# translation of kcmkio.po to Irish # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002. # Kevin Scannell , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i " "bhfeidhm." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Theip ar Nuashonrú" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Nuair atá ceangal éighníomhach FTP agat, bunaíonn an cliant an ceangal leis " "an bhfreastalaí agus ní a mhalairt sa chaoi nach gcuireann balla dóiteáin " "bac ar an gceangal; cé go bhfuil seans ann nach dtacaíonn seanfhreastalaithe " "le FTP Éighníomhach." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Le linn uasluchtaithe, úsáidfear iarmhír \".part\" ar chomhad. Cuirfear an " "fíorainm ar ais nuair a bheidh an t-uasluchtú críochnaithe." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Teorainneacha Ama" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é 1 soicind an luach uasta " "a cheadaítear." msgstr[1] "" "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach " "uasta a cheadaítear." msgstr[2] "" "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 shoicind an luach " "uasta a cheadaítear." msgstr[3] "" "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach " "uasta a cheadaítear." msgstr[4] "" "Anseo is féidir leat teorainneacha ama a shocrú. Ba chóir duit iad a " "mhionathrú má tá ceangal líonra an-mhall agat. Is é %1 soicind an luach " "uasta a cheadaítear." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " soicind" msgstr[1] " shoicind" msgstr[2] " shoicind" msgstr[3] " soicind" msgstr[4] " soicind" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Léamh soi&céid:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ceangal seachfh&reastalaí:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ceangal &freastalaí:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Freagra frea&stalaí:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Roghanna" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Marcáil comhaid nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.

Leis an " "rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach bhfuil " "críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-aistriú " "críochnaithe.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Roghanna FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Cumasaigh an &mód éighníomhach (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Cumasaigh an mód \"éighníomhach\" FTP. Tá an mód seo de dhíth chun FTP a " "chur ar siúl taobh thiar de bhalla dóiteáin." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marcáil comhaid FTP nach bhfuil ach páirt uasluchtaithe.

Leis an " "rogha seo, cuirfear iarmhír \".part\" le comhaid uasluchtaithe nach bhfuil " "críochnaithe fós. Bainfear an iarmhír seo de nuair a bheidh an t-aistriú " "críochnaithe.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Cumraíocht an tseachfhreastalaí.\n" "

\n" "Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhaire idirmheánach a luíonn idir do " "ríomhaire agus an tIdirlíon agus a sholáthraíonn seirbhísí mar shampla " "leathanaigh Ghréasáin a chur i dtaisce agus/nó scagadh. Le seachfhreastalaí " "a bhfuil taisce aige, beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú " "cuairt orthu cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le " "seachfhreastalaí a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, " "dramhphost, nó aon rud eile is mian leat cosc a chur air.\n" "

\n" "Mura bhfuil tú cinnte an dteastaíonn seachfhreastalaí uait chun ceangal a " "bhunú leis an Idirlíon, téigh i gcomhairle le riarthóir do chórais, nó " "ceadaigh lámhleabhar cumraíochta ó do sholáthraí seirbhísí Idirlín.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Déan ceangal díreach leis an Idirlíon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "Gan Seachfhreastalaí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Braith socruithe an tseachfhreastalaí agus cumraigh é go huathoibríoch.

\n" "Déanfar brath uathoibríoch tríd an Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

\n" "NÓTA: B'fhéidir nach n-oibreoidh an rogha seo mar is ceart nó nach n-" "oibreoidh sé ar chor ar bith ar chórais áirithe UNIX/Linux. Má tá fadhbanna " "agat leis an rogha seo, féach ar na ceisteanna coitianta ag http://konqueror." "kde.org/.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Braith cumraíocht an tseachfhreastalaí go huathoibríoch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Úsáid an script seachfhreastalaí roghnaithe chun socruithe an " "tseachfhreastalaí a chumrú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Úsáid URL chumraíocht an tseachfhreastalaí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Iontráil seoladh script chumraíocht an tseachfhreastalaí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Úsáid cumraíocht seachfhreastalaí an chórais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Déan iarracht ar ainmneacha a aimsiú ar na hathróga timpeallachta a " "úsáidtear chun seachfhreastalaí an chórais a shocrú.

Déanann an ghné seo " "cuardach ar ainmneacha coitianta mar shampla HTTP_PROXY, FTP_PROXY agus " "NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. HTTP_PROXY, a " "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTP a stóráil.

\n" "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. HTTPS_PROXY, a " "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.

\n" "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. FTP_PROXY, a " "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí FTP a stóráil.

\n" "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. SOCKS_PROXY, a " "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS a stóráil.

\n" "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "\n" "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. SOCKS_PROXY, a " "úsáidtear chun seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS a stóráil.

Nó, b'fhéidir " "leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil chun déanamh " "amach cad é an luach ar an athróg seo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Iontráil ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. NO_PROXY, a úsáidtear " "chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a stóráil.

\n" "Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a chliceáil " "chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Eisceachtaí:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Cuir isteach ainm na hathróige timpeallachta, m.sh. NO_PROXY, a " "úsáidtear chun seoltaí nár mhaith leat seachfhreastalaí a úsáid leo a " "stóráil.

Nó, b'fhéidir leat an cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\" a " "chliceáil chun déanamh amach cad é an luach ar an athróg seo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Cuir faisnéis chumraíochta an tseachfhreastalaí isteach de láimh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Socraigh cumraíocht an tseachfhreastalaí de láimh:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTP isteach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí seo do gach prótacal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS isteach." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí FTP isteach." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Cuir seoladh an tseachfhreastalaí SOCKS isteach." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta " "Eisceachtaí amháin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Úsáid socruithe an tseachfhreastalaí le haghaidh seoltaí sa liosta " "Eisceachtaí amháin" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 lá %2" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Scrios Fillteán" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 lá %2" msgstr[1] "%1 lá %2" msgstr[2] "%1 lá %2" msgstr[3] "%1 lá %2" msgstr[4] "%1 lá %2" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a warning" msgstr "Rabhadh" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Scrios Fillteán" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Scrios Fillteán" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Bruscar" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ainm" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Neamhní" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Sc&rios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Cuardach" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Cuardach" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "Cuir isteach uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Interlace Mode" msgid "Insert query placeholder" msgstr "Mód Crosfhite" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nua..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Athr&aigh..." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Ainm an tsuímh:" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Ní mór duit KDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "" #~ "Cuirfear na socruithe seo i bhfeidhm le linn bhrabhsáil an líonra amháin." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Focal faire réamhshocraithe:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Polasaí" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Bainisteoireacht" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Earráid Chumarsáide D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Deireadh an tseisiúin" # boolean - "secure?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cuardach" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn agus ar óstríomhairí" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Ainm an Fhianáin" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "S&crios" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Scrios Ui&le" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Cumraigh &Polasaí..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ainm:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Luach:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Fearann:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Conair:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Le síothlú:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Daingean:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Athraigh Polasaí Fianán" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Polasaí Nua Fianán" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Tá polasaí ann cheana le haghaidh
%1
An bhfuil " #~ "fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Polasaí Dúblach" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul i dteagmháil le seirbhís láimhseáil na bhfianán.\n" #~ "Ní chuirfear do chuid athruithe i bhfeidhm go dtí go n-atosófar an " #~ "tseirbhís." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cumasaigh fianáin. De ghnáth, ba chóir duit fianáin a chumasú agus iad " #~ "a chumrú a bheith in oiriúint do do riachtanais slándála.

\n" #~ "Tabhair faoi deara nach mbeidh tú in ann suímh Ghréasáin áirithe a " #~ "bhrabhsáil gan fianáin a bheith chumasaithe.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Cumasaigh na &fianáin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Diúltaigh fianáin \"tríú páirtí\". Fianáin a thagann as suíomh seachas an " #~ "suíomh atá tú ag brabhsáil faoi láthair. Mar shampla, má thugann tú " #~ "cuairt ar www.foobar.com agus an rogha seo cumasaithe, ní " #~ "phróiseálfar ach fianáin a thagann as www.foobar.com de réir do " #~ "shocruithe. Diúltófar fianáin ó aon suíomh eile. Laghdaíonn sé seo " #~ "seansanna go mbeadh riarthóir suímh éigin in ann próifíl a thiomsú maidir " #~ "le do bhrabhsáil laethúil.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Glac fianáin ón fhreastalaí bunaidh amháin" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Glac le fianáin a rachaidh as feidhm ag deireadh an tseisiúin reatha go " #~ "huathoibríoch. Ní stóráiltear a leithéid fianáin ar do dhiosca crua nó ar " #~ "mheán stórais eile. Ina áit sin, scriosfar iad nuair a dhúnfaidh tú na " #~ "feidhmchláir atá ag baint úsáide astu (m.sh. do bhrabhsálaí).

NÓTA: Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an chéad cheann " #~ "eile, sáróidh sé an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon " #~ "pholasaithe atá agat do shuímh ar leith.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Glac le fianáin seisiúin go &huathoibríoch" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Socraigh conas a dhéileálfar le fianáin a fhaightear ó chianóstach: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Fiafraigh díom: fiafróidh KDE díot gach uair a dhéanann " #~ "freastalaí iarracht ar fhianán a shocrú.
  • \n" #~ "
  • Glac Leo: glacfar gach fianán gan ceist a chur ort.
  • \n" #~ "
  • Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin: glacfar gach fianán ach " #~ "rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin.
  • \n" #~ "
  • Diúltaigh: diúltófar gach fianán.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NÓTA: Baineann polasaithe atá sainiúil d'fhearann (is féidir iad " #~ "seo a shocrú thíos) an tosach den pholasaí réamhshocraithe i gcónaí.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Polasaí Réamhshocraithe" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Glac le gach fianán" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Glac &leo go dtí deireadh an tseisiúin" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Fia&fraigh díom" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Diúltaigh gach fianán" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chun polasaí nua a chur leis, cliceáil an cnaipe Cuir Leis... agus " #~ "tabhair uait an fhaisnéis a iarrann an bosca dialóige. Chun polasaí atá " #~ "ann a athrú, cliceáil an cnaipe Athraigh... agus roghnaigh an " #~ "polasaí ón bhosca dialóige. Cliceáil an cnaipe Scrios chun an " #~ "polasaí roghnaithe a scriosadh; sa chás seo úsáidfear an polasaí " #~ "réamhshocraithe le haghaidh an fhearainn seo. Scriosfar na polasaithe go " #~ "léir atá sainiúil do shuímh má chliceálann tú Scrios Uile.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Polasaí Suímh" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fhearainn" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cuardach" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Liosta de shuímh a bhfuil polasaí fianáin ar leith acu. Úsáidfear na " #~ "polasaithe seo in ionad an pholasaí réamhshocraithe le haghaidh na suíomh " #~ "seo.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Fearann" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Polasaí" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Glac Leo" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Diúltaigh" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Fiafraigh díom" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ná Stóráil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Iontráil óstríomhaire nó fearann ar chóir an polasaí seo a chur i " #~ "bhfeidhm air, m.sh. www.kde.org.kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ainm an tsuímh:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnaigh an polasaí atá uait:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Glac Leo - Ceadaigh don suíomh seo fianáin a shocrú
  • \n" #~ "
  • Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin - Ceadaigh don suíomh " #~ "seo fianáin a shocrú ach rachaidh siad as feidhm ag deireadh an tseisiúin." #~ "
  • \n" #~ "
  • Diúltaigh - Diúltaigh don suíomh seo fianáin a shocrú
  • \n" #~ "
  • Fiafraigh díom - Fiafraigh díom nuair a fhaighim fianán ón " #~ "suíomh seo
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Polasaí:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Glac leo go dtí deireadh an tseisiúin" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir úinéir comhaid %1 a athrú. Níl cead agat an t-" #~ "athrú seo a chur i bhfeidhm." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tá an comhad ann cheana" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 lá %2" #~ msgstr[1] "%1 lá %2" #~ msgstr[2] "%1 lá %2" #~ msgstr[3] "%1 lá %2" #~ msgstr[4] "%1 lá %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Mhír" #~ msgstr[1] "%1 Mhír" #~ msgstr[2] "%1 Mhír" #~ msgstr[3] "%1 Mír" #~ msgstr[4] "%1 Mír" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 Fhillteán" #~ msgstr[1] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[2] "%1 Fhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhFillteán" #~ msgstr[4] "%1 Fillteán" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 Chomhad" #~ msgstr[1] "%1 Chomhad" #~ msgstr[2] "%1 Chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gComhad" #~ msgstr[4] "%1 Comhad" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bogadh" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Comhad Foinse" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Comhad Sprice" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Athainmnigh" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Á Chóipeáil" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Comhadlann á cruthú" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Comhadlann" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Scriosadh" #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Scrúdú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Aistriú" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Feistiú" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gléas" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pointe feistithe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dífheistiú" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Gach Comhad" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Cuir sa Bhruscar" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Athainmnigh" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Transferring" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Aistriú" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach\n" #~ "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL míchumtha %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Cead rochtana diúltaithe.\n" #~ "Níorbh fhéidir scríobh %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n" #~ "Fuarthas an earráid seo:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n" #~ "Fuarthas an earráid seo:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Freastalaí thar am\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Earráid anaithnid\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Idirbhriseadh anaithnid\n" #~ "%1\"\"" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n" #~ "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Cód anaithnid earráide %1\n" #~ "%2\n" #~ "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde." #~ "org.\"\"" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anaithnid)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Fáth Teicniúil: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Mionsonraí an iarratais:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Prótacal: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dáta agus Am: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Eolas breise: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Cúiseanna incheaptha:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Réitigh incheaptha:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anaithnid)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó " #~ "lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a " #~ "fháil." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an " #~ "acmhainn seo." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag " #~ "úsáideoir eile nó feidhmchlár eile." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as " #~ "an gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo " #~ "mar atá mionsonraithe thíos." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go " #~ "bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí " #~ "rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an " #~ "freastalaí agus an ríomhaire seo." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile " #~ "as." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann %1 a fháil." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a " #~ "oscailt." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal " #~ "%1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Earráid Inmheánach" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an " #~ "bprótacal %1." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL míchumtha" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Bhí an URL (Uniform Resource Locator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:" #~ "
    prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/" #~ "fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le " #~ "prótacal %1." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar " #~ "\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a " #~ "thacaíonn leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: " #~ "http://kde-apps.org/ agus http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Ní dhéanann an URL (Uniform Resource " #~ "Locator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal %1 i bhfeidhm leis an ngníomh seo." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh " #~ "eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ag Súil le Comhad" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Ag Súil le Fillteán" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an " #~ "ainm céanna ann cheana." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán " #~ "leis an ainm céanna ann cheana." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú " #~ "botún nuair a chlóscríobh tú é?" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor " #~ "soláthraíodh iad ar chor ar bith." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí " #~ "fíordheimhnithe isteach go ceart." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad %1 " #~ "a scríobh." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá " #~ "riachtanach do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an " #~ "comhéadan líonra cumasaithe." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an " #~ "bhfreastalaí, cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: %1" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán " #~ "inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus " #~ "ar siúl; agus bain triail eile as." # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú" # "túsú" no clearer than "feistiú" anseo #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: %1" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá " #~ "ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain " #~ "triail eile as." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain " #~ "triail eile as." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "" #~ "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a athainmniú." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe %1 a " #~ "athrú." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe %1 a athrú." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe %1 a scriosadh." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal %1 gan súil leis." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Cuimhne Ídithe" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do " #~ "sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat " #~ "le déanaí." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Tobscoireadh an tIarratas" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " #~ "bprótacal %1: %2." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Earráid: Thar Am" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra " #~ "a thabhairt." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an " #~ "bprótacal %1: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Briseadh Anaithnid" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar " #~ "an bprótacal %1: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Gan Ábhar" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diosca Lán" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" #~ "]" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" #~ "]" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~| "reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal " #~ "%1 a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Earráid Gan Doiciméadú" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Nasc Siombalach le %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Nasc le %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Dírithe ar %1)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL míchumtha\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a " #~ "thuilleadh.\n" #~ "Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Eolas Slándála" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Lean ag Luchtú" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear " #~ "a mhalairt.\n" #~ "Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go " #~ "héasca." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Ceangail" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Mionsonraí" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Go Deo" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Faic le Scriosadh" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Máthairfhillteán" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Fillteán Baile" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Athluchtaigh" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Fillteán Nua..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cuir sa Bhruscar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sórtáil" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ainm an tSuímh" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Amharc Gairid" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "De Réir Dáta" #, fuzzy #~| msgid "Entry Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Cineál na hIontrála" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Ag dul síos" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Amharc Gairid" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Amharc Gairid" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Amharc Gairid" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Amharc Crainn" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Airíonna" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Amharc" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Fillteáin ar dTús" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Ionchódú:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sábháil Mar" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Cóipeáil" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Cuir sa Bhruscar" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Fillteán Baile" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "1 Fhillteán" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Brabhsáil..." #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Cóipeáil" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Gach Comhad" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Gach Comhad" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Ba " #~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir " #~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad " #~ "air, cruthófar é ó URL na háite.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Lipé&ad:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Déan cur síos air anseo" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí " #~ "a úsáid. Mar shampla:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Is féidir leat dul go dtí URL tríd " #~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Suíomh:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.

    Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a " #~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).

    Mura roghnaíonn " #~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Áiteanna" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Bain" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Cuardach" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bruscar" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Scrios Comhaid" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Suíomh:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Athraithe:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "&Reload List" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #, fuzzy #~| msgid "&Reload List" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Athluchtaigh Liosta" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #, fuzzy #~| msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Dífheistiú" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Dífheistigh" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Díchuir" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Feistigh" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Oscail Le" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Eagar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Amharc Gairid" #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~| "will take you to file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.

    Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go " #~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #, fuzzy #~| msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:
    • how files are sorted " #~| "in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid " #~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla:
    • conas a " #~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta
    • cineál an amhairc, deilbhíní nó " #~ "liosta san áireamh
    • taispeáint comhaid fholaithe
    • an " #~ "painéal nascleanúna Áiteanna
    • réamhamhairc
    • dealú fillteáin " #~ "agus comhaid
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leabharmharcanna" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a " #~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Áiteanna" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Gach Fillteán" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Gach Comhad" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oscail" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "an iarmhír: %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "iarmhír oiriúnach" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Scagaire:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Scagaire:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní " #~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.

    Is féidir " #~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " #~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.

    Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tá brón orm" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Cruthaigh nasc le URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " #~ "bhfolach de réir réamhshocraithe." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Cruthaigh Ceann Nua" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Nasc le Gléas" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cóipeáil" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Oscail Le" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Oscail Le" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Eagar" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Nascleanúint" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Tuilleadh" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gléasanna" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eile" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Eagar" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt." #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #, fuzzy #~| msgid "No media in device for %1" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #, fuzzy #~| msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file\n" #~| "%1\n" #~| "has been modified.\n" #~| "Do you want to upload the changes?" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad\n" #~ "%1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Comhad Athraithe" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Uasluchtaigh" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ná hUasluchtaigh" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "URL míchumtha %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not bind %1." #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal." #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Tá URL %1\n" #~ "míchumtha" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Ní cheadaítear URL %1\n" #~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad sealadach\n" #~ "(mar dhea) %1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ná Scrios" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an comhad\n" #~ "%1.\n" #~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2004 Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian" #, fuzzy #~| msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ordú le rith" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Ceadanna Casta" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Ceadanna" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Bain" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Comhadlann" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Ceadanna" #, fuzzy #~| msgid "Open File Manager" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Comhadlann" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Ainm comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Briseadh Anaithnid" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " #~ "rochtain." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Suíomh:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Logáil Isteach OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Seachfhreastalaí:" #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1." #, fuzzy #~| msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh." # SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "" #~ "luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna " #~ "airíonna á bhfáil'\n" #~ " unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "" #~ "luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna " #~ "airíonna á socrú'\n" #~ " unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "" #~ "an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán " #~ "iarrtha á chruthú'\n" #~ " unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to " #~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "" #~ "an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an " #~ "fillteán sonraithe á chuardach'\n" #~ " unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties " #~ "attempting-to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi " #~ "ghlas'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties " #~ "attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n" #~ " unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a " #~ "oscailt'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-" #~ "to 'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n" #~ " unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "" #~ "cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an " #~ "fhreastalaí á fháil amach'\n" #~ " unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n" #~ "]" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "" #~ "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties " #~ "attempting-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n" #~ " unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a " #~ "fháil'\n" #~ "]" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|" #~ "Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "" #~ "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain " #~ "diúltaithe agus $[attempting-to %1]." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-" #~ "to %1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó " #~ "leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an " #~ "freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "" #~ "%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n" #~ " unable-to %1' a uasluchtú'\n" #~ "]" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|" #~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 á fháil ó %2..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 ag %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Theip ar údarú." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Modh anaithnid údaraithe." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n" #~ "Seiceáil na ceadanna." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1." #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Fuair tú fianán amháin ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort " #~ "glacadh leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgstr[4] "" #~ "

    Fuair tú %1 fhianán ó
    %2%3
    An bhfuil fonn ort glacadh " #~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Trasfhearann]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "G&lac Leis" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Diúltaigh" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "An fianán seo &amháin" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Na fianáin seo &amháin" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Ga&ch Fianán" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Nochtadh:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Ar Aghaidh >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Gan sonrú" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Freastalaithe slána amháin" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Freastalaithe" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mionsonraí" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Líonra" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL míchumtha %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a " #~ "aimsiú" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #, fuzzy #~| msgid "Retry" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atriail" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialóg Údaraithe" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain." #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gnáthainm:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Tta." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Eagras:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Rannóg:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Tír:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Ceanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stát:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Québec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cathair:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Ríomh" #, fuzzy #~| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #, fuzzy #~| msgid "E&xecute" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Rith" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Comhadlann á cruthú" # not "Á" here #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Bogadh" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Athainmnigh" # not "Á" here #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Scriosadh" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Cealaigh" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Cealaigh: Nasc" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Cealaigh: Bogadh" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú" #, fuzzy #~| msgid "Und&o: Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Cealaigh: Athainmniú" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin " #~ "ag %3.\n" #~ "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach " #~ "mionathrú.\n" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Bain Iontráil" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Eagar" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #, fuzzy #~| msgid "Owning Group" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grúpa an Chomhaid" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eile" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masc" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Réamhshocrú)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Cineál na hIontrála" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Grúpa an Chomhaid" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eile" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masc" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Úsáideoir ainmnithe" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Grúpa ainmnithe" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Úsáideoir: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grúpa: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "r" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Éifeachtach" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méid" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dáta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Ceadanna" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Úinéir" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Cineál" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Oscail &le %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Gníomh&artha" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Oscail Le..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Oscail Le..." #, fuzzy #~| msgid "&Open with %1" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Oscail le %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Oscail le %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Oscail Le" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Oscail Le" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Feidhmchlár" # need not all be files, so use "mír" vs. "comhad" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 mhír" #~ msgstr[1] "%1 mhír" #~ msgstr[2] "%1 mhír" #~ msgstr[3] "%1 mír" #~ msgstr[4] "%1 mír" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stad" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Feistithe ar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Cineál:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Suíomh:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "A&thraigh..." #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Inneachar:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Dírithe ar:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Athraithe:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Cruthaithe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Córas comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Feistithe ar:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Rochtain:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Oscail Le" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Oscail Le" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun %1 a " #~ "oscailt. Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó " #~ "cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál " #~ "seo a oscailt: %1. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm " #~ "isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir " #~ "an t-ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " #~ "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " #~ "bhfeidhm:\n" #~ "%f - ainm comhaid amháin\n" #~ "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad " #~ "amháin a oscailt\n" #~ "%u - URL amháin\n" #~ "%U - liosta URLanna\n" #~ "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" #~ "%D - liosta comhadlann\n" #~ "%i - deilbhín\n" #~ "%m - deilbhín beag\n" #~ "%c - nóta" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " #~ "comhaid seo" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál " #~ "comhaid seo" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Rith i d&teirminéal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí " #~ "isteach." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Teirminéal" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Rith i dteirminéal" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Úsáideoir" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ainm úsáideora:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~| "program startup" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Tosú" #, fuzzy #~| msgid "Enable &launch feedback" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Cur Síos:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Nóta:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Úsáid &athróga réamhshocraithe timpeallachta don seachfhreastalaí" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Brabhsáil..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the comment" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na " #~ "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i " #~ "bhfeidhm:\n" #~ "%f - ainm comhaid amháin\n" #~ "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad " #~ "amháin a oscailt\n" #~ "%u - URL amháin\n" #~ "%U - liosta URLanna\n" #~ "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n" #~ "%D - liosta comhadlann\n" #~ "%i - deilbhín\n" #~ "%m - deilbhín beag\n" #~ "%c - nóta" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Conair oibre:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Cineál MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Cur Síos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Cuir Leis..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Bain" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun " #~ "aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a " #~ "rith mar úsáideoir eile." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Ro&ghanna Casta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar " #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Airíonna do %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin" #~ msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" #~ msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe" #~ msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #~ msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ginearálta" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Athnuaigh" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Á Ríomh... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 chomhad" #~ msgstr[1] "2 chomhad" #~ msgstr[2] "%1 chomhad" #~ msgstr[3] "%1 gcomhad" #~ msgstr[4] "%1 comhad" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 fhofhillteán" #~ msgstr[1] "2 fhofhillteán" #~ msgstr[2] "%1 fhofhillteán" #~ msgstr[3] "%1 bhfofhillteán" #~ msgstr[4] "%1 fofhillteán" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Á Áireamh..." #, fuzzy #~| msgid "At least %1" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "%1 ar a laghad" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Cruthaithe:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "A&thraigh..." #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Rochtain:" # applies to folders #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to folders #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to folders #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe" # applies to folders #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe" # applies to "mixed" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Ceadanna" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Ceadanna Rochtana" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige." #~ msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Úi&néir:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grúpa:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Eile:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a " #~ "scriosadh" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Inrite" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar " #~ "é seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat " #~ "iad a rith." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "C&eadanna Casta" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Úinéireacht" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Úsáideoir:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grúpa:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Ceadanna Casta" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Aicme" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Taispeáin\n" #~ "Iontrálacha" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Léigh" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Scríobh\n" #~ "Iontrálacha" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Scríobh" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith " #~ "athraithe." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Téigh Isteach" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Rith" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speisialta" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na " #~ "brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún " #~ "ar thaobh na láimhe dheise." #~ msgid "User" #~ msgstr "Úsáideoir" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grúpa" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach " #~ "comhad nua." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé " #~ "rite le ceadanna an úinéara." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach " #~ "comhaid nua." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé " #~ "rite le ceadanna an ghrúpa." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-" #~ "úinéir agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a " #~ "athainmniú. Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar " #~ "an bhfillteán aige in ann na rudaí seo a dhéanamh." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear " #~ "úsáid aisti ar chórais áirithe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Nasc" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna." #~ msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna." #~ msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Á Áireamh..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Feidhmchlár" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Eolas faoi SSL KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Faighteoir" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Eisitheoir" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán" #~ msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán" #~ msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán" #~ msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán" #~ msgstr[4] "as eochair %1 giotán" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Níl, bhí earráidí ann:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá, Iontaofa" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 go %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Create New" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Cumraigh &Polasaí..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe " #~ "sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a " #~ "ghreamú." #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Fillteán Amháin" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "&Greamaigh Comhad" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1 Mhír " #~ msgstr[1] "%1 Mhír" #~ msgstr[2] "%1 Mhír" #~ msgstr[3] "%1 Mír" #~ msgstr[4] "%1 Mír" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Greamaigh" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Formáid na sonraí:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:" #, fuzzy #~| msgid "Drive: %1" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Méid:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Athainmnigh" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Mol Ainm &Nua" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ná bac leis" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an " #~ "chéad mhír eile" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an " #~ "chéad mhír eile" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Scríobh I" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Forscríobh an Comhad?" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n" #~ "Iontráil ainm nua ar an gcomhad:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Comhad Foinse" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Comhad Sprice" #, fuzzy #~| msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí." #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "an iarmhír: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Athainmnigh:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Athainmnigh" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Athainmnigh" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Athainmnigh" #, fuzzy #~| msgid "File name:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Ainm comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgstr[1] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgstr[2] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgstr[3] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgstr[4] "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eolas" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Atriail" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ionadaigh" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ná bac leis" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Ná bac leis" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[glas fraincín]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Seoladh:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Seoladh IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Criptiú:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Mionsonraí:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Leagan SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Slabhra teastas:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Iontaofa:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Bailí ó:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sraithuimhir:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Achoimre MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Achoimre SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n" #~ "Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[1] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[2] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[3] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgstr[4] "" #~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Briathar anaithnid HTTP." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fianáin

    Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann " #~ "Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal " #~ "HTTP) ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn " #~ "sé seo gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus " #~ "le do bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid " #~ "níos déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.

    Mar " #~ "sin féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí " #~ "Idirlín úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i " #~ "gciseán siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat " #~ "a thacaíonn le fianáin.

    Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine " #~ "comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le " #~ "fianáin, is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. " #~ "B'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú sa chaoi go " #~ "bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a shocrú. Ar na " #~ "suímh shiopadóireachta is ansa leat (agus a bhfuil muinín agat astu), " #~ "b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú a ghlacann le fianáin, agus " #~ "beidh tú in ann na suímh seo a rochtain gan leid a fháil gach uair a " #~ "fhaigheann KDE fianán.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fianáin

    Is éard atá i bhFianán ná píosa eolais a stórálann " #~ "Konqueror (nó feidhmchláir KDE eile a bhaineann úsáid as an bprótacal " #~ "HTTP) ar do ríomhaire, ar iarraidh ó chianfhreastalaí Idirlín. Ciallaíonn " #~ "sé seo gur féidir le freastalaí Gréasáin faisnéis a bhaineann leatsa agus " #~ "le do bhrabhsáil a stóráil ar do ríomhaire agus an fhaisnéis seo a úsáid " #~ "níos déanaí. Seans go gceapfá gur sárú príobháideachta é seo.

    Mar " #~ "sin féin, tá fianáin áisiúil uaireanta. Mar shampla, baineann siopaí " #~ "Idirlín úsáid astu go minic, sa chaoi gur féidir leat earraí a chur 'i " #~ "gciseán siopadóireachta'. Éilíonn roinnt suíomh go mbeadh brabhsálaí agat " #~ "a thacaíonn le fianáin.

    Toisc gur mhaith le formhór na ndaoine " #~ "comhghéilleadh idir príobháideacht agus na buntáistí a bhaineann le " #~ "fianáin, is féidir leat an láimhseáil fianán a chumrú ar do chóras KDE. " #~ "Mar shampla, b'fhéidir gur chóir duit an polasaí réamhshocraithe a roghnú " #~ "sa chaoi go bhfiafróidh KDE díot nuair ba mhaith le freastalaí fianán a " #~ "shocrú, nó gach fianán a dhiúltú nó a ghlacadh. Mar shampla, ar na suímh " #~ "shiopadóireachta is ansa leat, b'fhéidir gur chóir duit polasaí a roghnú " #~ "a ghlacann le gach fianán. Chun é seo a dhéanamh, brabhsáil go dtí an " #~ "suíomh agus nuair a fheiceann tú an dialóg fhianáin, cliceáil An " #~ "fearann seo faoin chluaisín 'cuir i bhfeidhm ar' agus roghnaigh " #~ "'glac'. Nó, is féidir ainm an tsuímh a shonrú sa chluaisín " #~ "Polasaithe Sainiúil don Fhearann agus roghnaigh 'glac'. Sa chaoi seo " #~ "beidh tú in ann glacadh le fianáin ó shuímh a bhfuil muinín agat astu gan " #~ "leid a fháil gach uair a fhaigheann KDE fianán.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Sainroghanna Líonra

    Anseo is féidir feidhmchláir KDE a bhaineann " #~ "úsáid as an Idirlíon agus ceangail líonra a chumrú. Má théann cumarsáid " #~ "líonra thar am nó má bhaineann tú úsáid as móideim chun ceangal leis an " #~ "Idirlíon, b'fhéidir gur chóir duit na socruithe seo a choigeartú." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seachfhreastalaí

    Is éard atá i seachfhreastalaí ná ríomhchlár " #~ "idirmheánach a luíonn idir do ríomhaire agus an tIdirlíon agus a " #~ "sholáthraíonn seirbhísí mar shampla leathanaigh Ghréasáin a chur i " #~ "dtaisce agus/nó scagadh.

    Le seachfhreastalaí a bhfuil taisce aige, " #~ "beidh rochtain níos tapúla agat ar shuímh a ndearna tú cuairt orthu " #~ "cheana trí ábhar na leathanach seo a chur sa taisce. Le seachfhreastalaí " #~ "a dhéanann scagadh, is féidir cosc a chur ar fhógraí, dramhphost, nó aon " #~ "rud eile is mian leat cosc a chur air.

    Nóta: Soláthraíonn " #~ "seachfhreastalaithe áirithe na seirbhísí seo araon.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1." # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tá" # default button in generic message box; hopefully no one uses this default #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Níl" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Tá an deasc as líne" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Feistigh" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dífheistigh" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Greamaigh Comhad" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Greamaigh URL" #~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL" #~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Clárú &D-Bus:" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Gach Comhad" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "O&rdú:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Súmáil amach" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Súmáil isteach" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Oscail Le" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Díchuir '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Bain Iontráil '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Iontráil ainm difriúil" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 á thosú" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Conair Shaincheaptha" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Níl \"vold\" ag rith." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Ainm comhaid:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Taisce

    Leis an modúl seo is féidir socruithe na taisce a " #~ "chumrú.

    Is éard atá sa taisce ná cuimhne inmheánach i Konqueror ina " #~ "stórálann sé leathanaigh Ghréasáin léite le déanaí. Más mian leat " #~ "leathanach Gréasáin a léigh tú le déanaí a rochtain, gheofar é ón taisce " #~ "in ionad é a íosluchtú ón Idirlíon, rud i bhfad níos tapúla.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic sa bhosca seo más mian leat na leathanaigh Ghréasáin a dtugann " #~ "tú cuairt orthu a stóráil i dtaisce ar do dhiosca crua chun iad a " #~ "rochtain níos tapúla. Ní nuashonrófar na leathanaigh sa taisce ach nuair " #~ "is gá leis, in ionad iad a nuashonrú gach uair a thugann tú cuairt ar an " #~ "suíomh. Rogha áisiúil é seo, go háirithe má tá ceangal mall Idirlín agat." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Úsáid &taisce" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Deimhnigh an bhfuil an leathanach Gréasáin ón taisce bailí sula ndéanfar " #~ "iarracht air a íosluchtú arís." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Coinnigh an taisce i sinc" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Bain úsáid as cáipéisí ón taisce i gcónaí más féidir. Is féidir leat an " #~ "cnaipe athluchtaithe a úsáid fós chun an taisce a shioncrónú leis an " #~ "gcianóstach." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Bain úsáid as taisce más &féidir" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Ná híosluchtaigh leathanaigh Ghréasáin nach bhfuil sa taisce cheana. Sa " #~ "mhód as líne, ní bheidh tú in ann leathanaigh nach ndearna tú cuairt " #~ "orthu roimhe seo a fheiceáil." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Brabhsáil a&s líne" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Méid na tai&sce diosca:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "G&lan an Taisce" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Cuir Aitheantas Leis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Athraigh an tAitheantas" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aimsíodh aitheantas ar
    %1
    atá ann cheana. An " #~ "bhfuil fonn ort an ceann nua a chur ina ionad?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Aitheantas Dúblach" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aitheantas an Bhrabhsálaí

    Leis an modúl aitheantais is féidir " #~ "leat rialú conas a chuireann Konqueror é féin in iúl do na suímh a " #~ "bhrabhsálann tú.

    Tá gá leis an ngné seo toisc nach dtaispeántar " #~ "roinnt suíomh mar is ceart nuair a bhraitheann nach bhfuil leagan úrnua " #~ "de Netscape Navigator nó Internet Explorer agat, fiú má thacaíonn an " #~ "brabhsálaí leis na gnéithe go léir a theastaíonn chun na leathanaigh a " #~ "thaispeáint mar is ceart. Ar shuímh den chineál seo, is féidir an ghné " #~ "seo a úsáid. Tabhair faoi deara nach n-oibríonn sé seo i gcónaí, toisc go " #~ "mb'fhéidir go mbeadh sonraíochtaí nó prótacail Ghréasáin " #~ "neamhchaighdeánacha in úsáid ag na suímh seo.

    NÓTA: Chun " #~ "cabhair a fháil maidir le cuid áirithe den bhosca dialóige, cliceáil an " #~ "cnaipe cabhrach ar bharra teidil na fuinneoige, ansin cliceáil an rannán " #~ "a bhfuil tú ag lorg cabhair leis.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anseo is féidir leat an téacs aitheantais réamhshocraithe a athrú, nó " #~ "téacs aitheantais a chur in oiriúint do shuíomh (m.sh. www.kde." #~ "org) nó fearann (m.sh. kde.org) ar leith.

    \n" #~ "Chun téacs aitheantais nua a chur leis, cliceáil an cnaipe Nua agus tabhair uait an fhaisnéis riachtanach. Chun iontráil atá ann a " #~ "athrú, cliceáil an cnaipe Athraigh. Má chliceálann tú an " #~ "cnaipe Scrios, scriosfar an téacs aitheantais roghnaithe, " #~ "agus bainfear úsáid as an téacs réamhshocraithe le haghaidh an tsuímh nó " #~ "an fhearainn sin.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol an téacs aitheantais chuig suímh Ghréasáin.

    \n" #~ "NÓTA: Braitheann go leor suíomh ar an téacs seo chun leathanaigh a " #~ "thaispeáint mar is ceart, agus mar sin moltar duit gan an ghné seo a " #~ "dhíchumasú go hiomlán, ach é a shaincheapadh.

    \n" #~ "De réir réamhshocraithe, ní sheoltar ach an fhaisnéis aitheantais is lú " #~ "chuig suímh chianda. Seo é an téacs aitheantais a sheolfar:\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Seol aitheantas" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú " #~ "cuairt orthu. Úsáid na roghanna seo chun é a shaincheapadh." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Aitheantas Réamhshocraithe" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Téacs aitheantas an bhrabhsálaí a seolfar chuig na suímh a ndéanann tú " #~ "cuairt orthu. Is féidir leat é a shaincheapadh leis na roghanna thíos." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Cuir ainm do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Cuir ainm do chóras le&is" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Cuir leagan do chórais oibriúcháin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Cuir leagan do chóras &leis" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "Cuir cineál LAP do ríomhaire i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "Cuir &cineál (próiseálaí) do ríomhaire leis" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Cuir do theanga i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí chun leagan logánaithe " #~ "an leathanaigh a fháil más féidir." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "Cuir eolas tean&ga leis" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Aitheantas Sainiúil don Suíomh" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Ainm an tSuímh" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Aitheantas" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Gníomhaire Úsáideora" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Cuir téacs nua aitheantais leis do shuíomh ar leith." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Athraigh an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Scrios an téacs roghnaithe aitheantais." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Scrios gach aitheantóir." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cuir isteach an suíomh nó an fearann ar mian leat bréageolas aitheantais " #~ "a sheoladh chuige.

    \n" #~ "NÓTA: NÍ thacaíonn le saoróga cosúil le \\\"*,?\\\": ina áit sin, " #~ "úsáid an seoladh barrleibhéil chun seoltaí ginearálta a shonrú; mar " #~ "shampla, más mian leat bréageolas aitheantais a sheoladh go dtí gach " #~ "suíomh KDE, iontráil .kde.org agus seolfar an bréageolas " #~ "chuig gach suíomh a bhfuil kde.org ag a dheireadh.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "&Agus an suíomh seo a leanas á bhrabhsáil:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnaigh an t-aitheantas brabhsálaí le húsáid nuair a rachaidh tú i " #~ "dteagmháil leis an suíomh roghnaithe thuas.\n" #~ "" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Ú&sáid an t-aitheantas seo a leanas:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An téacs aitheantais féin a sheolfar go dtí an cianóstach.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Fíoraitheantas:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Gléas" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gléas:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Inléite amháin" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Córas comhaid:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pointe feistithe:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an URL a liostú\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Fillteán Nua" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don " #~ "seisiún." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé " #~ "eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar " #~ "sin féin?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i " #~ "Socruithe an Chórais KDE." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neamhní" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "" #~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i " #~ "bhfolach de réir réamhshocraithe." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Tiomántán: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n" #~ "roghnaithe bailí." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "F&orscríobh" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir dul isteach i %1.\n" #~ "Níl cead agat an suíomh seo a rochtain." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ceadanna" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ceangal imithe thar am." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an URL a liostú\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Léim Uathoibríoch" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Tá an teastas as dáta." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Ná seol teastas" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Tá an teastas bailí." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid Anaithnid" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Grúpa Ainmnithe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Fréamh" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú." #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Úsáid an ghléis:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "De Réir Ainm" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "De Réir Méide" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "De Réir Cineáil" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n" #~ "Tá an diosca lán." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 kB/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 kB" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MB" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GB" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TB" # applies to files, folders, and "mixed" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Toirmiscthe" # applies to files #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Inléite" # applies to files #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Inléite agus Inscríofa" # applies to "mixed" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?" #~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Eile..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Lean ar aghaidh" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Níl creatchomhad %1 ann." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Ro&ghanna Casta" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Comhranna Windows

    Is féidir le Konqueror córais chomhad " #~ "comhroinnte le Microsoft Windows a rochtain, má tá sé cumraithe mar is " #~ "ceart. Más mian leat ríomhaire áirithe a bhrabhsáil, líon an réimse " #~ "Brabhsáil freastalaí isteach. Réimse riachtanach é seo mura " #~ "bhfuil tú ag rith Samba go logánta. Beidh na réimsí Seoladh " #~ "craolacháin agus Seoladh WINS ar fáil freisin, má úsáideann " #~ "tú an cód dúchasach, nó suíomh an chomhaid 'smb.conf' a léitear na " #~ "roghanna uaidh. Ar aon chaoi, caithfidh tú an seoladh craolacháin " #~ "(comhéadain i smb.conf) a shocrú de láimh má chaitear tuairim mhícheart " #~ "nó má tá cártaí iomadúla agat. Beidh luas níos fearr agat le freastalaí " #~ "WINS, agus laghdaíonn sé go mór an lód ar an líonra.

    Úsáidtear na " #~ "ceangail chun úsáideoir réamhshocraithe a shannadh do fhreastalaí " #~ "áirithe, uaireanta le focal faire freisin, nó chun comhranna áirithe a " #~ "rochtain. Más rogha leat é, cruthófar ceangail nua le haghaidh logálacha " #~ "isteach agus comhranna a dhéanann tú rochtain orthu le linn brabhsála. Is " #~ "féidir iad go léir a chur in eagar anseo. Stórálfar focail fhaire go " #~ "logánta, agus criptithe ionas nach mbeidh daoine eile in ann iad a léamh. " #~ "Ar fháthanna slándála, b'fhéidir nár chóir duit é seo a dhéanamh, mar " #~ "léirítear na hiontrálacha a bhfuil focail fhaire acu go follasach.

    " #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Ainm Úsáideora:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n" #~ "Dúirt klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna " #~ "logánta amháin.\n" #~ "Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir seirbhís láimhseáil na bhfianán a thosú.\n" #~ "Gan an tseirbhís seo, ní bheidh tú in ann na fianáin atá stóráilte ar do " #~ "ríomhaire a láimhseáil." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Oscail le:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Fáth: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mo Chuid Leabharmharcanna

    Leis an modúl seo is féidir leat " #~ "leathanach baile na leabharmharcanna a chumrú.

    Tá an leathanach seo " #~ "ar fáil ag bookmarks:/.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Gan tic anseo, ní thaispeánfar leabharmharcanna ag fréamh an ordlathais " #~ "(nach bhfuil i bhfillteán).\n" #~ "Má chuireann tú tic anseo, cruinnítear iad i bhfillteán \"fréamh\"." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Tai&speáin leabharmharcanna nach bhfuil i bhfillteán" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "De réir réamhshocraithe, taispeántar fofhillteáin ina máthairfhillteán. " #~ "Leis an rogha seo, taispeánfar fofhillteáin ina n-aonar.\n" #~ "Níl cuma chomh deas air, ach b'fhéidir leat é seo a úsáid má tá fillteán " #~ "an-mhór agat ba mhaith leat taispeáint in dhá cholún." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Leath crann na leabharmharcanna" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin bosca ina bhfuil áiteanna KDE (Baile, Líonra, ...). Rogha " #~ "áisiúil má bhaineann tú úsáid as Konqueror mar bhainisteoir comhad." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Taispeáin ái&teanna ar an gcóras" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Socruithe Ginearálta" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Taispeántar fillteáin i roinnt colún go huathoibríoch. Braitheann líon " #~ "optamach na gcolún ar leithead na fuinneoige Konqueror agus líon na " #~ "leabharmharcanna atá agat." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Líon na gcolún le taispeáint:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Díchumasaigh é seo ar chóras mall chun íomhánna cúlra a dhíchumasú." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Taispeáin &cúlraí fillteáin" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Méid spás diosca a úsáidtear chun na mapaí picteilíní a chur i dtaisce" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Taisce Mapaí Picteilíní" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Méid na taisce diosca:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Glan an taisce mapaí picteilíní" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "G&lan an Taisce" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Déileálfar le gach fianán mar fhianán seisiúin. Is éard atá i bhfianán " #~ "seisiúin ná píosa beag eolais a stóráiltear go sealadach i gcuimhne do " #~ "ríomhaire go dtí go scoirfidh tú de gach feidhmchlár a úsáideann iad (m." #~ "sh. do bhrabhsálaí). Ní stóráiltear fianáin seisiúin ar do dhiosca crua " #~ "nó ar mheán stórais eile riamh, mar a dhéantar le gnáthfhianáin.

    \n" #~ "NÓTA: Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus an ceann roimhe, " #~ "sáróidh sé an polasaí réamhshocraithe fianán in éineacht le haon " #~ "pholasaithe atá agat do shuímh ar leith. Ach, tríd seo a dhéanamh, beidh " #~ "slándáil níos fearr agat toisc go mbainfear gach fianán ó do ríomhaire " #~ "nuair a thiocfaidh an seisiún reatha chun deiridh.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Déileálfar le g&ach fianán mar fhianán seisiúin" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP. Réamhshocrú = 8080. " #~ "Luach coitianta eile = 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP. Réamhshocrú = 8080. " #~ "Luach coitianta eile = 3128." #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "" #~ "Caithfidh tú athróg thimpeallachta bailí amháin a shonraíonn " #~ "seachfhreastalaí a thabhairt." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte gur iontráil tú ainm na hathróige timpeallachta in ionad a " #~ "luacha. Mar shampla, más
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    í an athróg, ní mór duit HTTP_PROXY a iontráil anseo in " #~ "ionad an luacha http://localhost:3128.
    " #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú." #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Níor braitheadh athróg thimpeallachta ar bith a úsáidtear go coitianta " #~ "chun faisnéis seachfhreastalaí a shocrú ar fud an chórais." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Chun tuilleadh eolais a fháil maidir leis na hainmneacha a ndéanann " #~ "an próiseas uathbhraite cuardach orthu, brúigh OK, cliceáil an cnaipe do " #~ "chabhair thapa ar bharra teidil na dialóige roimhe seo ansin cliceáil an " #~ "cnaipe \"Braith go hUathoibríoch\"." #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Neamhbhailí é/iad socrú nó socruithe de na cinn sonraithe. Tá na " #~ "socruithe neamhbhailí aibhsithe." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ar an liosta cheana.
    " #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bí cinnte nach bhfuil carachtair neamhbhailí ná saoróga cosúil le " #~ "spásanna, réiltíní (*), nó comharthaí ceiste (?).

    Seo iad " #~ "samplaí d'iontrálacha BAILÍ:
    http://comhlacht.com, " #~ "192.168.10.1, comhlacht.com, localhost, http://localhost

    Seo iad samplaí d'iontrálacha NEAMHBHAILÍ:
    http://an " #~ "comhlacht.com, http:/comhlacht,com file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Iontráil an URL nó seoladh ar cóir dó na socruithe seachfhreastalaí a " #~ "úsáid:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Iontráil an seoladh nó URL ar cóir dó a bheith eisiata ó na socruithe " #~ "seachfhreastalaí thuas:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Iontráil seoladh nó URL bailí.

    NÓTA: Ní " #~ "thacaíonn le saoróga cosúil le *.kde.org. Más mian leat aon " #~ "óstríomhaire i bhfearann .kde.org a aimsiú, m.sh. " #~ "printing.kde.org, níl uait ach .kde.org a chur " #~ "isteach.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Is neamhbhailí é seoladh na scripte chumraíocht uathoibríoch an " #~ "tseachfhreastalaí. Réitigh an fhadhb seo sula rachaidh tú ar aghaidh, nó " #~ "déanfar neamhaird de do chuid athruithe." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Shonraigh tú socruithe neamhbhailí don seachfhreastalaí.

    Cliceáil an cnaipe Socrú... agus réitigh an fhadhb sula rachaidh " #~ "tú ar aghaidh nó déanfar neamhaird de do chuid athruithe.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "GAN &SEACHFHREASTALAÍ:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Faigh amach an bhfuil ainmneacha na n-athróg timpeallachta a " #~ "sholáthair tú bailí nó neamhbhailí. Mura n-aimsítear athróg " #~ "thimpeallachta, déanfar aibhsiú ar na lipéid a bhaineann leis chun " #~ "cur in iúl go bhfuil siad neamhbhailí." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Cinntigh" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Déan ceangal díreach leis an &Idirlíon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáid athróga timpeallachta chun an seachfhreastalaí a chumrú.

    \n" #~ "Ar chóras ilúsáideora UNIX, úsáidtear athróga timpeallachta cosúil le " #~ "HTTP_PROXY agus NO_PROXY go hiondúil, nuair a chaithfidh " #~ "feidhmchláir ghrafacha agus neamhghrafacha an fhaisnéis chéanna faoin " #~ "seachfhreastalaí a chomhroinnt.\n" #~ "" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Taispeáin dialóg chumraíocht athróg thimpeallachta an tseachfhreastalaí." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Socrú..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Sonraigh socruithe an tseachfhreastalaí de lái&mh" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Taispeáin dialóg lámhchumraíocht an tseachfhreastalaí." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Úda&rú" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "" #~ "Tabhair leid don úsáideoir nuair atá faisnéis logála isteach de dhíth." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Fiafraigh &más gá" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Úsáid an fhaisnéis logála seo." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Úsáid an fhaisnéis sonraithe anseo chun logáil isteach i " #~ "seachfhreastalaithe más gá." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Ainm logála isteach." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Focal faire logála isteach." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Focal Faire:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "R&oghanna" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Úsáid ceangal seasmhach le seachfhreastalaí.

    \n" #~ "Cé go bhfuil ceangal seasmhach níos tapúla, tabhair faoi deara go n-" #~ "oibríonn sé le seachfhreastalaithe a ghéilleann go hiomlán don chaighdeán " #~ "HTTP 1.1 amháin. Ná húsáid an rogha seo in éineacht le " #~ "seachfhreastalaí nach ngéilleann do HTTP 1.1, mar shampla JunkBuster nó " #~ "WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Úsáid ceangail sheasmhacha leis an seachfhreastalaí" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "Fre&astalaithe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inbhéartaigh úsáid an liosta d'eisceachtaí. Má chuireann tú tic sa bhosca " #~ "seo, ní úsáidfear na seachfhreastalaithe ach nuair a bheidh an URL " #~ "iarrtha comhoiriúnach do cheann de na seoltaí anseo.

    Rogha áisiúil é " #~ "seo más mian leat seachfhreastalaí a úsáid le haghaidh cúpla suíomh " #~ "amháin.

    Má theastaíonn socrú níos casta uait, b'fhéidir gur chóir duit " #~ "script chumraíochta a úsáid.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "Bain na seoltaí eiseachtúla go léir ón liosta." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "S&crios Uile" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "Scrios an seoladh roghnaithe eiseachtúil ón liosta." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Cuir seoladh nua eiseachtúil leis an liosta." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Athraigh an seoladh roghnaithe d'eisceacht seachfhreastalaí." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Ainm an fhearainn:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Cuir cineál d'ardáin i dtéacs aitheantas an bhrabhsálaí" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Cuir ainm an &ardáin leis" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Fearann [Grúpa]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Óstríomhaire [Socraithe Ag]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Brabhsáil an Líonra Logánta

    Anseo is féidir \"Comharsanacht " #~ "Líonra\" a shocrú. Is féidir leat an deamhan LISa agus an sclábhaí I/" #~ "A lan:/ a úsáid, nó an deamhan ResLISa agus an sclábhaí I/A rlan:/.

    Maidir le cumraíocht sclábhaí I/A LAN:
    Má roghnaíonn " #~ "tú é, seiceálfaidh an sclábhaí I/A, má tá sé ar fáil, an dtacaíonn " #~ "an t-óstríomhaire leis an tseirbhís seo nuair a osclaíonn tú an t-" #~ "óstríomhaire seo. Tabhair faoi deara go bhfuil daoine paranóiacha ann a " #~ "d'fhéachfadh air seo mar ionsaí.
    Ciallaíonn I gCónaí go " #~ "bhfeicfidh tú naisc leis na seirbhísí i gcónaí, is cuma mura bhfuil siad " #~ "ar fáil ar an óstríomhaire. Ciallaíonn Riamh nach bhfeicfidh tú " #~ "naisc leis na seirbhísí riamh. I gceachtar cás ní rachaidh tú i " #~ "dteagmháil leis an óstríomhaire agus mar sin ní dócha go bhféachfadh aon " #~ "duine ort mar ionsaitheoir.

    Tá tuilleadh eolais faoi LISa ar fáil ag an Leathanach " #~ "Baile LISa nó téigh i dteagmháil le hAlexander Neundorf <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Comhranna &Windows" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "Deamhan &LISa" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cuardach:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Cuir tic anseo chun tacaíocht SOCKS4 agus SOCKS5 a chumasú i " #~ "bhfeidhmchláir KDE agus i bhfochórais A/I." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&Cumasaigh tacaíocht do SOCKS" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun tacaíocht SOCKS a thástáil." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Tástáil" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "Feidhmiú SOCKS" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "Úsáid leabharlann shain&cheaptha" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Iontráil conair go leabharlann SOCKS gan tacaíocht." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "Braith go h&Uathoibríoch" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Cuir iallach ar KDE SOCKS NEC a úsáid más féidir é a aimsiú." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Cuir iallach ar KDE Dante a úsáid más féidir é a aimsiú." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir comhadlanna breise a shocrú a ndéanfar cuardach ar " #~ "leabharlanna SOCKS iontu. Déanfar cuardach i /usr/lib, /usr/local/lib, /" #~ "usr/local/socks5/lib agus /opt/socks5/lib cheana de réir réamhshocraithe." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Conairí Cuardaigh Leabharlann Sa Bhreis" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS KDE" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "© 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Cuir na hathruithe seo i bhfeidhm ar fheidhmchláir nua-thosaithe amháin." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "Tacaíocht SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "D'éirigh leis: Aimsíodh agus túsaíodh SOCKS." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Conair:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Seo é an liosta de chonairí breise a ndéanfar cuardach iontu." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Conair" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "C&uir Leis" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "" #~ "Seo é cumraíocht an chliaint samba amháin, ní cumraíocht an fhreastalaí " #~ "atá ann." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "Ionchódú MS Windows:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Glan an Cuardach"