# translation of kio4.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Categoreyes" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Usteyes" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Xhinåds" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Sôres MIME" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Plaeces" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Estat" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Ôte" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Foyter..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Icons" msgid "Search Icons..." msgstr "Pititès imådjetes" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Sourdant di l' imådjete" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Imådjetes do &sistinme:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ô&tès imådjetes:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "C&weri:" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animåcions" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistinmes di fitchîs:" #~ msgid "International" #~ msgstr "Foû payis" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Gn a rén a disfacer" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz v' po do bon disfacer\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Disfacer fitchî" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Disfacer fitchîs" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "I n' a rén a taper å batch" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon taper å batch\n" #~ " «%1»?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Taper fitchî å batch" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Taper les fitchîs å batch" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ritcherdjî" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Dji relî" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sol no" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Sol grandeu" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Sol date" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Sol sôre" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discrexhant" #, fuzzy #~| msgid "No Folders" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "I n' a nou ridant" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Place di l' imådjete" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "No do fitchî shuvant" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "No do fitchî å dzeu" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Court håynaedje" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Håyner totafwait" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vey come èn åbe" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Sipepieus coxhlaedje" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Prévey" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vey" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Tchoezi ridant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Novea ridant..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Taper å batch" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Prôpietés" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Places panel.

The description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to.
" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.

Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs " #~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.
" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&No:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tapez on discrijhaedje" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot " #~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Si " #~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz " #~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Eplaeçmint:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.

Clitchîz " #~ "sol boton po tchoezi ene ôte.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand " #~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).

Si vos n' purdoz nén " #~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.
" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rantoele" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raecene" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Batch" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1» al coete" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Dismonter «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Fé re&xhe «%1»" #, fuzzy #~| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a " #~ "respondou: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Radjouter intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Catchî «%1»" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Oister «%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " #~ "disfacés." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vudî li batch" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Mostrer ridants catchîs" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des " #~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot " #~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos " #~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Lijheu: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.

Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol " #~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins " #~ "l' istorike di vosse betchtaedje." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike " #~ "do betchtaedje." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do " #~ "moumint." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Mostrer rmåkes" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tchuzes" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî " #~ "sacwantès tchuzes did ci, metans:
  • kimint çki les fitchîs sont " #~ "relîs dvins l' djivêye
  • li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, " #~ "djivêye...)
  • mostrer les fitchîs catchîs ou nén
  • rascourti " #~ "après l' panea di naiviaedje
  • prévoeyaedje des fitchîs
  • mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Diszoumer" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&No:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki " #~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén.

Vos poloz tchoezi " #~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene " #~ "passete da vosse el boesse di tecse.

Vos poloz bén eployî des " #~ "djokers come * ou ?

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Passete:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 could not be found" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: " #~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "No do fitchî a drovi." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaeces" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n" #~ "ni sont nén valåbes." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tos les ridants" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Dr&ovi" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "li cawete %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ene cawete ki va bén" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. " #~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz " #~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.

Ces rmåkes la sont " #~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes " #~ "ôte pårt dins KDE.
" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Wårder" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ahivant ridant" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "A&hiver" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Éndjin" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novea ridant" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fé on novea ridant dins:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyî" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Claper" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Candjî" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Naivyî" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Mostrer tot l' tchimin" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Tchimin a vosse môde" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Wårder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Éndjins" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Clitchî po candjî l' plaece" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Dji defini l' ACL po %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' a seu candjî les permissions po\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Raloyî å lodjoe %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Råjhon: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Messaedje evoyî:\n" #~ "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n" #~ "\n" #~ "Li sierveu a respondou:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "L' elodjaedje a stî" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo " #~ "dvant di poleur aveur accès a on site." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Procsi:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Nou lodjoe di dné." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "obtini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "defini valixhances di prôpieté" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "fé l' ridant dmandé" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "cweri e ridant specifyî" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est " #~ "chal pa dzo." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki " #~ "yene ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî " #~ "ahivêyes." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el " #~ "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' " #~ "sipotchî on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou " #~ "l' ridant." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del " #~ "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "eberwetaedje %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Usteye di mintnance del muchete HTTP di KDE" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Vudî li muchete." #, fuzzy #~| msgid "Display SSL &Information" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Abranle des coûkes" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Betchfessî dominne]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Totes les &coûkes" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Prinde" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Ribourer" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Detays del coûke" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Espire:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Tchimin:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominne:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Mostraedje:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Shuvant >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nén specifyî" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Fén del session" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Seulmint des såves sierveus" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sierveus" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Demon des coûkes HTTP" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "Demon des coûkes HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Distinde li coûke jar" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Oister les coûkes pol dominne" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Oister totes les coûkes" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separateu ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mete a djoû" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Prôpietés del rimåke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Radjouter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Novea ridant..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "No:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "Comm&ent:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "&Rawete:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novea ridant:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Rimåkes" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)" #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke chal" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Disfacer l' ridant" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Disfacer rmåke" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Drovi totes les rimåkes di c' ridant ci dins en ene novele linwete." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Linwetes di rimåke dins on ridant..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins ene ôte finiesse" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Novea ridant di rmåkes..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Catchî el bår ås usteyes" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Mostrer el bår ås usteyes" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Dji rçû des combès dnêyes." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Groupe prôpietaire" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ôtes" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Uzeu lomé" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Groupe lomé" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Candjî intrêye..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Disfacer intrêye" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Prémetou)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Candjî intrêye ACL..." #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Sôre d' intrêye" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Uzeu lomé" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Groupe lomé" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Uzeu: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Efet:" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Radjouter intrêye..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Dji carcule..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Rawete" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Rawete" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Ecôdaedje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Drovi" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Schaper eyet rlomer" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Tos les fitchîs" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Rawete" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droets" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Dji relî" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Batch" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Grandeu:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Pårtaedjî" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "" #~ "Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nén pårtaedjî" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Pårtaedjî" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa " #~ "NFS) eyet Windows (pa Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî avou « filesharelist ». Waitîz s' elle est astalêye eyet " #~ "dvins $PATH ou /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di pårtaedjî l' ridant \"%1\". Soeyoz " #~ "seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' arester l' pårtaedje do ridant \"%1\". " #~ "Soeyoz seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Dji carcule..." #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infôrmåcion" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "&Djenerå" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Ridant parint" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Sôre MIME" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Å dvins:" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "ahivé li %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Roye di sudjet" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Fitchî" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Fwait:" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Categoreyes" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Si ralo&yî" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Destinåcion" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "No d' l' éndjine" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Loyén" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Sicrire" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Mostraedje:" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Classe" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Nou masse rantoele" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organizåcion:" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "&Djenerå" #, fuzzy #~| msgid "&Release '%1'" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "&Liberer «%1»" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Dji relî" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Rawete" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #, fuzzy #~| msgid "Trusted:" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Fiyåve:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kinoxhous programes" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez " #~ "nén l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz " #~ "sol boton 'Betchter'." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Tchoezi on programe po %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki " #~ "vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol " #~ "boton 'Betchter'." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Tchoezi on programe" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins " #~ "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'." #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Enonder dins on &terminå" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "P&révey" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminå" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&nonder dvins on terminå" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Tchuzes pol &terminå" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "No d' &uzeu:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Enondaedje" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Sacwants lingaedjes" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Mierseule instance" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Discrijhaedje:" #, fuzzy #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Rawete:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ki&mande:" #, fuzzy #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Sôre MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Radjouter..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Prôpietés po %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi" #~ msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Djenerå" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Sôre:" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "A&hiver" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Å dvins:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Eplaeçmint:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandeu:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cårculer" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafrister" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Fwait:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Candjî:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Eployî:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Monté so:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Dji carcule... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 dzo-ridan" #~ msgstr[1] "%1 dizo-ridants" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Dji carcule..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "%1 pol moens" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire " #~ "dins%1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Disfindou" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Pout esse léjhou" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Droets" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Droets po-z eployî" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu." #~ msgstr[1] "" #~ "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Prôpietaire:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gro&upe:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ô&tes:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins " #~ "l' groupe, polèt fé." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Est &enondåve" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Sipepieusès permissions" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Prôpieté" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uzeu:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "" #~ "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Sipepieusès permissions" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Mostrer\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lére" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Sicrire\n" #~ "les Intrêyes" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Sicrire" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intrer" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Enonder" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciå" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzeu" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Tchoezi l' UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Tchoezi li GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Eclawåve" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Loyén" #, fuzzy #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Nou candjmint" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets" #~ msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets." #~ msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Hårdeye" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Éndjin" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Éndjin:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lére seulmint" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Sistinme di fitchîs:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Pont di montaedje:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Progr&ame" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén " #~ "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Passer houte do fitchî" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Li ridant egzistêye dedja" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Egzistêye dedja come ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ridant" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dji bodje" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinåcion" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dji disface" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitchî" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 djoû %2" #~ msgstr[1] "%1 djoûs %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ridants" #~ msgstr[1] "Ridants" #, fuzzy #~| msgid "1 file" #~| msgid_plural "%1 files" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Dji n' a savou lére %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke\n" #~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URL må basti %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 n' a nén les droets." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Nén l' droet.\n" #~ "Nén moyén di scrire dins %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Betchfessî loyén trové e %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai monter l' éndjin.\n" #~ "Il avize ki l' aroke est:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n" #~ "Il avize ki l' aroke est:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Dji n' sai ateler %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Dji n' sai schoûter %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Dji n' sai accepter %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Dji n' sai eployî %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Dji n' a savou rlomer %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aroke. Pupont d' memwere.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Procsi nén cnoxhou\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uzeu a rnoncî\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Divintrinne aroke e sierveu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nole response do sierveu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aroke nén cnoxhowe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Côpaedje foû nén cnoxhou\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz les bons droets." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n" #~ "Waitîz si vs avoz l' droet." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n" #~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n" #~ "%2\n" #~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nén cnoxhowe)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Råjhon tecnike: " #, fuzzy #~| msgid "

Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Kitaeyaedje del dimande:" #, fuzzy #~| msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • Hårdêye: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protocole: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Date et eure: %1
    • " #, fuzzy #~| msgid "
    • Additional information: %1
    " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Co d' pus d' infôrmåcion: %1
" #, fuzzy #~| msgid "

Possible causes:

  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

    Possibès cåzes:

    • " #, fuzzy #~| msgid "

      Possible solutions:

      • " #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

        Possibès rexhowes:

        • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nén cnoxhou)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des " #~ "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li " #~ "cou foû des strons." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou " #~ "cisse rissoûce ci." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, " #~ "et k' i soeye eclawé." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la " #~ "pol moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste " #~ "éndjole." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z " #~ "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a " #~ "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE " #~ "ou li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz " #~ "yeu l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. " #~ "Sinon, po cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on " #~ "rapoirt sol minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li'KDE bug reporting website'. Si l' bug " #~ "n' î est nén co, lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins " #~ "vosse rapoirt di bug, avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a " #~ "vosse shonnance." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al " #~ "rantoele." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del " #~ "rantoele. Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet " #~ "dierinnmint, ci n' est dandjureu nén çoula." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju " #~ "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére." #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî " #~ "ou li ridant%1, ca dji n' aveu nén l' droet do lére." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins." #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî %1, come vos " #~ "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1." #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di " #~ "tecnike ki n' va nén." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî " #~ "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni " #~ "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Divintrinne aroke" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî " #~ "li protocole%1 dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL må basti." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
          protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL " #~ "rishonne a çouci:
          protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe." #~ "org:pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protocole %1 nén sopoirté" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE " #~ "ki sont-st astalés pol moumint so l' éndjole." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci " #~ "eyet l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou " #~ "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. " #~ "Li protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén " #~ "l' cas vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit " #~ "ene biestreye di programaedje." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki " #~ "mete èn ouve li protocole %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos " #~ "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les " #~ "intrêyes et les sôrteyes di KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "I faleut on fitchî" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1 k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "I faleut on ridant" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1 k' a stî rçû el plaece." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu " #~ "avou l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå " #~ "l' daegntoele." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos " #~ "l' avoz må tapé." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Disfinse di moussî." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, " #~ "ou nole." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos " #~ "djhoz." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) " #~ "%1 a stî rfuzêye." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî." #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a " #~ "å dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la " #~ "n' a nén parvinou al fé." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Betchfessî loyén di trové" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene " #~ "séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî " #~ "a lu minme (kécfeye nén tot droet)." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe " #~ "betchfessîs. Adon, rissayîz." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Rissayîz li dmande." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on " #~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs " #~ "avoz dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont " #~ "betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén " #~ "tot droet)." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou " #~ "ki l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni " #~ "soeye nén apontyî po s' leyî raloyî." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut " #~ "ki l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki " #~ "rastrind les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, " #~ "soeye-t i so vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li " #~ "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè " #~ "côpé l' raloyaedje come response a l' aroke." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje." #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "L' URL (Uniform Resource Locator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z " #~ "eployî cisse rissoûce la %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li " #~ "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est " #~ "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki " #~ "n' va nén e programaedje." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. " #~ "L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn " #~ "åye nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins " #~ "ene léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, " #~ "kéke feye k' i n' est bén raloyî." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les " #~ "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-" #~ "z enonder èn éndjin." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. " #~ "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne " #~ "feye." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz " #~ "dmandé. L' aroke rapoirtêye est: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn " #~ "ôte uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse " #~ "d' on betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So " #~ "les sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do " #~ "sistinme po dliberer èn éndjin." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. " #~ "Adon rsayîz." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å " #~ "dvins." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "" #~ "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (" #~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Nén moyén do loyî" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene " #~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les " #~ "raloyaedjes po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dji n' sai schoûter" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on " #~ "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén " #~ "adiercî." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si " #~ "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai " #~ "lére." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Dji n' sai oister l' ridant" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut " #~ "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a " #~ "berweter les fitchîs." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce." #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1 a fwait berwete." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait " #~ "berwete." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Difén inatindowe do programe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Pupont d' memwere" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Procsi nén cnoxhou " #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1, dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça " #~ "vout dire ki l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse " #~ "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî " #~ "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "" #~ "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po " #~ "l' aveurixhmint (authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait " #~ "berwete paski l' metôde ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal " #~ "programe KDE ki mete èn ouve li protocole %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene " #~ "metôde d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Dimandêye côpêye" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1 rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci " #~ "sereut bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa " #~ "dzo." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki " #~ "n' va nén." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co " #~ "mî d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aroke di ratindaedje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
          Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response " #~ "dins les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:
          • Ratindaedje po " #~ "s' raloyî: %1 segondes
          • Ratindaedje po rçure ene response: %2 " #~ "segondes
          • Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 " #~ "segondes
          Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di " #~ "minaedje di KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole " #~ "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol " #~ "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou " #~ "moyén do disfacer li fitchî d' oridjene %1." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î " #~ "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî " #~ "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene " #~ "%1, mins dji n' l' a savou rlomer." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: " #~ "%1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén " #~ "del fé." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé l' loyén" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Rén å dvins" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Deure plake forrimpleye" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou " #~ "scrire, ca gn a nén del plaece assez sol deure plake." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs " #~ "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des " #~ "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z " #~ "aveur di pus d' plaece." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant " #~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Aroke nén documintêye" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Dji bodje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Dji copeye" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ahivant ridant" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dji disface" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transfer" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Dji monte" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Éndjin" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pont d' montaedje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Dji dismonte" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?" #~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper ces %1 cayets ci å batch?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Batch" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nou siervice eplimintêye %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "n' est nén cnoxhowe." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a " #~ "nole intrêye «Dev=...»." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n" #~ "%1\n" #~ "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Fé rexhe" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Dismonter" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hårdêye må fwaite\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droets" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Prémetou" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Loyén simbolike viè %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Loyén viè %2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Boute après:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Loyén viè %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Prôpietaire:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droets:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Accions" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Ôte" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Drovi avou" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Drovi avou:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhowe" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Totes les imådjes" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Sôre MIME" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Rawete" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrons" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Candjî..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Dji n' sai moussî dvins %1.\n" #~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i " #~ "n' serè enondé." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî " #~ "ci." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Drovi avou:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Enondaedje di %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou " #~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Acweri l' imådje" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Imådje OCR" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»." #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Li presse-papî est vude" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî" #~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye" #~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Cogne des dnêyes:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rilomer" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Sudjestion d' on &novea no" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Passer" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Sicrire" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Rataker" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sourdant" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinåcion" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Rilomer" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Infôrmåcion" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Passer houte" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Passer houte tot seu" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n" #~ "S' apinse klauncher: %1" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Po les spepieus" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Tofer" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Continouwer" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Session do &moumint seulmint" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus " #~ "ecriptêyes.\n" #~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus " #~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n" #~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén " #~ "åjheymint, todi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Si ralo&yî" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "" #~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait " #~ "berwete." #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint " #~ "(%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus " #~ "rén?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén " #~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz " #~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Comon no:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizåcion:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Unité d' organizåcion:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Dipårtumint des tructaedjes" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Payis:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Veye:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organizåcion:" #, fuzzy #~| msgid "Organizational unit:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Unité d' organizåcion:" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Evoyî acertineure" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Evoyî acertineure" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Acertineure" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [Betchfessî dominne]" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Validity period:" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Moumint d' validité:" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Limero d' séreye:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Loyén" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure " #~ "certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén " #~ "rnoncî a tot l' minme li ké moumint. " #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret " #~ "målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ritapez li scret:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "T&choezixhoz on scret:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Acertineure" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Evoyî acertineure" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algorite del sinateure: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Ådvins del sinateure:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Espôzant: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prumî: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "Facteur prumî di 160 bits: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Clé publike: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "L' acertineure est valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a " #~ "stî evoyeye." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a " #~ "stî evoyeye." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Roye di sudjet" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Fwaite pa:" #, fuzzy #~| msgctxt "Items (Folders, Files)" #~| msgid "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Wårder" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Èn nén wårder" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2046 (hôt livea)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (livea moyén)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (bas livea)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (bas livea)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Pont d' sopoirt SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sicret di l' acertineure" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[sere]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adresse IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Ecriptaedje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Po les spepieus:" #, fuzzy #~| msgid "SSL Version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Modêye SSL:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Chain" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Tchinne d' acertineure" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Fiyåve:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Moumint d' validité:" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Limero d' séreye:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 Digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Racourti MD5:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Siervice d' emile" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nén raloyî." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Oteur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Roye di sudjet" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Rishuveu" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "siervice telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "manaedjeu pol protocole telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Dji n' a savou lére %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Candjî l' sôre di fitchî" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&No:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Dimandaedje des dnêyes as evoyî" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grandeu:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Sôre:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Candjî:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Prôpietaire:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Droets:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Sôre" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Candjî" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Prôpietaire" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Droets" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Imådjete dismontêye" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n" #~ "Dinez on novea no s' i vs plait:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ridants" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "candjî li %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Li fitchî sourdant est « %1 »" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Taper å batch" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront " #~ "disfacés." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Radjouter..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Disfacer" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Meta-infôrmåcions" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Passer &otomaticmint" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Si&potchî tot a fwait" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Si&potchî tot a fwait" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Ratak&er tot" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Candjî «%1»..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Fén des dnêyes nén ratindowe, des pondants et djondants pôrént esse " #~ "pierdous." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "grandeu %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "I n' a nou cayet" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Voloz vs rissayî?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aveurixhmint" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî " #~ "dismetou." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 cayet" #~ msgstr[1] "%1 cayets" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "I n' a nou fitchî" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 fitchî" #~ msgstr[1] "%1 fitchîs" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 ridant" #~ msgstr[1] "%1 ridants" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 totå)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mostrer des imådjetes" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Dji rgrete,\n" #~ "%1\n" #~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Måva URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n" #~ "%1\n" #~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n" #~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî" #, fuzzy #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE Wallet" #, fuzzy #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1." #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Les screts sont les minmes." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les sicrets sont diferins." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Sipepieus apontiaedjes" #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Tapez on novea scret:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Verifiaedje do scret:" #, fuzzy #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes" #, fuzzy #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Permetous" #, fuzzy #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Tofer" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Rifuzer" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Rifuze &tofer" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Veye:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Emile:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ridant parint" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? cayets" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "L' acertineure a-st espiré." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete." #, fuzzy #~| msgid "Common name:" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Comon no:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "A&loyaedje" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Ra&loyaedje" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Tchinne:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Acertineure di site" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Acertineure di pair:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Estat di l' acertineure:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Valide disk' a:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Ecriptaedje eployî:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Foice di l' ecriptaedje:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Si raloyant a %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (pôrt %2)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "'l est bon" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Ridant raecene: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Ridant måjhon: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Documints: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Sicribanne: %1" #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Li menu do scribanne %1 a-st ene intrêye X-KDE-GetActionMenu nén valide." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n" #~ "%1\n" #~ "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n" #~ "%2." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Aresté" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Lådjès imådjetes" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prévey" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos."