# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4 stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 05:33+0200\n" "Last-Translator: Juanita Franz \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Icon" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "Kies Ikoon" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-tipes" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Opstart" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "Andere" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Blaai..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "Kies Ikoon" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small Icons" msgid "Search Icons..." msgstr "Klein Ikoone" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ikoon Bron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Stelsel ikoone:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ander ikoone:" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Soek:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)." #, fuzzy #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Programme" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Lêerstelsels" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frikkie Thirion,Juanita Franz " #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "frix@expertron.co.za,juanita.franz@vr-web.de " #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Niks om uit te vee nie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy rerig\n" #~ "'%1'\n" #~ "uitvee?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Vee Lêer Uit" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Vee Lêers Uit" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Niks om uit te vee nie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wil jy rerig\n" #~ "'%1'\n" #~ "uitvee?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Vee Lêer Uit" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Vee Lêers Uit" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Kieslys" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ouer Gids" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tuis Gids" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lees" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuwe Gids..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Beweeg na die Asblik" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Uitveeïng" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Volgens Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Volgens Grootte" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Volgens Datum" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr " (Uitveeïng)" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Gidse Eerste" #, fuzzy #~| msgid "Local Filename" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Plaaslike Lêernaam" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kort Aansig" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Gedetaileerde Aansig" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Gedetaileerde Aansig" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Gedetaileerde Aansig" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Vertoon Voorskou" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vertoon Voorskou" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe vir %1" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Voorskou" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "folder name" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe Gids" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe Gids" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skep nuwe gids in:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kies Gids" #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuwe Gids..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuwe Gids..." #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Beweeg na die Asblik" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Uitveeïng" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eienskappe vir %1" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Alle Lêers" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle Ondersteunde Lêers" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Alle Lêers" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Edit ACL Entry" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " #~| "description should consist of one or two words that will help you " #~| "remember what this entry refers to." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry " #~ "paneel.

die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp " #~ "jy onthou wat Hierdie inskrywing verwys na." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Invoer 'n beskrywing" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~| "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" #~| "kde/stable

By clicking on the button next to the text edit box you can " #~| "browse to an appropriate URL." #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige " #~ "geldige URL mag gebruik word. Bv.:

%1
http://www.kde.org
ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

As jy op die knoppie langs die teks redigeer " #~ "boks druk kan jy blaai na die URL van jou keuse." #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Ligging:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click " #~| "on the button to select a different icon." #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click on the button to select a different icon.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry " #~ "paneel.

Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon." #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Kies 'n ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~| "the current application (%1).

If this setting is not selected, the " #~| "entry will be available in all applications." #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
" #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs " #~ "wanneer te gebruik die huidige aansoek (%1).

as hierdie opset is nie " #~ "gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle programme." #, fuzzy #~| msgid "Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk Gidse" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ontkoppel" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Uitskiet" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

    " #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is " #~ "onder.
      " #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Gemors" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Voeg by Inskrywing..." #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Redigeer Inskrywing..." #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "Voeg by Inskrywing..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show\n" #~| "Entries" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Vertoon\n" #~ "Inskrywings" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Folders" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      While typing in the text area, you may be presented with possible " #~| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~| "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~| "menu." #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "

      Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik " #~ "ooreenstemmende iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die " #~ "regter muis knoppie te kliek en die modus te verander in die Teks " #~ "Voltooiïng kieslys." #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "grootte %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home." #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan.

      Byvoorbeeld, " #~ "as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis geneem word " #~ "wanneer jy die knoppie druk." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng " #~ "geskiedenis." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng " #~ "geskiedenis." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep." #, fuzzy #~| msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Vertoon Boekmerke" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Operasie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #~| "can be accessed from this menu including:

      • how files are sorted " #~| "in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden files
      • the Quick Access navigation " #~| "panel
      • file previews
      • separating folders from files
      • " #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the " #~ "list
        • types of view, including icon and list
        • showing of " #~ "hidden files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies " #~ "kan van hier af gestel word, insluitend:
        • hoe lêers in die lys " #~ "gesorteer word
        • tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys
        • vertoon van weg gesteekte lêers
        • die Vinnige Toegang " #~ "navigesie paneel
        • lêer voorskoue
        • skei van lêer en gids " #~ "name
        " #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~| "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~| "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen " #~ "nie ooreenstem die filter sal nie wees vertoon.

        Jy dalk mag kies van " #~ "een van die vooraf stel filters in die laat val ondertoe kieslys, of Jy " #~ "dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die teks area." #~ "

        Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag." #, fuzzy #~| msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan " #~ "gespesifiseer word, geskei deur spasies." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak." #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Oorskryf Alle" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Die gekiesde lêername blyk nie\n" #~ "geldig te wees nie." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Ongeldige Lêername" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Alle Gidse" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "die uitbreiding %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "'n geldige uitbreiding" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option enables some convenient features for saving files with " #~| "extensions:

        1. Any extension specified in the %1 text " #~| "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~| "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~| "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~| "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to " #~| "supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~| "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~| "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~| "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met " #~ "uitbreidings:
        1. Enige uitbreiding wat in die %1 teks area " #~ "gespesifiseer is sal opgedateer word as jy die tipe verander waarin die " #~ "lêer gestoor moet word.

        2. As Stoor gekliek word en " #~ "geen uitbreiding in die %2 teks area gespesifiseer nie, sal %3 " #~ "agter aan die naam gevoeg word (Net as die lêernaam nog nie bestaan nie). " #~ "Hierdie uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe wat jy gekies het om in " #~ "te stoor.

          Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE " #~ "'n uitbreiding moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan " #~ "die einde van die lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).
        As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die " #~ "bestuur van lêername makliker." #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~| "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE." #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " #~ msgstr "" #~ "Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op " #~ "Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, " #~ "redigeer of kies 'n boekmerk.

        Hierdie boekmerke word spesifieke na die " #~ "lêer dialoog, maar andersins werk hou van boekmerke erens anders in Kde." #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids " #~ "%1 bestaan nie." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel" #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Bestemming:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Skep" #, fuzzy #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nuwe Gids" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skep nuwe gids in:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Besig om te kopiëer" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak URL" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Toestelle" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Ssl weergawe:" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Stuur data na %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie verander regte vir\n" #~ "%1" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" loop nie." #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Kon nie vind program \"heg\"" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\"" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "Geen media in toestel %1 gevind" #, fuzzy #~| msgid "Could not enter folder %1." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Verbind aan bediener %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rede: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Stuur aanteken informasie" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Boodskap gestuur:\n" #~ "Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n" #~ "\n" #~ "Bediener het geantwoord:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot " #~ "hierdie tuiste." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Tuiste:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Aanteken Goed" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Kon nie aanteken na %1." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier " #~ "onder vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal " #~ "word." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Volmag:" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 na %2" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag." #, fuzzy #~| msgid "retrieve property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "onttrek eienskap waardes" #, fuzzy #~| msgid "set property values" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "stel eienskap waardes" #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "skep die aangevraagde gids" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids" #, fuzzy #~| msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit" #, fuzzy #~| msgid "query the server's capabilities" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "navraag vir die bediener se vermoë" #, fuzzy #~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "soek in die gespesifiseerde gids" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons " #~| "is below.

          " #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is " #~ "onder.
            " #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer " #~ "tussengangers (gidse) geskep is nie." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die " #~ "eienskappe gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer " #~ "om na oorskryf 'n lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam." #, fuzzy #~| msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file " #~| "or folder." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te " #~ "aanvaar." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat " #~ "van Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode." #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "Laai %1 op" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Stuur data na %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Onttrek %1 van %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Kde Http kas instandhouding program" #~ msgid "Empty the cache" #~ msgstr "Maak die kas leeg" #, fuzzy #~| msgid "Display SSL &Information" #~ msgid "Display information about cache file" #~ msgstr "Vertoon SSL Informasie" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Koekie Waarskuwing" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

            You received a cookie from
            %2%3
            Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

            " #~ msgid_plural "" #~ "

            You received %1 cookies from
            %2%3
            Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

            " #~ msgstr[0] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?" #~ msgstr[1] "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Kruis Domein!]" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Wend aan Keuse Na" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "Slegs hierdie koekie" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Slegs hierdie koekies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #~| "the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees " #~ "gepor as nog 'n koekie is ontvang. (sien Webblaaiïng/Koekies in die " #~ "Kontrole Sentrum)." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Alle koekies van hierdie domein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from " #~| "the Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. " #~ "Kies hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie " #~ "koekie afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy " #~ "eiehandig verander dit van die Kontrole Sentrum (sien Webblaaiïng/" #~ "koekies in die Kontrole Sentrum)." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Alle koekies" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~| "Center)." #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies " #~ "hierdie opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole " #~ "Sentrum vir alle koekies (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole " #~ "Sentrum)." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Sien of verander die koekie informasie" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Koekie Details" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Waarde:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Verstrek:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Gids soeklys:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domein:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Bloodstelling:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Volgende >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Vertoon details van die volgende koekie" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie gespesifiseer" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Einde van Sessie" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Slegs beveiligde bedieners" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Bedieners" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Bedieners, bladsy skripte" #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "HTTP Koekie Bediener" #~ msgid "HTTP cookie daemon" #~ msgstr "HTTP koekie bediener" #~ msgid "Shut down cookie jar" #~ msgstr "Maak die koekie houer toe" #~ msgid "Remove cookies for domain" #~ msgstr "Verwyder koekies vir domein" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Verwyder al die koekies" #~ msgid "Reload configuration file" #~ msgstr "Herlaai die opstelling lêer" #, fuzzy #~| msgid "No metainfo for %1" #~ msgid "kio_metainfo" #~ msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- skeier ---" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Properties" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Boekmerk Eienskappe" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg by" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk By" #, fuzzy #~| msgid "&New Folder..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Nuwe Gids..." #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Voeg Boekmerk By" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ligging:" #, fuzzy #~| msgid "Comment:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1" #, fuzzy #~| msgid "New folder:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nuwe gids:" #, fuzzy #~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)" #~ msgid "" #~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error " #~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed " #~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. " #~ "Hierdie fout sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet " #~ "so gou moontlik opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken." #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Voeg Boekmerk hier by" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Vee Gids Uit" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiëer Skakel Adres" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Vee Boekmerk Uit" #, fuzzy #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie." #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Vee Boekmerk gids uit" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Vee boekmerk uit" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by." #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster" #, fuzzy #~| msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys" #, fuzzy #~| msgid "Hide Bookmarks" #~ msgid "Hide in toolbar" #~ msgstr "Steek Boekmerk weg" #, fuzzy #~| msgid "Show toolbar" #~ msgid "Show in toolbar" #~ msgstr "Vertoon nutsbalk" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Ontvang korrup data." #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eienaar" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Besitter Groep" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Masker" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Genoemde Gebruiker" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Genoemde Groep" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Redigeer Inskrywing..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Uitvee Inskrywing" #~ msgid " (Default)" #~ msgstr " (Verstek)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Redigeer ACL Inskrywing" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Inskrywing Tipe" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids" #, fuzzy #~| msgid "Named User" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Genoemde Gebruiker" #, fuzzy #~| msgid "Named Group" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Genoemde Groep" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Effektief" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Voeg by Inskrywing..." #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Besig om te bereken..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Laaiïng van" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "*|Alle Lêers" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eienaar" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Regte" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Sortering" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Current location" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Huidige liggings" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Share" #~ msgstr "Deel met ander mense" #~ msgid "Only folders in your home folder can be shared." #~ msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Nie gedeelde" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Gedeel met ander mense" #~ msgid "" #~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " #~ "(Samba)." #~ msgstr "" #~ "Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en " #~ "Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of " #~ "dit geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin" #~ msgid "You need to be authorized to share folders." #~ msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer." #~ msgid "Sharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak " #~ "seker die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel." #~ msgid "Unsharing folder '%1' failed." #~ msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " #~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root." #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak " #~ "seker die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kde Ssl Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label creation date" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Geskep:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Ouer Gids" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~| msgid "Mime Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Mime Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud:" #, fuzzy #~| msgid "created on %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "geskep op %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp lyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ligging:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Geskep:" #, fuzzy #~| msgid "C&onnect" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Koppel" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Bestemming:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Skakel" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Skryf" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Bloodstelling:" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Klas" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Masker" #, fuzzy #~| msgid "Creating Folder" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organisasie:" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "URL Resource Invalid" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "URL Hulpbron Ongeldig" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Bron:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Sortering" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Geskep:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bekend Programme" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Open Met" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Kies die program wat moet wees gebruik word na open %1. As die " #~ "program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Kies Aansoek vir %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Kies die program vir die lêer tipe: %1. As die program is nie " #~ "gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Kies Aansoek" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of " #~ "kliek die blaai knoppie." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte " #~ "waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n" #~ "%f - 'n enkel lêer naam\n" #~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige " #~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" #~ "%U - 'n lys van URLs\n" #~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" #~ "%D - 'n lys van gidse\n" #~ "%i - die ikoon\n" #~ "%m - die klein ikoon\n" #~ "%c - die opmerking" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Hardloop in terminaal" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Voorskou" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminaal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, " #~ "of as jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Hardloop in terminaal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "Terminaal opsies:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program " #~ "afvoer as dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie " #~ "inligting gryp." #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie." #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil " #~ "loop. Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van " #~ "die gebruiker wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan " #~ "te loop." #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Gebruikernaam:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop." #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol " #~ "begin het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die " #~ "taak balk vertoon word." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek " #~ "vir jou program moet verskaf." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Plaas in stelsel trollie" #, fuzzy #~ msgid "&D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP registrasie:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Veelvuldige Instansies" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Enkel Instansies" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Hardloop totdat dit klaar is" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir " #~ "die program in die program kieslys en die paneel gebruik word." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n " #~ "modem bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n" #~ "\n" #~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte " #~ "waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n" #~ "%f - 'n enkel lêer naam\n" #~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige " #~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" #~ "%U - 'n lys van URLs\n" #~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" #~ "%D - 'n lys van gidse\n" #~ "%i - die ikoon\n" #~ "%m - die klein ikoon\n" #~ "%c - die opskrif" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Opdrag:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare " #~ "program lêer te vind." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Stel die werk gids vir jou program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Werk gids:" #~ msgid "" #~ "

            This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

            \n" #~ "

            MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

            \n" #~ "

            If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan " #~ "handteer. Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.

            \n" #~ "

            MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail " #~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te " #~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' " #~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp " #~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet " #~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.

            As jy " #~ "hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys " #~ "voorkom nie kan jy op die Voeg by knoppie hier onder druk. As daar " #~ "mime tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan " #~ "hulle verwyder word deur op die Verwyder knoppie hier onder te " #~ "druk.

            " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Deaktiveer lêer tipes:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime-tipe" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die " #~ "lys van lêers wat jou program kan verwerk." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan " #~ "handteer nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop " #~ "sal word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander " #~ "gebruiker te loop." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Gevorderde Opsies" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Eienskappe vir %1" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Eienskappe vir %1" #~ msgstr[1] "Eienskappe vir %1" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #, fuzzy #~| msgid "Create new file type" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Lêer tipes:" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhoud:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ligging:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Bereken" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Op gehou" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verfris" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Punte na:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Geskep:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Veranderde:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Toegang verkry:" #~ msgid "Mounted on:" #~ msgstr "Gekoppel by:" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Besig om te bereken... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 sub-gids" #~ msgstr[1] "%1 sub-gidse" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Besig om te bereken..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1" #~ msgstr " Lêers: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to %1." #~ msgstr "" #~ "Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na " #~ "skryf na %1." #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Verbode" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Kan Lees" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Kan Lees & Skryf" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Regte" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Toegang verkry Regte" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie." #~ msgstr[1] "Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Net die eienaar kan die regte verander." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Eienaar:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "Ander:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die " #~ "groep behoort nie, toegelaat word om uit te voer." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Is Uitvoerbaar" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die " #~ "gids, beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers " #~ "kan slegs nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander " #~ "Inhoud' opsie." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net " #~ "sin vir programme en skripte." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Gevorderde Regte" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Eienaarskap" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Gevorderde Regte" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klas" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Vertoon\n" #~ "Inskrywings" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lees" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Skryf\n" #~ "Inskrywings" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skryf" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. " #~ "Uitvee en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "" #~ "Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Gaan in" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Voer uit" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesiaal" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste " #~ "kolom gesien word en is van toepassing op die hele gids." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste " #~ "kolom gesien word." #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Stel Uid" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die " #~ "eienaar wees van al die nuwe lêers in die gids." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal " #~ "dit uitgevoer word onder die regte van die eienaar." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Stel Gid" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die " #~ "gids behoort" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal " #~ "dit uitgevoer word onder die regte van die groep." #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root " #~ "lêers uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit " #~ "doen." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag " #~ "miskien onder ander stelsels gebruik word." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Skakel" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Warieering (Geen Verandering)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Hierdie lêer gebruik gevorderde regte" #~ msgstr[1] "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Hierdie gids gebruik gevorderde regte" #~ msgstr[1] "Hierdie gidss gebruik gevorderde regte." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Toestel" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Toestel (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Toestel:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Lees slegs" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Lêer stelsel:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Mount punt:" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "Aansoek" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Gevorderde Opsies vir %1" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Maak Lêer Oop dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Onbekende Fout" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die eienaarskap van lêer %1 verander nie. Jy het " #~ "onvoldoende toegang na die lêer om die verandering aan te bring." #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "Spring oor lêer" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Die Gids Bestaan Alreeds" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die lêer Bestaan Alreeds" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Bestaan alreeds as 'n gids" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Beweeg" #, fuzzy #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron:" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming:" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Uitveeïng)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Herbenoem" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Kon nie die gids skep nie" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Kon nie die gids skep nie" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #, fuzzy #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 dag %2" #~ msgstr[1] "%1 dae %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 gids" #~ msgstr[1] "%1 gidse" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Kon nie %1 lees nie" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Kon nie na %1 skryf nie" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Kon nie proses %1 begin nie" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern Fout\n" #~ "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Misformde URL %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Die protokol %1 is nie ondersteunde." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Die protokol %1 is slegs 'n filter protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 is 'n gids, maar het 'n lêer verwag." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 is 'n lêer, maar het 'n gids verwag." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "'n lêer genaamd %1 alreeds bestaan." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "'n lêer genaamd %1 bestaan alreeds." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Geen bediener gespesifiseer." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Onbekende bediener %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Toegang na %1 geweier." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang geweier.\n" #~ "Kon nie na %1 skryf nie." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Kon nie toegang tot gids %1 verkry nie" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Die protokol %1 implementeer nie 'n gids diens nie." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Het 'n sikliese skakel in %1 gevind" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Het 'n siklies skakel gevind terwyl besig was om %1 te kopiëer." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "" #~ "Kon nie 'n koppelvlak (socket) skep om toegang tot %1 te verkry nie." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Kon nie aan bediener %1 koppel nie." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Verbinding na bediener %1 is gebreek." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Die protokol %1 is nie 'n filter protokol nie" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie mount toestel.\n" #~ "Die raporteer fout was:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie ontkoppel toestel.\n" #~ "Die raporteer fout was:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Kon nie lêer %1 lees nie." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Kon nie na lêer %1 skryf nie." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Kon nie aan %1 bind nie." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Kon nie na %1 luister nie." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Kon nie %1 aanvaar nie." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Kon nie toegang tot %1 verkry nie." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Kon nie ophou luister na %1 nie." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Kon nie gids %1 skep nie" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Kon nie gids %1 verwyder nie" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Kon nie lêer %1 hervat nie." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Kon nie lêer %1 herbenoem nie." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Kon nie regte vir %1 verander nie." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Kon nie lêer %1 uitvee nie." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Die proses vir Die %1 protokol dood gegaan onverwags." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fout. Te min geheue.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende volmag bediener\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Geldigheidstoets gevaal, %1 geldigheidsverklaring nie ondersteunde" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gebruiker gekanseleer aksie\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Intern fout in bediener\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tydverstreke op bediener\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Onbekende interrupt\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon nie uitvee oorspronklike lêer %1.\n" #~ "Asseblief bevestig regte." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon nie uitvee gedeeltelike lêer %1.\n" #~ "Asseblief bevestig regte." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon nie oorspronklike lêer %1 herbenoem nie.\n" #~ "Bevestig asseblief die regte." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon nie herbenaam gedeeltelike lêer %1.\n" #~ "Asseblief bevestig regte." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kon nie skep simboliese skakel %1.\n" #~ "Asseblief bevestig regte." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Kon nie skryf lêer %1.\n" #~ "Disket volgrote." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die bron en bestemming word Die selfde lêer.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 is benodig deur die bediener, maar is nie beskikbaar." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Toegang na beperkte poort in POST geweier." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout kode %1\n" #~ "%2\n" #~ "Asseblief stuur 'n volgrote fout raporteer na http://bugs.kde.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Om koppelinge met dié protokol %1 te maak word nie aangeraai nie." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Toemaak van koppelinge met protokol %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Toegang na lêers met protokol %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Skryf na %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Daar is geen spesiale aksies beskikbaar vir protokol %1 nie." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "'Luister gidse' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Onttrekking van data van %1 word nie ondersteun nie" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "Onttrekking van mime tipe informasie van %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Herbenaming of skuif van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Skep van simboliese skakels word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiëer van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Uitvee van lêers binne in %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #, fuzzy #~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Verandering van lêer eienskappe word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Gebruik van sub-URLs met %1 word nie ondersteun nie." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Veelvoudige 'gets' word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Skep van gidse word nie deur protokol %1 ondersteun nie." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Die protokol %1 laat nie aksie %2 toe nie." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tegniese rede: " #, fuzzy #~| msgid "

            Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

            Details van die versoek:" #, fuzzy #~| msgid "

            • URL: %1
            • " #~ msgid "
            • URL: %1
            • " #~ msgstr "

              • URL: %1
              • " #~ msgid "
              • Protocol: %1
              • " #~ msgstr "
              • Protokol: %1
              • " #~ msgid "
              • Date and time: %1
              • " #~ msgstr "
              • Datum en tyd: %1
              • " #, fuzzy #~| msgid "
              • Additional information: %1
              " #~ msgid "
            • Additional information: %1
            • " #~ msgstr "
            • Aditionele informasie: %1
            " #, fuzzy #~| msgid "

            Possible causes:

            • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "

              Moontlik oorsake:

              • " #, fuzzy #~| msgid "

                Possible solutions:

                • " #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "

                  Moontlik oplossings:

                  • " #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(onbekend)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Kontak jou geskikte rekenaar ondersteun stelsel, hetsy die stelsel " #~ "administrateur, of tegniese ondersteun groep vir verdere bystand." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Kontak die administrateur van die bediener vir verdere bystand." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Bevestig jou toegang verkry regte op hierdie hulpbron." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Jou toegang verkry regte dalk mag wees onvoldoende na aan te bring die " #~ "versoekte operasie op hierdie hulpbron." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Die lêer dalk mag wees in gebruik (en dus geslote) deur nog 'n gebruiker " #~ "of aansoek." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Bevestig na maak seker wat nee ander aansoek of gebruiker is te gebruik " #~ "die lêer of het geslote die lêer." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Alhoewel onwaarskynlik, 'n hardeware fout dalk mag het voorgekom." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Jy dalk mag het raakgeloop 'n fout in die program." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die " #~ "program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as " #~ "gedetaileerde onder." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Dateer op jou sagteware na die nuutste weergawe. jou verspreiding moet " #~ "verskaf nutsprogramme na Dateer op jou sagteware." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Wanneer alle anders vaal, asseblief beskou helpende die Kde span van die " #~ "derde party onderhouer van hierdie sagteware deur instuur 'n hoog " #~ "kwaliteit fout raporteer. as die sagteware is verskaf deur 'n derde " #~ "party, asseblief kontak hulle direk. Andersins, eerste kyk na sien as die " #~ "selfde fout het al instuur deur iemand anders deur soek na die KDE fout raporteer webtuiste. as nie, neem " #~ "nota van die details gegewe boonste, en sluit in hulle in jou fout " #~ "raporteer, en met as veel ander details as jy dink dalk hulp." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk verbinding." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Daar dalk mag het al 'n probleem met jou netwerk opstelling. As jy het al " #~ "toegang te kry tot die Internet met nee probleme onlangse, hierdie is " #~ "onwaarskynlik." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Daar dalk mag het al 'n probleem na sommige punt en die netwerk gids " #~ "soeklys tussen die bediener en hierdie rekenaar." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Probeer weer, òf nou of na 'n later tyd." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "'n Protokol fout of onaanpasbaarheid het dalk voorgekom." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Maak seker wat die hulpbron bestaan, en probeer weer." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie bestaan." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Jy dalk mag het verkeerdelik getikte die ligging." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Double-check wat jy het ingevoerde die korrek ligging en probeer weer." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Bevestig jou netwerk verbinding status." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Lees" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken dat die inhoud van die lêer of gids %1 " #~ "nie verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat die lêer, %1, kon nie wees geskryf " #~ "na as versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees " #~ "verkry." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na " #~ "tegniese redes." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie " #~ "het al opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan " #~ "veroorsaak Die program na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en " #~ "dus nie begin." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern Fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n intern fout." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Misformde URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
                    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
                    " #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van " #~ "'n URL is gewoonlik as volg:
                    protocol://user:" #~ "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
                    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Die protokol %1 is nie ondersteunde deur Die Kde " #~ "programme huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en " #~ "Die bediener dalk mag wees onaanpasbare." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "" #~ "Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n " #~ "kioslave of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke " #~ "om te soek sluit http://kde-apps.org/ en http://freshmeat.net/ in." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die " #~ "protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter " #~ "hierdie is nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone " #~ "gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is " #~ "implementering Die %1 protokol." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele " #~ "informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde invoer/" #~ "uitset argitektuur." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Lêer Verwag" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids %1 gevind." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Gids Verwag" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer %1 gevind." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam " #~ "alreeds bestaan." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word " #~ "Probeer weer." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam " #~ "alreeds bestaan." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende Bediener" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte " #~ "naam, %1, kon nie wees geleë op die Internet." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees " #~ "verkeerdelik getikte." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Toegang verkry Verbied" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "" #~ "Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na " #~ "alle." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "" #~ "Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer " #~ "hulpbron." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details " #~ "word ingevoerde korrek." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer %1 was " #~ "verwerp." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken dat toegang tot die gids %1 geweier was." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids " #~ "benodig. Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie " #~ "verskaf nie." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " #~ "het agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n " #~ "oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself " #~ "geskakel is." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n " #~ "oneindige lus, en probeer weer." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Herprobeer die versoek." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE " #~ "het tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van " #~ "skakels betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as " #~ "die lêer terug na homself geskakel is." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Kon Nie Skep Soket" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir " #~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die " #~ "netwerk koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Verbinding na Bediener Geweier" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Die bediener %1 geweier na toelaat hierdie rekenaar na " #~ "maak 'n verbinding." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " #~ "gekonfigureer na toelaat versoeke." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees " #~ "wat loop Die versoekte diens (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf " #~ "beskerming jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het " #~ "tussenbyde getree, voorkoming hierdie versoek." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na %1, die " #~ "verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na " #~ "maak toe die verbinding as 'n antwoord na die fout." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Hulpbron Ongeldig" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die " #~ "hulpbron waartoe jy toegang wil verkry nie: %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. " #~ "Hierdie versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, " #~ "egter Hierdie protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is " #~ "'n ongewone gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering " #~ "fout." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Kon Nie Mount Toestel" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). " #~ "Die raporteer fout was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees " #~ "nee media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd " #~ "dryf), van in Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel " #~ "dalk mag nie wees korrek verbind." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op " #~ "Unix sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na " #~ "inisialiseer 'n toestel." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat " #~ "media, en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en " #~ "probeer weer." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die " #~ "raporteer fout was: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n " #~ "aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n " #~ "ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in " #~ "gebruik." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. " #~ "Op Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na " #~ "deïnitialiseer 'n toestel." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en " #~ "probeer weer." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in " #~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van die " #~ "hulpbron." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1, was in " #~ "staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die " #~ "hulpbron." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Kon Nie Bind" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir " #~ "netwerk kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir " #~ "inkomende netwerk koppelinge." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Kon Nie Luister" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl " #~ "probeer na aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Kon Nie Aanteken: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was " #~ "onsuksesvol." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron " #~ "%1, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was " #~ "onsuksesvol." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees " #~ "toeganklik." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Maakreg: Dokument hierdie" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Kon nie die gids skep nie" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Kon nie die gids verwyder nie" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Die pooging om die gids, %1, te verwyder het gevaal." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Die gids bestaan dalk nie." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer %1 wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie " #~ "moontlik." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron %1 " #~ "gevaal." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Onverwagte Program Beëindiging" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het onverwags beëindig." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Uit van Geheue" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Onbekende Volmag Bediener" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, " #~ "%1, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n " #~ "Onbekende bediener fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë " #~ "op die Internet." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: " #~ "jou proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe " #~ "Internet toegang gehad het." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring " #~ "details, die geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die " #~ "bediener is te gebruik is nie ondersteunde deur die Kde program " #~ "implementering die protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #~ " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Laai asb. 'n fout raport by http://bugs." #~ "kde.org/ om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing " #~ "(authentication) metode wat nie ondersteun word nie." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Versoek Gekanselleer" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Intern Fout in Bediener" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n intern fout: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die " #~ "bediener program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as " #~ "gedetaileerde onder." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "" #~ "Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die " #~ "probleem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as " #~ "jy hulle ken." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Tydverstreke Fout" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although contact was made with the server, a response was not received " #~| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~| "
                    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                    • Timeout for receiving a response: %2 seconds
                    • Timeout for " #~| "accessing proxy servers: %3 seconds
                    Please note that you can " #~| "alter these timeout settings in the KDE Control Center, by selecting " #~| "Network -> Preferences." #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
                    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
                    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
                    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
                    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang " #~ "binne in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:" #~ "
                    • Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes
                    • Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes
                    • Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes
                    Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke " #~ "instellings in die Kde Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> " #~ "Voorkeure." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende Fout" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Onbekende Onderbreking" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die %1 protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, " #~ "mees waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die " #~ "oorspronklike lêer %1 kon nie wees uitgevee." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na " #~ "stoor Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer " #~ "%1 kon nie wees uitgevee." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer " #~ "%1, egter dit kon nie wees herbenaam." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer %1, egter dit kon nie wees geskep." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Kon Nie Skep Skakel" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Nee Inhoud" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disket Volgrote" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte lêer %1 kon nie wees geskryf na as daar is " #~ "onvoldoende disket spasie." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike " #~ "lêers; 2) argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-" #~ "Recordable skywe; of 3) verkry meer stoorplek kapasiteit." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word " #~ "Die selfde lêer." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Ongedokumenteerde Fout" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Beweeg" #, fuzzy #~| msgid "Copying" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Besig om te kopiëer" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Skep Gids" #, fuzzy #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Uitveeïng)" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Ondersoek" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Besig om te heg" #, fuzzy #~ msgid "Device" #~ msgstr "Toestel:" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Mount punt:" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Besig om te ontkoppel" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #~ msgstr[1] "Wil jy rerig hierdie %1 items uitvee?" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Gemors" #, fuzzy #~| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Die ouer Ssl sertifikaat verskyn na wees korrup." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Besig om Stelsel Opstelling Op te dateer" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Geen diens implementeer %1 nie" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Die werkskerm inskrywing lêer %1 het nee Tipe=... inskrywing." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing van tipe\n" #~ "%1\n" #~ "is onbekende." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ "is van tipe Fsdevice maar het nee Dev=... inskrywing." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ "is van tipe Skakel maar het nee Url=... inskrywing." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Mount" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Uitskiet" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ontkoppel" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misformde Url\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Regte" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eienaar" #, fuzzy #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groep" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr " (Verstek)" #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Simboliese Skakel" #, fuzzy #~| msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "Skakel na %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Punte na:" #~ msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgstr "Skakel na %1 (%2)" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eienaar:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Regte:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Aksies" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Open met:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Open Met" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Andere" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Open Met" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Open met:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Alle prentjies" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime Tipe" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrone" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." #~ msgstr "Kliek hierdie knoppie om die KDE mime tipe redigeerder te vertoon." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na invoer %1.\n" #~ "Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging." #~ msgid "" #~ "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #~ "be started." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit " #~ "nie begin word nie." #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Jy doen nie het reg na hardloop %1." #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Open met:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Besig om te %1 begin" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens." #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ondersoek" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids " #~ "%1 bestaan nie." #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Aanskaf Beeld" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Optiese karakter herkenning Beeld" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Die lêer '%1' is nie leesbaar nie" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" #~ msgstr "Onbekende protokol '%1'." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Geldigheidstoets Dialoog" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Lêernaam vir klipbord inhoud:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Die klipbord het verander vandat jy laas 'plak' gebruik het. Die gekiesde " #~ "data is nie meer van toepassing nie. Gaan kopieër asb. weer die inligting " #~ "wat jy hier wou plak." #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Die klipbord is leeg" #, fuzzy #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Plak Lêer" #~ msgstr[1] "Plak %1 Lêers" #, fuzzy #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Plak URL" #~ msgstr[1] "Plak %1 URLs" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Plak klipbord inhoud" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Data formaat:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Herbenoem" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Stel nuwe naam voor" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Spring" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Skryf" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Oorskryf" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Voortgaan" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" #~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "" #~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" #~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron:" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'n soortgelyk lêer genaamd '%1' alreeds bestaan." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'n ouer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Herbenoem" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kde Ssl Informasie" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Spring" #, fuzzy #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Outo Spring" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Onbekende protokol '%1'." #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Kon nie met klauncher praat nie" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Nie moontlik na skep io-slave:\n" #~ "klauncher het gesê: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Herstel" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Veraltyd" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Gaan voort" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Huidige Sessies Slegs" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Jy word aangaande na los beveilig modus. Transmissies sal nee langer wees " #~ "encrypted.\n" #~ "Hierdie beteken wat 'n derde party kon observeer jou data in oordrag." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Sekuriteit Informasie" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Gaan voort met laai" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Jy word aangaande na invoer beveilig modus. Alle transmissies sal wees " #~ "encrypted tensy andersins gestel.\n" #~ "Hierdie beteken wat nee derde party sal wees in staat na maklik observeer " #~ "jou data in oordrag." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Vertoon SSL Informasie" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Ssl Sertifikaat Wagwoord" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Nie moontlik na open die sertifikaat. Probeer 'n nuwe wagwoord?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Die prosedure na stel Die kliënt sertifikaat vir Die sessie gevaal." #, fuzzy #~| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "Die bediener sertifikaat gevaal Die geldigheid toets (%1)." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Bediener Geldigheidsverklaring" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Sal jy hou van na aanvaar hierdie sertifikaat veraltyd sonder om te te " #~ "wees gepor?" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Jy het aangedui wat Jy wens na aanvaar hierdie sertifikaat, maar dit is " #~ "nie uitgereik na die bediener wie is aangebied dit. Doen Jy wens na gaan " #~ "voort laaiïng van?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "Ssl sertifikaat is te wees verwerp as versoekte. Jy kan deaktiveer " #~ "hierdie in die Kde Kontrole Sentrum." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Gemeenskaplike naam:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisasie:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organisasie eenheid:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #, fuzzy #~| msgid "Can Read" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kan Lees" #, fuzzy #~| msgctxt "Federal State" #~| msgid "State:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Land:" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization / Common Name" #~ msgstr "Organisasie:" #, fuzzy #~| msgid "Organizational unit:" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Organisasie eenheid:" #, fuzzy #~ msgid "System certificates" #~ msgstr "Stuur sertifikaat..." #, fuzzy #~ msgid "User-added certificates" #~ msgstr "Stuur sertifikaat..." #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Pick Certificates" #~ msgstr "Sertifikaat" #, fuzzy #~| msgid "Security Information" #~ msgid "Subject Information" #~ msgstr "Sekuriteit Informasie" #, fuzzy #~ msgid "Issuer Information" #~ msgstr " [Kruis Domein!]" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgid "Other" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period" #~ msgstr "Geldige van:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number" #~ msgstr "Reeksnommer nommer:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "Reload configuration file" #~ msgid "SSL Configuration Module" #~ msgstr "Herlaai die opstelling lêer" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgid "SSL Signers" #~ msgstr "Skakel" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of " #~ "inkorpereer. Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie " #~ "prosedure. Jy mag enige tyd kanseller, wat ook die transaksie sal " #~ "kanselleer." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief " #~ "kies 'n baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na " #~ "enkripteer jou private sleutel." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "Herhaal wagwoord:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "Kies wagwoord:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Sertifikaat" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener." #, fuzzy #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Stuur sertifikaat..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Handtekening Algeritme: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Handtekening Inhoud:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Onbekende sleutel algeritme" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modules: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponent: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Priem: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit priem faktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Publieke sleutel:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Die sertifikaat is geldige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " #~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die " #~ "Sertifikaat is nie verifiëerd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate " #~ "can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die " #~ "Sertifikaat is nie verifiëerd." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~| "certificate is not verified." #~ msgid "" #~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " #~ "that the CRL can not be verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die " #~ "Sertifikaat is nie verifiëerd." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, yet." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid, any more." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "" #~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " #~ "field is invalid." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name " #~ "of the certificate." #~ msgstr "" #~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die " #~ "sertifikaat was uitgereik na." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgid "" #~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the " #~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." #~ msgstr "" #~ "Die ip adres van Die bediener %1 doen nie ooreenstem Die een Die " #~ "sertifikaat was uitgereik na." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die " #~ "Sertifikaat is nie verifiëerd." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Private sleutel toets gevaal." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie." #~ msgid "This certificate is not relevant." #~ msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Die sertifikaat is ongeldige." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Kde Ssl Informasie" #, fuzzy #~| msgid "Subject line" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp lyn" #, fuzzy #~| msgid "Issuer:" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Uitreiker:" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl." #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele " #~ "word nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is " #~ "nie." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "Besig om %1 te heg" #~ msgstr[1] "Besig om %1 te heg" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher" #~ msgstr[1] "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Herstel" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Kde Sertifikaat Versoek" #~ msgid "KDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord" #~ msgid "Unsupported key size." #~ msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "Kde" #~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." #~ msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..." #~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" #~ msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stoor" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Kon nie stoor" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Hoë Graad)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Medium Graad)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Lae Graad)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Lae Graad)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nee Ssl ondersteun." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Sertifikaat wagwoord" #~ msgid "GMT" #~ msgstr "Gmt" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr " ip adres:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr " ip adres:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Ssl weergawe:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikaat" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Geskep:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Geldige van:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Reeksnommer nommer:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Md5 opsomming:" #~ msgid "KMailService" #~ msgstr "KPosDiens" #~ msgid "Mail service" #~ msgstr "Posdiens" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die proxy opstel skip is ongeldig:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n" #~ "%1" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Fout maak koppeling na bediener." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Nie verbind." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Verbinding tydgebonde uit." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Bediener het gesê: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "Kstuurfoutpos" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Outeur" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Onderwerp lyn" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Ontvanger" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "telnet diens" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "telnet protokol handteerder" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Kon nie lees %1" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Redigeer Lêer tipe" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Jy het 'n koekie ontvang van" #, fuzzy #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Jy het 'n koekie ontvang van" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Onttrek data vanaf %1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "'n nuwer item genaamd '%1' alreeds bestaan." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Vra data aan om te stuur" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eienaar:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Regte:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Veranderde:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eienaar" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Regte" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Ontkoppel Ikoon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" #~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "Hierdie aksie sal '%1' met homself oorskryf.\n" #~ "Sleutel 'n nuwe lêernaam in:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)" #, fuzzy #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Gidse" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "veranderde op %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Die bron lêer is '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Beweeg na die Asblik" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wil jy rerig hierdie item uitvee?" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Skep" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Uitveeïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Uitveeïng" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Uitveeïng" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer Werk" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "Meta Inligting" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Outo Spring" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "Oorskryf Alle" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "Oorskryf Alle" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Voortgaan Alle" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.kde.org" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "Redigeer..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "Verwyder Inskrywing" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "" #~ "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "grootte %1" #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "Geen Iteme" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Voeg Boekmerk By" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " Wil jy weer probeer?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Geldigheidsverklaring" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "" #~ "Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is " #~ "gedeaktiveer." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n " #~ "fout raport in." #, fuzzy #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Een Item" #~ msgstr[1] "%1 Iteme" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "Geen Lêers" #, fuzzy #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Een Lêer" #~ msgstr[1] "%1 Lêers" #~ msgid "No Folders" #~ msgstr "Geen Gidse" #, fuzzy #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Een Gids" #~ msgstr[1] "%1 Gidse" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Totaal)" #, fuzzy #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Icon View" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikoon Besigtig" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige Url" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Die versoekte lêername\n" #~ "%1\n" #~ "blyk nie geldig te wees nie;\n" #~ "Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Lêernaam Fout" #~ msgid "KDE Wallet Service" #~ msgstr "KDE Beursie Diens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~| "password for this wallet below." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " #~ "password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "KDE wil beursie '%1' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir " #~ "hierdie beursie in." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." #~ msgstr "" #~ "Die program '%1' wil beursie '%2' oopmaak. Voer asb. " #~ "die wagwoord vir hierdie beursie in." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
                    (Error " #~| "code %2: %3)" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
                    (Error " #~ "code %2: %3)
                    " #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '%1'. " #~ "Probeer asseblief weer.
                    (Error code %2: %3)" #~ msgid "" #~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #~ "or click cancel to deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "KDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om " #~ "sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord " #~ "in om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die " #~ "aansoek te beëindig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~| "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~| "application's request." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #~ "application's request." #~ msgstr "" #~ "Die program '%1' het gevra om die KDE beursie oop te maak. Die " #~ "beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te " #~ "stoor. Tik asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of " #~ "kliek op 'kanselleer' om die aansoek te beëindig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~| "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~| "request." #~ msgid "" #~ "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " #~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "KDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '%1' genoem word. " #~ "Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op 'kanselleer' om die " #~ "aansoek te beëindig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~| "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel " #~| "to deny the application's request." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested to create a new wallet " #~ "named '%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to " #~ "deny the application's request." #~ msgstr "" #~ "Die program '%1' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '" #~ "%2' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek " #~ "op 'kanselleer' om die aansoek te beëindig." #, fuzzy #~| msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." #~ msgstr "KDE het toegang gevra na die oop beurse '%1'." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~| "'%2'." #~ msgid "" #~ "The application '%1' has requested access to the open wallet " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "Die program '%1' het toegang versoek na die oop beursie '" #~ "%2'." #~ msgid "" #~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word " #~ "voordat die wagwoord verander kan word." #, fuzzy #~| msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." #~ msgstr "Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '%1'." #~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." #~ msgstr "" #~ "Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die " #~ "herenkriptering van die beurse. " #~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." #~ msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het." #~ msgid "" #~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " #~ "application may be misbehaving." #~ msgstr "" #~ "Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. " #~ "Een van jou program mag dalk stukkend wees." #, fuzzy #~| msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" #~ msgstr "Die wagwoord is leeg. (WAARSKUWING: Onveilig)" #~ msgid "Passwords match." #~ msgstr "Wagwoorde stem ooreen." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #~ msgid "KWallet - The KDE Wallet System" #~ msgstr "KBeursie - Die KDE Beursie Stelsel" #~ msgid "" #~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store " #~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted " #~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will " #~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time." #~ msgstr "" #~ "Welkom by KBeurse, die KDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou " #~ "wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te " #~ "stoor. Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie " #~ "assistent sal jou meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer " #~ "op te stel." #~ msgid "&Basic setup (recommended)" #~ msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)" #~ msgid "&Advanced setup" #~ msgstr "Gevorderde opstelling" #~ msgid "" #~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #~ "or other information such as web form data and cookies. If you would " #~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #~ "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #~ "information contained in the wallet." #~ msgstr "" #~ "Verskeie programme sal probeer om die KDE beursie te gebruik om wagwoorde " #~ "of ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil " #~ "toelaat dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit " #~ "aktiveer en 'n wagwoord kies. Die wagwoord kan egter nie weer " #~ "herwin word as dit verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal " #~ "enige iemand wat dit het toegang tot al die informasie in die beursie hê." #~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." #~ msgstr "" #~ "Ja, ek wil die KDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te " #~ "stoor." #~ msgid "Enter a new password:" #~ msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:" #~ msgid "Verify password:" #~ msgstr "Bevestig wagwoord:" #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." #~ msgstr "" #~ "Die KDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n beursie lêer op die " #~ "plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat gestoor, wat " #~ "op die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou wagwoord " #~ "as die sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie " #~ "bestuurder gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. " #~ "Hierdie program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die " #~ "inligting tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word." #~ msgid "" #~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " #~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " #~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " #~ "change some of them. You may further tune these settings from the " #~ "KWallet control module." #~ msgstr "" #~ "Die KDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou " #~ "persoonlike inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed " #~ "bruikbaarheid. Die standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar " #~ "vir die meeste gebruikers, maar jy kan party van hulle verander. Hierdie " #~ "opsies kan vanuit die KBeursie beheer module verander word." #~ msgid "Automatically close idle wallets" #~ msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe" #~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" #~ msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers" #~ msgid "Allow &Once" #~ msgstr "Laat een keer toe" #~ msgid "Allow &Always" #~ msgstr "Laat altyd toe" #~ msgid "&Deny" #~ msgstr "Weier" #~ msgid "Deny &Forever" #~ msgstr "Weier Veraltyd" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Plaaslikheid:" #~ msgctxt "Federal State" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Staat:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pos:" #, fuzzy #~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2." #~ msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2." #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Ouer Gids" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "Beskikbare skyf spasie:" #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument" #, fuzzy #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "? items" #~ msgstr "Geen Iteme" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak" #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Sertifikaat het verstrek." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Handtekening is wantroue." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Handtekening toets gevaal." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel." #, fuzzy #~| msgid "Common name:" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Gemeenskaplike naam:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "Assosiasie" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Links kliek voorskoue" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Kriptografie Opstelling..." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Ketting:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Ouer sertifikaat:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Sertifikaat staat:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Geldige totdat:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Cipher in gebruik:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Cipher sterkte:" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Maak koppeling na %1..." #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Volmag %1 na poort %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (poort %2)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekende Besigtig" #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Root Gids: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Tuis Gids: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dokumente: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Werkskerm: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry file\n" #~| "%1\n" #~| " has an invalid menu entry\n" #~| "%2." #~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ " het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n" #~ "%2." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Die werkskerm inskrywing lêer\n" #~ "%1\n" #~ " het 'n ongeldige kieslys inskrywing\n" #~ "%2." #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Groot Ikoone" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Duimnael Voorskoue" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Geen voorskou beskikbaar." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Op gehou" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "Automaties voorskou" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~| "entry.
                    " #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
                    " #~ msgstr "" #~ "Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige " #~ "Toegang verkry inskrywing.
                    " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omgekeer" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Apparte Gidse" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Kas Onsensitief" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
                    (Error " #~| "code %2: %3)" #~ msgid "" #~ "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
                    (Error " #~ "code %2: %3)" #~ msgstr "" #~ "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '%1'. " #~ "Probeer asseblief weer.
                    (Error code %2: %3)" #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook " #~ "gewoonlik gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou " #~ "huisgids, asook onlangs besoekte liggings in." #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Netscape Boekmerke" #, fuzzy #~| msgid "kurifiltertest" #~ msgid "kurlrequestertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~ msgid "1 day 23:59:00" #~ msgstr "1 dag %2" #, fuzzy #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Mime Tipe" #, fuzzy #~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgid "KProtocolinfo Test" #~ msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem" #, fuzzy #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Bron:" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "previewtest" #~ msgstr "Voorskou" #, fuzzy #~| msgid "kurifiltertest" #~ msgid "kdirlistertest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~| msgid "Progress Dialog" #~ msgid "KIO Properties Dialog Test" #~ msgstr "Vordering Dialoog" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "SpeedApp" #~ msgstr "Spoed" #, fuzzy #~| msgid "kurifiltertest" #~ msgid "safesitetest" #~ msgstr "kurifiltertest" #, fuzzy #~| msgid "Cookie Alert" #~ msgid "kcookietest" #~ msgstr "Koekie Waarskuwing" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Voeg by Inskrywing..." #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Skakel)" #~ msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Steek Voorskou Weg" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkskerm" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Stoor Media" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netwerk Gidse" #~ msgid "" #~ "The Quick Access panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.

                    Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.

                    By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Die Vinnige Toegang verkry paneel verskaf maklike Toegang " #~ "verkry na algemeen gebruik word lêer liggings.

                    Te kliek op een van Die " #~ "kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging.

                    Deur regterkant Te " #~ "kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en verwyder kortpaaie." #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Groot Ikoone" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Klein Ikoone" #~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie" #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)." #~ msgid "" #~ "Do not print a warning when more than one file was given and they do not " #~ "all have the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met " #~ "verskillende mime-tipes" #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)." #~ msgid "" #~ "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van " #~ "metadata van die gegewe lêer(s)" #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook " #~ "wees 'n comma-separated lys van sleutels" #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel " #~ "'sleutel' vir die gegewe lêer(s)" #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op." #~ msgid "kfile" #~ msgstr "klêer" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Nee lêers gespesifiseer" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Kan nie bepaal metadata" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Kieslys Redigeerder" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuwe..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Beweeg Begin" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Beweeg Ondertoe" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kon nie soek mime tipe\n" #~ "%1" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Geen mime tipes geïnstalleer." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Bron:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Bestemming:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Hou hierdie venster oop nadat aflaai voltooi het" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Open Lêer" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Open Bestemming" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 lêer" #~ msgstr[1] "%1 lêers" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % van %2 " #, fuzzy #~ msgid "%2 % of 1 file" #~ msgid_plural "%2 % of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % van 1 lêer" #~ msgstr[1] "%2 % van %1 lêers" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr " (Besig om te kopiëer)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr " (Beweeg)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr " (Uitveeïng)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr " (Te skep)" #~ msgid " (Done)" #~ msgstr " (Klaar)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 van %2 voltooi" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 gids" #~ msgstr[1] "%2 / %1 gidse" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 lêer" #~ msgstr[1] "%2 / %1 lêers" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Gestol" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 oor )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Lêer(s) Kopieër Vordering" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Lêer(s) Skuif Vordering" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Lêer(s) Uitvee Vordering" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Laai Vordering" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Ondersoek Lêer Vordering" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Hervat vanaf %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Nie hervatbaar" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (klaar)" #, fuzzy #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Voortgaan" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Gestol " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig " #~ "oplaai aansoeke" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit." #, fuzzy #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer." #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Opdrag om uit te voer" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'" #~ msgid "'command' expected.\n" #~ msgstr "verwag 'opdrag'.\n" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Die URL '%1'\n" #~ " is verkeerd geformatteer." #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Afgeleë URL %1\n" #~ "--tempfiles opsie word nie toegelaat nie" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Die tydelike dokument\n" #~ "%1\n" #~ "was verander.\n" #~ "Wil jy dit nogsteeds uitvee?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Lêer het verander" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Moenie uitvee nie" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Die lêer\n" #~ "%1\n" #~ "het verander.\n" #~ "Wil jy die verskille oplaai?" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Oplaai" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Moenie oplaai nie" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Probeer weer" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "mev" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "beeld elemente" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgid "KiB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "rps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-" #~ "tipe is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik " #~ "word." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe " #~ "is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)." #~ msgid "The group to get values from or set values to" #~ msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel" #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Wagwoord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Hou wagwoord" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Instellings..." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Vertoon kolom opskrifte" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Vertoon statusbalk" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word." #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Vertoon informasie:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Oorblywende Tyd" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Tel" #~ msgctxt "Resume" #~ msgid "Res." #~ msgstr "Gaan Voort" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Te skep" #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 kB " #~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB " #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 " #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr " %1 kB/s " #~ msgctxt "Remaining Size" #~ msgid " Rem. Size: %1 " #~ msgstr "Oorblywende Grootte: %1" #~ msgctxt "Remaining Time" #~ msgid " Rem. Time: %1 " #~ msgstr "Oorblywende Tyd: %1" #~ msgid "KDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Ontwikkelaar" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Maak skoon invoer veld" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Maak soektog skoon" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Klanke" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Afteken" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Program Uitvoering" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Boodskap Vensters" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Passief Vensters" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Standaard Fout Uitset" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Taakbalk" #~ msgid "Execute a program" #~ msgstr "Voer 'n program uit" #~ msgid "Print to Standard error output" #~ msgstr "Druk na die standaard fout afvoer" #~ msgid "Display a messagebox" #~ msgstr "Vertoon 'n boodskap boks" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log na 'n lêer" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Speel 'n klank" #~ msgid "Flash the taskbar entry" #~ msgstr "Flits die taak balk inskrywing" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Inkennisstelling Instellings" #~ msgid "" #~ "You may use the following macros
                    in the commandline:
                    %e: " #~ "for the event name,
                    %a: for the name of the application that " #~ "sent the event,
                    %s: for the notification message,
                    %w: " #~ "for the numeric window ID where the event originated,
                    %i: for " #~ "the numeric event ID." #~ msgstr "" #~ "Jy mag die volgende makros gebruik op
                    die opdrag lyn " #~ "(commandline):
                    %e: vir die sein naam,
                    %a: vir die " #~ "naam van die program wat die sein gestuur het,
                    %s: vir die " #~ "inkennis stel boodskap,
                    %w: vir die numeriese venster ID waar " #~ "die sein vandaan gekom het,
                    %i: vir die numeriese sein ID." #~ msgid "Advanced <<" #~ msgstr "Gevorderd <<" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Steek weg gevorderde opsies" #~ msgid "Advanced >>" #~ msgstr "Gevorderd >>" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Vertoon gevorderde opsies" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." #~ msgstr "" #~ "Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul " #~ "standaard waardes." #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Is jy seker?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Kies 'n Klank Lêer" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Kies 'n Log Lêer" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer" #~ msgid "The specified file does not exist." #~ msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nee beskrywing beskikbaar" #~ msgid "" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "" #~ msgstr[1] "Eienskappe vir die %1 gekiesde iteme" #~ msgid "" #~ "Add the selected file types to\n" #~ "the list of supported file types." #~ msgstr "" #~ "Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n" #~ "van geondersteunde lêer tipes." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "Uitvoer" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Opdrag:" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the folder of the file to open\n" #~ "%D - a list of folders\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat " #~ "met hul regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n" #~ "%f - 'n enkel lêer naam\n" #~ "%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige " #~ "lêers gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n" #~ "%U - 'n lys van URLs\n" #~ "%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n" #~ "%D - 'n lys van gidse\n" #~ "%i - die ikoon\n" #~ "%m - die klein ikoon\n" #~ "%c - die opmerking" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Paneel Inbed" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "Uitvoer op kliek:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Venster titel:" #~ msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." #~ msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter" #~ msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" #~ msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie" #~ msgid "KDE Wallet Wizard" #~ msgstr "KDE Beursie Helper" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Password Selection" #~ msgstr "Wagwoord Keuse" #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Sekuriteit Vlak" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Aktiwiteite" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Vinnige Beheerders" #~ msgid "Apply to &all applications" #~ msgstr "Wend aan op alle programme" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Skakel Alle Af" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Skakel Alle Aan" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Voer 'n program uit:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Speel 'n klank:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Toets die Klank" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Merk taakbalk inskrywing" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "Log na 'n lêer:" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Minder Opsies" #~ msgid "Player Settings" #~ msgstr "Speler Instellings" #~ msgid "" #~ "

                    Select one or more types of file that your application can handle " #~ "here. This list is organized by mimetypes.

                    \n" #~ "

                    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

                    " #~ msgstr "" #~ "

                    Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie " #~ "lys word volgens mime tipes georganiseer.

                    \n" #~ "

                    MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail " #~ "Extension staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te " #~ "identifiseer. Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' " #~ "dui aan dat die lêer 'n prentjie bevat wat as image/x-bmp " #~ "geënkodeer is.Die stelsel gebruik die mime tipe inligting om te weet " #~ "watter program om te gebruik om elke lêer meer oop te maak.

                    " #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Vinnige Aksies" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "Details <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "Details >>" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"