# translation of kio4.po to Swedish # Översättning kio4.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2021, 2022. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:27+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Välj ikon…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Alla" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "Bara symbolisk" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "Inte symbolisk" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Alla" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Program" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Smilisar" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Platser" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Övriga" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Bläddra..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Inga ikoner matchar sökningen" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Inga ikoner i kategorin" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Välj ikon" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Ikonkategori" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Sök ikoner..." #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikonkälla" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ystemikoner:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Övriga ikoner:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animeringar" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationella" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan " #~ "Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ingenting att ta bort" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort\n" #~ " \"%1\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ta bort fil" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Ta bort filer" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen flytta\n" #~ " \"%1\" till papperskorgen?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Flytta filen till papperskorgen" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flytta till papperskorg" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Flytta filerna till papperskorgen" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överliggande katalog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hemkatalog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Enligt namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Enligt storlek" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Enligt datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Enligt typ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Fallande" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kataloger först" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Ikonposition" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Intill filnamnet" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Ovanför filnamnet" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kort format" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detaljerat format" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Trädformat" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detaljerat trädformat" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Öppna filhanterare" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skapa ny katalog i:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Välj katalog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny katalog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Visa dolda kataloger" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alla filer" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alla filer som stöds" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alla filer" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lägg till platspost" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigera platspost" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Det här är texten som syns i panelen med platser.

Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg " #~ "vad posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från " #~ "platsens webbadress.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Ange en beskrivande beteckning här" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga " #~ "webbadresser kan användas. Till exempel:

%1
http://kde." #~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

Genom att klicka på " #~ "knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Plats:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Det här är ikonen som visas i panelen med platser.

Klicka " #~ "på knappen för att välja en annan ikon.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Välj en &ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för " #~ "det aktuella programmet (%1).

Om det här alternativet inte " #~ "markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Frigör '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Säker urkoppling av '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "A&vmontera '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Mata ut '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lägg till post..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Redigera post '%1'..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Dölj post '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Visa alla poster" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Ta bort post '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorg" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Visa dolda kataloger" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den " #~ "här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja " #~ "det läge som föredras i menyn Textkomplettering." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Enhet: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.

Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer " #~ "du till file:/home när du klickar på knappen.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i " #~ "bläddringshistoriken." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i " #~ "bläddringshistoriken." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella " #~ "platsen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Visa navigeringspanel med platser" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Visa bokmärken" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ " #~ "kan kommas åt från menyn, inklusive:
  • hur filer sorteras i listan
  • typ av visning, inklusive ikon eller lista
  • visning av " #~ "dolda filer
  • navigeringspanelen med platser
  • förhandsgranskning av filer
  • skilja kataloger från filer
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Namn:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte " #~ "matchar filtret visas inte.

Du kan välja bland förinställda filter i " #~ "kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan.

Jokertecken som * och ? tillåts.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Du kan endast välja en fil" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Mer än en fil tillhandahålls" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte " #~ "kataloger, alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. " #~ "Välj bara en katalog för att lista den." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer " #~ "att ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Filer och kataloger markerade" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Kan inte öppna fil" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Det här är namnet som filen sparas med." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom " #~ "att lista flera filer åtskilda med mellanslag." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Platser" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "De valda filnamnen verkar\n" #~ "inte vara giltiga." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ogiltiga filnamn" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alla kataloger" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "filändelsen %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en lämplig filändelse" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara " #~ "filer med filändelser:
  1. Alla filändelser angivna i " #~ "textområdet %1 kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara " #~ "till.

  2. Om ingen filändelse anges i textområdet %2 när du klickar på Spara, kommer %3 läggas till i slutet på " #~ "filnamnet (om filnamnet inte redan finns). Den här filändelsen baseras på " #~ "filtypen som du har valt att spara till.

    Om du inte vill att " #~ "KDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen stänga av det här " #~ "alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i " #~ "slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).
Om du är " #~ "osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer " #~ "lätthanterliga." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. " #~ "Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, " #~ "redigera eller välja ett bokmärke.

Bokmärkena är specifika för " #~ "fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra " #~ "ställen i KDE.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tyvärr" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Mallfilen %1 finns inte." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Skapa katalog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Ange ett annat namn" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Skapa dold katalog?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt " #~ "att vara dold." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Skapa symbolisk länk" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Skapa länk till webbadress " #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n" #~ "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Skapa ny" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Länk till enhet" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skapa ny katalog i:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigera" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Visa fullständig sökväg" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen sökväg" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klicka för platsnavigering" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klicka för att redigera plats" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Ställer in ACL för %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra filskydd för\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" kör inte." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\"" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "montering stöds inte av wince." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\"" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "avmontering stöds inte av wince." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Inget medium i enheten för %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ansluten till värddatorn %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Orsak: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Skickar inloggningsinformation" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Meddelande skickat:\n" #~ "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n" #~ "\n" #~ "Servern svarade:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här " #~ "platsen." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Inloggning OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Kunde inte logga in på %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som " #~ "anges nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ingen värddator specificerad." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hämta egenskapsvärden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ange egenskapsvärden" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "skapa den begärda katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "söka i den angivna katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "fråga om serverns funktioner" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna " #~ "anges nedan." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera " #~ "mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet " #~ "\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil " #~ "medan du begärde att filer inte ska skrivas över. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller " #~ "katalogen." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera " #~ "resursens tillstånd efter den här metoden har körts." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resursen kan inte tas bort." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "ladda upp %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men " #~ "webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att " #~ "lura dig.

Är \"%1\" platsen du vill besöka?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Skickar data till %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Hämtar %1 från %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Töm cachen" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Visa information om cachefil" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kakvarning" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Du tog emot en kaka från
%2%3
Vill du acceptera eller " #~ "avslå kakan?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Du tog emot %1 kakor från
%2%3
Vill du acceptera eller " #~ "avslå kakorna?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Över domängräns]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Använd på" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Endast den här kakan" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Endast dessa kak&or" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här " #~ "kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alla kakor från den här do&mänen" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från " #~ "den här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny " #~ "princip att läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom " #~ "ifrån. Den här principen kommer att vara permanent tills du manuellt " #~ "ändrar den i Inställningscentralen." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alla &kakor" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från " #~ "alla platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala " #~ "kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i " #~ "systeminställningarna." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Acceptera" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Acceptera för den här &sessionen" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "A&vslå" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Visa eller ändra kakinformationen" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Kakdetaljer" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Utgår:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sökväg:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exponering:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nästa >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Inte specificerad" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Slut på session" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Endast säkra servrar" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Säkra servrar, sidskript" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Servrar, sidskript" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-kakdemon" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-kakdemon" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Stäng kakburken" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Ta bort kakor för domän" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Ta bort alla kakor" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Ladda om inställningsfil" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Ingen metainformation för %1." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- avskiljare ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Egenskaper för bokmärke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Ny katalog..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lägg till bokmärken" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Ny katalog:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. " #~ "Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är " #~ "att hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ta bort katalog" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Ta bort bokmärke" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Öppna katalog under flikar" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borttag av bokmärke" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ny bokmärkeskatalog..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Dölj i verktygsrad" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Visa i verktygsrad" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna under ny flik" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Tar emot korrupt data." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ägande grupp" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Övriga" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mask" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Namngiven användare" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Namngiven grupp" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigera post..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (förval)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redigera ACL-post" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Posttyp" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Förval för nya filer i katalogen" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Namngiven användare" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Namngiven grupp" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupp " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "k" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Verklig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Lägg till kommentar..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ändra kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lägg till kommentar" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Enhetsnamn" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodning:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alla filer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Betyg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "Kfilemetadatareader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "Kfilemetadatareader kan användas för att läsa metadata från en fil" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Nuvarande underhåll" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Bara metadata som ingår i filen läses" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Lista med webbadresser som metadata ska läsas från" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Dela ut" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Inte utdelad" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Utdelad" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) " #~ "och Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Anpassa filutdelning..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad " #~ "och finns i $PATH eller i /usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Filutdelning är inaktiverat." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om " #~ "att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". " #~ "Försäkra dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anpassa visad information" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Välj vilken information som ska visas:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Anpassa..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Skapad" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Beroende" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generering" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Har del" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Har logikdel" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Del av" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Relaterad till" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Skapare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Medelbithastighet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanaler" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Tecken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Avkodare" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Varaktighet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Checksumma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Inflätningsläge" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rader" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programspråk" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Samplingsfrekvens" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Bländare" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Exponeringsavvikelse" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Exponeringstid" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blixt" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brännvidd" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brännvidd (35 mm)" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-känsligheter" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Märke" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mätarläge" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Vitbalans" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Regissör" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Genre" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Artist" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Utgivningsdatum" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Spår" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Resurs skapad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Delresurs" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Resurs ändrad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numeriskt betyg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopierad från" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Första användning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Senaste användning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Antal användningar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix filgrupp" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix filläge" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix filägare" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Inexakta översättningar" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Senaste översättare" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Föråldrade översättningar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Översättningens källdatum" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Totalt antal översättningar" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Översatta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Översättningsdatum" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Oöversatta" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Kända program" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj programmet som ska användas för att öppna %1. Om " #~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " #~ "bläddra-knappen." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Välj program för %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1. Om " #~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " #~ "bläddra-knappen." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Välj program" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet " #~ "eller klicka på bläddra-knappen." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att " #~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n" #~ "%f - ett ensamt filnamn\n" #~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " #~ "filer på en gång\n" #~ "%u - en ensam webbadress\n" #~ "%U - en lista med webbadresser\n" #~ "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n" #~ "%D - en lista med kataloger\n" #~ "%i - ikonen\n" #~ "%m - mini-ikonen\n" #~ "%c - kommentaren" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Kör i &terminal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt " #~ "programnamn." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "G&ranskning" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett " #~ "textprogram, eller om du vill se informationen som tillhandahålls i " #~ "terminalfönstret." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Kö&r i terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Terminalinställningar:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller " #~ "meningsfull information vid avslutning. Genom att behålla " #~ "terminalfönstret öppet blir det möjligt att se denna information." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan " #~ "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande " #~ "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra " #~ "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Kör som en annan a&nvändare" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "An&vändarnamn:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har " #~ "startat. Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, " #~ "eller i aktivitetsfältet." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktivera &startgensvar" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Placera i systembrickan" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus registrering:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Flera instanser" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enstaka instans" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Kör till klart" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här " #~ "namnet i programmenyn och i panelen." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till " #~ "exempel skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara " #~ "\"Uppringningsverktyg\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskrivning:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Ange kommandot för att starta programmet här.\n" #~ "\n" #~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att " #~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n" #~ "%f - ett ensamt filnamn\n" #~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " #~ "filer på en gång\n" #~ "%u - en ensam webbadress\n" #~ "%U - en lista med webbadresser\n" #~ "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n" #~ "%D - en lista med kataloger\n" #~ "%i - ikonen\n" #~ "%m - mini-ikonen\n" #~ "%c - rubriken" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mmando:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart " #~ "program." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ar&betskatalog:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. " #~ "Listan är organiserad enligt Mime-typ.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett " #~ "standardprotokoll för att identifiera typ av data baserat på " #~ "filnamnsändelser och motsvarande Mime-typer. Till exempel anger " #~ "ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i blomma.bmp, att det är en " #~ "viss typ av bild. image/x-bmp. För att veta vilket program som ska " #~ "öppna varje sorts fil, måste systemet informeras om möjligheten hos varje " #~ "program att hantera filändelserna och Mime-typerna.

\n" #~ "

Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer " #~ "som inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det " #~ "finns en eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske " #~ "du vill ta bort dem från listan genom att klicka på Ta bort " #~ "nedanför.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Filtyper &som stöds:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som " #~ "programmet kan hantera." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, " #~ "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid " #~ "start, D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "A&vancerade alternativ" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Egenskaper för %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt" #~ msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llmänt" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Skapa ny filtyp" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Alternativ för filtyp" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Innehåll:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Beräkna" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Pekar på:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Skapad:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Använd:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Enhetsanvändning:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Beräknar... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 underkatalog" #~ msgstr[1] "%1 underkataloger" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Beräknar..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Åtminstone %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Det nya filnamnet är tomt." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för " #~ "att skriva till %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Förbjuden" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan läsa" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan läsa och skriva" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Kan visa innehåll" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan läsa och ändra innehåll" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan visa innehåll och läsa" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Skydd" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Åtkomstskydd" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Ä&gare:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&upp:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ö&vriga" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i " #~ "gruppen, tillåts utföra." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Körbar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare " #~ "får ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga " #~ "användare kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet " #~ "\"Innehåll kan ändras\"." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är " #~ "bara meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Ägare" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Användare:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Avancerat åtkomstskydd" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Visa\n" #~ "poster" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skriv\n" #~ "poster" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. " #~ "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Gå in i" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "" #~ "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Speciell fil" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i " #~ "högerkolumnen." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen." #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sätt UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens " #~ "behörigheter." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sätt GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens " #~ "behörigheter." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och " #~ "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla " #~ "med skrivbehörighet göra detta." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra " #~ "system." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Varierar (ingen ändring)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Webbadress" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Enhet" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Lägg till en filtyp för %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Avancerade alternativ för %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Öppna fildialog" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blockerad begäran." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Okänt HTTP-verb." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra ägare av filen %1. Du har otillräcklig " #~ "behörighet för att kunna genomföra ändringen." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Hoppa över fil" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Katalogen finns redan" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Filen finns redan" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Existerar redan som katalog" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skapar katalog" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Å&ngra" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Å&ngra: Kopiera" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa länk" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Å&ngra: Flytta" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Å&ngra: Byt namn" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats " #~ "på %3.\n" #~ "Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer " #~ "att gå förlorade.\n" #~ "Är du säker på att du vill ta bort %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dagar %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 kataloger" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kunde inte läsa %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kunde inte skriva till %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kunde inte starta processen %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internt fel.\n" #~ "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Felaktig webbadress %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "En fil med namn %1 finns redan." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "En katalog med namn %1 finns redan." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Inget värddatornamn specificerad." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Okänd värddator %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades till %1." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Åtkomst nekades.\n" #~ "Kunde inte skriva till %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte montera enheten.\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte avmontera enheten.\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kunde inte läsa fil %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kunde inte binda %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kunde inte lyssna %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kunde inte acceptera %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kunde inte komma åt %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kunde inte återuppta fil %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filen %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fel. Slut på minnet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänd Internetadress för proxyservern\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "" #~ "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Användaren avbröt åtgärd\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Internt fel i server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Timeout på server\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänt fel\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Okänt avbrott\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte bort originalfilen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n" #~ "Kontrollera filskyddet." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skriva fil %1.\n" #~ "Disken är full." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Källan och målet är samma fil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte " #~ "för en POST-åtgärd." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Okänd felkod %1\n" #~ "%2\n" #~ "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skrivning till %1 stöds inte." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänd)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Teknisk orsak: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Information om begäran:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Webbadress: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum och tid: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ytterligare information: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Möjliga orsaker:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Möjliga lösningar:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex " #~ "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare " #~ "hjälp." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för " #~ "att utföra den begärda åtgärden för resursen." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller " #~ "ett annat program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen " #~ "eller har låst filen." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en " #~ "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör " #~ "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller " #~ "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en " #~ "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, " #~ "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har " #~ "rapporterats av någon annan genom att leta på KDE:s webbplats för felrapportering. Om inte, notera " #~ "informationen som anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans " #~ "med så mycket övrig information som du tror kan vara till hjälp." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har " #~ "kommit åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och " #~ "den här datorn." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och " #~ "försök igen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 " #~ "som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att innehållet i filen, %1, inte kunde " #~ "skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde " #~ "erhållas." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan inte starta protokollet %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Kunde inte starta processen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet " #~ "kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan " #~ "orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella " #~ "versionen, och därför inte startar." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Internt fel" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett internt fel." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Felaktigt formaterad webbadress" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för " #~ "en webbadress är i allmänhet följande:
    protokoll://" #~ "användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?" #~ "fråga=värde
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokollet %1 stöds inte av KDE-programmen som för " #~ "närvarande är installerade på den här datorn." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan " #~ "vara inkompatibla." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller " #~ "ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar http://kde-apps.org/ och http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Webbadressen anger inte en resurs." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det " #~ "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte " #~ "en av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen " #~ "ett programmeringsfel." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Åtgärden %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar " #~ "protokollet %1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare " #~ "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s " #~ "in- och utmatningsarkitektur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fil förväntades" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades " #~ "istället." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Katalog förväntades" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades " #~ "istället." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Filen eller katalogen finns inte." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan " #~ "finns." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma " #~ "namn redan finns." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Okänd värddator" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet " #~ "%1, inte kunde hittas på Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt " #~ "inskrivet." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Åtkomst nekades" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som " #~ "är inskriven är korrekt." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skrivåtkomst nekades" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att ett försök att skriva till filen %1 " #~ "avslogs." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kan inte gå in i katalog" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda " #~ "katalogen %1 avslogs." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen " #~ "kan avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte " #~ "kan göra detta." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat " #~ "namn och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som " #~ "gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt " #~ "sätt) länkad till sig själv." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar " #~ "längre, och försök igen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Begäran avbruten av användaren" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Försök göra om begäran." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat " #~ "namn och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en " #~ "länk eller serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. " #~ "filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " #~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte " #~ "nätverksenheten aktiverad." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Anslutning till server vägrades" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske " #~ "inte är inställd att tillåta någon begäran." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske " #~ "inte kör den begärda tjänsten (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen " #~ "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och " #~ "förhindrat denna begäran." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Även om en anslutning upprättades till %1, stängdes " #~ "anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde " #~ "anslutningen som ett svar på felet." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Ogiltig webbadressresurs" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma " #~ "åt den särskilda resursen, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här " #~ "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men " #~ "protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, " #~ "och anger troligen ett programmeringsfel." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kunde inte montera enhet" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade " #~ "felet var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i " #~ "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så " #~ "är enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller " #~ "en bärbar enhet." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-" #~ "system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla " #~ "medier, och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök " #~ "därefter igen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kunde inte avmontera enhet" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det " #~ "rapporterade felet var: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat " #~ "program eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet " #~ "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den " #~ "förblir upptagen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På " #~ "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en " #~ "enhet." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan inte läsa från resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, " #~ "uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan inte skriva till resurs" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, " #~ "uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kunde inte binda" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " #~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna " #~ "efter inkommande nätverksanslutningar." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kunde inte lyssna" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att " #~ "acceptera en inkommande nätverksanslutning." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kunde inte logga in: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kunde inte hämta resursens status" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kunde inte avbryta listning" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, " #~ "misslyckades." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 " #~ "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte " #~ "möjligt." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring " #~ "återupptas." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kunde inte ta bort resurs" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 " #~ "misslyckades." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Oväntad avslutning av program" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 avslutades oväntat." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Slut på minnet" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Okänd proxyvärddator" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1, inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator " #~ "anger att det angivna namnet inte kunde hittas på Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt " #~ "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, " #~ "är detta inte troligt." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan " #~ "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder " #~ "inte stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Skicka gärna en felrapport till http://" #~ "bugs.kde.org/, för att informera KDE-gruppen om metoden för " #~ "behörighetskontroll som inte stöds." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Begäran avbröts" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Internt fel i server" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett internt fel: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in " #~ "en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på " #~ "problemet." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då " #~ "felrapporten direkt till dem." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Överskriden tidsgräns" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den " #~ "tidsgräns som hade tilldelats begäran, enligt följande:
    • Tidsgräns " #~ "för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder
    • Tidsgräns för att ta " #~ "emot ett svar: %2 sekunder
    • Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: " #~ "%3 sekunder
    Observera att du kan ändra inställningen av " #~ "tidsgränserna i KDE:s systeminställningar, genom att välja " #~ "Nätverkinställningar -> Anslutningsinställningar." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett okänt fel: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Okänt avbrott" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, " #~ "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen " #~ "%1, kunde inte tas bort." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya " #~ "filen sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen " #~ "%1, kunde inte tas bort." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1, skulle döpas om, men detta kunde inte utföras." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1, " #~ "skapades, men den kunde inte skapas." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Kunde inte skapa länk" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Inget innehåll" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disken är full" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av " #~ "otillräckligt diskutrymme." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och " #~ "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som " #~ "inspelningsbara cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen " #~ "är samma fil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Odokumenterat fel" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skapar katalog" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Undersöker" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Överför" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Monterar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Monteringsplats" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Avmonterar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan " #~ "inte ångras." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?" #~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Flytta till papperskorg" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Uppdaterar systeminställning." #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Uppdaterar systeminställning." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordsposten av typ\n" #~ "%1\n" #~ "är okänd." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordspostfilen\n" #~ "%1\n" #~ "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Skrivbordspostfilen\n" #~ "%1\n" #~ "är av typ Link men har inte posten URL=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montera" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Mata ut" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Avmontera" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Felaktig webbadress\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Webbadress kan inte listas\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolisk länk till %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, Länk till %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Pekar på %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Länk till %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Skydd:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Å&tgärder" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Öppna &med" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Annat..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Öppna &med..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Öppna &med %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 objekt" #~ msgstr[1] "%1 objekt" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alla bilder" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-typ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "R&edigera..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-" #~ "typer." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gå in i %1.\n" #~ "Du har ingen behörighet till den här platsen." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det " #~ "inte att startas." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra %1." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öppna med:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startar %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Detta startar programmet:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 " #~ "existerar inte." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\"" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Infånga bild" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-bild" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Skrivbordet är nerkopplat." #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Filen '%1' är inte läsbar" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Behörighetskontroll" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda " #~ "dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Klippbordet är tomt" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "K&listra in fil" #~ msgstr[1] "K&listra in %1 filer" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Klistra in webbadress" #~ msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "K&listra in klippbordets innehåll" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Dataformat:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Ver&kställ för alla" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " #~ "katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n" #~ "Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid " #~ "konflikt med en befintlig fil i katalogen." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande " #~ "konflikter så länge det aktuella jobbet pågår." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Byt namn" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Föreslå nytt &namn" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hoppa över" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "S&kriv till" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Skriv ö&ver" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, " #~ "vid sidan om dess befintliga innehåll.\n" #~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i " #~ "katalogen." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Åte&ruppta" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n" #~ "Ange ett nytt filnamn:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsätt" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Varning, målet är nyare." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Byt namn:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Hoppa över automatiskt" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\"." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa I/O-slav:\n" #~ "Klauncher sa: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&För alltid" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Forts&ätt" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Endast aktuell session" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre " #~ "att krypteras.\n" #~ "Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Säkerhetsinformation" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Fortsätt laddning" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att " #~ "krypteras såvida inget annat meddelas.\n" #~ "Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data " #~ "under överföringen." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Visa SSL-information" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Anslut" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Ange certifikatets lösenord:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Lösenord för SSL-certifikat" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Serverbehörighetskontroll" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte " #~ "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s " #~ "systeminställningar." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Vanligt namn:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Företaget AB" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Företaget Detaljister AB" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisationsenhet:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Bedrägeriavdelningen" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr " " #~ msgid "City:" #~ msgstr "Stad:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Göteborg" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisation eller enkelt namn" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisationsenhet" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Visning..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inaktivera" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Systemcertifikat" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Användartillagda certifikat" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Välj certifikat" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Rubrikinformation" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " Utfärdarinformation" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Giltighetsperiod" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Serienummer" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-checksumma" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-checksumma" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 till %2" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL-inställningsmodul" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-signerare" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den " #~ "här guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta " #~ "när som helst, och då avbryts transaktionen." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket " #~ "säkert lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din " #~ "privata nyckel." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Upp&repa lösenord:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Ange lösenord:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Spara val för den här värddatorn." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Skicka certifikat" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Skicka inte ett certifikat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE:s dialogruta för SSL-certifikat" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Servern %1 begär ett certifikat.

    Välj ett certifikat " #~ "att använda från listan nedan:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Signaturalgoritm: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Signaturinnehåll:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Okänd nyckelalgoritm" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Exponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prim: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit primfaktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Öppen nyckel: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Certifikatet är giltigt." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades hämta utfärdarens certifikat. Det betyder att " #~ "certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan hittas." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades hämta CRL (certifikatåterkallningslistan). Det betyder att " #~ "certifikatutfärdarens (CA) CRL inte kan hittas." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Avkodning av certifikatets signatur misslyckades. Det betyder att den " #~ "inte ens kunde beräknas, i motsats till att den inte stämmer med " #~ "förväntat resultat." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "Avkodning av certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur misslyckades. " #~ "Det betyder att den inte ens kunde beräknas, i motsats till att den inte " #~ "stämmer med förväntat resultat." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Avkodning av utfärdarens öppna nyckel misslyckades. Det betyder att " #~ "certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan användas för att verifiera " #~ "certifikatet du ville använda." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets signatur är ogiltig. Det betyder att certifikatet inte kan " #~ "verifieras." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur är ogiltig. Det betyder att " #~ "certifikatåterkallningslistan inte kan verifieras." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Certifikatet är inte ännu giltigt." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) är ännu inte giltig." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notBefore' är ogiltigt." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notAfter' är ogiltigt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'lastUpdate' är " #~ "ogiltigt." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'nextUpdate' är " #~ "ogiltigt." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "Minnet tog slut för OpenSSL-processen." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet är självsignerat och finns inte i listan med pålitliga " #~ "certifikat. Om du vill acceptera certifikatet, importera det till listan " #~ "med pålitliga certifikat." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet är självsignerat. Även om en kedja av pålitliga certifikat " #~ "skulle kunna skapas, kan inte rotcertifikatutfärdarens (CA) certifikat " #~ "hittas." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarens (CA) certifikat kan inte hittas. Troligen är kedjan " #~ "av pålitliga certifikat bruten." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet kan inte verifieras, eftersom det är det enda certifikatet i " #~ "kedjan av pålitliga certifikat och inte självsignerat. Om du " #~ "självsignerar certifikatet, försäkra dig om att du importerar det till " #~ "listan med pålitliga certifikat." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "" #~ "Kedjan av pålitliga certifikat är längre än det maximala specificerade " #~ "djupet." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikatet har återkallats." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Certifikatets certifikatutfärdare (CA) är ogiltig." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Längden på kedjan av pålitliga certifikat överskrider en av " #~ "certifikatutfärdarnas (CA) parameter 'pathlength', vilket gör alla " #~ "efterföljande signaturer ogiltiga." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet har inte signerats för det syfte du försöker använda det. " #~ "Det betyder att certifikatutfärdaren (CA) inte tillåter denna användning." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Rotcertifikatutfärdaren (CA) är inte pålitlig för syftet du försökte " #~ "använda certifikatet till." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Rotcertifikatutfärdaren (CA) har markerats att avvisas för syftet du " #~ "försökte använda den till." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets CA (certifikatutfärdare) stämmer inte med certifikatets CA-" #~ "namn." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte " #~ "med nyckelidentifikation i sektionen 'Issuer' för certifikatet du " #~ "försöker använda." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte " #~ "med nyckelidentifikation och namn i sektionen 'Issuer' för certifikatet " #~ "du försöker använda." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Certifikatets certifikatutfärdare (CA) har inte tillåtelse att signera " #~ "certifikat." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL kunde inte verifieras." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen av certifikatets signatur misslyckades. Det kan betyda att " #~ "certifikatets signatur eller någon signatur i kedjan av pålitliga " #~ "certifikat är ogiltig, inte kan avkodas eller att " #~ "certifikatåterkallningslistan (CRL) inte kan verifieras. Om du ser det " #~ "här meddelandet, låt upphovsmannen till programvaran du använder få reda " #~ "på att han ska använda de nya, mer specifika, felmeddelandena." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Det här certifikatet, något certifikat i kedjan av pålitliga certifikat " #~ "eller certifikatutfärdarens (CA) certifikatåterkallningslista (CRL) är " #~ "inte giltig. Vilket som helst av dem skulle kunna vara ännu inte giltigt, " #~ "eller inte längre giltigt. Om du ser det här meddelandet, låt " #~ "upphovsmannen till programvaran du använder få reda på att han ska " #~ "använda de nya, mer specifika, felmeddelandena." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som " #~ "signerat certifikatet inte kunde hittas." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Stöd för SSL hittades inte." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Test av privat nyckel misslyckades." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Certifikatet är inte relevant." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-information" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Rubrik" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Utfärdare" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är " #~ "det inte." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är " #~ "det inte." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "använder %1 bit" #~ msgstr[1] "använder %1 bitar" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel" #~ msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "Nej, det finns fel:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE begäran av certifikat" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE begäran av certifikat - Lösenord" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Nyckelstorleken stöds inte." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Lagra" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Lagra inte" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hög nivå)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Medium nivå)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Låg nivå)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Låg nivå)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Inget SSL-stöd." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Lösenord för certifikat" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[hänglås]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adress:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kryptering:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-version:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Certifikatkedja:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Pålitlig:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Giltighetsperiod:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Serienummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-samling:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-samling:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n" #~ "Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "Kmail-tjänst" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "E-posttjänst" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet." #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fel vid uppkoppling mot server." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Inte ansluten." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Uppkopplingen överskred tidsgräns." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "För lång tid utan svar från server." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Servern svarade: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "Kskickafelrapportsepost" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Skickar en felrapport via e-post" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Ämnesrad" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "Telnet-tjänst" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "protokollhanterare för Telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Kunde inte läsa %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Redigera filtyp" #~ msgid "

    " #~ msgstr "" #~ "

    " #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Du mottog %1 kakor från" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Du mottog en kaka från" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "" #~ "

    Do you want to accept or reject these cookies?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vill du acceptera eller avslå dessa kakor?

    " #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Jobbet 'Put' skickade inte kan fortsätta eller jobbet 'Get' skickade inte " #~ "data." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Den angivna katalogen finns redan." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Hämtar från %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ett nyare objekt med namn \"%1\" existerar redan." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Begär data att skicka" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Skydd:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ägare" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Skydd" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Avmonterad ikon" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Den här åtgärden kommer att skriva över \"%1\" med en nyare fil '%2'." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Den här åtgärden kommer att skriva över \"%1\" med en lika gammal fil " #~ "'%2'." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 av %2 (%3 % använt)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "storlek %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "ändrad den %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Källfilen är \"%1\"" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorg" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lägg till etiketter..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ändra etiketter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lägg till etiketter" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metainformation" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Hoppa över &automatiskt" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte någon katalog som redan finns i målkatalogen.\n" #~ "Du blir dock tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Kopiera eller flytta inte någon fil som redan finns i målkatalogen.\n" #~ "Du blir dock tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig katalog." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "S&kriv till alla" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Skriv ö&ver alla" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till alla befintliga kataloger, " #~ "vid sidan om deras befintliga innehåll.\n" #~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i en " #~ "katalog, men inte vid en annan befintlig katalog." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Åt&eruppta alla" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Frågeresultat" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Skickar en kort felrapport till submit@bugs.kde.org"