# translation of kio4.po to Swedish
# Översättning kio4.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel , 1997.
# Anders Widell , 1998-2000.
# Per Lindström , 2000.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2002, 2024 Stefan Asserhäll
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2021, 2022.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Välj ikon…"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr "Bara symbolisk"
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr "Inte symbolisk"
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "Smilisar"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "Bläddra..."
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "Inga ikoner matchar sökningen"
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "Inga ikoner i kategorin"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Välj ikon"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "Ikonkategori"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "Sök ikoner..."
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Ikonkälla"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ystemikoner:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animeringar"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internationella"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan "
#~ "Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
#~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Ingenting att ta bort"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort\n"
#~ " \"%1\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta objekt?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 objekt?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Ta bort filer"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen flytta\n"
#~ " \"%1\" till papperskorgen?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flytta till papperskorg"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Överliggande katalog"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemkatalog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Enligt namn"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Enligt storlek"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Enligt datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Enligt typ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Kataloger först"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Ikonposition"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Intill filnamnet"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Ovanför filnamnet"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kort format"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Detaljerat format"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Trädformat"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detaljerat trädformat"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Visa dolda filer"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning vid sidan om"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Öppna filhanterare"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visa"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ny katalog i:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Välj katalog"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny katalog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Ny katalog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alla filer"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Alla filer som stöds"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alla filer"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Lägg till platspost"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Redigera platspost"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är texten som syns i panelen med platser.
Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg "
#~ "vad posten gäller. Om du inte skriver in en beskrivning, skapas den från "
#~ "platsens webbadress."
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Ange en beskrivande beteckning här"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga "
#~ "webbadresser kan användas. Till exempel:
%1
http://kde."
#~ "org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Genom att klicka på "
#~ "knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig webbadress."
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Plats:"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är ikonen som visas i panelen med platser.
Klicka "
#~ "på knappen för att välja en annan ikon."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Välj en &ikon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för "
#~ "det aktuella programmet (%1).
Om det här alternativet inte "
#~ "markeras, kommer posten att vara tillgänglig i alla program."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Frigör '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Säker urkoppling av '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "A&vmontera '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Mata ut '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Enheten '%1' är inte en skiva, och kan inte matas ut."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'. Systemet meddelade: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Ett fel uppstod under åtkomst av '%1'."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lägg till post..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Redigera post '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Dölj post '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Visa alla poster"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Ta bort post '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Visa dolda kataloger"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den "
#~ "här funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja "
#~ "det läge som föredras i menyn Textkomplettering."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Enhet: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog.
Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer "
#~ "du till file:/home när du klickar på knappen."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i "
#~ "bläddringshistoriken."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i "
#~ "bläddringshistoriken."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella "
#~ "platsen."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Visa navigeringspanel med platser"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Visa bokmärken"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ "
#~ "kan kommas åt från menyn, inklusive: - hur filer sorteras i listan"
#~ "li>
- typ av visning, inklusive ikon eller lista
- visning av "
#~ "dolda filer
- navigeringspanelen med platser"
#~ "li>
- förhandsgranskning av filer
- skilja kataloger från filer"
#~ "li>
"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
#~ "matchar filtret visas inte.Du kan välja bland förinställda filter i "
#~ "kombinationsrutan eller skriva in ett eget filter direkt i textrutan."
#~ "p>
Jokertecken som * och ? tillåts.
"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Du kan endast välja en fil"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Mer än en fil tillhandahålls"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en katalog har markerats, och dialogrutan accepterar inte "
#~ "kataloger, alltså är det inte möjligt att bestämma vilken som ska öppnas. "
#~ "Välj bara en katalog för att lista den."
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Mer än en katalog tillhandahålls"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone en katalog och en fil har markerats. Markerade filer kommer "
#~ "att ignoreras, och den markerade katalogen kommer att listas."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Filer och kataloger markerade"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Filen \"%1\" kunde inte hittas"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Kan inte öppna fil"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom "
#~ "att lista flera filer åtskilda med mellanslag."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Platser"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "De valda filnamnen verkar\n"
#~ "inte vara giltiga."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Ogiltiga filnamn"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Alla kataloger"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter (standardstorlek)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Ikonstorlek: %1 bildpunkter"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "filändelsen %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en lämplig filändelse"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara "
#~ "filer med filändelser:
- Alla filändelser angivna i "
#~ "textområdet %1 kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara "
#~ "till.
- Om ingen filändelse anges i textområdet %2"
#~ "b> när du klickar på Spara, kommer %3 läggas till i slutet på "
#~ "filnamnet (om filnamnet inte redan finns). Den här filändelsen baseras på "
#~ "filtypen som du har valt att spara till.
Om du inte vill att "
#~ "KDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen stänga av det här "
#~ "alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en punkt (.) i "
#~ "slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).
Om du är "
#~ "osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer "
#~ "lätthanterliga."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. "
#~ "Klicka på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, "
#~ "redigera eller välja ett bokmärke.
Bokmärkena är specifika för "
#~ "fildialogrutan, men fungerar annars på samma sätt som bokmärken på andra "
#~ "ställen i KDE."
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "The template file %1 does not exist."
#~ msgstr "Mallfilen %1 finns inte."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Ange ett annat namn"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Skapa dold katalog?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet \"%1\" börjar med en punkt, och därför kommer katalogen normalt "
#~ "att vara dold."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Skapa symbolisk länk"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Skapa länk till webbadress "
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Grundlänkar kan bara peka på lokala filer eller kataloger.\n"
#~ "Använd \"Länk till plats\" för fjärrwebbadresser."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Skapa ny"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Länk till enhet"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny katalog"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ny katalog i:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navigera"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Visa fullständig sökväg"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egen sökväg"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klicka för platsnavigering"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klicka för att redigera plats"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Ställer in ACL för %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ändra filskydd för\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "\"vold\" kör inte."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "montering stöds inte av wince."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "avmontering stöds inte av wince."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Inget medium i enheten för %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Kunde inte hämta användaridentifikation för angivet användarnamn %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Kunde inte hämta gruppidentifikation för angivet gruppnamn %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Orsak: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Skickar inloggningsinformation"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelande skickat:\n"
#~ "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
#~ "\n"
#~ "Servern svarade:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här "
#~ "platsen."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Inloggning OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Kunde inte logga in på %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som "
#~ "anges nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 på %2"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Ingen värddator specificerad."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "hämta egenskapsvärden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ange egenskapsvärden"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "skapa den begärda katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "söka i den angivna katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "fråga om serverns funktioner"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "hämta innehållet i angiven fil eller katalog"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "skapa en rapport i den angivna katalogen"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna "
#~ "anges nedan."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera "
#~ "mellanliggande samlingar (kataloger) har skapats."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
#~ "\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil "
#~ "medan du begärde att filer inte ska skrivas över. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller "
#~ "katalogen."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera "
#~ "resursens tillstånd efter den här metoden har körts."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Resursen kan inte tas bort."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ladda upp %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
#~ msgstr ""
#~ "Du ska just logga in på platsen \"%1\" med användarnamn \"%2\", men "
#~ "webbplatsen kräver inte behörighetskontroll. Det kan vara ett försök att "
#~ "lura dig.
Är \"%1\" platsen du vill besöka?
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Bekräfta åtkomst av webbplats"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Skickar data till %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Hämtar %1 från %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Okänd behörighetskontrollmetod."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "KDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Töm cachen"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Visa information om cachefil"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kakvarning"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?
"
#~ msgid_plural ""
#~ "You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du tog emot en kaka från
%2%3
Vill du acceptera eller "
#~ "avslå kakan?
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du tog emot %1 kakor från
%2%3
Vill du acceptera eller "
#~ "avslå kakorna?
"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Över domängräns]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Använd på"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Endast den här kakan"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Endast dessa kak&or"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att endast acceptera eller avslå den här "
#~ "kakan. Du kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från "
#~ "den här platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny "
#~ "princip att läggas till för den platsen som kakan ursprungligen kom "
#~ "ifrån. Den här principen kommer att vara permanent tills du manuellt "
#~ "ändrar den i Inställningscentralen."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "Alla &kakor"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att acceptera eller avslå alla kakor från "
#~ "alla platser. Genom att välja det här alternativet kommer den globala "
#~ "kakprincipen ändras för alla kakor tills du ändrar den manuellt i "
#~ "systeminställningarna."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Acceptera"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Acceptera för den här &sessionen"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acceptera kakor till den aktuella sessionen avslutas"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "A&vslå"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Kakdetaljer"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Utgår:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exponering:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Nästa >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Inte specificerad"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Slut på session"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Endast säkra servrar"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Säkra servrar, sidskript"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servrar"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servrar, sidskript"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP-kakdemon"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP-kakdemon"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Stäng kakburken"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Ta bort kakor för domän"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Ta bort alla kakor"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Ladda om inställningsfil"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Ingen metainformation för %1."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för bokmärke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Ny katalog..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Lägg till bokmärken"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Ny katalog:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. "
#~ "Felmeddelandet visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är "
#~ "att hårddisken är full, bör korrigeras så snart som möjligt."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Lägg till bokmärke"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Ta bort katalog"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Ta bort bokmärke"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Öppna katalog under flikar"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Borttag av bokmärke"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "Öppna alla bokmärken i katalogen som en ny flik."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "Bokmärkesflikar som katalog..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "Lägg till en katalog med bokmärken för alla öppna flikar."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ny bokmärkeskatalog..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Dölj i verktygsrad"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Visa i verktygsrad"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna under ny flik"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Tar emot korrupt data."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Ägande grupp"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Övriga"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Namngiven användare"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Namngiven grupp"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigera post..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (förval)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Redigera ACL-post"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Posttyp"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Namngiven användare"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Namngiven grupp"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupp "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "l"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Verklig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Lägg till kommentar..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändra..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Ändra kommentar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lägg till kommentar"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Enhetsnamn"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodning:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Alla filer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Skydd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "Kfilemetadatareader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "Kfilemetadatareader kan användas för att läsa metadata från en fil"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nuvarande underhåll"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "Bara metadata som ingår i filen läses"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista med webbadresser som metadata ska läsas från"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Dela ut"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Inte utdelad"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Utdelad"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) "
#~ "och Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Anpassa filutdelning..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad "
#~ "och finns i $PATH eller i /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Filutdelning är inaktiverat."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om "
#~ "att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". "
#~ "Försäkra dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Anpassa visad information"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Välj vilken information som ska visas:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Beroende"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generering"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Har del"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Har logikdel"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Del av"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Nyckelord"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Mime-typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innehåll"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Relaterad till"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skapare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Medelbithastighet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Tecken"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Avkodare"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Färgdjup"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Varaktighet"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Checksumma"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Inflätningsläge"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rader"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programspråk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Bländare"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Exponeringsavvikelse"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Exponeringstid"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blixt"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brännvidd"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brännvidd (35 mm)"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "ISO-känsligheter"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Märke"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Mätarläge"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Vitbalans"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Regissör"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Genre"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Artist"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utgivningsdatum"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Spår"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Resurs skapad"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Delresurs"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Resurs ändrad"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Numeriskt betyg"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Kopierad från"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Första användning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Senaste användning"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Antal användningar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Unix filgrupp"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Unix filläge"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Unix filägare"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Inexakta översättningar"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Senaste översättare"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Föråldrade översättningar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Översättningens källdatum"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Totalt antal översättningar"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Översatta"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Översättningsdatum"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Oöversatta"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Kända program"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Öppna med"
#~ msgid ""
#~ "Select the program that should be used to open %1. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj programmet som ska användas för att öppna %1. Om "
#~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
#~ "bläddra-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Välj program för %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the program for the file type: %1. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1. Om "
#~ "programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
#~ "bläddra-knappen."
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Välj program"
#~ msgid ""
#~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet "
#~ "eller klicka på bläddra-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att "
#~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n"
#~ "%f - ett ensamt filnamn\n"
#~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
#~ "filer på en gång\n"
#~ "%u - en ensam webbadress\n"
#~ "%U - en lista med webbadresser\n"
#~ "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
#~ "%D - en lista med kataloger\n"
#~ "%i - ikonen\n"
#~ "%m - mini-ikonen\n"
#~ "%c - kommentaren"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Kör i &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte extrahera körbart namn från '%1'. Skriv in ett giltigt "
#~ "programnamn."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' hittades inte. Skriv in ett giltigt programnamn."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "G&ranskning"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett "
#~ "textprogram, eller om du vill se informationen som tillhandahålls i "
#~ "terminalfönstret."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "Kö&r i terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Terminalinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller "
#~ "meningsfull information vid avslutning. Genom att behålla "
#~ "terminalfönstret öppet blir det möjligt att se denna information."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan "
#~ "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande "
#~ "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra "
#~ "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "An&vändarnamn:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har "
#~ "startat. Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, "
#~ "eller i aktivitetsfältet."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Aktivera &startgensvar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Placera i systembrickan"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "&D-Bus registrering:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Flera instanser"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Enstaka instans"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Kör till klart"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här "
#~ "namnet i programmenyn och i panelen."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till "
#~ "exempel skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
#~ "\"Uppringningsverktyg\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskrivning:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Komm&entar:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
#~ "\n"
#~ "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att "
#~ "ersättas med verkliga värden när programmet körs:\n"
#~ "%f - ett ensamt filnamn\n"
#~ "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
#~ "filer på en gång\n"
#~ "%u - en ensam webbadress\n"
#~ "%U - en lista med webbadresser\n"
#~ "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
#~ "%D - en lista med kataloger\n"
#~ "%i - ikonen\n"
#~ "%m - mini-ikonen\n"
#~ "%c - rubriken"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Ko&mmando:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart "
#~ "program."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Ar&betskatalog:"
#~ msgid ""
#~ "This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.
\n"
#~ "If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove "
#~ "below.
"
#~ msgstr ""
#~ "Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. "
#~ "Listan är organiserad enligt Mime-typ.
\n"
#~ "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett "
#~ "standardprotokoll för att identifiera typ av data baserat på "
#~ "filnamnsändelser och motsvarande Mime-typer. Till exempel anger "
#~ "ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i blomma.bmp, att det är en "
#~ "viss typ av bild. image/x-bmp. För att veta vilket program som ska "
#~ "öppna varje sorts fil, måste systemet informeras om möjligheten hos varje "
#~ "program att hantera filändelserna och Mime-typerna.
\n"
#~ "Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer "
#~ "som inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det "
#~ "finns en eller flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske "
#~ "du vill ta bort dem från listan genom att klicka på Ta bort "
#~ "nedanför.
"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Filtyper &som stöds:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Mime-typ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som "
#~ "programmet kan hantera."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
#~ "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid "
#~ "start, D-Bus alternativ eller för att köra det som en annan användare."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "A&vancerade alternativ"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Egenskaper för %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Egenskaper för 1 objekt"
#~ msgstr[1] "Egenskaper för %1 markerade objekt"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "A&llmänt"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Skapa ny filtyp"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Alternativ för filtyp"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Innehåll:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Beräkna"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Pekar på:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Skapad:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Använd:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Enhetsanvändning:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 ledigt av %2 (%3 % använt)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Beräknar... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 underkatalog"
#~ msgstr[1] "%1 underkataloger"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beräknar..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Åtminstone %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
#~ msgid ""
#~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för "
#~ "att skriva till %1."
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Förbjuden"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Kan läsa"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Kan läsa och skriva"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Kan visa innehåll"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Skydd"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Åtkomstskydd"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Ä&gare:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Gr&upp:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "Ö&vriga"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Anger åtgärder som alla användare, förutom ägaren eller medlemmarna i "
#~ "gruppen, tillåts utföra."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Körbar"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare "
#~ "får ta bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga "
#~ "användare kan bara lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet "
#~ "\"Innehåll kan ändras\"."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är "
#~ "bara meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Visa\n"
#~ "poster"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv\n"
#~ "poster"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
#~ "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Gå in i"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Speciell fil"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
#~ "högerkolumnen."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Sätt UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens "
#~ "behörigheter."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Sätt GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens "
#~ "behörigheter."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klistrig"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
#~ "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla "
#~ "med skrivbehörighet göra detta."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra "
#~ "system."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Varierar (ingen ändring)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgstr[1] "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "&Webbadress"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Enhet"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Filsystem:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Avancerade alternativ för %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Öppna fildialog"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Blockerad begäran."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Okänt HTTP-verb."
#~ msgid ""
#~ "Could not modify the ownership of file %1. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ändra ägare av filen %1. Du har otillräcklig "
#~ "behörighet för att kunna genomföra ändringen."
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Hoppa över fil"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Katalogen finns redan"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Existerar redan som katalog"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skapar katalog"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Tar bort"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Å&ngra"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "Å&ngra: Kopiera"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa länk"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "Å&ngra: Flytta"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "Å&ngra: Byt namn"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "Å&ngra: Flytta till papperskorg"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Å&ngra: Skapa katalog"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 kopierades från %2, men därefter har den uppenbarligen ändrats "
#~ "på %3.\n"
#~ "Att ångra kopieringen kommer att ta bort filen, och alla ändringar kommer "
#~ "att gå förlorade.\n"
#~ "Är du säker på att du vill ta bort %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse av ångra filkopiering"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 dag %2"
#~ msgstr[1] "%1 dagar %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kunde inte skriva till %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Kunde inte starta processen %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel.\n"
#~ "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Felaktig webbadress %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Okänd värddator %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades till %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Åtkomst nekades.\n"
#~ "Kunde inte skriva till %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte montera enheten.\n"
#~ "Felet som rapporterades var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte avmontera enheten.\n"
#~ "Felet som rapporterades var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Kunde inte binda %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Kunde inte lyssna %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Kunde inte acceptera %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Kunde inte komma åt %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel. Slut på minnet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänd Internetadress för proxyservern\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren avbröt åtgärd\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Internt fel i server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Timeout på server\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt fel\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt avbrott\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
#~ "Kontrollera filskyddet."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skriva fil %1.\n"
#~ "Disken är full."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Källan och målet är samma fil.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Den nödvändiga informationen om innehållets storlek tillhandahölls inte "
#~ "för en POST-åtgärd."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Okänd felkod %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att ändra ägare av filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Att öppna filer stöds inte med protokollet %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "%1
%2
"
#~ msgstr "%1
%2
"
#~ msgid "Technical reason: "
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
#~ msgid "Details of the request:"
#~ msgstr "Information om begäran:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and time: %1"
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
#~ msgid "Additional information: %1"
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
#~ msgid "Possible causes:"
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
#~ msgid "Possible solutions:"
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
#~ "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare "
#~ "hjälp."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för "
#~ "att utföra den begärda åtgärden för resursen."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller "
#~ "ett annat program."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen "
#~ "eller har låst filen."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Det orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
#~ "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
#~ "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the KDE "
#~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna KDE-gruppen eller "
#~ "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
#~ "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
#~ "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har "
#~ "rapporterats av någon annan genom att leta på KDE:s webbplats för felrapportering. Om inte, notera "
#~ "informationen som anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans "
#~ "med så mycket övrig information som du tror kan vara till hjälp."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har "
#~ "kommit åt Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och "
#~ "den här datorn."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och "
#~ "försök igen."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder %1"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 "
#~ "som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, %1, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att innehållet i filen, %1, inte kunde "
#~ "skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte kunde "
#~ "erhållas."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Kunde inte starta processen"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> kunde inte startas. Det beror oftast på tekniska orsaker."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet "
#~ "kanske inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av KDE. Det kan "
#~ "orsaka att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella "
#~ "versionen, och därför inte startar."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Internt fel"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett internt fel."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för "
#~ "en webbadress är i allmänhet följande:protokoll://"
#~ "användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog/filnamn.filändelse?"
#~ "fråga=värde
"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet %1 stöds inte av KDE-programmen som för "
#~ "närvarande är installerade på den här datorn."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan "
#~ "vara inkompatibla."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan söka på Internet efter KDE-program (som kallas kioslave eller "
#~ "ioslave) som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar http://kde-apps.org/ och http://freshmeat.net/."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
#~ "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det är dock inte "
#~ "en av dessa situationer. Det är en sällsynt händelse, och anger troligen "
#~ "ett programmeringsfel."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the %1 protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden stöds inte av KDE-programmet som implementerar "
#~ "protokollet %1."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Det här felet beror nästan helt på KDE-programmet. Den ytterligare "
#~ "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för KDE:s "
#~ "in- och utmatningsarkitektur."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fil förväntades"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades "
#~ "istället."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Det kan vara ett fel på serversidan."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Katalog förväntades"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file %1 was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades "
#~ "istället."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
#~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
#~ "finns."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma "
#~ "namn redan finns."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Okänd värddator"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "%1, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet "
#~ "%1, inte kunde hittas på Internet."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
#~ "inskrivet."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Åtkomst nekades"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
#~ msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som "
#~ "är inskriven är korrekt."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Skrivåtkomst nekades"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file %1 was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att ett försök att skriva till filen %1 "
#~ "avslogs."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Kan inte gå in i katalog"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder %1 was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
#~ "katalogen %1 avslogs."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen "
#~ "kan avgöras, och att KDE-programmet som stödjer det här protokollet inte "
#~ "kan göra detta."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat "
#~ "namn och/eller plats. KDE upptäckte en länk eller serie med länkar som "
#~ "gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt "
#~ "sätt) länkad till sig själv."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar "
#~ "längre, och försök igen."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Begäran avbruten av användaren"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Försök göra om begäran."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat "
#~ "namn och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte KDE en "
#~ "länk eller serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. "
#~ "filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
#~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
#~ "nätverksenheten aktiverad."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Anslutning till server vägrades"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske "
#~ "inte är inställd att tillåta någon begäran."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske "
#~ "inte kör den begärda tjänsten (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
#~ "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och "
#~ "förhindrat denna begäran."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to %1, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Även om en anslutning upprättades till %1, stängdes "
#~ "anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde "
#~ "anslutningen som ett svar på felet."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Resource L"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, %1%2."
#~ msgstr ""
#~ "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma "
#~ "åt den särskilda resursen, %1%2."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
#~ "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men "
#~ "protokollet klarar inte en sådan användning. Det är en sällsynt händelse, "
#~ "och anger troligen ett programmeringsfel."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Kunde inte montera enhet"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade "
#~ "felet var: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
#~ "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så "
#~ "är enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller "
#~ "en bärbar enhet."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På Unix-"
#~ "system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla "
#~ "medier, och bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök "
#~ "därefter igen."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det "
#~ "rapporterade felet var: %1"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat "
#~ "program eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
#~ "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den "
#~ "förblir upptagen."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
#~ "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en "
#~ "enhet."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Kan inte läsa från resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, "
#~ "uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Kan inte skriva till resurs"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, %1, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Det betyder att även om resursen %1 kunde öppnas, "
#~ "uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Kunde inte binda"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
#~ "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna "
#~ "efter inkommande nätverksanslutningar."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Kunde inte lyssna"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Det är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
#~ "acceptera en inkommande nätverksanslutning."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Kunde inte logga in: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1"
#~ "strong>, som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Kunde inte avbryta listning"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file %1 "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 "
#~ "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte "
#~ "möjligt."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring "
#~ "återupptas."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ändra ägare av resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ändra ägare av den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 "
#~ "misslyckades."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Oväntad avslutning av program"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> avslutades oväntat."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Slut på minnet"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Okänd proxyvärddator"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1"
#~ "strong>, inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator "
#~ "anger att det angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
#~ "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, "
#~ "är detta inte troligt."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
#~ "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder "
#~ "inte stöds av KDE-programmet som implementerar protokollet %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
#~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka gärna en felrapport till http://"
#~ "bugs.kde.org/, för att informera KDE-gruppen om metoden för "
#~ "behörighetskontroll som inte stöds."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Begäran avbröts"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Internt fel i server"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett internt fel: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Det orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in "
#~ "en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på "
#~ "problemet."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
#~ "felrapporten direkt till dem."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Överskriden tidsgräns"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den "
#~ "tidsgräns som hade tilldelats begäran, enligt följande:- Tidsgräns "
#~ "för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder
- Tidsgräns för att ta "
#~ "emot ett svar: %2 sekunder
- Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: "
#~ "%3 sekunder
Observera att du kan ändra inställningen av "
#~ "tidsgränserna i KDE:s systeminställningar, genom att välja "
#~ "Nätverkinställningar -> Anslutningsinställningar."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett okänt fel: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Okänt avbrott"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the %1"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1"
#~ "strong> rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
#~ "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen "
#~ "%1, kunde inte tas bort."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "%1 could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya "
#~ "filen sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen "
#~ "%1, kunde inte tas bort."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "%1, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1"
#~ "strong>, skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file "
#~ "%1, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1, "
#~ "skapades, men den kunde inte skapas."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Kunde inte skapa länk"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Inget innehåll"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disken är full"
#~ msgid ""
#~ "The requested file %1 could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av "
#~ "otillräckligt diskutrymme."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
#~ "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som "
#~ "inspelningsbara cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen "
#~ "är samma fil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Odokumenterat fel"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Skapar katalog"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Tar bort"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Undersöker"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Överför"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Monterar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Monteringsplats"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Avmonterar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du ta bort alla objekt permanent från papperskorgen? Åtgärden kan "
#~ "inte ångras."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen flytta dessa %1 objekt till papperskorgen?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Flytta till papperskorg"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Uppdaterar systeminställning."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordsposten av typ\n"
#~ "%1\n"
#~ "är okänd."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordspostfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivbordspostfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "är av typ Link men har inte posten URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montera"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Mata ut"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Avmontera"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadress kan inte listas\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Skydd"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupp"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Symbolisk länk till %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, Länk till %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Pekar på %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Länk till %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Skydd:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Å&tgärder"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Ö&ppna med %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Öppna &med"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Annat..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Öppna &med..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Öppna &med %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 objekt"
#~ msgstr[1] "%1 objekt"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Alla bilder"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-typ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "R&edigera..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att visa KDE:s välkända editor av Mime-"
#~ "typer."
#~ msgid ""
#~ "Unable to enter %1.\n"
#~ "You do not have access rights to this location."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte gå in i %1.\n"
#~ "Du har ingen behörighet till den här platsen."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det "
#~ "inte att startas."
#~ msgid "You do not have permission to run %1."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte behörighet att välja ett program för att öppna den här filen."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Öppna med:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Fel vid behandling av körfältet i %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Detta startar programmet:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Om du inte litar på programmet, klicka på Avbryt"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "Kunde inte göra tjänsten %1 körbar. Avbryter körning."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
#~ "does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 "
#~ "existerar inte."
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Infånga bild"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR-bild"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "Skrivbordet är nerkopplat."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Behörighetskontroll"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda "
#~ "dataformatet är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "Klippbordet är tomt"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "K&listra in fil"
#~ msgstr[1] "K&listra in %1 filer"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "&Klistra in webbadress"
#~ msgstr[1] "&Klistra in %1 webbadresser"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Dataformat:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Ver&kställ för alla"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
#~ "katalogkonflikter så länge det aktuella jobbet pågår.\n"
#~ "Om du inte klickar på Hoppa över, blir du fortfarande tillfrågad vid "
#~ "konflikt med en befintlig fil i katalogen."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, gäller knappen som klickas alla efterföljande "
#~ "konflikter så länge det aktuella jobbet pågår."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Byt namn"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Föreslå nytt &namn"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hoppa över"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte den här katalogen, gå till nästa objekt istället"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte den här filen, gå till nästa objekt istället"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "S&kriv till"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skriv ö&ver"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till den befintliga katalogen, "
#~ "vid sidan om dess befintliga innehåll.\n"
#~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i "
#~ "katalogen."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
#~ "Ange ett nytt filnamn:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "F&ortsätt"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Den här åtgärden kommer att skriva över målet."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källa"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Mål"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Varning, målet är nyare."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ett senare objekt vid namn '%1' finns redan."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Byt namn:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Hoppa över automatiskt"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Kan inte prata med Klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
#~ "Klauncher sa: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nej"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&För alltid"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Forts&ätt"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Endast aktuell session"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre "
#~ "att krypteras.\n"
#~ "Det innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Säkerhetsinformation"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Fortsätt laddning"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: SSL-förhandling misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att "
#~ "krypteras såvida inget annat meddelas.\n"
#~ "Det innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data "
#~ "under överföringen."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "&Visa SSL-information"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Anslut"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Behörighetkontrollen misslyckades för servern (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Serverbehörighetskontroll"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
#~ "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i KDE:s "
#~ "systeminställningar."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Vanligt namn:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Företaget AB"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organisation:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Företaget Detaljister AB"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Organisationsenhet:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Bedrägeriavdelningen"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Sverige"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr " "
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Göteborg"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organisation eller enkelt namn"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Organisationsenhet"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Visning..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Systemcertifikat"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Användartillagda certifikat"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Välj certifikat"
#~ msgid "Subject Information"
#~ msgstr "Rubrikinformation"
#~ msgid "Issuer Information"
#~ msgstr " Utfärdarinformation"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Giltighetsperiod"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Serienummer"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5-checksumma"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "SHA1-checksumma"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 till %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "SSL-inställningsmodul"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "SSL-signerare"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den "
#~ "här guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta "
#~ "när som helst, och då avbryts transaktionen."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket "
#~ "säkert lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din "
#~ "privata nyckel."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "Upp&repa lösenord:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Ange lösenord:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikat"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Spara val för den här värddatorn."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Skicka certifikat"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Skicka inte ett certifikat"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE:s dialogruta för SSL-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "The server %1 requests a certificate.
Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Servern %1 begär ett certifikat.
Välj ett certifikat "
#~ "att använda från listan nedan:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Signaturalgoritm: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Signaturinnehåll:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Okänd nyckelalgoritm"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Modulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Exponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Prim: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "160 bit primfaktor: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Öppen nyckel: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Certifikatet är giltigt."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades hämta utfärdarens certifikat. Det betyder att "
#~ "certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan hittas."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades hämta CRL (certifikatåterkallningslistan). Det betyder att "
#~ "certifikatutfärdarens (CA) CRL inte kan hittas."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Avkodning av certifikatets signatur misslyckades. Det betyder att den "
#~ "inte ens kunde beräknas, i motsats till att den inte stämmer med "
#~ "förväntat resultat."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Avkodning av certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur misslyckades. "
#~ "Det betyder att den inte ens kunde beräknas, i motsats till att den inte "
#~ "stämmer med förväntat resultat."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Avkodning av utfärdarens öppna nyckel misslyckades. Det betyder att "
#~ "certifikatutfärdarens (CA) certifikat inte kan användas för att verifiera "
#~ "certifikatet du ville använda."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets signatur är ogiltig. Det betyder att certifikatet inte kan "
#~ "verifieras."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) signatur är ogiltig. Det betyder att "
#~ "certifikatåterkallningslistan inte kan verifieras."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Certifikatet är inte ännu giltigt."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Certifikatet är inte längre giltigt."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) är ännu inte giltig."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notBefore' är ogiltigt."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "Certifikatets tidformatet i fältet 'notAfter' är ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'lastUpdate' är "
#~ "ogiltigt."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatåterkallningslistans (CRL) tidformat i fältet 'nextUpdate' är "
#~ "ogiltigt."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "Minnet tog slut för OpenSSL-processen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är självsignerat och finns inte i listan med pålitliga "
#~ "certifikat. Om du vill acceptera certifikatet, importera det till listan "
#~ "med pålitliga certifikat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet är självsignerat. Även om en kedja av pålitliga certifikat "
#~ "skulle kunna skapas, kan inte rotcertifikatutfärdarens (CA) certifikat "
#~ "hittas."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatutfärdarens (CA) certifikat kan inte hittas. Troligen är kedjan "
#~ "av pålitliga certifikat bruten."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet kan inte verifieras, eftersom det är det enda certifikatet i "
#~ "kedjan av pålitliga certifikat och inte självsignerat. Om du "
#~ "självsignerar certifikatet, försäkra dig om att du importerar det till "
#~ "listan med pålitliga certifikat."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "Kedjan av pålitliga certifikat är längre än det maximala specificerade "
#~ "djupet."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikatet har återkallats."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Certifikatets certifikatutfärdare (CA) är ogiltig."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Längden på kedjan av pålitliga certifikat överskrider en av "
#~ "certifikatutfärdarnas (CA) parameter 'pathlength', vilket gör alla "
#~ "efterföljande signaturer ogiltiga."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatet har inte signerats för det syfte du försöker använda det. "
#~ "Det betyder att certifikatutfärdaren (CA) inte tillåter denna användning."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatutfärdaren (CA) är inte pålitlig för syftet du försökte "
#~ "använda certifikatet till."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Rotcertifikatutfärdaren (CA) har markerats att avvisas för syftet du "
#~ "försökte använda den till."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets CA (certifikatutfärdare) stämmer inte med certifikatets CA-"
#~ "namn."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte "
#~ "med nyckelidentifikation i sektionen 'Issuer' för certifikatet du "
#~ "försöker använda."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "Nyckelidentifikation i certifikatutfärdares (CA) certifikat stämmer inte "
#~ "med nyckelidentifikation och namn i sektionen 'Issuer' för certifikatet "
#~ "du försöker använda."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikatets certifikatutfärdare (CA) har inte tillåtelse att signera "
#~ "certifikat."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "OpenSSL kunde inte verifieras."
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollen av certifikatets signatur misslyckades. Det kan betyda att "
#~ "certifikatets signatur eller någon signatur i kedjan av pålitliga "
#~ "certifikat är ogiltig, inte kan avkodas eller att "
#~ "certifikatåterkallningslistan (CRL) inte kan verifieras. Om du ser det "
#~ "här meddelandet, låt upphovsmannen till programvaran du använder få reda "
#~ "på att han ska använda de nya, mer specifika, felmeddelandena."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Det här certifikatet, något certifikat i kedjan av pålitliga certifikat "
#~ "eller certifikatutfärdarens (CA) certifikatåterkallningslista (CRL) är "
#~ "inte giltig. Vilket som helst av dem skulle kunna vara ännu inte giltigt, "
#~ "eller inte längre giltigt. Om du ser det här meddelandet, låt "
#~ "upphovsmannen till programvaran du använder få reda på att han ska "
#~ "använda de nya, mer specifika, felmeddelandena."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som "
#~ "signerat certifikatet inte kunde hittas."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Stöd för SSL hittades inte."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Test av privat nyckel misslyckades."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Certifikatet är inte relevant."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL-information"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Utfärdare"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är "
#~ "det inte."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa delar av det här dokumentet är säkrade med SSL, men huvuddelen är "
#~ "det inte."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "använder %1 bit"
#~ msgstr[1] "använder %1 bitar"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "av en %1-bitars nyckel"
#~ msgstr[1] "av en %1-bitars nyckel"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "Nej, det finns fel:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE begäran av certifikat"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE begäran av certifikat - Lösenord"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Nyckelstorleken stöds inte."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Lagra"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Lagra inte"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (Hög nivå)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (Medium nivå)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (Låg nivå)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (Låg nivå)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Inget SSL-stöd."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Lösenord för certifikat"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[hänglås]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adress:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Kryptering:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL-version:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Certifikatkedja:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Pålitlig:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Giltighetsperiod:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Serienummer:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5-samling:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "SHA1-samling:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "Fjärrvärddatorn skickade inte några SSL-certifikat.\n"
#~ "Avbryter eftersom värddatorns identitet inte kan avgöras."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Kmail-tjänst"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "E-posttjänst"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Kunde inte hitta 'FindProxyForURL' eller 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Tog emot ett felaktigt svar vid anrop av %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Fel vid uppkoppling mot server."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Inte ansluten."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Uppkopplingen överskred tidsgräns."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "För lång tid utan svar från server."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Servern svarade: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "Kskickafelrapportsepost"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Skickar en felrapport via e-post"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Ämnesrad"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet-tjänst"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "protokollhanterare för Telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Kunde inte läsa %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Redigera filtyp"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "
"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Du mottog %1 kakor från"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Du mottog en kaka från"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to accept or reject these cookies?
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "
Vill du acceptera eller avslå dessa kakor?
"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Jobbet 'Put' skickade inte kan fortsätta eller jobbet 'Get' skickade inte "
#~ "data."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Den angivna katalogen finns redan."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Hämtar från %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ett nyare objekt med namn \"%1\" existerar redan."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textetikett"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Begär data att skicka"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ändrad:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Skydd:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ändrad"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Ägare"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Skydd"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Avmonterad ikon"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Den här åtgärden kommer att skriva över \"%1\" med en nyare fil '%2'."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Den här åtgärden kommer att skriva över \"%1\" med en lika gammal fil "
#~ "'%2'."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 av %2 (%3 % använt)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "storlek %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "ändrad den %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Källfilen är \"%1\""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen tömma papperskorgen? Alla objekt kommer att tas bort."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lägg till etiketter..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ändra etiketter"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Lägg till etiketter"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ska etiketten %1 verkligen tas bort för alla filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Ta bort etikett"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metainformation"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Hoppa över &automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte någon katalog som redan finns i målkatalogen.\n"
#~ "Du blir dock tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera eller flytta inte någon fil som redan finns i målkatalogen.\n"
#~ "Du blir dock tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig katalog."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "S&kriv till alla"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Skriv ö&ver alla"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Filer och kataloger kommer att kopieras till alla befintliga kataloger, "
#~ "vid sidan om deras befintliga innehåll.\n"
#~ "Du kommer att bli tillfrågad igen vid konflikt med en befintlig fil i en "
#~ "katalog, men inte vid en annan befintlig katalog."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Åt&eruppta alla"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Frågeresultat"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Skickar en kort felrapport till submit@bugs.kde.org"