# translation of kio4.po to Maithili # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-03 15:07+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "प्रतीक चुनू" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "क्रियासभ" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "अनुप्रयोग" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "श्रेणीसभ" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "डिवाइस" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "प्रतीक" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "इमोट्स" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "माइमटाइप्स" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "आन " #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "ब्राउज... (&B)" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "प्रतीक चुनू" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फाइलसभ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "प्रतीक चुनू" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "प्रतीक स्रोत" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "खोजू (&S):" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "प्रतीक नाम क' लेल इंटरेक्टिव ढूँढू (उदा. फोल्डर)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "संजीवन" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "फाइलसिस्टम" #~ msgid "International" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "संगीता कुमारी" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sangeeta09@gmail.com" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल अथवा फोल्डर नाम %1 पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ई फोल्डर केँ बनाबै क' लेल अहाँक पास अनुमति नहि अछि." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "मिटाने क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "मेटाबैक लेल किछु नहि " #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "की अहाँ सचमुच मे मेटाएब चाहैत छी एकरा-\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "फाइल मेटाबू" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच %1 एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "फाइलसभ मेटाबू" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "मेटाबै क' लेल अहाँ फाइल चुनल नहि अछि" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "मेटाबै क' लेल किछु नहि " #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "की अहाँ सचमुच %1 केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "फाइल मेटाबू" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "की अहाँ सचमुच ई %1 वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ सचमुच ई %1 वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "फाइलसभ केँ रद्दी मे भेजू" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्ड उपलब्ध नहि अछि अथवा पढ़बा लायक नहि अछि." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनू " #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "घर फोल्डर" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "फिनु लोड करू" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन फोल्डर..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "छाँटनाइ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नाम सँ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकार सँ" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "तिथि से" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकार सँ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "अवरोहण क्रम" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "छोट दृश्य" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "विस्तृत दृश्य " #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "नुकाएल फाइलसभ देखाबू" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाबू" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य (&V)" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नवीन फोल्डर:\n" #~ "%1 मे बनाबू" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन फोल्डर..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन फोल्डर..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "सभटा समर्थित फाइलसभ" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|सभटा फाइलसभ" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "स्थान प्रविष्टि संपादन" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "नाम (&N):" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "स्थान (&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "ई प्रतीक स्थान फलक मे प्रकट हाएत.

भिन्न प्रतीक चुनने क' लेल बटन पर " #~ "क्लिक करू.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "एकटा प्रतीक चुनू (&i)" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "जखन एहि अनुप्रयोग (%1) क' इस्तेमाल करू तखन देखाबू (&O)" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "नेटवर्क" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दी" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "अनमाउन्ट '%1' (&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' बाहर करू (&E)" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' पर पहुँचबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #, fuzzy #~| msgid "&Hide '%1'" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "नुकाबू '%1' (&H)" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "सभटा प्रविष्टिसभ देखाबू (&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Remove '%1'" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "मेटाबू '%1' (&R)" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "पैरेन्ट फोल्डर मे जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू.

उदाहरण केर लिए, " #~ "जँ मोजुदा स्थान अछि file:/home/%1 तँ एहि बटन पर क्लिक करब पर ई अहाँक file:/" #~ "home मे ले जएताह
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर पाछाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास मे एकटा स्तर आगाँ जाए क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "मोजुदा स्थान केर विषयवस्तु केँ फिनु सँ लोड करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर बनाबै क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "प्लेस नेविगेशन फलक देखाबू" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "पसंदीदा देखाबू" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "छोट रूपमे देखाबू" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "पैघ रूपमे देखाबू" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "नाम (&N):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "फिल्टर: (&F)" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "फाइल नहि खोलि सकल" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "ई एहि रुपेँ सहेजल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "फाइलसभ केँ खोलबाक ई सूची अछि. एकटा सँ बेसी फाइलसभ केँ उल्लेखित कएल जाए सकैत अछि. " #~ "फाइलसभ को स्पेस सँ अलग-अलग कए सूची बद्ध कएक." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ई खोलल जाएबला फाइल क' नाम अछि." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल केर उप्पर लिखू?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "चुनल गेल फाइल नाम\n" #~ "प्रतीत होइछ जे वैध नहि अछि." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाइल नाम" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "अहाँ सिर्फ स्थानीय फाइलसभ चुनि सकैछ." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "रिमोट फाइलसभ स्वीकार्य नहि अछि" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|सभटा फोल्डर" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "खोलू (&O)" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (%1) (&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "एक्सटेंशन %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "फाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनू (&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "एकटा उपयुक्त एक्सटेंशन " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "जमा करू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "डिवाइस" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नवीन फोल्डर:\n" #~ "%1 मे बनाबू" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "कॉपी करू" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "साटू" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "नाविगेट" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "मनपसंद पथ" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "जमा करू" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "डिवाइस" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "स्थान नेविगेशन क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "स्थान संपादन क' लेल क्लिक करू" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल एसीएल सेट कएनाइ" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " %1 क' लेल \n" #~ "अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "कोनो मीडिया प्रविष्ट नहि कएल गेल अछि अथवा मीडिया केँ पहचानल नहि जाए सकल." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चलि नहि रहल अछि." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"mount\" नहि भेटल" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "प्रोग्राम \"umount\" नहि भेटल" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "फाइल केँ %1 सँ %2 पर नकल नहि कए सकल. (त्रुटि क्र.: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल अओजार मे कोनो मीडिया नहि " #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "देल गेल प्रयोक्ता नाम %1 क' लेल प्रयोक्ता आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "देल गेल समूह नाम %1 क' लेल समूह आईडी प्राप्त नहि कए सकल" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन खोललक जाए रहल अछि" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ल अछि" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "लागइन जानकारी भेज रहल अछि" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "संदेश भेजलक:\n" #~ "प्रयोक्ता नाम =%1 आओर कूटशब्द=[hidden] सँ लोगिन कएल\n" #~ "\n" #~ "सर्वर जवाब देलक:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ई साइट पर पहुँचबा क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द दिअ' पड़त." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "साइट:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "लागइन बेस" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr " %1 पर लागइन नहि भए सकल." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "एकरासँ पहिने जे अहाँक केओ साइट पर पहुँचक अनुमति देल जाए, नीच्चाँ सूची-बद्ध कएल प्राक्सी " #~ "सर्वर क' लेल अहाँक प्रयोक्ता नाम आओर कूटशब्द देनाइ हाएत." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "प्राक्सीः" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 पर %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "प्राक्सी प्रमाणीकरण असफल." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "कोनो होस्ट उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "आन रूपेँ, निवेदन पूरा भ' गेल हाएत." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "गुण मान निकालू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "गुण मान नियत करू. " #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डरक नकल करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर घसकाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ तालाबंद करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर क' ताला खोलू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केँ मेटाबू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करू" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर केर विषयवस्तुओं केँ निकालू" #, fuzzy #~| msgctxt "request type" #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर मे ढूँढू" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकाल समर्थित नहि करैत अछि." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 कए कोसिस मे पहुँच नकार देल गेल." #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "निवेदित तालाबंद देल नहि जाए सकत. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "सर्वर निवेदित प्रकार केर बाडी समर्थित नहि करैत अछि." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr " %1 पर अक्षम किएक संसाधन ताला बन्न अछि." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "आन त्रुटि केर द्वारा ई क्रिया रोकल गेल." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ " %1 केँ असमर्थ किएक गंतव्य सर्वर फाइल अथवा फोल्डर केँ स्वीकार करब सँ मना करैत अछि." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "अपलोड %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr " एकटा त्रुटि %1 भेल, %2 कए कोसिस मे" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 सम्पर्क मे. जवाबक प्रतीक्षा मे..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "सर्वर प्रक्रिया क' लेल निवेदन, कृप्या इंतजार करू..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr " %1 केँ डाटा भेज रहल अछि" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr " %1 कए फिनु सँ प्राप्ति %2 सँ कएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस अओजार" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "कैश खाली करू" #, fuzzy #~| msgid "Display SSL &Information" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "कुकी चेतावनी" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgstr[1] "की अहाँ स्वीकृत अथवा अस्वीकृत कएनाइ चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "चयन लागू करू एतए..." #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकी (&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "सिर्फ इएह कुकीज़ (&O)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सिर्फ एहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. जखन अहाँक आन कुकी " #~ "मिलेगा तँ सूचित कएल जएताह. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ई डोमेन सँ सबहि कुकीज़ (&m)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ सबहि कुकीज़ केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनबा पर " #~ "साइट सँ आबैबला कुकी क' लेल नवीन नीति जोड़ि देल जएताह. ई नीति स्थायी हाएत जखन तकि " #~ "जे अहाँ नियंत्रण केंद्रमे हाथसँ बदएल नहि दए छी. (देखू वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र " #~ "मे)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "सभटा कुकीज़ (&c)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ई विकल्प केँ कतओ सँ सबहि कुकी केर स्वीकार / अस्वीकार करब क' लेल चुनू. एहि आप्शन केँ चुनै " #~ "पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र मे सबहि कुकी क' लेल नियत कए देल जएताह. (देखू " #~ "वेब-ब्राउजिंग/कुकीज नियंत्रण केंद्र मे)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारू (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकारू (&R)" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "कुकी जानकारी देखू अथवा बदलू " #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कुकी विवरण" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मान:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "अवधि पूर्ण अछि:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "पथः" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "डोमेन:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "उद्भासन:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "अगिला (&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "अगिला कुकी क' विवरण देखाबू" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्दिष्ट नहि" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र क' अंत" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्वर" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "कुकी जार बन्न करू" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "डेमन की कुकी मेटाबू" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "सभटा कुकी मेटाबू" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "बिन्यास फाइल फिनु सँ लोड करू" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "केआईओ_मेटाइन्फ़ो" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल कोनो मेटाजानकारी नहि " #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "जोड़ू" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~| msgid "Comm&ent:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणीः (&e)" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|एचटीएमएल फाइलसभ (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फाइलसभ (*.adr)" #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "एतए पसंदीदा जोड़ू" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "फोल्डर पसंद संपादक मे खोलू" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "फोल्डर मेटाबू" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "लिंक पता नकल करू" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिह्न मेटाबू" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "फोल्डर टैब मे खोलू" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "रिक्त यूआरएल मे पुस्तचिन्ह नहि जोड़ि सकत." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "की अहाँ सच्चे एहि पुस्तचिन्ह फोल्डर केँ मेटाएबाक लेल चाहैत छी\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "की अहाँ सच्चे एहि पसंदीदा केँ मेटाएब चाहैत छी\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "पसंदीदा फोल्डर मेटाएब" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "पसंदीदा मेटाएब" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "ई फ़ोल्डरो मे पसंदीदा केँ एकटा नवीन टैब केर रूपेँ देखाबू" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "टैब्स केँ पसंदीदा फोल्डर केर रूपेँ बनाबू" #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "सभटा खुलल टैब्स क' लेल एकटा पसंदीदा फोल्डर जोड़ू." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "अलग विंडो मे पसंदीदा संग्रह क' संपादन करू" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "नवीन पसंदीदा फोल्डर..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "ई मेनू मे एकटा नवीन पसंदीदा फोल्डर बनाबू" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "अओजार पट्टी मे नुकाबू" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "अओजार पट्टी मे देखाबू" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नवीन विंडोमे खोलू." #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "नवीन टैब मे खोलू" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "खराब डाटा प्राप्त कएल जाए रहल अछि." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "मालिक समूह" #~ msgid "Others" #~ msgstr "आन " #~ msgid "Mask" #~ msgstr "मास्क" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "नामित प्रयोक्ता" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामित समूह" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि संपादित करू..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मेटाबू" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr "(मूलभूत)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "एसीएल प्रविष्टि संपादित करू" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "प्रविष्टि प्रकार" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ई फोल्डर क' लेल नवीन फाइलसभ क' लेल मूलभूत" #~ msgid "User: " #~ msgstr "प्रयोक्ता: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "प्रभावी" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "गणनामे... " #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलू" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "एहिना सहेजू" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "छाँटनाइ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "रद्दी" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "आकार:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "" #~ msgstr "<त्रुटि>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "साझेदारी (&S)" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "सिर्फ अहाँक होम फोल्डर केर फोल्डर्स साझा भए सकैछ." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "साझेदारी नहि अछि" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "साझा" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "ई फोल्डर केँ साझा करब पर ई लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) आओर विंडोज़ (साम्बा) पर उपलब्ध " #~ "हाएत." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "अहाँ फाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकान्फ़िगर कए सकैछ." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "फाइल साझा कान्फ़िगर करू..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ " 'filesharelist' चलाबैमे त्रुटि. जाँचू जे स्थापित अछि. आओर $PATH अथवा /usr/sbin " #~ "मे अछि." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "फोल्डर्स साझा करबाक लेल अहाँक अनुमोदित होनाइ आवश्यक अछि." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "फाइल साझा अक्षम अछि." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "फोल्डर '%1' साझा करबामे असफल." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "फोल्डर '%1' केँ साझा करबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल. कृप्या सुनिश्चित करू जे रूट मे " #~ "'fileshareset' सेट अछि." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "फोल्डर '%1' साझा हटाबै मे असफल." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "फोल्डर '%1' क' साझा समाप्त करबाक कोसिस मे एकटा त्रुटि भेल. कृप्या सुनिश्चित करू जे " #~ "'fileshareset' रूट मे सेट अछि." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "गणनामे... " #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "पेरेन्ट फोल्डर " #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "विषय:" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr " %1 केँ तैआर कएल गेल" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "स्थानः" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "बनएलक:" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "श्रेणीसभ" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "गंतव्य" #, fuzzy #~| msgid "Device name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "डिवाइस नाम" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "लिंक" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "लिखू" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "उद्भासन:" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "वर्ग" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "मास्क" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "संगठन:" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "निर्देशिका" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "श्रोत" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Sorting" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "छाँटनाइ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Trash File" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "फाइल मेटाबू" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनू जे %1 केँ खोलबा मे उपयोग मे लिया जएताह. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध " #~ "नहि अछि. नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "प्रोग्राम क' नाम चुनू जकरासँ चुनल गेल फाइल केँ खोलब अछि." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल अनुप्रयोग चुनू" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार : %1 क' लेल प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ " #~ "नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग चुनू" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम चुनू. जँ प्रोग्राम सूचीबद्ध नहि अछि. तँ नाम भरू अथवा ब्राउज बटन क्लिक करू." #~ " " #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&D)" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "ई प्रकारक फाइल केर फाइल असोसिएशन केँ स्मरण मे राखू (&R)" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (&r)" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल मे चलाबू (&R)" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जखन कमांड उपलब्ध अछि तँ बन्न नहि करू (&c)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "भिन्न प्रयोक्ता जहिना चलाबू (&n)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम भरू. " #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: (&U)" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम सँ चलैनाइ चाहैत छी, ओ प्रयोक्ता क' नाम एतय भरू. " #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करू (&l)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ई विकल्प केँ चेक करू जँ अहाँ चाहैत छी जे अहाँक अनुप्रयोग केँ तंत्र तश्तरी हैण्डल करए." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी मे राखू (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&DBUS registration:" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "डीबस पंजीकरण (&D):" #~ msgid "None" #~ msgstr "किछु नहि" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एकल इंस्टेंस" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "पूरा हएबा तकि चलाबू" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "ई अनुप्रयोग केँ जे नाम देनाइ चाहैत अछि, एतय टाइप करू. ई अनुप्रयोग इएह नाम सँ फलक मे " #~ "अनुप्रयोग मेनू मे प्रकट हाएत." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "प्रयोग केर आधार पर अनुप्रयोग क' वर्णन भरू. उदाहरण: डायलअप अनुप्रयोग (केपीपीपी हाएत " #~ "\"डायल अप अओजार\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "विवरण (&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "कोनो टिप्पणी जे अहाँ समझैत छी, उपयोगी अछि. एतय टाइप करू." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "टिप्पणीः (&e)" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "कमांड(&m):" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "वांछित एक्जीक्यूटेबलकेँ ढूँढबा क' लेल फाइल सिस्टम केँ ब्राउज करब क' लेल एतय क्लिक करू." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "अहाँक अनुप्रयोग क' लेल कार्यशील निर्देशिका सेट करैत अछि." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "कार्य पथः (&W)" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "समर्थित फाइल प्रकार: (&S)" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "ई बटन पर क्लिक करू जँ अहाँ फाइल प्रकार (माइम प्रकार) जोड़ना चाहैत छी जे अहाँक " #~ "अनुप्रयोग चलाए सकैत अछि." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ू..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाबू" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~| "DBUS options or to run it as a different user." #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जे तरहसँ चलैत अछि ओकरा परिवर्धित करबा केर लेल, फीड बैक चालू करबाक लेल, " #~ "डीबस विकल्पसभक लेल अथवा एकरा एकटा भिन्न प्रयोक्ता केर रूपेँ चलाबै क' लेल एतय क्लिक करू." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल गुण" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु क' लेल गुण" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु क' लेल गुण" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "नवीन फाइल प्रकार बनाबू" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "विषय:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थानः" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "गणना" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रोकू" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ताजा करू" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "की ओर इशाराः" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "बनएलक:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "पहुंचल:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "पर माउन्टेड:" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "गणना मे... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "१ फाइल" #~ msgstr[1] "%1 फाइल" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "१ उप फोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 उप फोल्डर" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणनामे... " #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "कम सँ कम %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "नवीन फाइल नाम खाली अछि." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "गुण सहेज नहि सकत. अहाँक पास उचित पहुँच %1 पर लिखबाक लेल नहि " #~ "अछि." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "वर्जित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "पढ़ि सकैत अछि" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "पढ़ि आ लिखि सकैत अछि" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख सकैछ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ बदएल सकैछ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "विषयवस्तु देख आ पढ़ि सकैछ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "देखि/पढ़ि आ बदलि/लिख सकैछ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ (&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "पहुँच अनुमतिसभ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #~ msgstr[1] "ई फाइल एकटा लिंक अछि आओर एहिमे अनुमतिसभ नहि अछि." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "सिर्फ स्वामी अनुमतिसभ बदएल सकैत अछि." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "स्वामीः (&w)" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे स्वामी क' लेल कओन सँ क्रियासभ स्वीकार्य अछि." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "समूह (&u)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "उल्लेखित करैत अछि जे समूह केर सदस्यसभ क' लेल कओन सी क्रिया स्वीकार्य अछि." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "आन (&t)" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करैत अछि जे क्रिया जे सबहि प्रयोक्ता जे नहि तँ मालिक अछि आओर नहि समूह मे " #~ "अछि, कार्य लेल स्वीकृत अछि" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "सिर्फ स्वामी फोल्डर की वस्तुसभ केँ मेटाए सकैत अछि अथवा नाम बदएल सकैत अछि (&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "चलाबै योग्य अछि (&e)" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ (&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "स्वामित्व" #~ msgid "User:" #~ msgstr "प्रयोक्ता:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूह:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "परिवर्तनसभ केँ सबहि सब-फोल्डर आओर ओकर वस्तुसभ मे लागू करू" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "विस्तृत अनुमतिसभ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "देखाबू\n" #~ "प्रविष्टिसभ" #~ msgid "Read" #~ msgstr "पढ़ू" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ई फ्लेग फोल्डर केर वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "रीड फ्लेग फाइलक वस्तुसभ केँ देखबाक स्वीकृति देत अछि." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "लिखू\n" #~ "प्रविष्टिसभ" #~ msgid "Write" #~ msgstr "लिखू" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ई फ्लैग फाइलसभ केँ जोड़ब, नाम बदलब आओर मेटाबै देत अछि. टीप लिअ' जे स्टिकी फ्लैग केर " #~ "प्रयोग सँ मेटाबै आ नाम बदलबाक प्रक्रिया सीमित भए सकैत अछि." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "राइट फ्लेग फाइलक वस्तुसभकेँ परिवर्धित करबाक अनुमति देत अछि." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "एंटर कुँजी" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "फोल्डर मे जएबाक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "चलैनाइ" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "फाइल केँ प्रोग्रामक तरह चलाबैक स्वीकृति क' लेल एहि फ्लेग केँ सक्षम करू." #~ msgid "Special" #~ msgstr "विशेष" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखा जाए " #~ "सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "विशेष फ्लेग. समस्त फोल्डर क' लेल वैध, फ्लेग क' सटीक अर्थ दाएँ हाथ केर स्तम्भ मे देखल जाए " #~ "सकैत अछि." #~ msgid "User" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "यूआईडी सेट करू" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ अछि. एहि फोल्डर क' स्वामी सबहि नवीन फाइलसभ क' स्वामी " #~ "हएताह." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई स्वामीक अनुमति सँ एक्जीक्यूट " #~ "हाएत." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "जीआईडी सेट करू" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फ्लेग नियत कएल जाइछ. एहि फोल्डर केर समूह केँ सबहि नवीन फाइलसभ क' लेल नियत कएल " #~ "जएताह." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "जँ ई फाइल एक्जीक्यूटेबल अछि आओर फ्लेग नियत कएल जाइछ. ई समूहक अनुमति सँ एक्जीक्यूट " #~ "हएताह." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "स्टिकी" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "जँ फोल्डरमे स्टिकी फ्लैग सेट कए देल जएताह तँ सिर्फ मालिक अथवा रूट एकरा मेटाए अथवा एकर " #~ "नाम बदएल सकताह. आन रूपेँ प्रत्येक, जकरा पास लिखबाक अनुमति अछि. ओ ई कए सकत." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "लिनक्स मे फाइल पर स्टिकी फ्लेग नजरअंदाज कएल जाइछ. पर केओ तंत्र मे उपयोग कएल जाएत " #~ "हाएत" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "परिवर्तनीय (कोनो परिवर्तन नहि)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" #~ msgstr[1] "ई फाइल उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग मे लैछ" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." #~ msgstr[1] "ई फोल्डर उन्नत अनुमतिसभ प्रयोग करैत अछि." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ई फाइलसभ विस्तृत अनुमतिसभ उपयोग करैत अछि." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "यूआरएल (&R)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "उपकरण (&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "उपकरण (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "डिवाइस:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "सिर्फ पढ़बाक लेल" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाइल सिस्टमः" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "माउन्ट पाइंटः" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr " %1 क' लेल फाइल प्रकार चुनू" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "एकटा अथवा बेसी फाइल प्रकार जोड़बा क' लेल चुनू:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित अछि." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 क' लेल विस्तृत विकल्प " #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "फाइल खोलबा क' संवाद" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 क' स्वामित्व परिवर्तित नहि कए सकत. अहाँक पास परिवर्तन करब " #~ "केर लेल अपर्याप्त पहुँच अछि." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "फाइल छोड़ू (&S)" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "फोल्डर पहिने सँ अस्तित्व मे अछि" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "फाइल पहिने सँ अस्तित्व मे अछि. " #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "पहिने सँ फोल्डर केर रूपेँ अछि" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "निर्देशिका" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "घसकाए रहल अछि" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "श्रोत" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेटाए रहल" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "१ दिन %2" #~ msgstr[1] "%1 दिन %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Items in a folder" #~| msgid "1 item" #~| msgid_plural "%1 items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr " %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "प्रक्रिया %1 चालू नहि कए सकल." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "आंतरिक त्रुटि\n" #~ " कृप्या सम्पूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "गलत यूआरएल %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 समर्थित नहि अछि" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 सिर्फ एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 फोल्डर अछि. मुदा एकटा फाइल प्रत्याशित अछि." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 फाइल अछि. मुदा एकटा फोल्डर प्रत्याशित अछि." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फाइल %1 केर नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "एकटा फोल्डर %1 नाम सँ पहिने मोजुद अछि." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "कोनो होस्टनाम उल्लेखित नहि अछि." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच अस्वीकृत." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "पहुँच अस्वीकृत\n" #~ "%1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 मे जाए नहि सकल." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फोल्डर सेवा कार्यान्वित नहि करत." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr " %1 मे साइक्लिक लिंक भेटल." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 कए नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक भेटल." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच क' लेल साकेट तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "होस्ट %1 सँ जुड़ि नहि सकल." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "होस्ट %1 सँ कनेक्शन टूट गेल." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल.\n" #~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल.\n" #~ " रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि छल:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "फाइल %1 केँ पढ़ि नहि सकल." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "फाइल %1 पर लिखि नहि सकल." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr " %1 बाइंड नहि कए सकल." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr " %1 पर सुनि नहि सकल." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr " %1 केँ स्वीकार नहि सकल." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr " %1 पर पहुँच नहि सकल." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "लिस्टिंग %1 बन्न नहि कए सकल." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 बनाए नहि सकल." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "फोल्डर %1 मेटाए नहि सकल." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "फाइल %1 पुनरारंभ नहि कए सकल." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकल." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr " %1 क' लेल अनुमति बदएल नहि सकल." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 क' लेल मालिकाना बदएल नहि सकत." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "फाइल %1 केँ मेटाए नहि सकल." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल प्रक्रिया अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "त्रुटि. मेमोरी कए कमी.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "अनुमोदन असपल, %1 प्रमाणीकरण समर्थित नहि अछि" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रयोक्ता क्रिया रद कएलक\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे टाइमआउट त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह त्रुटि\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह व्यवधान\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमति जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फाइल %1 मेटाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "मूल फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "आधा-अधूरा फाइल %1 क' नाम बदएल नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "सिमलिंक %1 बनाए नहि सकत.\n" #~ "कृप्या अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लिखि नहि सकल.\n" #~ " डिस्क पूरा भरल अछि." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "स्रोत आओर गंतव्य दुनू एकटा फाइल अछि.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "सर्वर क' लेल %1 आवश्यक अछि. परंतु ई उपलब्ध नहि अछि." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "पोस्ट मे रेस्ट्रिक्टेड पोर्ट पर पहुँच केँ नकारल गेल." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "अनचिन्ह त्रुटि कोड %1\n" #~ "%2\n" #~ " कृप्या संपूर्ण बग रपट एतय भेजू- http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन खोलनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग कनेक्शन बन्न कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल एक्सेस कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr " %1 पर लिखल जएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल कोनो विशेष क्रिया उपलब्ध नहि अछि." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क' लेल फोल्डरक सूची बनैनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ डाटा निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ माइम प्रकार जानकारी निकालनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल घसकाएनाइ अथवा नाम बदलनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग सिमलिंक तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर भीतर फाइल नकल कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 सँ फाइल मेटाएब समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फोल्डर तैआर कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइल विशेषता बदलना समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ क' मालिकाना बदलना समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 केर सँग सब-यूआरएल उपयोग कएनाइ समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग मल्टीपल गेट समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 केर सँग फाइलसभ खोलब समर्थित नहि अछि." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 क्रिया %2 केँ समर्थित नहि करत." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अनचिन्ह)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारण: " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • प्रोटोकाल: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • तिथि आओर समय: %1
  • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(अनचिन्ह)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "बाइली मद्दति क' लेल अहाँ उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जे तंत्र प्रशासक अथवा तकनीकी " #~ "सपोर्ट समूह भए सकैत अछि, सँ सम्पर्क करू." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "बाइली मद्दति क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ संपर्क करू." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ई संसाधन पर अहाँ अपन पहूँच अनुमतिसभ जाँचू." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "ई संसाधन पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल अहाँक पहुँच अनुमतिसभ साइत अपूर्ण अछि." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "फाइल साइत आन प्रयोक्ता अथवा अनुप्रयोग केर उपयोग मे अछि (आओर इएह लेल तालाबंद अछि)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "सुनिश्चित करब क' लेल जाँचू जे कोनो आन अनुप्रयोग अथवा प्रयोक्ता तँ फाइल क' उपयोग नहि " #~ "कए रहल अछि. आओर फाइल केँ तालाबंद कएल अछि." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "यद्यपि संभावना कम अछि. एकटा हार्डवेयर त्रुटि भ' सकैत अछि." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "अहाँकेँ प्रोग्राम मे एकटा बग सँ सामना भेल हाएत." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "बेसी संभावना अछि जे ई प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण अनुसार " #~ "बग रपट भेजने केर संबंध मे विचार करू." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "अपन साफ्टवेयर केँ नवीनतम संस्करण मे अद्यतन करू. अहाँक डिस्ट्रीब्यूशन अहाँक साफ्टवेयर केँ " #~ "अद्यतन करबाक अओजार जुटबैत अछि." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "अहाँक नेटवर्क कनेक्शन केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "अहाँक नेटवर्क बिन्यास केर सँग कोनो समस्या भ' सकैत अछि. जँ अहाँ हाल मे इंटरनेट एक्सेस करने " #~ "हाएब तँ फिनु एकर संभावना कम अछि." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "सर्वर आओर एहि कंप्यूटर केर नेटवर्क पथ केर बीच केओ बिंदु पर कोनो समस्या भ' सकैत अछि." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "फिनु सँ कोसिस करू अथवा अखन अथवा कहियो बाद मे." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि अथवा असंगति भ' गेल हाएत." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित करू जे संसाधन उपलब्ध अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "अहाँ साइत गलत स्थान टाइप कए सकैत छी." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "दोबारा जाँचू जे अहाँ स्थान भरने छी आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "अपन नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "संसाधन पढ़बा क' लेल खोलि नहि सकैत " #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे निवेदित फाइल अथवा फोल्डर %1 कए विषयवस्तु भेट " #~ "नहि सकैत किएक पढ़बाक पहुँच प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "अहाँक पास फाइल केँ पढ़बाक अथवा फोल्डर खोलबाक अनुमति नहि हाएत." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "लिखबा क' लेल संसाधन खोलि नहि सकल" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 जहिना जे निवेदित अछि लिखल नहि जाए " #~ "सकल किएक लिखबाक पहुँच अनुमतिसभ प्राप्त नहि भेल." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 प्रारंभ नहि कए सकल" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "प्रक्रिया चलाबै मे अक्षम" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर प्रोग्राम जे %1 प्रोटोकाल केँ एक्सेस प्रदान करैत " #~ "अछि ओ एकटा आंतरिक त्रुटि कए रपट देलक." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "गलत फार्मेटेड यूआरएल" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकाल %1 वर्तमान मे एहि कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई प्रोग्राम " #~ "द्वारा समर्थित नहि अछि. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "निवेदित प्रोटोकाल साइत समर्थित नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "प्रोटोकाल %1 क' संस्करण जे एहि कम्प्यूटर आओर सर्वर द्वारा समर्थित अछि, साइत असंगत " #~ "अछि." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "यूआरएल संसाधन केँ रेफर नहि करत." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल एकटा फिल्टर प्रोटोकाल अछि" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ " यू आर एल (यूनिफ़ार्म " #~ "संसाधन लोकेटर) जे अहाँ भरल अछि ओ केओ विशिष्ट संसाधन केँ संदर्भित नहि करैत अछि." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "असमर्थित क्रिया: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "निवेदित क्रिया केडीई प्रोग्राम केर द्वारा समर्थित नहि अछि जे %1 " #~ "प्रोटोकाल केँ लागू करैत अछि." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "वहिना परिणाम पूरा करब क' लेल आन रास्ता ढूंढने की कोसिस." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "फाइल प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन मे फाइल वांछित अछि. पर बदलामे फोल्डर %1 पाएल गेल." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ई सर्वरक एकटा त्रुटि भ' सकैत अछि." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "फोल्डर प्रत्याशित" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "निवेदन मे फोल्डर वांछित अछि. पर बदलामे फाइल %1 पाएल गेल." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "फाइल अथवा फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फाइल अथवा फोल्डर %1 मोजुद नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फाइल तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नामक एकटा फाइल पहिने सँ उपलब्ध अछि." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "मोजुदा फाइल केँ पहिने रस्ता सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "मोजुदा फाइल मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "नवीन फाइल क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फोल्डर तैआर नहि कएल जाए सकल किएक इएह नाम क' एकटा फोल्डर पहिने सँ उपलब्ध " #~ "अछि." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "मोजुदा फोल्डर केँ पहिने रास्ते सँ बाहर घसकएबाक कोसिस करू, फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "मोजुदा फोल्डर मेटाकए फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "नवीन फोल्डर क' लेल वैकल्पिक नाम चुनू." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "अनचिन्ह होस्ट" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "एकटा अनचिन्ह होस्ट त्रुटि दर्शाबैछ जे निवेदित नाम क' सर्वर, %1, " #~ "इंटरनेट पर पता नहि लगाएल जाए सकल." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "जे नाम अहाँ टाइप कएल अछि. %1, साइत अस्तित्व मे नहि अछि. अथवा साइत गलत टाइप कएल " #~ "गेल अछि." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "पहुँच अस्वीकृत" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 मे पहुँच नकार देल गेल." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "अहाँ गलत अनुमोदन विवरण देल अछि अथवा फिनु देल नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन पर पहूँच क' लेल अहाँक अकाउन्ट मे साइत अनुमति नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "निवेदन फिनु सँ कोसिस करू आओर ई सुनिश्चित करू जे अहाँक अनुमोदन विवरण उचित प्रकार भरल " #~ "अछि." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "लिखबाक पहुँच अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फाइल %1 पर लिखबाक कोसिस अस्वीकृत कए देल गेल." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "फोल्डर मे जएबामे अक्षम." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "एकर अर्थ अछि जे फोल्डर %1 पर जएबाक (आन शब्दसभमे, खोलबा) कोसिस " #~ "अस्वीकृत कए देल गेल." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "फोल्डर सूची अनुपलब्ध" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 फाइलसिस्टम नहि अछि" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "साइक्लिक लिंक पता लागल" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "लूप केर एकटा भाग केँ मेटाबू जकरासँ जे ई अनंत लूप नहि बनाबै कए कारण नहि बनै, आओर फिनु " #~ "कोसिस करू." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "प्रयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गेल" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "निवेदन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक एकरा रोकि देल गेल." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "निवेदन केँ फिनु सँ कोसिस करू" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "नकल केर दौरान साइक्लिक लिंक पता लागल" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "साकेट तैआर नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे नेटवर्क कम्यूनिकेशन (साकेट) क' लेल वांछित अओजार बनाएल " #~ "नहि जाए सकल." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन साइत बिन्यस्त नहि अछि, अथवा नेटवर्क इंटरफेस सक्षम नहि अछि." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "सर्वर %1 एहि कम्प्यूटर केँ कनेक्शन करबाक स्वीकृति नहि देलक." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जखन तक अखन इंटरनेट सँ जुड़ल अछि, निवेदन स्वीकार करब क' लेल बिन्यस्त नहि हाएत." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "सर्वर जखन तक वर्तमान मे इंटरनेट सँ जुड़ल अछि. निवेदित सेवा (%1) नहि चलाए रहल हाएत." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भए गेल" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "हालांकि %1 पर कनेक्शन तँ बनाएल जाए चुकल छल, कनेक्शन संचार केर " #~ "एकटा अप्रत्याशित बिन्दु पर बन्न भ' गेल ." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "कोनो प्रोटोकाल त्रुटि भ' गेल हाएत, जकरासँ त्रुटिक प्रतिक्रिया स्वरूप सर्वर क' कनेक्शन " #~ "बन्न भ' गेल." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "यूआरएल संसाधन अवैध अछि" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 एकटा फिल्टर प्रोटोकाल नहि अछि." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार इनिशियलाइज करब मे अक्षम" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "उपकरण माउन्ट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित अओजार इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल त्रुटि " #~ "अछि. %1" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "जांचें जे अओजार तैआर अछि. हटाएल जाए सकैबला ड्राइव मे मीडिया होनाइ आओर पोर्टेबल " #~ "उपकरण कनेक्ट होनाइ चाही आओर पावर चालू होनाइ चाही, आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "इनपुट / आउटपुट अओजार अनइनिशियलाइज करब मे अक्षम" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "निवेदित अओजार अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहि कएल जाए सकत. रिपोर्ट कएल गेल " #~ "त्रुटि अछि: %1" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "जाँचू जे कोनो अनुप्रयोग अओजार केँ एक्सेस नकए रहल अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "संसाधन सँ पढ़ि नहि सकल" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ पढ़बाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "संसाधन पर लिखि नहि सकल" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "अहाँक पास संसाधन सँ लिखबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन क' लेल सुन नहि सकल" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "बाइंड नहि कए सकल" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "सुनि नहि सकल" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ई पूरे तकनीकी त्रुटि अछि जकरामे आवक नेटवर्क कनेक्शनकेँ स्वीकारबाक कोसिस मे त्रुटि भेल." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "अहाँक पास कनेक्शन स्वीकारबाक अनुमति साइत नहि हाएत." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr " %1 पर लोगिन नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "निवेदित आपरेशन निष्पादित करब क' लेल लोगिनक एकटा कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "संसाधन स्थिति निर्धारित नहि कए सकल" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "संसाधन स्टेट नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "संसाधन %1 कए स्थिति केर संबंध मे जानकारी निर्धारित करबाक कोसिस, " #~ "जहिना जे संसाधन नाम, प्रकार, इत्यादि सफल नहि रहल." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन अथवा तँ उपलब्ध नहि अछि. अथवा फिनु पहुँच योग्य नहि अछि." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "लिस्टिंग रद नहि कए सकल" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: एकर दस्ताबेज बनाबू" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "फोल्डर बनाए नहि सकल" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "निवेदित फोल्डर बनाबै की एकटा कोसिस असफल भेल." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "स्थान जतए फोल्डर बनाएल जएनाइ अछि. साइत अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "फोल्डर नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर साइत खाली नहि अछि." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "सुनिश्चित करू जे फोल्डर मोजुद अछि. आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहि कए सकत" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट निवेदन पूछलकाह जे फाइल %1 क' ट्रांसफर केओ विशिष्ट बिन्दु " #~ "से रीज्यूम कएल जएनाइ चाही. ई संभव नहि अछि." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "प्रोटोकाल अथवा फाइल सर्वर साइत फाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहि कए सकैत अछि." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करब की कोसिस किए बगैर निवेदन फिनु सँ कोसिस करू" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "संसाधन नाम बदएल नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 क' नाम बदलबाक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "संसाधन की अनुमतिसभ बदएल नहि सकल." #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 कए अनुमतिसभ बदलबाक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "रीसोर्स क' मालिकाना बदलल नहि जाए सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट संसाधन %1 कए मालिकाना बदलबाक कोसिस असफल रहल." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "संसाधन मेटाए नहि सकल" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "उल्लेखित संसाधन %1 केँ मेटाबैक कोसिस असफल भेल." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्न" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच क' लेल संस्थापित प्रोग्राम " #~ "अप्रत्याशित रूप सँ बन्न भ' गेल." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "स्मृति कम" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर पर %1 प्रोटोकाल पर पहुँच स्थापित करब वाले प्रोग्राम " #~ "मे जारी रखबाक लायक वांछित मेमोरी प्राप्त नहि भए सकल." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "अनचिन्ह प्राक्सी होस्ट" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "अपन प्राक्सी सेटिंग दोबार जाँचू आओर फिनु सँ कोसिस करू." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहि अछि" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "असमर्थित प्रमाणीकरण विधि केर संबंध मे केडीई टोली केँ बताने क' लेल कृप्या http://bugs.kde.org/ पर बग रपट दर्ज करू." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "निवेदन रोकल गेल" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "सर्वर मे आंतरिक त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "सर्वर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने आंतरिक " #~ "त्रुटि रपट देलक: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "बेसी संभव अछि जे ई सर्वर प्रोग्राम मे बग केर कारण भेल अछि. कृप्या नीच्चाँ देल विवरण " #~ "अनुसार पूरा बग रपट जमा करू" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "समस्या केर संबंध मे परामर्श क' लेल सर्वर केर प्रशासक सँ सम्पर्क करू." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "जँ अहाँ जानैत छी जे सर्वर साफ्टवेयर केर कओन लेखक अछि, तँ बग रपट ओकरा सीधे जमा करू." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "टाइम-आउट त्रुटि" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "आन निवेदनकेँ उत्तर देबामे सर्वर बेसी व्यस्त अछि." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "अनजान त्रुटि" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " #~ "एकटा अनचिन्ह त्रुटि रपट कएलक: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "अनचिन्ह इंटरप्शन" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "अहाँक कम्प्यूटर मे %1 प्रोटोकाल पर पहुँच प्रदान करब वाले प्रोग्राम ने " #~ "एकटा अनचिन्ह इंटरप्शन रपट कएलक: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "मूल फाइल मेटाए नहि सकैत अछि." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल केँ मेटाएब चाहैत अछि. बेसी संभव अछि फाइल घसकाबै केर अंतमे. मूल " #~ "फाइल %1 मेटाएल नहि जाए सकल." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल मेटाए नहि सकल." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "मूल फाइल क' नाम बदएल नहि सकल." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मूल फाइल %1 क' नाम बदलब चाहैत अछि. मुदा ई नाम " #~ "नहि बदलल जाए सकल." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "अस्थायी फाइल तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "निवेदित आपरेशन मे अस्थायी फाइल %1 बनैनाइ आवश्यक अछि. मुदा ई " #~ "बनाएल नहि जाए सकल." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "लिंक तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबालिक लिंक तैआर नहि कए सकल." #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैआर नहि कएल जाए सकल." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "कोनो विषयवस्तु नहि" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "डिस्क भरल" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "निवेदित फाइल %1 लिखल नहि जाए सकल किएक डिस्क मे अपर्याप्त जगह " #~ "अछि." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "स्रोत आओर गंतव्य फाइलसभ एकटा अछि" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "आपरेशन पूरा नहि कएल जाए सकल किएक स्रोत आओर गंतव्य फाइल एकटा अछि." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "गंतव्य फाइल क' लेल पृथक नाम चुनू." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "बिनु दस्ताबेज कएल त्रुटि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "घसकाए रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "कापी कए रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "निर्देशिका बनाएल जाए रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेटाए रहल" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "माउंट कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Device" #~ msgstr "डिवाइस" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "आरोह बिंदु" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "अनमाउंटिंग" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "रद्दी (&T)" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत हाएत अछि." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "तंत्र बिन्यास अद्यतन कएल जाए रहल अछि." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr " %1 केर कार्यान्वयन मे कोनो सेवा नहि अछि" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल %1 मे कोनो प्रकार=... प्रविष्टि दर्ज नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि प्रकार \n" #~ "%1\n" #~ " अनचिन्ह अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ " एफएस-डिवाइस प्रकार क' अछि पर कोनो Dev=... प्रविष्टि नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटाप प्रविष्टि फाइल \n" #~ "%1\n" #~ "लिंक प्रकार क' अछि पर कोनो URL=... प्रविष्टि नहि अछि." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "माउन्ट" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "बाहर निकालू" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "अनारोहित करू" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "गलत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "यूआरएल सूचीबद्ध नहि कएल जाए सकत\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "दिनांक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "समूह" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "( %1 पर एकटा सिंबालिक लिंक)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, एहि पर कड़ी: %2)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2) पर लिंक करू" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमतिः" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "क्रियासभ" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "आन " #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "एकरासँ खोलू" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "१ वस्तु" #~ msgstr[1] "%1 वस्तु" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "सभटा छविसभ" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "नमूना" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादित करु (&E)..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "भिज्ञ केडीई माइम प्रकार संपादक प्रदर्शित करब क' लेल एहि बटन केँ क्लिक करू." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 मे जएबामे अक्षम.\n" #~ "अहाँक पास एहि स्थान क' लेल पहुँच अधिकार नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 एकटा चलाबै लायक प्रोग्राम अछि. सुरक्षा क' लेल एकरा चलाएल नहि " #~ "जएताह." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "एकरा चलाबै क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि. %1. " #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ खोलबा क' लेल अहाँ केओ अनुप्रयोग केँ चुनबाक लेल अधिकृत नहि छी." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "के सँग खोलू:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ई फाइल केँ चलाबै क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू कएल जाए रहल अछि %1" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ई सेवा केँ चलाने क' लेल अहाँ अधिकृत नहि अछि." #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "उल्लेखित कमांड चलाबै मे अक्षम. फाइल अथवा फोल्डर%1 अस्तित्व मे नहि अछि." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूँढि नहि सकल" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "छवि प्राप्त करू" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "ओसीआर छवि" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटाप आफलाइन अछि" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "फाइल '%1' पढ़ै लायक नहि अछि" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "त्रुटि: अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "अनुमोदन समाद " #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु क' लेल फाइल नामः" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड खाली अछि" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाइल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "फाइल %1 साटू (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "यूआरएल साटू (&P)" #~ msgstr[1] "%1 यूआरएल साटू (&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री केँ साटू (&P)" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "डाटा फ़ार्मेट:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "नवीन नाम सुझाबू (&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ू (&S)" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "मेटाकए लिखू (&O)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "जारी राखू (&o)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "श्रोत" #, fuzzy #~| msgctxt "The destination of a file operation" #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "गंतव्य" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा ऐसी फाइल '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा पुरान एकाइ '%1' नाम सँ पहिने मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "नाम बदलू (&R)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "छोड़ू" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वचालित छोड़ू" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "अनचिन्ह प्रोटोकाल '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "प्रोटोकाल '%1' क' लेल आइओ-स्लेव प्राप्त नहि कए सकल." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "के-लांचर सँ बात नहि कए सकल: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "आइओ-स्लेव तैआर करब मे अक्षम:\n" #~ " के-लांचर क' कथन: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हँ (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहि (&N)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D)" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "हरदम (&F)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "जारी राखू (&n)" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "सिर्फ मोजुदा सत्र (&C)" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित प्रणालीकेँ छोड़ैबला छी संचरण आब एनक्रिप्टेड नहि रहत.\n" #~ "एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष संचार केर दौरान अहाँक डाटा देखि सकैत अछि." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड कएनाइ जारी राखू (&o)" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "अहाँ सुरक्षित विधि मे जाएबला छी. सबहि संचारण एनक्रिप्टेड हाएत, जखन तकि जे संकेत नहि " #~ "देल जएताह.\n" #~ " एकर अर्थ अछि जे कोनो तेसर पक्ष अहाँक डाटा केँ पारगमन केर दोरान आसानी सँ देख नहि " #~ "सकत." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "एसएसएल जानकारी देखाबू (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "कनेक्ट (&o)" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड भरू:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र कूटशब्द" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "प्रमाणपत्र खोलबा मे अक्षम. एकटा नवीन कूटशब्द आजमाबू?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "सत्र क' लेल क्लाएँट प्रमाणपत्र नियत करबाक प्रक्रिया असफल." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "सर्वर प्रमाणीकरण" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "की अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ हरदम क' लेल स्वीकृत कएनाइ चाहब बिनु पूछल?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "अहाँ सूचित कएने छी जे अहाँ एहि प्रमाणपत्र केँ स्वीकारैत छी, परंच एकरा सर्वर केँ जारी नहि " #~ "कएल गेल अछि जे एकरा पेश कएने अछि. की अहाँ एकरा लोड कएनाइ जारी रखबाक लेल चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "एसएसएल प्रमाणपत्र अस्वीकृत कएल गेल अछि जहिना जे निवेदित कएल गेल. अहाँ एकरा केडीई " #~ "नियंत्रण केंद्र मे अक्षम कए सकैत छी." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "सामान्य नामः" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "संगठन:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "संगठनात्मक एकाइ:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "क्यूबेक" #~ msgid "City:" #~ msgstr "शहर:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "संगठन:" #, fuzzy #~| msgid "Organizational unit:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "संगठनात्मक एकाइ:" #, fuzzy #~| msgid "Emblems" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "प्रतीक" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू" #, fuzzy #~| msgid "Send certificate" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "सुरक्षा जानकारी" #, fuzzy #~| msgid " [Cross Domain]" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [क्रास डोमेन]" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "बिन्यास फाइल फिनु सँ लोड करू" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "लिंक" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "कूटशब्द दोहराबू: (&R)" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "कूटशब्द चुनू: (&C)" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल चयन सहेजू" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र भेजू" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "कोनो प्रमाणपत्र नहि भेजू" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "सर्वर %1 ने प्रमाणपत्र क' लेल निवेदन कएल अछि.

    नीच्चाँ देल गेल " #~ "सूची मे सँ प्रमाणपत्र चुनू:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अनचिन्ह" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: " #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "अनचिन्ह कुँजी अल्गोरिद्म" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुंजी प्रकार: आरएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "माडुलस: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "एक्सपोनेंट: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "कुंजी प्रकार: डीएसए (%1 बिट)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "प्राइम: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीः" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध अछि." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करैबला अधिकृत रूट फाइल नहि भेटल इएल लेल प्रमाणपत्र सत्यापित नहि " #~ "भेल." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "एसएसएल समर्थन नहि भेटल" #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "प्राइवेट कुँजी परीक्षण असफल" #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "ई होस्ट क' लेल प्रमाणपत्र जारी नहि भेल अछि." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहि अछि." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध अछि." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "प्रयोक्ता" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "मोजुदा कनेक्शन एसएसएल केर सँग सुरक्षित नहि अछि." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "केडीई केर एहि बिल्ड मे एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहि अछि." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ई दस्ताबेज क' मुख्य भाग एसएसएल केर सँग सुरक्षित अछि. पर किछु भाग नहि." #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हँ" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - कूटशब्द" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "असमर्थित कुँजी आकार." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीइ" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "कृप्या इंतजार करू जखन एनक्रिप्शन कुंजि बनाएल जाए रहल अछि..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "की अहाँ अपन वालेट फाइल मे पासफ्रेज भंडारित कएनाइ चाहैत छी?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "जमा करू" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "जमा नहि करू" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (निम्न ग्रेड)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (निम्न ग्रेड)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "कोनो एसएसएल समर्थन नहि." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "जीएमटी" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "विवरण:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "के-मेल-सर्विस" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "डाक सेवा" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "उपयोग लायक प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट ढूँढि नहि सकल." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए पएलक:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट डाउनलोड नहि कए सकल" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट अवैध अछि:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्राक्सी बिन्यास स्क्रिप्ट एकटा त्रुटि घुरैलक:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "सर्वर सँ कनेक्शन मे त्रुटि" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "कनेक्टेड नहि" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त" #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "सर्वर इंटरेक्शन केर इंतजार मे टाइम आउट" #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "सर्वर कथन: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "के-सेंड-बग-मेल" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "विषय पंक्ति" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "प्राप्तकर्ता" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "टेलनेट सेवा" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "टेलनेट प्रोटोकाल हैंडलर" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "प्रोटोकाल %1 पर पहुँच क' लेल अहाँक अनुमति नहि अछि." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr " %1 पढ़ि नहि सकल" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "फाइल प्रकार संपादन करू" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "अहाँकेँ एतय सँ एकटा कुकी भेटल" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "अहाँकेँ एतय सँ एकटा कुकी भेटल" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "उल्लेखित फोल्डर पहिने सँ मोजुद अछि. " #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr " %1 सँ फिनु सँ प्राप्ति मे..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "एकटा नवीन एकाइ '%1' नाम सँ पहिने सँ मोजुद अछि. " #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "नाम (&N):" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "डाटा भेजने क' लेल निवेदन" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "आकार:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "मालिक:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "अनुमतिः" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "प्रकार" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "परिवर्धितः" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "मालिक" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "अनुमतिसभ" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "ई क्रिया, '%1' केँ अपन मेटाकए लिखत.\n" #~ "कृप्या एकटा नवीन फाइल नाम भरू:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 मे सँ %1 (%3% प्रयोग मे)" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "नवीन फोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr " %1 केँ परिवर्धित कएल गेल" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "स्रोत फाइल अछि. '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "रद्दीमे भेजू" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "की अहाँ सचमुच एहि वस्तु केँ मेटाएब चाहैत छी?" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "जोड़ू..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "मेटाबू" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मेटाबू" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "मेटा जानकारी (&M)" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "स्वचलित छोड़ू (&A)" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "सभटा पुनरारंभ (&e)" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org केँ एकटा छोट बग रपट भेजै अछि" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' क' संपादन करू...(&E)" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "डाटा क' अप्रत्याशित अंत, किछु जानकारी गुम भ' सकैछ." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "आकार %1" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तक चिन्ह जोड़ू" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "सत्यापन" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr " %1 क' लेल अनुमोदन आवश्यक अछि. पर अनुमोदन अक्षम कएल गेल अछि." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहि होगा. कृप्या बग रपट भेजू."