# Translation of kio4.po to Finnish # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2005. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2018, 2021, 2022. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 14:14+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Valitse kuvake…" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All" msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "Kaikki" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "Tunnuskuva" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "Hymiöt" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-tyypit" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "Tila" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Muu" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Browse…" msgstr "Selaa…" #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "Ei hakua vastaavia kuvakkeita" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "Ei kuvakkeita tässä luokassa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Valitse kuvake" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "Kuvakeluokka" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "Etsi kuvakkeita…" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Kuvakkeen sijainti" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Muut kuvakkeet:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Hae kuvakkeiden nimiä (esim. kansio) vuorovaikutteisesti." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaatiot" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmät" #~ msgid "International" #~ msgstr "Kansainvälinen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ei poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n" #~ " %1?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Poista tiedosto" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Poista tiedostot" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Ei poistettavaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston\n" #~ " %1?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Siirrä tiedosto roskakoriin" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän tiedoston roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tiedostoa roskakoriin?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Roskakorin tiedostot" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Valikko" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" # Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto! #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Lajittelu" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Päiväyksen mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alenevasti" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kansiot ensin" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Kuvakkeen sijainti" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Tiedostonimen vieressä" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Tiedostonimen päällä" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lyhyt näkymä" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselun vieressä" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Näytä esikatselu" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Avaa tiedostonhallinta" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteeseen:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uusi kansio…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kaikki tuetut tiedostot" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Lisää paikka" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Muokkaa paikkaa" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa.

Kuvauksen " #~ "tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, " #~ "mihin tietue viittaa.
" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Selite:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista " #~ "verkko-osoitetta voidaan käyttää. Esimerkiksi:

%1
http://" #~ "www.kde.org/
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/

Voit " #~ "selata verkko-osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa " #~ "painiketta.
" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Sijainti:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin.

Napsauta " #~ "painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.
" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Valitse &kuvake:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä " #~ "sovellusta (%1) käytettäessä.

Jos asetusta ei ole valittu, " #~ "tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.
" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juuri" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Vapauta %1" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Poista &turvallisesti %1" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Irrota %1" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Poista levy %1" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää paikka…" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa paikkaa ”%1”…" #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "P&iilota paikka ”%1”" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näytä kaikki kohdat" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Poista paikka ”%1”" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet " #~ "poistetaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näytä piilokansiot" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi " #~ "automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla " #~ "hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta " #~ "Tekstin täydennys." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Asema: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
" #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon.

Jos " #~ "esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen " #~ "napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.
" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin " #~ "selaushistoriassa." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin " #~ "selaushistoriassa." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näytä Sijainnit-paneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the " #~ "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " #~ "hidden files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" #~ msgstr "" #~ "Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määrittää asetuksia kuten:" #~ "
  • missä järjestyksessä tiedostot näytetään
  • näkymän tyyppi, " #~ "kuten kuvake- ja luettelonäkymä
  • piilotiedostojen näyttäminen
  • pikanäyttöpaneelin käyttäminen
  • tiedostojen esikatselu
  • kansioiden ja tiedostojen erottaminen
" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Loitonna" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Lähennä" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka " #~ "eivät vastaa hakua, ei näytetä.

Voit valita jonkin valikon valmiista " #~ "suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään.

Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.

" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "S&uodatin:" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita." #~ "Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittuna. Tiedostojen valinnat " #~ "hylätään ja valittu kansio listataan" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Tiedostoa ei voida avata" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto " #~ "voidaan määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitut tiedostonimet eivät näytä\n" #~ "olevan oikeanmuotoisia." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Virheelliset tiedostonimet" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kaikki kansiot" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Avaa" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pääte %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sopiva tiedostopääte" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä " #~ "ominaisuuksia:
  1. Kaikki kohdassa %1 määritetyt " #~ "tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi." #~ "

  2. Ellei kohdassa %2 ole annettu " #~ "tiedostopäätettä ja napsautat Tallenna-painiketta, tiedoston nimen " #~ "loppuun lisätään %3 (ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). " #~ "Tiedostopääte perustuu valitsemaasi tiedostotyyppiin.

    Ellet " #~ "halua KDE:n antavan tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä " #~ "tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan " #~ "automaattisesti tallennettaessa).
Asetus kannattaa pitää " #~ "käytössä, koska se helpottaa tiedostojen käsittelyä." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" #~ msgstr "" #~ "Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. " #~ "Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata " #~ "tai valita kirjanmerkkejä.

Kirjanmerkit koskevat vain " #~ "tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.
" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Mallitiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Luo kansio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Syötä toinen nimi" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Luodaanko piilokansio?" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Nimi ”%1” alkaa pisteellä, joten kansio piilotetaan oletusarvoisesti." #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Älä kysy uudelleen" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tiedostonimi:" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Luo symbolinen linkki" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja " #~ "kansioihin.\n" #~ "Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Luo uusi" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Linkki laitteeseen" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Luo uusi kansio kohteeseen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Näytä koko polku" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Mukautettu polku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Lisää" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Asetetaan ACL %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 oikeuksia ei\n" #~ "voitu muuttaa" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "Vold ei ole käynnissä." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt" #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei tue liittämistä." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "wince ei tue irrottamista." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "" #~ "Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: " #~ "%3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Ei mediaa laitteessa %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla." #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Syy: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lähetetty viesti:\n" #~ "Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n" #~ "\n" #~ "Palvelin vastasi:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle " #~ "palvelimelle." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Sisäänkirjautuminen OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, " #~ "ennen kuin mitään sivuja voidaan selata." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Välityspalvelin:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 kohteessa %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Ei kohdetta." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "hae ominaisuusarvot" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "aseta ominaisuusarvot" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "luo pyydetty kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "hae tietyssä kansiossa" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "kysele palvelimen kykyjä" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. " #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi " #~ "välikokoelma (kansio) on luotu." # Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi. #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien, jotka on listattu " #~ "ominaisuuksien käyttäytymisen XML-elementissä, ajantasaisuutta tai yritit " #~ "korvata tiedoston ja samalla pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää." #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai " #~ "kansiota." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa " #~ "metodin suorituksen jälkeen." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Resurssia ei voida poistaa." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "lähetetään tiedostoa %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… " #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" #~ msgstr "" #~ "

Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei " #~ "tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.

Onko ”%1” " #~ "varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Tunnistaminen epäonnistui." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä." #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Tyhjennä välimuisti." #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Näytä välimuistitiedoston tiedot" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Evästevaroitus" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

" #~ msgid_plural "" #~ "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Vastaanotit evästeen palvelimelta
%2%3
Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä tämän evästeen?

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta
%2%3
Haluatko " #~ "hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?

" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Koskee" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Vain tämä eväste" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Vain nämä evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista " #~ "evästeistä kysytään erikseen." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet tältä " #~ "palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön " #~ "palvelimeen, josta eväste tuli. Käytänne on pysyvä, ellet muokkaa sitä " #~ "itse järjestelmäasetuksista." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Kaikki evästeet" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet " #~ "kaikkialta. Tämän asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä, " #~ "ellet muokkaa sitä itse järjestelmäasetuksista." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Hyväksy" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun saakka" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "H&ylkää" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Evästeen yksityiskohdat" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Arvo:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vanhenee:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Polku:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Verkkoalue:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Näyttäminen:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seuraava >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ei määritetty" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Istunnon loppu" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Vain turvalliset palvelimet" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Palvelimet" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Palvelimet, sivuskriptit" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP-evästepalvelin" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP-evästepalvelin" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Sulje evästepalvelin" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Poista kaikki evästeet" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "kio_metainfo" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- erotin ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Kirjanmerkkien ominaisuudet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Uusi kansio…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkkejä" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komm&entti:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kohteeseen %1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Uusi kansio:" #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Ilmoitettu syy on: %2. " #~ "Tämä virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelman syy täytyy korjata " #~ "välittömästi. Todennäköisimmin kiintolevy on täynnä." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimeen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Poista kansio" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi linkin osoite" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Poista kirjanmerkki" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Osoitteetonta kirjanmerkkiä ei voi lisätä." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" #~ "%1?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" #~ "%1?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Kirjanmerkin poisto" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Avaa kaikki tämän kansion kirjanmerkit uusiksi välilehdiksi." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi…" # ”Tee” avautuu tässä paremmin kuin ”lisää” #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Tee avoimista välilehdistä kirjanmerkkikansio." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Uusi kirjanmerkkikansio…" #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Piilota työkaluriville" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Näytä työkalurivillä" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Omistajaryhmä" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Peite" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Nimetty käyttäjä" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Nimetty ryhmä" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muokkaa merkintää…" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Poista merkintä" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Oletus)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Muokkaa ACL-merkintää" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Merkinnän tyyppi" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Uusien tiedostojen oletusarvo tässä kansiossa" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Nimetty käyttäjä" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Nimetty ryhmä" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Käyttäjä: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ryhmä: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Vaikuttava" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Lisää kommentti…" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuta…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Muuta kommenttia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisää kommentti" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Laitenimi" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Merkistö:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Tallenna nimellä" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Kaikki tiedostot" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 tietue" #~ msgstr[1] "%1 tietuetta" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muutettu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Arvostelu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Koko yhteensä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "KFileMetaDataReader" #~ msgstr "KFileMetaDataReader" #~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" #~ msgstr "KFileMetaDataReaderia voi käyttää tiedoston metadatan lukemiseen" #~ msgid "(C) 2011, Peter Penz" #~ msgstr "© 2011, Peter Penz" #~ msgid "Peter Penz" #~ msgstr "Peter Penz" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read" #~ msgstr "Vain tiedoston osana oleva metatieto luetaan" #~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" #~ msgstr "Luettelo osoitteista, joista metatietoa luetaan" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "&Jako" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Voit jakaa vain kotikansiossasi olevia kansioita." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Ei jaettu" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS-) ja Windows- " #~ "(Samba-) -verkoissa." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Tiedostonjaon asetukset…" #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Virhe ohjelman ”filesharelist” käynnistämisessä. Tarkista, että se on " #~ "asennettu ja löytyy joko hakupolustasi ($PATH) tai /usr/sbin-kansiosta." #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Sinulla pitää ensin olla oikeudet jakaa kansioita." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä" #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Kansion ”%1” jakaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ”%1” jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että Perl-" #~ "komentosarjaohjelma fileshareset on suid root." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Kansion ”%1” jaon poisto epäonnistui." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "Kansion”%1” jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että Perl-" #~ "komentosarjaohjelma fileshareset on suid root." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown:" #~ msgstr "Valitse mitkä tiedot näytetään:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Luotu" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Riippuu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generoija" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Sisältää osan" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Sisältää loogisen osan" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Kuuluu kokonaisuuteen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Avainsana" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muutettu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sisältö" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Suhteessa kohteeseen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Keskimääräinen bittinopeus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanavia" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Merkkejä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Koodekki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värisyvyys" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Kesto" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" # Lokalisointi.orgin vanhan sanakirjan perusteella #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Tiiviste" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Lomitustila" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Rivejä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Ohjelmointikieli" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Näytteenottotaajuus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Sanoja" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Aukon koko" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valotuksen vinouma-arvo" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Valotusaika" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Salama" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Polttoväli" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Polttoväli 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "ISO-nopeuslukemat" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Merkki" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Mittaustapa" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Malli" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Suunta" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Valkotasapaino" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Ohjaaja" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Tyylilaji" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albumi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Esittäjä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Julkaisupäivä" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Kappaleen numero" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Resurssi luotu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Aliresurssi" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Resurssia muutettu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Numeerinen arvostelu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Copied From" #~ msgstr "Kopioitu lähteestä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Ensikäyttö" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Viimeisin käyttö" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Käyttökertoja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Tiedostoryhmä (UNIX)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Tiedoston tila (UNIX)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Tiedoston omistaja (UNIX)" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Käännöksiä kesken" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Viimeisin kääntäjä" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Vanhentuneita käännöksiä" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Käännöslähteen päivämäärä" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Käännöksiä kaikkiaan" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Käännetty" # Muutettu jotta lyhenisi eikä tavutusvihjettä tarvittaisi #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Käännöspäivä" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Kääntämättä" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Tunnetut sovellukset" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma, jolla %1 avataan. Jos ohjelma ei ole " #~ "luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma tiedostotyypille %1. Jos ohjelma ei ole " #~ "luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Valitse sovellus" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai " #~ "napsauta Selaa-painiketta." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle " #~ "sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n" #~ "%f – tiedoston nimi\n" #~ "%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat " #~ "käynnistää useita tiedostoja kerralla\n" #~ "%u – verkko-osoite\n" #~ "%U – verkko-osoitteiden luettelo\n" #~ "%d – avattavan tiedoston kansio\n" #~ "%D – kansioluettelo\n" #~ "%i – kuvake\n" #~ "%m – pienoiskuvake\n" #~ "%c – kommentti" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen " #~ "ohjelman nimi." #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi." #~ msgid "P&review" #~ msgstr "E&sikatselu" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääteikkuna" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi " #~ "tieto on pääteikkunointiohjelmassa." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Päätteen asetukset" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista " #~ "tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella " #~ "(ID). Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää " #~ "tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän " #~ "valinnan käyttämiseen." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "&Aja toisena käyttäjänä" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. " #~ "Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle" #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "&D-Bus-rekisteröinti:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Useat ilmentymät" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Ainoa ilmentymä" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Suorita kunnes valmis" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä " #~ "ohjelmavalikossa ja paneelissa." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi " #~ "puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-" #~ "ohjelma”." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Komm&entti:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n" #~ "\n" #~ "Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen " #~ "käynnistyksen yhteydessä:\n" #~ "%f – tiedoston nimi\n" #~ "%F – tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat " #~ "avata useita tiedostoja samanaikaisesti\n" #~ "%u – verkko-osoite\n" #~ "%U – verkko-osoitteiden luettelo\n" #~ "%d – avattavan tiedoston kansio\n" #~ "%D – kansioluettelo\n" #~ "%i – kuvake\n" #~ "%m – pienoiskuvake\n" #~ "%c – ikkunan otsikko" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Komento:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla " #~ "tästä." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Työkansio:" #~ msgid "" #~ "

This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

\n" #~ "

If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

" #~ msgstr "" #~ "

Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi " #~ "osaa käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.

\n" #~ "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on " #~ "yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu " #~ "tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin. " #~ "Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, " #~ "mikä tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/" #~ "x-bmp. Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi " #~ "avataan, järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja " #~ "kukin sovellus voi käsitellä.

Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, " #~ "joita sovellus voi käsitellä, napsauta Lisää -painiketta. Jos " #~ "luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, joita sovellus ei osaa " #~ "käsitellä, voit poistaa niitä Poista -painikkeella.

" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-" #~ "tyypin)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei " #~ "osaa käsitellä." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä " #~ "annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena " #~ "käyttäjänä." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Lisäasetukset" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Kohteen %1 ominaisuudet" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet" #~ msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Perustiedot" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Tiedostotyyppivalinnat" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Sisältö:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Laske" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Osoittaa:" # Luontiaika, eikä se, joka on luonut. #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Luotu:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muutettu:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Avattu:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Laitteen tilankäyttö:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Lasketaan… %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 alikansio" #~ msgstr[1] "%1 alikansiota" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Lasketaan…" #~ msgid "At least %1" #~ msgstr "Ainakin %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Asetuksia ei voitu tallentaa. Sinulla ei ole riittäviä " #~ "kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Kielletty" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Voi lukea" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Voi katsoa sisältöä" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Oi&keudet" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia" #~ msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Om&istaja:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Ryhmä:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Muut" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai " #~ "eivät ole omistajia, oikeudet" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Suoritettava" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion " #~ "sisältämiä tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut " #~ "käyttäjät voivat vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön " #~ "muuttamisoikeutta." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen " #~ "vain ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Käyttäjä:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Näytä\n" #~ "tietueet" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lue" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita-\n" #~ "tietueet" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjoita" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja " #~ "poistamisen. Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista " #~ "voi rajoittaa Lukitus-valinnalla." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Erikoisasetukset" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy " #~ "oikeassa sarakkeessa." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa." #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Aseta UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin " #~ "tiedostojen omistaja." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan " #~ "omistajan oikeuksin." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Aseta GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin " #~ "tiedostoille." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto " #~ "suoritetaan ryhmän oikeuksin." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lukitus" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen " #~ "nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, " #~ "jolla on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää " #~ "joissakin muissa järjestelmissä." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Linkki" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Osoite" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "La&ite" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Laite (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Laite:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Vain luku" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Liitospiste:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Sovellus" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Lisäasetukset %1:lle" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Tiedostonavausikkuna" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Pyyntö torjuttu." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Tuntematon HTTP-verbi." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei ole " #~ "riittäviä oikeuksia." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Ohita tiedosto" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Kansio on jo olemassa" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "On jo olemassa kansiona" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Luodaan kansiota" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Siirretään" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Poistetaan" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "K&umoa" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "K&umoa kopiointi" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "K&umoa linkitys" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "K&umoa siirto" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "K&umoa nimen muutos" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "K&umoa kansion luominen" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "K&umoa tiedoston luominen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan " #~ "muutetun %3.\n" #~ "Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n" #~ "Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 päivä %2" #~ msgstr[1] "%1 päivää %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "yksi tietue" #~ msgstr[1] "%1 tietuetta" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Yksi kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Yksi tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1." # %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu. #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen virhe\n" #~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Virheellinen URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Kansio %1 on jo olemassa." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Konenimeä ei määritetty." # %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]” #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Tuntematon palvelin %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Käyttö kielletty.\n" #~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Linkki %1 on syklinen." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Laitetta ei voitu liittää.\n" #~ "Ilmoitettu virhe on:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Laitetta ei voitu irrottaa.\n" #~ "Ilmoitettu virhe on:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ei voitu sitoa %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ei voitu kuunnella %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ei voitu hyväksyä %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virhe: Muisti loppui.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon välityspalvelin\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjän peruma toiminto\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sisäinen palvelinvirhe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Palvelimen aikakatkaisu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon virhe\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tuntematon keskeytys\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n" #~ "Levy on täynnä." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Tuntematon virhekoodi %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symbolisten linkkien luomista." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista." # %1 on yhteyskäytäntö (protocol). #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tekninen syy: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • Verkko-osoite: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Yhteyskäytäntö: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Päiväys ja aika: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Lisätiedot: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mahdolliset syyt:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mahdollisia ratkaisuja:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(tuntematon)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai " #~ "tietohallintoon." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen " #~ "tässä resurssissa." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis " #~ "lukittu)." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai " #~ "ole lukinnut sitä." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus " #~ "alla olevien ohjeiden mukaisesti." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät " #~ "todennäköisesti päivitystyökalut." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman " #~ "tekijää lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n " #~ "tekemä, ota yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa " #~ "tarkistaa KDE:n vikatietokannasta " #~ "onko virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja " #~ "liitä ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot " #~ "tarpeelliseksi. Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit " #~ "KDE:n, sekä mitä versiota ja käyttöjärjestelmää käytät." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä " #~ "äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla " #~ "ongelmia." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Resurssia ei voitu lukea" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion %1 " #~ "tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole " #~ "oikeuksia." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon %1 voitu kirjoittaa, " #~ "koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Prosessia ei voida käynnistää" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytäntöä %1 tarjoavaa ohjelmaa ei voitu " #~ "käynnistää. Tämä on yleensä tekninen vika." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole " #~ "päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla " #~ "epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä " #~ "virheestä." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform Resource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. " #~ "Muoto on yleensä:
    yhteyskäytäntö://käyttäjä:" #~ "salasana@www.esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta tietokoneessa nyt " #~ "olevissaKDE-sovelluksissa." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 " #~ "saattavat olla yhteensopimattomat." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee " #~ "tätä yhteyskäytäntöä. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista http://kde-apps.org/ jahttp://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ei viittaa resurssiin." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamasi osoite eli Uniform Resource Location (URL) ei viittaa mihinkään " #~ "resurssiin." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu " #~ "yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole " #~ "tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa " #~ "yhteyskäytäntö %1 toimii." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle " #~ "enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Odotettiin tiedostoa" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti " #~ "tiedostoa." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Odotettiin kansiota" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Määritettyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Tuntematon palvelin" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä " #~ "%1 löytynyt palvelinta internetistä." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Käsittely kielletty" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Määritettyä resurssia %1 ei voitu käsitellä." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Kirjoittaminen kielletty" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 " #~ "estettiin." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kansioon ei voida siirtyä" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 (kansion " #~ "avaaminen) estettiin." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta " #~ "yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Havaittu syklinen linkki" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE " #~ "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään " #~ "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai " #~ "kansioon. Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin " #~ "johtavan linkin tai linkkien sarjan, – ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin " #~ "mutkan kautta) itseensä." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei " #~ "onnistunut." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole " #~ "käytössä." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän " #~ "tietokoneen kanssa." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan " #~ "pyynnöt." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai " #~ "palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi " #~ "kesken verkkoliikenteen." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi " #~ "yhteyden." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Syötetty Uniform Resource Location (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2 pääsyyn." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö " #~ "määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö " #~ "ei pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti " #~ "ohjelmointivirhe." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Laitetta ei voitu liittää" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). " #~ "Järjestelmä palautti virheilmoituksen: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei " #~ "ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa " #~ "laitetta ei ole kytketty oikein." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen " #~ "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että " #~ "mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on " #~ "kytketty virta. Yritä sitten uudelleen." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. " #~ "Virheilmoitus: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää " #~ "sitä. Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa " #~ "varata laitteen." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä " #~ "tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Resurssista ei voitu lukea" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, " #~ "sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 voitiin avata, " #~ "sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ei voitu sitoa" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta " #~ "(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ei voi kuunnella" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ei voitu kirjautua: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. " #~ "määrittely ei onnistunut." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Listausta ei voitu lopettaa" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kansiota ei voitu luoda" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kansiota ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten " #~ "uudelleen." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston %1 siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, " #~ "mutta tämä ei ole mahdollista." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Yritys muuttaa resurssin %1 nimeä epäonnistui." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Määritetyn resurssin %1 käyttöoikeuksien muuttaminen " #~ "epäonnistui." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Resurssia ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma päättyi " #~ "odottamattomasti." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Muisti lopussa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi " #~ "muistia jatkaakseen." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Tuntematon välityspalvelin" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta %1 " #~ "havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä " #~ "nimeä löydetty internetistä." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla " #~ "ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on " #~ "epätodennäköistä." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen " #~ "epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole " #~ "yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Ilmoita puuttuvasta tunnistautumismenetelmästä osoitteessa http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Pyyntö keskeytetty" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön %1," #~ "ilmoitti sisäisestä virheestä: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä " #~ "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Aikakatkaisuvirhe" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:" #~ "
    • Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia
    • Vastauksen saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia
    • Välityspalvelimen käytön aikakatkaisu: %3 sekuntia
    Voit " #~ "muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän asetuksista valitsemalla Verkko -> " #~ "Asetukset." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " #~ "tuntemattomasta virheestä: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Tuntematon keskeytys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytännön %1 tarjoava ohjelma ilmoitti " #~ "tuntemattomasta keskeytyksestä: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, " #~ "todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä " #~ "tiedostoa %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto " #~ "tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa %1 ei voitu poistaa." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston %1 nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston %1 " #~ "luomista, mutta sitä ei pystytty luomaan." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Linkkiä ei voitu luoda" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Ei sisältöä" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Levy on täynnä" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Pyydettyä tiedostoa %1 ei voitu kirjoittaa, koska " #~ "levytilaa ei ole tarpeeksi." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia " #~ "tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-" #~ "levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama " #~ "tiedosto." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Dokumentoimaton virhe" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Siirretään" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Luodaan kansiota" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Poistetaan" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Tutkitaan" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Siirretään" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Liitetään" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Laite" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Liitospiste" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Irrotetaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~ "cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kaikki tietueet roskakorista? Tätä toimintoa ei " #~ "voi kumota." #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?" #~ msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää seuraavat %1 kohdetta roskakoriin?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Siirrä roskakoriin" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Mikään palvelu ei toteuta ominaisuutta %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietueen tyyppi\n" #~ "%1\n" #~ "on tuntematon" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Työpöytätietuetiedosto\n" #~ "%1\n" #~ "on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Poista levy" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Irrota" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen verkko-osoite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Osoitetta ei voida listata\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ryhmä" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Symbolinen linkki kohteeseen %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Oikeudet:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Toiminnot" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&vaa sovelluksella %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "A&vaa sovelluksella" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Muu…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "A&vaa sovelluksella…" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&vaa sovelluksella %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 tietue" #~ msgstr[1] "%1 tietuetta" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "tuntematon" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Kaikki kuvat" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Kuviot" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa…" #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "" #~ "Näytä tuttu KDE:n MIME-tyyppimuokkain napsauttamalla tätä painiketta." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Kohteeseen %1 ei voi siirtyä.\n" #~ "Siihen ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, " #~ "sitä ei käynnistetä." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Ei oikeuksia ohjelman %1 suorittamiseen." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Avaa sovelluksella:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Käynnistetään %1" #~ msgid "Error processing Exec field in %1" #~ msgstr "Virhe Exec-kentän käsittelyssä: %1." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia." #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru" #~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" #~ msgstr "Palvelua %1 ei voida tehdä suoritettavaksi, keskeytetään suoritus" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Lue kuva" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "OCR-kuva" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Työpöytä ei ole verkossa" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” ei ole luettavissa" #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Virhe: tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Tunnistusikkuna" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: " #~ "valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä " #~ "halusit liittää." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Leikepöytä on tyhjä" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Liitä tiedosto" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Liitä osoite" #~ msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Tietomuoto:" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "K&äytä kaikkiin" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin " #~ "kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n" #~ "Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun " #~ "kansiossa on jo tiedosto olemassa." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan " #~ "kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "M&uuta nimeä" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Ehdota uutta &nimeä" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ohita" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Kirjoita" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Korvaa" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n" #~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n" #~ "Uusi nimi:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Kohde" #~ msgid "Warning, the destination is more recent." #~ msgstr "Varoitus, kohde on uudempi." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Muuta nimeksi:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Ohita automaattisesti" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "KIO-palvelua ”%1” ei löytynyt." #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "KIO-palvelua ei voitu luoda:\n" #~ "Klauncher vastasi: %1" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Kyllä" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Pysyvästi" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Jatka" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n" #~ "Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Turvallisuustiedot" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Jatka lataamista" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat " #~ "salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n" #~ "Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan " #~ "lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Näytä &SSL-tiedot" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Yhdistä" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Anna varmenteen salasana:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL-varmenteen salasana" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Palvelimen varmennus" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen " #~ "esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:" #~ "nOhjauskeskuksessa." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Yhteinen nimi:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisaatio:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisaatioyksikkö:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Petososasto" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Maa:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Osavaltio:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Kaupunki:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisaatio / Yleisnimi" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisaatioyksikkö" #~ msgid "Display..." #~ msgstr "Näytä…" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Järjestelmän varmenteet" #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Käyttäjän lisäämät varmenteet" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Valitse varmenteita" # ”Subject” voi kyllä tarkoittaa ’henkilöäkin’, mutta tässä on pakko arvailla. #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Aiheen tiedot" #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr "Myöntäjän tiedot" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muuta" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Kelpoisuusaika" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Sarjanumero" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "MD5-kooste" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "SHA1-kooste" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1(%2)" # pmap: =/elat=SSL-asetusosiosta/ #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "SSL-asetusosio" #~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "SSL-allekirjoittajat" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Olet ilmaissut haluavasi hankkia tai ostaa turvavarmenteen. Sinut " #~ "ohjataan nyt toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Anna varmennepyynnön salasana. Valitse erittäin turvallinen salasana, " #~ "koska sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Toista salasana:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Valitse salasana:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Varmenne" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle" #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Lähetä varmenne" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Älä lähetä varmennetta" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "KDE:n SSL-varmenneikkuna" #~ msgid "" #~ "The server %1 requests a certificate.

    Select a " #~ "certificate to use from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Palvelin %1 pyytää varmennetta.

    Valitse käytettävä " #~ "varmenne alla olevasta luettelosta:" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Allekirjoituksen sisältö:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Tuntematon avainalgoritmi" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modulo: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponentti: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Alkuluku: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160-bittinen alkutekijä: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Julkinen avain: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Varmenne on kelvollinen." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's " #~ "(Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Myöntäjän varmenteen haku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, että CA:n " #~ "(varmenteen myöntäjän) varmennetta ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) nouto epäonnistui. Tämä tarkoittaa, " #~ "ettei CA:n (varmenteen myöntäjän) CRL:ää löytynyt." #~ msgid "" #~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " #~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected " #~ "result." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen allekirjoituksen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, " #~ "ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi odotettua tulosta." #~ msgid "" #~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature " #~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not " #~ "matching the expected result." #~ msgstr "" #~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoituksen salauksen purku " #~ "epäonnistui. Tämä tarkoittaa, ettei voitu laskea edes, etteikö se " #~ "vastaisi odotettua tulosta." #~ msgid "" #~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " #~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " #~ "certificate you wanted to use." #~ msgstr "" #~ "Julkaisijan julkisen avaimen salauksen purku epäonnistui. Tämä " #~ "tarkoittaa, että CA:n (varmenteen myöntäjän) varmennetta ei voi käyttää " #~ "tarkistamaan varmennetta, jota haluat käyttää." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen allekirjoitus on viallinen. Tämä tarkoittaa ettei varmennetta " #~ "voitu varmistaa." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoitus on virheellinen. Tämä " #~ "tarkoittaa, ettei CRL:ää voida tarkistaa." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa vielä." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Varmenne ei kelpaa enää." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "CRL (varmenteen kumoamisluettelo) ei ole vielä kelvollinen." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." #~ msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notBefore”-kentässä on virheellinen." #~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." #~ msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notAfter”-kentässä on virheellinen." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”lastUpdate”-kentän aikamuoto on " #~ "virheellinen." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "" #~ "CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”nextUpdate”-kentän aikamuoto on " #~ "virheellinen." #~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory." #~ msgstr "OpenSSL-prosessilta loppui muisti." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted " #~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the " #~ "list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Varmenne on allekirjoitettu itse eikä se ole luotettujen varmenteiden " #~ "luettelossa. Jos haluat hyväksyä tämän varmenteen, lisää se luotettujen " #~ "varmenteiden luetteloon." #~ msgid "" #~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, " #~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." #~ msgstr "" #~ "Varmenne on allekirjoitettu itse. Luottamusketjua ei voida rakentaa, " #~ "sillä juuri CA:n (varmenneauktoriteettin) varmennusta ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~ "likely, your trust chain is broken." #~ msgstr "" #~ "CA:n (varmenneauktoriteetin) varmennetta ei löytynyt. Luottamusketju on " #~ "luultavasti rikkinäinen." #~ msgid "" #~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " #~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make " #~ "sure to import it into the list of trusted certificates." #~ msgstr "" #~ "Varmennetta ei voi tarkistaa, koska se on luottamusketjun ainoa varmenne " #~ "eikä itsellään allekirjoitettu. Jos allekirjoitat varmenteen itsellään, " #~ "varmista, että tuot sen luotettujen varmenteiden luetteloon." #~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." #~ msgstr "Varmenneketju on määritettyä enimmäispituutta pidempi." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Varmenne on peruttu." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) on viallinen." #~ msgid "" #~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " #~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Luottamusketjun pituus ylittää yhden CA:n (varmenneauktoriteetin) " #~ "”pathlength”-parametreista, joten kaikki siitä seuraavat allekirjoitukset " #~ "ovat virheellisiä." #~ msgid "" #~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it " #~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." #~ msgstr "" #~ "Varmennetta ei ole allekirjoitettu tarkoitukseen, johon yrität sitä " #~ "käyttää. CA (varmenneauktoriteetti) ei näin ollen tule sallimaan tätä " #~ "käyttöä." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you " #~ "tried to use this certificate for." #~ msgstr "" #~ "Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) ei ole luotettu tarkoituksessa, johon " #~ "yrität tätä varmennetta käyttää." #~ msgid "" #~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for " #~ "the purpose you tried to use it for." #~ msgstr "" #~ "Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) on merkitty hylättäväksi tarkoituksessa, " #~ "johon yrität sitä käyttää." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei vastaa varmenteen CA-nimeä." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA-varmenteen avaintunniste ei vastaan sen varmenteen ”Issuer”-osion " #~ "avaintunnistetta, jota yrität käyttää." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " #~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " #~ "trying to use." #~ msgstr "" #~ "CA-varmenteen avaintunniste ja nimi eivät vastaa sen varmenteen ”Issuer”-" #~ "osion avaintunnistetta ja nimeä, jota yrität käyttää." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~ "certificates." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei saa allekirjoittaa varmenteita." #~ msgid "OpenSSL could not be verified." #~ msgstr "OpenSSL:ää ei voitu tarkistaa." #~ msgid "" #~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " #~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " #~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " #~ "verified. If you see this message, please let the author of the software " #~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen allekirjoituksen testaus epäonnistui. Tämä voi tarkoittaa, " #~ "että varmenteen allekirjoitus tai jokin sen luottamuspolun " #~ "allekirjoituksista on virheellinen, sitä ei voitu purkaa tai että CRL:ää " #~ "(varmenteen kumoamisluetteloa) ei voitu tarkistaa. Jos saat tämän " #~ "viestin, ota yhteys käyttämäsi ohjelmiston tekijään: hänen tulisi " #~ "täsmentää ohjelman virheilmoituksia." #~ msgid "" #~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate " #~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them " #~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, " #~ "please let the author of the software you are using know that he or she " #~ "should use the new, more specific error messages." #~ msgstr "" #~ "Ei tämä eikä mikään tämän luottamuspolussa tai CA:n " #~ "(varmenneauktoriteetin) CRL:ssä (varmenteen kumoamisluettelossa) oleva " #~ "varmenne ole kelvollinen. Mikään niistä ei voi olla vielä tai enää " #~ "kelvollinen. Jos näet tämän viestin, välitä tieto käyttämäsi ohjelman " #~ "tekijälle, jotta hän voisi lisätä uuden, tarkemman virheilmoituksen." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Varmenteen allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, " #~ "joten varmennetta ei voida tarkistaa." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "SSL-tukea ei löytynyt." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Varmennetta ei ole myönnetty tälle osoitteelle." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Varmenne ei ole asiaankuuluva." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Varmenne on virheellinen." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL-tiedot" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Myöntäjä" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Yhteys on SSL-salattu." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "käytetään %1 bittiä" #~ msgstr[1] "käytetään %1 bittiä" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta" #~ msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "EI, sattui virheitä:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Kyllä" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "KDE:n varmennepyyntö" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "KDE:n varmennepyyntö – Salasana" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Avainkokoa ei tueta." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Odota, salausavaimia luodaan…" #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Haluatko tallettaa salasanan lompakkoon?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Talleta" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Älä talleta" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hyvätasoinen)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Keskitasoinen)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Heikkotasoinen)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Heikkotasoinen)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Ei SSL-tukea." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Varmenteen salasana" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[munalukko]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Osoite:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-osoite:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Salaus:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Yksityiskohdat:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL-versio:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Varmenneketju:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Luotettu:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Voimassaoloaika:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sarjanumero:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-kooste:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1-kooste:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n" #~ "Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan." #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KMailService" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Sähköpostipalvelu" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt." #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ei yhteyttä." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Palvelin vastasi: %1" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a bug report by email" #~ msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse" #~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet-palvelu" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet-yhteyskäytännön käsittelijä" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ei voitu lukea :%1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta" #~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" #~ msgstr "" #~ "Työ \"Put\" ei lähettänyt canResume-vastausta tai työ \"Get\" ei " #~ "lähettänyt dataa." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Kansio on jo olemassa." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1" #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Haetaan lähetettävää dataa" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muokattu:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Oikeudet:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oikeudet" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Irrotetun kuvake" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" uudemmalla tiedostolla \"%2\"." #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" samanikäisellä tiedostolla \"%2\"." #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytetty)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgstr "%1, käyttää %2 bittiä %3-bittisestä avaimesta" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "koko %1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "muokattu %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Lähdetiedosto on ”%1”" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet " #~ "poistetaan." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisää..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Poista" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Ohita &automaattisesti" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Älä kopioi tai siirrä kansioita, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n" #~ "Tiedostoristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa " #~ "varmistetaan kysymällä." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "Älä kopioi tai siirrä tiedostoja, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n" #~ "Kansioristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa varmistetaan " #~ "kysymällä." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Kirjoita ka&ikkiin" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Korvaa ka&ikki" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "a directory, but not in case of another existing directory." #~ msgstr "" #~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassaolevaan kansioon sisältöineen.\n" #~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen, " #~ "mutta ei saman nimisen kansion tapauksessa." #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Jatka &kaikki" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Metatiedot" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muokkaa kohdetta %1" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "koko %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Ei tietueita" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Yritetäänkö uudelleen?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Todennus" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Yksi kohde" #~ msgstr[1] "%1 kohdetta" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Ei tiedostoja" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Yksi tiedosto" #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Yksi kansio" #~ msgstr[1] "%1 kansiota" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 yhteensä)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" #, fuzzy #~| msgid "Icon Source" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Kuvakkeen sijainti" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei näytä oikein muodostetulta URL:ta.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen URL" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Pyydetyt tiedostonimet\n" #~ "%1\n" #~ "eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n" #~ "Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä." #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE:n lompakkopalvelu" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE on pyytänyt avaamaan lompakon %1. Anna lompakon salasana." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma %1 pyytää lompakon %2 avaamista. Anna lompakon " #~ "salasana." #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
    (Error " #~ "code %2: %3)
    " #~ msgstr "" #~ "Virhe avattaessa lompakkoa %1. Yritä uudelleen.
    (Virhekoodi %2: %3)
    " #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE pyytää lompakon avaamista. Lompakkoa käytetään tärkeän tiedon " #~ "turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana " #~ "tai peruuta ohjelman pyyntö." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma %1 pyytää KDE:n lompakon avaamista. Lompakkoa " #~ "käytetään tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon " #~ "kanssa käytettävä salasana tai peruuta ohjelman pyyntö." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään %1. Valitse " #~ "salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma %1 pyytää luomaan uuden lompakon nimeltä %2. " #~ "Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon %1." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma %1 pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon %2." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana " #~ "voidaan muuttaa." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Syötä uusi salasana lompakolle %1." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu." #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa " #~ "käyttäytyä epänormaalisti." #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Salasana on tyhjä. (Epäturvallinen)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Salasanat ovat samat." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Salasanat eivät ole samat." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KWallet - KDE:n lompakkojärjestelmä" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa " #~ "salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun " #~ "tiedostoon, mikä estää muiden pääsyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo " #~ "KWalletista ja auttaa sen asetuksissa." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Lisä&asetukset" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen " #~ "salasanoja tai muita tietoja, kuten verkkosivujen lomakkeiden tietoja " #~ "sekä evästeitä. Jos haluat näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun " #~ "täytyy hyväksyä se nyt ja valita salasana. Salasanaa ei voida " #~ "palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa joka tietää salasanan, pääsee " #~ "käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Syötä uusi salasana:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Vahvista salasana:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon lompakkotiedostoon " #~ "paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa " #~ "käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakon " #~ "hallintaohjelma käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä " #~ "ohjelmaa hallitaksesi lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja " #~ "sekä niiden sisältöjä kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa " #~ "henkilökohtaisille tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat " #~ "käytettävyyteen. Vaikka oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit " #~ "halutessasi muuttaa niitä lompakon hallintamoduulista." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "" #~ "Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "&Salli kerran" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "&Salli aina" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "&Kiellä" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Kiellä &pysyvästi" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Osavaltio:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #, fuzzy #~| msgctxt "%1: code, %2: request type" #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yläkansio" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Vapaa levytila:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "? kohdetta"