #~ "přetorhnjenjom zwiska reagował." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Njekorektna URL-resursa" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 njeje filtrowy protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "URL, kotryž sće zapodali, njereferuje na žadyn walidny mechanizm, po " #~ "kotrymž hodźi so přistup na %1%2 dóstać." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE móže přez protokol we wobłuku druheho protokola komunikować; " #~ "specifikowany protokol pak njehodźi so jenož za tajke pady. To je rědki " #~ "pad a pokazuje najskerje na zmylk programa." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Njemóžu I/O-device přihotować" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Njemóžach device montować" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pominany grat njehodźeše so přihotować (\"montować\"). Zmylk bě: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Grat snadź njebě hotowy, na př. je snadź medium falował (žana CD w CD-ROM " #~ "a pod.), abo w padźe periferneho/nošneho devicea, wón snadź njebě prawje " #~ "přizamknjeny." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Nimaće prawa grat přihotować (\"montować\"). Na UNIXowych systemach " #~ "trjebaš husto prawa administratora za tajke něšto." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Přepruwujće,hač je grat hotowy: w CD-ROMje dyrbi CD tčeć, scannery, " #~ "ćišćaki atd. dyrbja być přizamknjene a zaswěćene. Potom spytaj hišće raz." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Njemóžach I/O-device deinicializować" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Njemóžach grat wotmontować" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pominany grat njehodźeše so deinicializować (\"wotmontować\"). Zmylk bě: " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Grat snadź hišće dźěła, to rěka, zo druhi wužiwar abo program jón hišće " #~ "trjeba. Samo wočinjene wokno browsera, kiž pokazuje městno na tutym " #~ "graće, móže tutón zmylk wuwołać." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Snadź nimaće prawa grat deinicializować (\"wotmontować\"). Na UNIXowych " #~ "systemach trjebaš husto prawa administratora za tajke wěcy." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Přepruwujće,hač žane programy tutón grat njewužiwaja, a spytaj hišće raz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Njemóžu resursu čitać" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při " #~ "čitanju pak je so zmylk stał." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Snadź nimaće prawa z tuteje resursy čitać." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Njemóžu na resursu pisać" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "To rěka, zo bě drje móžno resursu %1 wočinić, při " #~ "pisanju pak je so zmylk stał." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Snadź nimaće prawa na resursu pisać." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Njemóžach za syćowy zwisk dóstać" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Njemóžach wjazać" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo njebě móžno, grat za syćowe " #~ "komunikacije (tak mj. socket) nastajić za zwiski wot wonka." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Njemóžach słuchać" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Njemóžach syćowy zwisk akceptować" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "To je chětro techniski zmylk, kiž rěka, zo je so zmylk stał při " #~ "akceptowanju syćoweho zwiska wot wonka." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Snadź nimaće prawa zwisk akceptować." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Njemóžach so přizjewić: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pospyt přizjewjenja, zo by pominanu akciju wuwjedł, njeje so poradźił." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Njemóžach staw resursy zwěsćić" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Pospyt, informaciju wo resursy %1 zwěsćić, na př. mjeno, " #~ "typ, wulkosć, njeje so poradźił." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Pominana resursa snadź njeeksistuje abo njesteji k dispoziciji." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Njemóžach słuchanje přetorhnyć" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Document this" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk stworić" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Pospyt, pominany zapisk stworić, so njeje poradźił." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Městno, hdźež měješe so zapisk stworić, snadź njeeksistuje." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Njemóžach zapisk zničić" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Pospyt, zapisk %1 zničić, njeje so poradźił." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Pominany zapisk snadź njeeksistuje." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Pominany zapisk snadź njebě prózdny." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Přepruwujće,hač zapisk eksistuje a hač je prózdny, a spytaj hišće raz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Njemóžach z transferom dataje pokročować" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Bě so pominało, zo by so z transferom dataje %1 wot " #~ "wěsteho městna sem pokročowało. To njebě móžno." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokol abo server snadź njepodpěruje přestawanje a pokročowanje " #~ "transfera." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Spytaj akciju hišće raz bjez pokročowanja stareho transfera." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Njemóžach resursu přemjenować" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pospyt, resursu %1 přemjenować, njeje so poradźił." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Njemóžach prawa resursy změnić" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pospyt, přistupne prawa resursy %1 změnić, njeje so " #~ "poradźił." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Njemóžach wobsydstwo resursy změnić" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Pospyt, wobsydstwo resursy %1 změnić, njeje so poradźił." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Njemóžach resursu zničić" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Pospyt, resursu %1 zničić, njeje so poradźił." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Njewočakowany kónc programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, " #~ "je so njejapcy přetorhnył." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Pomjatk njedosaha" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na tutym computeru, kiž so stara wo %1-protokol, " #~ "njemóžeše telko pomjatka dóstać, kaž bě trěbne." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Njeznaty proxy" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Při wobstaranju informacije wo proxyjowym serveru je so %1 zmylk \"Njeznaty host\" stał. Tutón zmylk na to pokazuje, zo " #~ "njebě móžno, server z podatym mjenom w interneće namakać." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Snadź je to problem wašeje syćoweje konfiguracije. Njejsće-li pak w " #~ "poslednim času problemy měli ze zwiskom do interneta, njeje to " #~ "prawdźepodobne." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Přepruwuj podaća wo proxyju a spytaj hišće raz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Awtentifikacija njeje so poradźiła: Metoda %1 njeje podpěrana" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Hačrunjež sće najskerje korektnu informaciju wo awtentifikaciji zapodali, " #~ "njeje so přizjewjenje poradźiło, dokelž so wot servera wužiwane metody " #~ "wot KDE-programa, kiž implementuje protokol %1, njepodpěruja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please file a bug at http://bugs.kde." #~| "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Prošu ropraw pola http://bugs.kde.org/ wo tutym zmylku." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pominanje cofnjene" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Nutřkowny zmylk w serveru" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na serweru, kiž zaruči přistup k protokolej %1 " #~ "je zdźělił nutřkowny zmylk: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Najskerje je to zmylk w programje servera. Prošu pósćelće informaciju wo " #~ "zmylku kaž deleka wuwjedźene." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Stajće so z administratorom servera do zwiska, zo byće jemu wo problemje " #~ "rozprawili." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "Jeli wěš, štó je program napisał, wobroć so direktnje na njeho." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Zmylk: sym so načakał" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
    Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Hačrunjež je so server kontaktował, njeje za postajeny čas žana wotmołwa " #~ "přišła: