# translation of kio4.po to Hornjoserbsce # translation of kio4.po to Upper Sorbian # translation of kdelibs.po to Upper Sorbian # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Eduard Werner , 2003. # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004. # Eduard Werner , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:54+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Wubjerće piktogram" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Graty" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Emblemy" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-družiny" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Městna" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Druzy" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Přelistuj..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Wubjerće piktogram" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramowe dataje (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgid "Search Icons..." msgstr "Wubjerće piktogram" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Žórło piktograma" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Systemowe piktogramy:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Hewaše piktogramy:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Pytać:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Pyta interaktiwnje za mjenami piktogramow (na př. zapisk)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacije" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Datajowe systemy" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mjezynarodny" #, fuzzy #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dataja %1 hižo eksistuje." #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nimaće prawa tutón zapisk stworić." #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ničo k zničenju" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Chceće '%1' woprawdźe zničić?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dataju zničić" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?" #~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?" #~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dataje zničić" #, fuzzy #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Njejsy dataju za zničenje wubrał(a)." #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ničo k zničenju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Chceće '%1' woprawdźe zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Papjernik" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Chceće woprawdźe tutón %1 objekt zničić?" #~ msgstr[1] "Chceće woprawdźe tutej %1 objektaj zničić?" #~ msgstr[2] "Chceće woprawdźe tute %1 objekty zničić?" #~ msgstr[3] "Chceće woprawdźe tute %1 objektow zničić?" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Temporarne dataje" #, fuzzy #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Specifowany zapisk njeeksistuje abo njehodźi so čitać." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Zapisk zničić" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Čitać" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Niču" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rjadowanje" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "po mjenach" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "po wulkosći" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "po času" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Družina:" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Mjeno lokalneje dataje" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Krótki napohlad" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Nadrobny napohlad" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "chowane dataje pokazować" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Pokaž přehladku" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaž přehladku" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dialog za wočinjenje dataje" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swójstwa" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Přehladka" #, fuzzy #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy zapisk" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Nowy zapisk stworić w:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Zapisk wubrać" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nowy zapisk..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "do papjernika sunyć" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Niču" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "chowane dataje pokazować" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Swójstwa" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Wšitke podpěrowane dataje" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Wšitke dataje" #, fuzzy #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "&Wobdźěłać..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Wobdźěłać..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "To je tekst, kotrež so w nawigaciskim pasku pokazuje.

Wopisanje " #~ "měło z jedneho abo dweju słowow wobstać, kiž was dopominatej, wo čo so " #~ "jednaše." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Mjeno:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "zapodajće wopisanje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stable

By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL." #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "To je městno, kiž so ze zapodaćom zwjazuje. Kóždy walidny URL móže so " #~ "wužiwać. Na přikład

%1
http://ww.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable

Z kliknjenjom na knefl pódla tekstoweho pólka móžeće k " #~ "wotpowědnemu URL hić." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Městno:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click " #~| "on the button to select a different icon." #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Tutón piktogram so w nawigaciskim pasku zjewi.

Klikńće na knefl, zo " #~ "by druhi piktogram wubrał." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Wubjerće p&iktogram:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Jen&ož pokazać, hdyž so tutón program (%1) wužiwa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1).

If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications." #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Wubjerće tutu opciju, jeli chceće, zo by so tutón element jenož " #~ "zjewił, hdyž so program %1 wužiwa.

Njewubjereće-li ju, steji element we " #~ "wšěch programach k dispoziciji." #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Žane zapiski" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papjernik" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Z&ničić" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Wotmontować" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Wućisnyć" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "pominana resursa snano njeeksistuje." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.