# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel , 2002.
# Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron , 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron \n"
"Language-Team: Walloon \n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Categoreyes"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Usteyes"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Xhinåds"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Sôres MIME"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Foyter..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Pititès imådjetes"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Sourdant di l' imådjete"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Imådjetes do &sistinme:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ô&tès imådjetes:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "C&weri:"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animåcions"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistinmes di fitchîs:"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Foû payis"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Gn a rén a disfacer"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz v' po do bon disfacer\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Disfacer fitchî"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Disfacer fitchîs"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "I n' a rén a taper å batch"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon taper å batch\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Taper fitchî å batch"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Taper å batch"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Taper les fitchîs å batch"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ridant parint"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ridant måjhon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Dji relî"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Sol no"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Sol grandeu"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Sol date"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Sol sôre"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Discrexhant"
#, fuzzy
#~| msgid "No Folders"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "I n' a nou ridant"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Place di l' imådjete"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "No do fitchî shuvant"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "No do fitchî å dzeu"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Court håynaedje"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Håyner totafwait"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vey come èn åbe"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Sipepieus coxhlaedje"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vey"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fé on novea ridant dins:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Tchoezi ridant"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Places Entry"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the text that will appear in the Places panel.
The description should consist of one or two words that will help you "
#~| "remember what this entry refers to."
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.
Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs "
#~ "sovni après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&No:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Tapez on discrijhaedje"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot "
#~ "l' minme li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Si "
#~ "vos clitchîz sol boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz "
#~ "betchter po tchoezi l' hårdêye ki convént."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Eplaeçmint:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.
Clitchîz "
#~ "sol boton po tchoezi ene ôte."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand "
#~ "vos eployîz l' programe do moumint (%1).
Si vos n' purdoz nén "
#~ "cisse tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Home Directory"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Måjhon"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rantoele"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raecene"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Batch"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberer «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Oister «%1» al coete"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Dismonter «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Fé re&xhe «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a "
#~ "respondou: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vudî li batch"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Radjouter intrêye..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Candjî intrêye..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide '%1'"
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Catchî «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Oister «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
#~ "disfacés."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vudî li batch"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrer ridants catchîs"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des "
#~ "sacwès ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot "
#~ "clitchant avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos "
#~ "inmez l' mî dins l' menu Completaedje do tecse."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Lijheu: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.
Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol "
#~ "boton, vos vos rtrovroz dins file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins "
#~ "l' istorike di vosse betchtaedje."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike "
#~ "do betchtaedje."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
#~ "moumint."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostrer rmåkes"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
#~ "sacwantès tchuzes did ci, metans: - kimint çki les fitchîs sont "
#~ "relîs dvins l' djivêye
- li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
#~ "djivêye...)
- mostrer les fitchîs catchîs ou nén
- rascourti "
#~ "après l' panea di naiviaedje
- prévoeyaedje des fitchîs"
#~ "li>
- mete les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne
"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diszoumer"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoumer"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&No:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki "
#~ "n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. Vos poloz tchoezi "
#~ "ene des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene "
#~ "passete da vosse el boesse di tecse.
Vos poloz bén eployî des "
#~ "djokers come * ou ?
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Passete:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant"
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 could not be found"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
#~ "fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "No do fitchî a drovi."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Plaeces"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
#~ "ni sont nén valåbes."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Tos les ridants"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Dr&ovi"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "li cawete %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "ene cawete ki va bén"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Rimåkes"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
#~ "Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz "
#~ "radjouter, candjî ou tchoezi ene rimåke.
Ces rmåkes la sont "
#~ "spécifikes å purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes "
#~ "ôte pårt dins KDE."
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Wårder"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~| "does not exist."
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
#~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "A&hiver"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "A&hiver"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Éndjin"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novea ridant"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fé on novea ridant dins:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copyî"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Claper"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Candjî"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naivyî"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrer tot l' tchimin"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Tchimin a vosse môde"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Éndjins"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Clitchî po candjî l' plaece"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Dji defini l' ACL po %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a seu candjî les permissions po\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» n' est nén en alaedje."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»"
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Nou media e l' éndjin po %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Raloyî å lodjoe %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Råjhon: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Messaedje evoyî:\n"
#~ "Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n"
#~ "\n"
#~ "Li sierveu a respondou:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Site:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "L' elodjaedje a stî"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo "
#~ "dvant di poleur aveur accès a on site."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Procsi:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 a %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Nou lodjoe di dné."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "obtini valixhances di prôpieté"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "defini valixhances di prôpieté"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "fé l' ridant dmandé"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "cweri e ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî"
#, fuzzy
#~| msgctxt "request type"
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "cweri e ridant specifyî"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est "
#~ "chal pa dzo."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki "
#~ "yene ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî "
#~ "ahivêyes."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el "
#~ "djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' "
#~ "sipotchî on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou "
#~ "l' ridant."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del "
#~ "rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "eberwetaedje %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Usteye di mintnance del muchete HTTP di KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Vudî li muchete."
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Abranle des coûkes"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Betchfessî dominne]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Mete en ouve li tchuze po"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Seulmint cisse coûke ci"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Seulmint ces coûkes ci"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Totes les &coûkes"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Prinde"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Ribourer"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detays del coûke"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valixhance:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Espire:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Tchimin:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominne:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Mostraedje:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Shuvant >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nén specifyî"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fén del session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Seulmint des såves sierveus"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Sierveus"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Sierveus, scripes del pådje"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Distinde li coûke jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Oister totes les coûkes"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separateu ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mete a djoû"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Radjouter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Novea ridant..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comm&ent:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "&Rawete:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Novea ridant:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Rimåkes"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke chal"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Disfacer l' ridant"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Disfacer rmåke"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Drovi totes les rimåkes di c' ridant ci dins en ene novele linwete."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Linwetes di rimåke dins on ridant..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins ene ôte finiesse"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Novea ridant di rmåkes..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Catchî el bår ås usteyes"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Mostrer el bår ås usteyes"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Dji rçû des combès dnêyes."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Groupe prôpietaire"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Ôtes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Nou masse rantoele"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Uzeu lomé"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Groupe lomé"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Candjî intrêye..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Disfacer intrêye"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Prémetou)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Candjî intrêye ACL..."
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Sôre d' intrêye"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#, fuzzy
#~| msgid "Named User"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Uzeu lomé"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Group"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Groupe lomé"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Uzeu: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Groupe: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efet:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Radjouter intrêye..."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Ecôdaedje:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Drovi"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Schaper eyet rlomer"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Tos les fitchîs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Dji relî"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Batch"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Grandeu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Pårtaedjî"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Nén pårtaedjî"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Pårtaedjî"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa "
#~ "NFS) eyet Windows (pa Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî avou « filesharelist ». Waitîz s' elle est astalêye eyet "
#~ "dvins $PATH ou /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di pårtaedjî l' ridant \"%1\". Soeyoz "
#~ "seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive d' arester l' pårtaedje do ridant \"%1\". "
#~ "Soeyoz seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Fwait:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Djenerå"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Ridant parint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Å dvins:"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "ahivé li %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Fitchî"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Fwait:"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Categoreyes"
#, fuzzy
#~| msgid "C&onnect"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Si ralo&yî"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Destinåcion"
#, fuzzy
#~| msgid "Device name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "No d' l' éndjine"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Loyén"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Sicrire"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Mostraedje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Classe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Nou masse rantoele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Ridant"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Djenerå"
#, fuzzy
#~| msgid "&Release '%1'"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "&Liberer «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorting"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Dji relî"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Rawete"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Fiyåve:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Kinoxhous programes"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Drovi avou"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Tchoezi li programe a eployî po drovi %1. Si vos n' trovez "
#~ "nén l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz "
#~ "sol boton 'Betchter'."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Tchoezi on programe po %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: %1. Si l' programe ki "
#~ "vos voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol "
#~ "boton 'Betchter'."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Tchoezi on programe"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins "
#~ "l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'."
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Enonder dins on &terminå"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "P&révey"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminå"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "E&nonder dvins on terminå"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Tchuzes pol &terminå"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzeu"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "No d' &uzeu:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Enondaedje"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Edjîstraedje &D-Bus"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Sacwants lingaedjes"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Mierseule instance"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Discrijhaedje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Rawete:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ki&mande:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Radjouter..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Oister"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "&Sipepieusès tchuzes"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Prôpietés po %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi"
#~ msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Djenerå"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Sôre:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "A&hiver"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Å dvins:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Eplaeçmint:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grandeu:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Cårculer"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arester"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafrister"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Boute après:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Fwait:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Candjî:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Eployî:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Monté so:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Eployaedje di l' éndjin:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Dji carcule... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "%1 dzo-ridan"
#~ msgstr[1] "%1 dizo-ridants"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Dji carcule..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "%1 pol moens"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Li novea no d' fitchî est vude."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire "
#~ "dins%1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Disfindou"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pout esse léjhou"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Droets"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Droets po-z eployî"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Prôpietaire:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gro&upe:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ô&tes:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins "
#~ "l' groupe, polèt fé."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "Est &enondåve"
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "&Sipepieusès permissions"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Prôpieté"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Uzeu:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Sipepieusès permissions"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrer\n"
#~ "les Intrêyes"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lére"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sicrire\n"
#~ "les Intrêyes"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Sicrire"
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intrer"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Enonder"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciå"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uzeu"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Tchoezi l' UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Tchoezi li GID"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Eclawåve"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Loyén"
#, fuzzy
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Nou candjmint"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets"
#~ msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets."
#~ msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Hårdeye"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Éndjin"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Éndjin:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Lére seulmint"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistinme di fitchîs:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Pont di montaedje:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "Progr&ame"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî %1. Vos n' avoz nén "
#~ "des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Passer houte do fitchî"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Li ridant egzistêye dedja"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Egzistêye dedja come ridant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Creating directory"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ridant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dji bodje"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinåcion"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title job"
#~| msgid "Deleting"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dji disface"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitchî"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Rilomer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Taper å batch"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "%1 djoû %2"
#~ msgstr[1] "%1 djoûs %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items in a folder"
#~| msgid "1 item"
#~| msgid_plural "%1 items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Ridants"
#~ msgstr[1] "Ridants"
#, fuzzy
#~| msgid "1 file"
#~| msgid_plural "%1 files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Divintrinne aroke\n"
#~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "URL må basti %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1 n' a nén les droets."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Nén l' droet.\n"
#~ "Nén moyén di scrire dins %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
#~ "Il avize ki l' aroke est:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
#~ "Il avize ki l' aroke est:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aroke. Pupont d' memwere.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Procsi nén cnoxhou\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uzeu a rnoncî\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Divintrinne aroke e sierveu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nole response do sierveu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aroke nén cnoxhowe\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz les bons droets."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz l' droet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
#~ "Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nén cnoxhowe)"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Råjhon tecnike: "
#, fuzzy
#~| msgid "
Details of the request:"
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "
Kitaeyaedje del dimande:"
#, fuzzy
#~| msgid "
- URL: %1
"
#~ msgid "- URL: %1
"
#~ msgstr "- Hårdêye: %1
"
#~ msgid "- Protocol: %1
"
#~ msgstr "- Protocole: %1
"
#~ msgid "- Date and time: %1
"
#~ msgstr "- Date et eure: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgid "- Additional information: %1
"
#~ msgstr "- Co d' pus d' infôrmåcion: %1
"
#, fuzzy
#~| msgid "Possible causes:
- "
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "
Possibès cåzes:
- "
#, fuzzy
#~| msgid "
Possible solutions:
- "
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "
Possibès rexhowes:
- "
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nén cnoxhou)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des "
#~ "djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li "
#~ "cou foû des strons."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou "
#~ "cisse rissoûce ci."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, "
#~ "et k' i soeye eclawé."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la "
#~ "pol moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste "
#~ "éndjole."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z "
#~ "evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a "
#~ "seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE "
#~ "ou li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz "
#~ "yeu l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. "
#~ "Sinon, po cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on "
#~ "rapoirt sol minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li'KDE bug reporting website'. Si l' bug "
#~ "n' î est nén co, lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins "
#~ "vosse rapoirt di bug, avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a "
#~ "vosse shonnance."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al "
#~ "rantoele."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del "
#~ "rantoele. Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet "
#~ "dierinnmint, ci n' est dandjureu nén çoula."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju "
#~ "inte li sierveu eyet ciste éndjole ci."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére."
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî "
#~ "ou li ridant%1, ca dji n' aveu nén l' droet do lére."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins."
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî %1, come vos "
#~ "l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1."
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole."
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî "
#~ "li protocole%1. Å pus sovint, c' est ene sacwè di "
#~ "tecnike ki n' va nén."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî "
#~ "metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni "
#~ "våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Divintrinne aroke"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî "
#~ "li protocole%1 dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL må basti."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:
protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL "
#~ "rishonne a çouci:protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe."
#~ "org:pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance"
#~ "blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocole %1 nén sopoirté"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Li protocole %1 n' est nén sopoirté påzès programes KDE "
#~ "ki sont-st astalés pol moumint so l' éndjole."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci "
#~ "eyet l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou "
#~ "ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sonthttp://apps.kde.com/ eyet http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. "
#~ "Li protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén "
#~ "l' cas vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit "
#~ "ene biestreye di programaedje."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki "
#~ "mete èn ouve li protocole %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos "
#~ "duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les "
#~ "intrêyes et les sôrteyes di KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "I faleut on fitchî"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant %1"
#~ "strong> k' a stî rçû el plaece."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "I faleut on ridant"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî %1"
#~ "strong> k' a stî rçû el plaece."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Li fitchî ou li ridant dné %1 n' egzistêye nén."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Lodjoe nén cnoxhou"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ene aroke Lodjoe nén cnoxhou vout dire ki l' sierveu "
#~ "avou l' no k' vos avoz dmandé (%1 n' a nén stî trové avå "
#~ "l' daegntoele."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos "
#~ "l' avoz må tapé."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Disfinse di moussî."
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, "
#~ "ou nole."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos "
#~ "djhoz."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî%1 n' a nén "
#~ "adiercî."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai moussî e ridant"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) "
#~ "%1 a stî rfuzêye."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant."
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî."
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a "
#~ "å dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la "
#~ "n' a nén parvinou al fé."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Betchfessî loyén di trové"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on "
#~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene "
#~ "séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî "
#~ "a lu minme (kécfeye nén tot droet)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe "
#~ "betchfessîs. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Rissayîz li dmande."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on "
#~ "ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs "
#~ "avoz dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont "
#~ "betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén "
#~ "tot droet)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' soket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene "
#~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou "
#~ "ki l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu %1 a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni "
#~ "soeye nén apontyî po s' leyî raloyî."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut "
#~ "ki l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki "
#~ "rastrind les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, "
#~ "soeye-t i so vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a %1, li "
#~ "raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè "
#~ "côpé l' raloyaedje come response a l' aroke."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "L' URL (Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z "
#~ "eployî cisse rissoûce la %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li "
#~ "protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est "
#~ "djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki "
#~ "n' va nén e programaedje."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. "
#~ "L' aroke rapoirtêye est: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn "
#~ "åye nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins "
#~ "ene léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, "
#~ "kéke feye k' i n' est bén raloyî."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les "
#~ "sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-"
#~ "z enonder èn éndjin."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. "
#~ "Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne "
#~ "feye."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz "
#~ "dmandé. L' aroke rapoirtêye est: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn "
#~ "ôte uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse "
#~ "d' on betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la"
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So "
#~ "les sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do "
#~ "sistinme po dliberer èn éndjin."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. "
#~ "Adon rsayîz."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce ("
#~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å "
#~ "dvins."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce ("
#~ "%1), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Nén moyén do loyî"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene "
#~ "usteye k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les "
#~ "raloyaedjes po-z intrer dins l' rantoele."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Dji n' sai schoûter"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on "
#~ "raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén "
#~ "adiercî."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce %1 (metans: si "
#~ "no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai "
#~ "lére."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "A FÉ: documinter çouchal"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Dji n' sai oister l' ridant"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr "Ene saye po oister l' ridant %1 a fwait berwete."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî%1 diveut "
#~ "rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a "
#~ "berweter les fitchîs."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait "
#~ "berwete."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye %1"
#~ "strong> a fwait berwete."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye %1"
#~ "strong> a fwait berwete."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye %1 a fwait "
#~ "berwete."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Difén inatindowe do programe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole "
#~ "%1 s' a djoké d' ene façon inatindowe."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Pupont d' memwere"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole "
#~ "%1 n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Procsi nén cnoxhou "
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi %1"
#~ "strong>, dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça "
#~ "vout dire ki l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse "
#~ "rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî "
#~ "sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr ""
#~ "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye."
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po "
#~ "l' aveurixhmint (authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait "
#~ "berwete paski l' metôde ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal "
#~ "programe KDE ki mete èn ouve li protocole %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org/ po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene "
#~ "metôde d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Dimandêye côpêye"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole %1"
#~ "strong> rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci "
#~ "sereut bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa "
#~ "dzo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki "
#~ "n' va nén."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co "
#~ "mî d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Aroke di ratindaedje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~| "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds"
#~| "li>
- Timeout for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for "
#~| "accessing proxy servers: %3 seconds
Please note that you can "
#~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting "
#~| "Network -> Preferences."
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response "
#~ "dins les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:- Ratindaedje po "
#~ "s' raloyî: %1 segondes
- Ratindaedje po rçure ene response: %2 "
#~ "segondes
- Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 "
#~ "segondes
Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di "
#~ "minaedje di KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole "
#~ "%1 rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interompaedje nén cnoxhou"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole "
#~ "%1 rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol "
#~ "pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou "
#~ "moyén do disfacer li fitchî d' oridjene %1."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î "
#~ "schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî "
#~ "timporaire la, %1, i n' a nén avou moyén del disfacer."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene "
#~ "%1, mins dji n' l' a savou rlomer."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: "
#~ "%1. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén "
#~ "del fé."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Dji n' sai fé l' loyén"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Rén å dvins"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Deure plake forrimpleye"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî k' vos avoz dmandé, %1, dji n' l' a savou "
#~ "scrire, ca gn a nén del plaece assez sol deure plake."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs "
#~ "timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des "
#~ "bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z "
#~ "aveur di pus d' plaece."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant "
#~ "eyet l' fitchî såme, c' est les minmes."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Aroke nén documintêye"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Dji bodje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Dji copeye"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Ahivant ridant"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Dji disface"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Dji monte"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Éndjin"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Pont d' montaedje"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Dji dismonte"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?"
#~ msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper ces %1 cayets ci å batch?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Batch"
#, fuzzy
#~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Nou siervice eplimintêye %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "n' est nén cnoxhowe."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a "
#~ "nole intrêye «Dev=...»."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Fé rexhe"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Dismonter"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hårdêye må fwaite\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Loyén simbolike viè %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Loyén viè %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Boute après:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Loyén viè %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Prôpietaire:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droets:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Accions"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Drovi avou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ôte"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Drovi avou"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhowe"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Totes les imådjes"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrons"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Candjî..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai moussî dvins %1.\n"
#~ "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Li fitchî %1 est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i "
#~ "n' serè enondé."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z enonder %1."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî "
#~ "ci."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Drovi avou:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Enondaedje di %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
#~ "l' ridant %1 n' egzistêye nén."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Acweri l' imådje"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "Imådje OCR"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»."
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Li presse-papî est vude"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî"
#~ msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye"
#~ msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Cogne des dnêyes:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rilomer"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Sudjestion d' on &novea no"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Passer"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Sicrire"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sipotchî"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Rataker"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continouwer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sourdant"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinåcion"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Rilomer"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Passer houte"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Passer houte tot seu"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n"
#~ "S' apinse klauncher: %1"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Po les spepieus"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Tofer"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continouwer"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Session do &moumint seulmint"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus "
#~ "ecriptêyes.\n"
#~ "Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus "
#~ "k' vos decidrîz ôtrumint.\n"
#~ "Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén "
#~ "åjheymint, todi."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "Si ralo&yî"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Sicret di l' acertineure SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait "
#~ "berwete."
#, fuzzy
#~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint "
#~ "(%1)."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Aveurixhmint do sierveu"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus "
#~ "rén?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén "
#~ "csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz "
#~ "essocter çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Comon no:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unité d' organizåcion:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Dipårtumint des tructaedjes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Payis:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Kebek"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Veye:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organizåcion:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organizational unit:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unité d' organizåcion:"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Acertineure"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#, fuzzy
#~| msgid " [Cross Domain]"
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " [Betchfessî dominne]"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Validity period:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Moumint d' validité:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Limero d' séreye:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload configuration file"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Loyén"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure "
#~ "certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén "
#~ "rnoncî a tot l' minme li ké moumint. "
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret "
#~ "målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Ritapez li scret:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "T&choezixhoz on scret:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Acertineure"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algorite del sinateure: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Ådvins del sinateure:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Espôzant: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prumî: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Clé publike: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "L' acertineure est valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a "
#~ "stî evoyeye."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a "
#~ "stî evoyeye."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject line"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer:"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Fwaite pa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#~| msgid "%1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2, %3)"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Wårder"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Èn nén wårder"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2046 (hôt livea)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (livea moyén)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (bas livea)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (bas livea)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sicret di l' acertineure"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[sere]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP Address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Adresse IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Ecriptaedje:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Po les spepieus:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL Version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Modêye SSL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Chain"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Tchinne d' acertineure"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Fiyåve:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Moumint d' validité:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Limero d' séreye:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 Digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Racourti MD5:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Siervice d' emile"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Nén raloyî."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Oteur"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Roye di sudjet"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Rishuveu"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "siervice telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "manaedjeu pol protocole telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou lére %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Candjî l' sôre di fitchî"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&No:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Dimandaedje des dnêyes as evoyî"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grandeu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Sôre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Candjî:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Prôpietaire:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droets:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Imådjete dismontêye"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ridants"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "candjî li %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Li fitchî sourdant est « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
#~ "disfacés."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Radjouter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-infôrmåcions"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Passer &otomaticmint"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ratak&er tot"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Candjî «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fén des dnêyes nén ratindowe, des pondants et djondants pôrént esse "
#~ "pierdous."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grandeu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "I n' a nou cayet"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Voloz vs rissayî?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Aveurixhmint"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî "
#~ "dismetou."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "I n' a nou fitchî"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 ridant"
#~ msgstr[1] "%1 ridants"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 totå)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mostrer des imådjetes"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dji rgrete,\n"
#~ "%1\n"
#~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Måva URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
#~ "%1\n"
#~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Wallet"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
#~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
#~ msgstr "I n' a nol uzeu lomé %1."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Les screts sont les minmes."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les sicrets sont diferins."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Tapez on novea scret:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Verifiaedje do scret:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Permetous"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Rifuzer"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Rifuze &tofer"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Veye:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Emile:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ridant parint"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? cayets"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Comon no:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "A&loyaedje"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Ra&loyaedje"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Tchinne:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Acertineure di site"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Acertineure di pair:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Estat di l' acertineure:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Valide disk' a:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Si raloyant a %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (pôrt %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "'l est bon"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant raecene: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant måjhon: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Documints: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Sicribanne: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li menu do scribanne %1 a-st ene intrêye X-KDE-GetActionMenu nén valide."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aresté"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lådjès imådjetes"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos."