# translation of kio4.po to Kazakh # translation of kio4.po to # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008. # Mambet Izbasarov , 2005, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Таңбашаны таңдау" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Қолданбалар" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Санаттар" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Құрлығылар" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемалар" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Көңіл-күй белгілері" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME түрлері" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Күй-жайлар" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Other" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Өзге" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Шолу..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Таңбашаны таңдау" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "Таңбашаны таңдау" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Таңбашаның көзі" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Жүй&елік таңбашалар:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Басқа таңбашалар:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Іздеу:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Анимациялар" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Файл жүйелері" #~ msgid "International" #~ msgstr "Халықаралық" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "'%1'\n" #~ "деген өшірілсін бе?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Файлды өшіру" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Файлдарды өшіру" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "'%1' деген өшірілгендерге тасталсын ба?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Аталық қапшық" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Мекен қапшығы" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайта жүктеу" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Жаңа қапшық..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Өшірілгендерге тастау" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Реттеу тәртібі" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Атауы бойынша" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Өлшемі бойынша" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Күні бойынша" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Түрі бойынша" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Кему ретімен" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Қапшықтар алдымен" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Таңбаша орны" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Файл атауынан кейін" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Файл атауы үстінде" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Қысқартылған көрініс" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Бұтақты көрініс" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Нобайы көрсетілсін" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Файл менеджерін ашу" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Кө&рініс" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа қапшық" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Жаңа қапшық" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жаңа қапшықтын орны:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Қапшықты таңдау" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Жаңа қапшық..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Жаңа қапшық..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Шелекке тастау" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Қасиеттері" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Барлық файлдар" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Барлық қолдайтын файлдар" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Бүкіл файлдар" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Орындар жазуларын қосу" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Орындар жазуларын өзгерту" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ " Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.

Сипаттама, жазуы " #~ "неге сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. " #~ "Егер жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Ж&арлығы:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға " #~ "тиіс. Мысалы:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы " #~ "батырманы басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Орыны:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.

Басқа таңбашаны " #~ "таңдау үшін батырмасын басыңыз.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Таңбашаны &таңдау:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету " #~ "керек болса, таңдаңыз.

Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін " #~ "қолданылатын болады.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Мекен" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Желі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Түбірі" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Шелек" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді а&жырату" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Шелекті босату" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Жазуды қосу..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді &жасыру" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Барлығын &көрсету" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' дегенді ө&шіру" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Шелекті босату" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны " #~ "тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі Мәтінді толтыру " #~ "арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Дискжетек: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.

Мысалы, " #~ "егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар " #~ "file:/home деген орынға ауыстырылады.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлер" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі " #~ "параметрлерді орнатуға болады, мысалы:
  • тізімдегі файлдар қалай " #~ "реттелген
  • көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса
  • жасырын файлдарды көрсетуі
  • жедел қатынау панелі
  • файлдарды алдын-ала қарауы
  • файлдардан қапшықтарды бөлуі
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Атауы:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін " #~ "файлдар атауы көрсетілмейді.

Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні " #~ "таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады.

Үлгі қалқаларды, мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Сүзгі:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Бірнеше файл берілген" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. " #~ "Қайсын қалдыратынын таңдаңыз." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Бірнеше қапшық берілген" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей " #~ "қапшық тізімделеді" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" файлы табылмады" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Файл ашылмады" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Осы атауымен файл сақталады." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды " #~ "бос орынмен бөліктеп келтіріңіз." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Орындар" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін, таңдалған файлдардың \n" #~ "атаулары дұрыс емес шығар." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Файл атаулары дұрыс емес" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Барлық қапшықтар" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ашу" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "жұрнағы %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "лайықты жұрнақ" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы " #~ "мүмкіндіктерді қосады:
  1. Егер сақталатын файлдың түрін " #~ "өзгертілсе, %1 мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ " #~ "жаңартылады.

  2. Егер жұрнақ %2 мәтін өрісінде " #~ "келтірілмеген болса, Сақтау батырмасын басқанда, файл атауынан " #~ "соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың " #~ "таңдалған түріне негізделеді.

    Егер KDE файлдар атауына жұрнақ " #~ "қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан " #~ "кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты " #~ "түрде алынып тасталады).
Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған " #~ "күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні " #~ "қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.

Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге " #~ "бетбелгілерге ұқсас.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ғафу етіңіз" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген үлгі файл жоқ." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Қапшықты құру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Басқа атау беріңіз" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Жасырын капшықты құру?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Файл атауы:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Символдық сілтемені жасау" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL-ге сілтеме кұру" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n" #~ "Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Жаңасын құру" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Құрылғыға сілтеме" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "New Folder" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жаңа қапшықтын орны:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіріп алу" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Орналастыру" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Өңдеу" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Ауысу" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Толық жолы" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Қалаған жол" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Әрі" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Құрлығылар" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Субнұсқа" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 үшін ACL орнату" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" жегілмеген." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнату" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Себебі: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Жіберілген:\n" #~ "Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n" #~ "\n" #~ "Сервердің жауабы:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Кіру сәтті өтті" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 дегенге кіру болмады." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының " #~ "атауы мен паролі қажет." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Прокси:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Хост келтірілмеген." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "қасиет мәндерін алу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "қасиет мәндерін орнату" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "талап етілген қапшықты құру" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "келтірілген қапшықта іздеу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та " #~ "құрылмайды." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе " #~ "файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 " #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін " #~ "жеткілікті орын жоқ." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 дегенді жүктеп беру" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, " #~ "вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз

Сіз " #~ "қалаған \"%1\" деген сайт па?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Сайтқа қатынауды құптау" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 дегеннен %1 алу..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Аутентификация өтпеді." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Авторизация өтпеді." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Беймәлім авторизация әдісі." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Кешін босату" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Cookie туралы ескерту" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Мынау серверден %1 cookie келді:
%2%3
Қабылдансын ба, " #~ "әлде керегі жоқ па?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Домен қиылысуы]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі " #~ "cookie файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа " #~ "ереже орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне " #~ "енеді." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Бүкіл &cookie файлдары" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны " #~ "таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде " #~ "өзгерткенше жалпы жүйелік ереже орнатады." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Қ&абылдау" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Керегі ж&оқ" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Сookie мәліметтері" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Мәні:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Мерзімі:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Жолы:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домені:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Әрекет мерзімі:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Келесі >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Келтірілмеген" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Сеанстың соңы" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Тек қауіпсіз серверлер" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Серверлер" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Серверлер, парақ скрипттері" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP cookie қызметі" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP cookie қызметі" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Сookie Орталығын жабу" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Барлық cookie өшірілсін" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "%1 метадеректері жоқ" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- бөлгіш ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Жаңарту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қосу" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Жаңа қапшық..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді қосу" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Түсініктеме" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Жаңа қапшық:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілер" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы " #~ "тек бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск " #~ "толып кеткені ықтимал." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Осыны бетбелгілеу" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Қапшықты өшіру" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"\n" #~ "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"\n" #~ "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n" #~ "?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Бетбелгіні өшіру" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Құралдар панелінде жасыру" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Құралдар панелінде көрсету" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Жаңа терезеде ашылсын" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Бүлінген деректерді алу." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Ие тобы" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Өзгелері" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Қалқасы" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Аталған пайдаланушы" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Аталған топ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Жазуды өңдеу..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Жазуды өшіру" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Әдеттегі)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL жазуын өңдеу" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Жазудың түрі" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Аталған пайдаланушы" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Аталған топ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Пайдаланушы: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Тобы: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Эффективті бит" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Түсініктемені қосу..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Өзгерту..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Түсініктемені өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Түсініктемені қосу" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Құрылғының атауы" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодтауы:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Былай сақтау" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Барлық файлдар" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 аталым" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Түсініктеме" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Өзгертілген" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттары" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Бағалауы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Белгілері" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Жалпы өлшемі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Қазіргі жетілдірушісі" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы " #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі" #~ msgid "" #~ msgstr "<Қате>" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Ортақтастыру" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ортақ емес" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Ортақ" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) " #~ "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане " #~ "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl " #~ "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. " #~ "'fileshareset' Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Баптау..." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәлімет" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Құрылған кезі" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Тәуелді" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Мамұның құрушысы" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Бөлігі бар" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Логикалық бөлігі бар" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Аталық қапшығы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Түйінді сөз" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Өзгертілген" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Мазмұны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Мынаған қатысты:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тақырыбы" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Орналасуы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Құрғаны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Орташа битлек жылдамдығы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Арналары" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Таңбалар саны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Кодек" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Түстер байлығы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Ұзақтық" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Файл атауы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Хеш" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Биіктік" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Ішінаралау режімі" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Жолдар" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Программалау тілі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Дискретизациясы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ені" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Сөздер саны" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Апертурасы" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Экспозицияның ығысуы" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Экспозиция уақыты" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Жарқыл" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Тоғыс қашықтығы" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO жарыққа сезімділігі" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Жасап шығару" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Өлшеу режімі" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Моделі" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Бағыты" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Ақтың деңгейі" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Режисері" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Жанры" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Альбомы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Орындаушысы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Шығарылған күні " #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Жолсызығы" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Құрылған кезі" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Ішкі көзі" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Өзгертілген" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Бағалауы (сан)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Мынаның көшірмесі:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Бірінші қолданғаны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Соңғы қолданғаны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Неше рет қолданғаны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Unix файл тобы" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Unix файл рұқсаттары" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Unix файл иесі" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Дүмбілездер саны" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Соңғы аударушысы" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Ескіргендер саны" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Аударатының шыққан кезі" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Жалпы саны" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Аударылған" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Аударылған кезі" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Аударылмаған" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Мәлім қолданбалар" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Мынамен ашу" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама " #~ "тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын " #~ "басыңыз." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек " #~ "бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" " #~ "батырмасын басыңыз." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Қолданбаны таңдау" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның " #~ "атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " #~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" #~ "%f - бір файлдың атауы\n" #~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " #~ "қолданылады\n" #~ "%u - бір URL\n" #~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" #~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" #~ "%D - каталогтар тізімі\n" #~ "%i - таңбаша \n" #~ "%m - шағын таңбаша\n" #~ "%c - түсініктеме" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Терминалда орындалсын" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Но&байлау" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне " #~ "шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Терминалда орындалсын" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Терминал параметрлері:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп " #~ "күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің " #~ "көре аласыз." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пайдаланушы" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні " #~ "қойыңыз. Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты " #~ "болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды " #~ "анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Пайдаланушының атауы:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Жегілу" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. " #~ "Жегілу барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы " #~ "белгіні қойыңыз." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus тіркеуі:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Бірнеше дана" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Бір данасы" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Аяқталғанша орындау" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен " #~ "панельде осы атаумен көрсетілетін болады." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. " #~ "Мысалы, (KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге " #~ "қашықтан қатынау\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Сипаттамасы:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Түсініктеме:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n" #~ "\n" #~ "Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын " #~ "келесі параметрлерді келтіруге болады:\n" #~ "%f - бір файлдың атауы\n" #~ "%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда " #~ "қолданылады\n" #~ "%u - бір URL\n" #~ "%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n" #~ "%d - ашылатын файлдың каталогы\n" #~ "%D - каталогтар тізімі\n" #~ "%i - таңбаша \n" #~ "%m - шағын таңбаша\n" #~ "%c - айдарындағы жазу" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Жұмыс каталогы:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл " #~ "тізім MIME түрлерден құрылады.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп " #~ "мақсатты жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті MIME түрлері " #~ "негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" " #~ "flower.bmp файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің " #~ "image/x-bmp деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды " #~ "арналған қолданбамен ашу үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен " #~ "қандай қолданба айналысанынын жүйеге хабарлау қажет.

\n" #~ "

Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен " #~ "байланыстырғыңыз келсе, төмендегі Қосу батырмасын басыңыз. Егер " #~ "тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі " #~ "Жою батырмасын басуға болады.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы " #~ "батырманы басыңыз." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, " #~ "тізімдегі түрін таңдап, осы батырманы басыңыз." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, " #~ "басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Қосым&ша параметрлері" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 қасиеттері" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Жалпы" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Файлдың жаңа түрін құру" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Файл түрінің параметрлері" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Мазмұны:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Есептеу" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тоқтау" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Жаңарту" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Мынаға көрсететін:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Құрылған кезі:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Өзгертілген:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Ашылған кезі:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Құрылғының жүмсауы:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Есептеу... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 ішкі қапшық" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Есептеу..." #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Кемінде %1" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Файлдың жаңа атауы бос." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Қасиеттер сақтауы болмады. %1 дегенге жазуға рұқсатыңыз " #~ "жектілікті емес." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Тыйым салынған" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Оқуға болады" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Оқу мен жазуға болады" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Мазмұнын қарауға болады" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Рұқсаттар" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Қатынау рұқсаттары" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Иесіне:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Тобына:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Өзгелерге:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді " #~ "көрсетеді." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Орындауға болады" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта " #~ "атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту" #~ "\" рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек " #~ "бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Қ&осымша рұқсаттар" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Иелігі" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Иесі:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Тобы:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Қосымша рұқсаттар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Санат" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ішін\n" #~ "көрсету" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Оқу" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Ішінде\n" #~ "жазу" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Жазу" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. " #~ "Өшіру мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "" #~ "Ішіне\n" #~ "кіру" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Орындау" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Арнайы" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ " #~ "бағаннан көруге болады." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады." #~ msgid "User" #~ msgstr "Иесі" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Тобы" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "SUID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа " #~ "файлдардың иесі болады." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан " #~ "иесінің құқықтарымен орындалады." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "SGID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа " #~ "файлдарына беріледі." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан " #~ "тобының құқықтарымен орындалады." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Орнықты" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру " #~ "мен қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға " #~ "рұқсаты бар кез келген жасай алады." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол " #~ "қолданылуы мүмкін." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Құрылғы" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Құрылғы:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Тек оқу үшін" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файл жүйесі:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Қолд&анба" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 үшін файл түрін қосу" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Файлдар диалогын ашу" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Бұғатталған талап." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға " #~ "құқығыңыз жеткіліксіз." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "%1 io-slave құру болмайды" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Бұндай қапшық бар екен" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Қапшықты жасау" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Қапшық" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Қайдан:" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Қайда:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Қ&айту" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Қ&айту: Жылжыту" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Қ&айту: Қайта атау" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Қ&айту: Файлды құру" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде " #~ "өзгертілген.\n" #~ "Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n" #~ "Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 күн %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 қапшық" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 деген оқылмады." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ішкі қате\n" #~ "Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Жарамсыз URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген файл бар ғой." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 деген қапшық бар екен." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "%1 деген хост беймәлім" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Қатынауға рұқсат жоқ.\n" #~ "%1 дегенге жазылмады." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны тіркеуі болмады.\n" #~ "Қате хабарламасы:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n" #~ "Қате хабарламасы:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 деген файл оқылмады." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 байланыстыру қатесі." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 тыңдау қатесі." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 қабылдау қатесі." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 қатынау қатесі." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 деген қапшық жойылмады." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Қате. Жады тапшылығы.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім прокси хосты\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервердің ішкі қатесі\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Сервердің күту уақыты бітті\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім қате\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Беймәлім үзілім\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n" #~ "Рұқсаттарды тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n" #~ "Рұқсаттарын тексеріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 деген файлды жазуы болмады.\n" #~ "Дискі толы." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "%1 беймәлім қатесі\n" #~ "%2\n" #~ "http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(беймәлім)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Техникалық себебі: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Күні мен уақыты: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Қосымша мәлімет: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Мүмкін салдары:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Мүмкін шешімдері:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(беймәлім)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе " #~ "әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз " #~ "жеткіліксіз болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан " #~ "бұғатталған) болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында " #~ "емес екенін тексеріңіз." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде " #~ "көрсетілгендей, қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде " #~ "жаңарту құралдары болуға тиіс." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате " #~ "туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан " #~ "болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында " #~ "болса, алдымен бұл қате туралы KDE " #~ "қателер туралы хабарлау сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. " #~ "Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате " #~ "туралы хабарды жіберіңіз." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер " #~ "соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның " #~ "мүмкіндігі шамалы." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған " #~ "мәселесі болуы мүмкін." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Талап етілген %1 файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, " #~ "себебі оқуға рұқсат жоқ." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "%1 файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға " #~ "рұқсат жоқ." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Процесс жегілмеді" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауға мүмкіндік беретін " #~ "компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық " #~ "себептерінен болады." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні " #~ "жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы " #~ "нұсқасымен үйлеспей, орындалмайды." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ішкі қате" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін " #~ "компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:" #~ "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" #~ "filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 протоколы қолданбайды" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары %1 " #~ "протоколын қолдамайды." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз " #~ "болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) " #~ "Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: http://kde-apps.org/ және http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай " #~ "алады. Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл " #~ "қасиетінің керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның " #~ "бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті " #~ "қолдамайды." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/" #~ "шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер " #~ "беруі мүмкін." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Файл күтілген еді" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " #~ "қапшығы табылды." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Капшық күтілген еді" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына %1 " #~ "файлы табылды." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Файл да, қапшық та жоқ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Келтірілген %1 файл да, қапшық та жоқ." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар " #~ "екен." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар " #~ "екен." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Беймәлім хост" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Қате - хост беймәлім, %1 деп аталған сервер Интернетте " #~ "табылған жоқ." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Келтірілген %1 ресурсына қатынауға рұқсат жоқ." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем " #~ "келтірілмеген болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Демек, %1 файлға жазу рұқсаты жоқ." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Қапшықты ашуы болмады" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "Демек, %1 қапшығын ашу әрекеті қабылданбады." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы " #~ "протоколды іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Тұйық сілтеме табылған" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " #~ "жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі " #~ "сілтеген файл не қапшық табылған." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Сұрауды қайталау." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты " #~ "жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе " #~ "сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық " #~ "табылған." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Желілік қосылым құру қатесі" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Cокет құруы болмады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат " #~ "етілмеген." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "%1 сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны " #~ "(Интернеттен қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды " #~ "болдырмағаны мүмкін." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен " #~ "үзілді." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL ресурсы дұрыс емес" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген Uniform Resource Locator (URL), дұрыс %1%2 ресурстың қатынау " #~ "тетігіне сілтемейді." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай " #~ "алады. Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай " #~ "қасиеті жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне " #~ "тап болғаныңыз мүмкін." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). " #~ "Хабарланған қате: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD " #~ "дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/" #~ "тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " #~ "жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу " #~ "қажет, тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін " #~ "қайталап көріңіз." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны " #~ "әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да " #~ "құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX " #~ "жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ресурстан оқу қатесі" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде " #~ "қате пайда болды." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ресурсқа жазуы болмады" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Демек, %1 ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір " #~ "қате пайда болды." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Байланысу болмады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау " #~ "үшін құрылмады." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Тыңдауы болмады" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда " #~ "болды." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, " #~ "өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Қапшықты құруы болмады" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Қапшық өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "%1 қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "%1 файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі " #~ "сұралған. Бұл мүмкін болмады." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "%1 ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің " #~ "жаңылысы." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ресурсты өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама кенеттен доғарылды." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Жады тапшылығы" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңіздегі %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Беймәлім прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "%1 деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде " #~ "\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің " #~ "Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің " #~ "атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке " #~ "қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, " #~ "дұрыс болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын " #~ "KDE бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына http://bugs.kde.org/ сайты арқылы хабарлаңыз." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Сұрау доғарылды" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Сервердің ішкі қатесі" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "%1 протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі " #~ "бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген " #~ "қате туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате " #~ "туралы соларға тікелей хабарлауға болады." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Күту уақыты бітті" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап " #~ "алынбады:
    • Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд
    • " #~ "
    • Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд
    • Прокси-серверге " #~ "қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд
    Бұл параметрлерді KDE " #~ "жүйе параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін " #~ "ескеріңіз." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос " #~ "емес." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Беймәлім үзілім" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Компьютеріңізде %1 протоколына қатынауды қамтамасыз " #~ "ететін бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, " #~ "бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы %1 файлы " #~ "өшірілмеді." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл " #~ "жасау қажет болған. Сол %1 уақытша файлы өшірілмеді." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында бастапқы %1 файлдың атауын " #~ "өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Сұралған операция барысында %1 деген уақытша файлды " #~ "құруы қажет болған, бірақ ол әрекет болмады." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Сілтемені жасауы болмады" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Мазмұны жоқ" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Дискі толып кетті" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Сұралған %1 файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды " #~ "өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R " #~ "дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін " #~ "жинақтаушыны табыңыз." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Беймәлім қате" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Көшірмелеу" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Қапшықты жасау" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Қарастыру" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Тасымалдау" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Тіркеу" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Құрылғы" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Тіркеу нүктесі" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға " #~ "болмайды." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Өшірілгендерге тастау" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту." #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Desktop файлының\n" #~ "%1'\n" #~ "деген түрі беймәлім." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген desktop файлының түрі\n" #~ "FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "деген desktop файлының түрі\n" #~ "Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Тіркеу" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Шығарып алу" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Тіркеуден шығару" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Жарамсыз URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL тізімдеуге келмейді\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Күні" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттары" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Тобы" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдеттегі" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Көрсететіні %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Иесі:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Рұқсаттары:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Әрекеттер" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 көмегімен &ашу" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Мынамен ашу" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Өзгелері..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Мынамен ашу..." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 көмегімен ашу:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 нысан" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Барлық суреттер" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Түсініктеме" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Үлгілері" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Өзгерту..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенге кіруге болмайды.\n" #~ "Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "%1 файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске " #~ "қосылмайды." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ. " #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Мынамен ашу:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 дегенді жегу" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ескерту" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Жегілетін бағдарлама:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Келтірілген команданы орындауға болмайды. %1 деген файл немесе " #~ "қапшық жоқ." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Кескінді түсіру" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Кескінді танып-талдау" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Компьютер желіден тыс" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "'%1' деген файл оқылмайды" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Авторизация диалогы" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне " #~ "сәйкес келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Алмасу буфері бос" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Деректер пішімі:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Барлығына қолдану" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау " #~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n" #~ "Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық " #~ "көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау " #~ "барысында кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Қай&та атау" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Басқа атауды ұсыну" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Өткізіп жіберу" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Жаза беру" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ү&стінен жазу" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса " #~ "да, ол әрекетті істей беру.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "І&стей беру" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n" #~ "Жаңасына басқа атау беріңіз:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Жалғастыра беру" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Неден" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Неге" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Қайта атау" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәліметі" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Өткізіп жіберу" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Авто өткізіп жіберу" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave процесі құрылған жоқ:\n" #~ "klauncher хабары: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Иә" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Жоқ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Егжей-тегжейі" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Үнемі" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Жалғастыру" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Тек &осы сеанс үшін" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер " #~ "шифрланып беріледі.\n" #~ "Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Қ&осылу" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL куәлігінің паролі" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Сервер аутентификациясы" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап " #~ "шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы " #~ "келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Жалпы атауы:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Ұйымы:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Ұйым бөлімі:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ел:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Штат:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Квебек" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Қаласы:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Лейкридж Мидоуз" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Ұйым/Жалпы атауы" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Ұйым бөлімі" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Көрсету..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Бұғаттау" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Рұқсат ету" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Жүйелік куәліктер" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Куәліктерін таңдау" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Тақырып мәліметі" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Шығарушы туралы мәлімет" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Басқа" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Жарамдылық басы:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Тізбекті нөмірі" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5 дайджесті" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1 дайджесті" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 бастап %2 дейін" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL баптау модулі" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL растаушылары" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие " #~ "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, " #~ "әрекетті доғарып, айнуға болады." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін " #~ "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Парольдің қай&талауы:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Тандалған пароль:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Куәлік" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Куәлікті жіберу" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Куәлікті жібермеу" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "%1 сервері куәлікті талап етеді.

    Төмендегі тізімінен " #~ "керек куәлікті таңдаңыз:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Қолтаңба алгоритмі: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Қолтаңба мазмұны:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Moдульдері: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Экспонента: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Алғы: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit алғы факторы: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Ашық кілт: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Куәлік жарамды." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі " #~ "табылмады дегені." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер " #~ "Орталығының) ҚКТ-і табылмады дегені." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу " #~ "жаңылысы." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті " #~ "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға " #~ "келмейді дегені." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға " #~ "келмейді дегені." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Куәлік енді жарамсыз." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс " #~ "келтірілмеген." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс " #~ "келтірілмеген." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. " #~ "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-" #~ "ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз " #~ "бұзылғаны әбден мүмкін." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-" #~ "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған " #~ "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Куәлік қайтарылып алынған." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' " #~ "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға " #~ "рұқсат бермейді." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға " #~ "жарамайды." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат " #~ "бермейді деп белгіленген." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның " #~ "атауымен келіспейді." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген " #~ "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен " #~ "келіспейді." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, " #~ "пайдаланам деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі " #~ "көрсетілген кілт ID мен атауымен келіспейді." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат " #~ "етпейді." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL растауға келмейді." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе " #~ "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе " #~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы " #~ "хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате " #~ "хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) " #~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не " #~ "енді жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып " #~ "жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін " #~ "болсын деп қатынаңыз." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік " #~ "тексерілмеген." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL қолдауы табылмады." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Куәлік жарамсыз." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL туралы мәлімет" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тақырыбы" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Шығарушысы" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері " #~ "қорғалмаған." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі " #~ "қорғалмаған." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 битін пайдаланады" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 биттік кілттің" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE куәлігін сұрау" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Сақталсын" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Сақталмасын" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Мықтылығы төмен)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "SSL қолдауы жоқ." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Куәлік паролі" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "Гринвич уақыты" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[құлып]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адресі:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP адресі:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Шифрлауы:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Егжей-тегжейі:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL нұсқасы:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Куәлік тізбегі:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Сенім арттыруы:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Жарамдылық басы:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Сериялық нөмірі:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайджесті:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 дайджесті:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n" #~ "Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Пошта қызметі" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Серверге қосылу қатесі." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Байланыс жоқ." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Сервердің хабары: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Авторы" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Тақырып жолы" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Алушы адресі" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet қызметі" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet протоколын өңдеуші" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "%1 деген оқылмады" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Файл түрін өңдеу" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Өзгертілген:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Иесі:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Рұқсаттары:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Түрі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Өзгертілген" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Иесі" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Рұқсаттары" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Қапшық" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "өлшемі %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "өзгертілген кезі: %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Ауыстырмағы - %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Шелекке тастау" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Белгілерді қосу..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Белгілерді өзгерту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Белгілерді қосу" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Барлық файлдардан %1 белгісі шынымен өшірілмек пе?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Белгіні өшіру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол " #~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол " #~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n" #~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&Бүкілін жаза беру" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса " #~ "да, ол әрекетті істей беру.\n" #~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі " #~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Бәрін де &істей беру" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Метадеректер" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "өлшемі: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Ештеңе жоқ" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны " #~ "жіберіңіз."