# translation of kdelibs4.po to Thai # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003,2004, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005, 2008, 2010. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. # Narachai Sakorn , 2008. # Phuwanat Sakornsakolpat , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:47+0700\n" "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "เมนู" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ขวา" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "2" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "2" #: kuitsetup.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "3" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "3" #: kuitsetup.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "4" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "4" #: kuitsetup.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "5" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "5" #: kuitsetup.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "6" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "6" #: kuitsetup.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "7" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "7" #: kuitsetup.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "8" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "8" #: kuitsetup.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "9" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "9" #: kuitsetup.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F%1" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/plain" #| msgid "== %1 ==" msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/rich" #| msgid "<h2>%1</h2>" msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/plain" #| msgid "~ %1 ~" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/rich" #| msgid "<h3>%1</h3>" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain" #| msgid " * %1" msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/plain" #| msgid "Note: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "ข้อควรทราบ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/rich" #| msgid "<i>Note</i>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>ข้อควรทราบ</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "ทำซ้ำ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@note-with-label/rich\n" #| "%1 is the note label, %2 is the text" #| msgid "<i>%1</i>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%1</i>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/plain" #| msgid "WARNING: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "คำเตือน: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/rich" #| msgid "<b>Warning</b>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>คำเตือน</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "ทำซ้ำ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@warning-with-label/rich\n" #| "%1 is the warning label, %2 is the text" #| msgid "<b>%1</b>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%1</b>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/plain" #| msgid "‘%1’" msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/rich\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/plain" #| msgid "|%1|" msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis/plain" #| msgid "*%1*" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" #| msgid "**%1**" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/rich" #| msgid "<<i>%1</i>>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@email/rich" #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/plain\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/rich\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/plain" #| msgid "$%1" msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/rich" #| msgid "<tt>$%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@message/plain" #| msgid "/%1/" msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Host" #~ msgstr "เครื่อง" #~ msgid "Port" #~ msgstr "เลขพอร์ต" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ (ค่าปัจจุบัน: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "เลือกตัวแก้ไขข้อความ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "โปรดเลือกคอมโพเนนท์แก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้กับโปรแกรมนี้ หากคุณเลือก " #~ "<B>ค่าปริยายของระบบ</B> โปรแกรมจะเลือกใช้เครื่องมือที่คุณกำหนดไว้ใน 'ตั้งค่าระบบ' " #~ "และตัวเลือกอื่น ๆ จะมีผลเหนือการตั้งค่าในส่วนนี้" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "แม่แบบต้องการข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ ซึ่งถูกจัดเก็บไว้ในสมุดที่อยู่ของคุณ\n" #~ "แต่ไม่สามารถเรียกเปิดส่วนเสริมที่จำเป็นต้องใช้งานขึ้นมาได้\n" #~ "\n" #~ "โปรดติดตั้งชุดซอฟต์แวร์ KDEPIM/Kontact สำหรับระบบของคุณก่อน" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "รองรับเฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ที่ได้จากสคริปต์" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งค่าจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "แฟ้มที่จะอ่านคำแนะนำการปรับปรุงขึ้นมา" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "ปรับปรุง KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับปรับปรุงแฟ้มปรับแต่งค่าผู้ใช้ของ KDE" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "ยังไม่มีีข้อมูลอยู่\n" #~ "ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&ผู้เขียน" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&ผู้เขียน" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " #~ "เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ขอ&ขอบคุณ" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "การแปล&ภาษา" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ข้อ&ตกลงในสัญญาอนุญาต" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ผู้เขียน" #~ msgid "Email" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "หน้าเว็บ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "งานที่ทำ" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>รุ่น %2</b><br/>โดยใช้ KDE %3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ยังไม่มีโลโก้)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "เลิกทำ: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ทำซ้ำ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "เ&ลิกทำ" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&ทำซ้ำ" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "เ&ลิกทำ: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&ทำซ้ำ: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "แช่แข็ง" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "แนบราง" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ยกเลิกแนบราง" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "ซ่อน %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "แสดง %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ค้นหาคอลัมน์" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&ค้นหา:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&รหัสผ่าน:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&ตรวจสอบ:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ระดับความแข็งแกร่งของรหัสผ่าน จะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด " #~ "โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n" #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "คุณป้อนรหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "รหัสผ่านที่คุณป้อนมา มีระดับความปลอดภัยต่ำ ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n" #~ " - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n" #~ " - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n" #~ " - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n" #~ "ถึงอย่างไรคุณก็จะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "รหัสผ่านว่าง" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %1 ตัวอักษร" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "รหัสผ่านตรงกัน" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ทำการตรวจคำสะกด" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "สร้างการประสมของ &รากศัพท์/ตัวเติมหน้า-หลัง ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "พิจารณาให้&คำที่เชื่อมไปด้วยกันเป็นการสะกดผิด" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&พจนานุกรม:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "รหัส&ภาษา:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "<application>Ispell</application> ภาษาสากล" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ไ&คลเอนต์:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮิบรู" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "บราซิล โปรตุเกส" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "เอสเปอร์แรนโต" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "นอร์เวย์" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "สโลวีเนีย" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "สโลวัก" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "เชค" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "สวิส เยอรมัน" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ลิธัวเนีย" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "เบลารุส" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ISpell</application> ค่าปริยาย" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ASpell</application> ค่าปริยาย" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ค่าปริยาย - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ค่าปริยาย" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ตัวตรวจคำสะกด" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันเข้าไปในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้อง " #~ "ในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "คำที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>สะกดผิด</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>เลือกภาษาของเอกสารที่จะใช้ในการตรวจเอกสารที่นี่</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&ภาษา:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้น ๆ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นได้ว่าข้อความที่ยกมาจะแสดงคำที่ไม่รู้จักภายในบริบทของข้อความนั้น " #~ "หากว่าข้อมูลนี้ไม่เพียงพอที่จะเลือกคำแทนที่สำหรับคำที่ไม่รู้จักนั้น คุณยังสามารถคลิกที่เอกสาร " #~ "ที่คุณกำลังตรวจทานอยู่ เพื่อที่จะอ่านข้อความในส่วนที่กว้างขึ้น และหลังจากนั้นก็กลับมาที่นี่ " #~ "เพื่อทำการตรวจทานต่อไป</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... แสดงคำที่<b>สะกดผิด</b> ในบริบท..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>มีการตรวจพบคำที่ไม่รู้จัก และมันถูกพิจารณาว่าเป็นคำที่ไม่รู้จักเพราะว่ามันไม่ได้ " #~ "รวมอยู่ในพจนานุกรม <br>\n" #~ "คลิกที่นี่หากคุณได้พิจารณาแล้วว่า คำที่ไม่รู้จักนั้นไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการที่จะหลีกเลี่ยง " #~ "การตรวจจับคำนี้อีกในอนาคต หากคุณต้องการที่จะปล่อยให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น " #~ "แต่ไม่ต้องการที่จะเพิ่มคำเข้าไปในพจนานุกรม ให้คลิกที่ <b>ไม่ต้องสนใจ</b> หรือ " #~ "<b>ไม่ต้องสนใจทั้งหมด</b> แทน </p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อทำการแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักทั้งหมดที่เกิดขึ้นด้วยข้อความภายในกล่องแก้ไขด้านบน " #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "แ&ทนที่ทั้งหมด" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "รายการที่เสนอแนะ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนี้เป็นคำที่สะกดผิด คุณควรจะตรวจสอบว่ามีคำที่แก้ไขให้ถูกต้อง " #~ "สำหรับคำนี้อยู่หรือไม่ และหากว่ามี ให้คลิกที่คำนั้น หากไม่มีคำในรายการนี้ที่สามารถใช้แทนที่ได้เลย " #~ "คุณอาจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขที่ด้านบนได้</p>\n" #~ "<p>การที่จะแก้ไขคำนี้ให้คลิกที่ <b>แทนที่</b> หากคุณต้องการแก้ไขคำแต่เฉพาะ ตอนนี้เท่านั้น " #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดที่เกิดขึ้นทั้งหมด</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "คำที่ถูกเสนอแนะ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ข้อความที่ไม่รู้จักที่เกิดขึ้น ด้วยข้อความในกล่องแก้ไขข้อความด้านบน " #~ "(ไปทางซ้าย) </p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "แท&นที่" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>หากว่าคำที่ไม่รู้จักนั้นเป็นคำสะกดผิด คุณควรจะพิมพ์คำแก้ไขสำหรับคำสะกดผิดของคุณที่นี่ " #~ "หรือเลือกคำจากรายการด้านล่าง</p>\n" #~ "<p>คุณสามารถคลิกที่ <b>แทนที่</b> หากว่าคุณต้องการที่จะแก้ไขคำผิดเฉพาะตอนนี้เท่านั้น " #~ "หรือคลิกที่ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> หากว่าคุณต้องการแก้ไขคำที่ผิดแบบนี้ทั้งหมด </p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "แท&นที่ด้วย:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักไว้อย่างเดิมโดยไม่ต้องแก้ไข</p>\n" #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำจากภาษาต่างประเทศ " #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ไม่&สนใจ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>คลิกที่นี่เพื่อคงคำที่ไม่รู้จักที่มีอยู่ทั้งหมดไว้แบบเดิม โดยไม่ต้องแก้ไข</p> \n" #~ "<p>การทำแบบนี้มีประโยชน์เมื่อคำนั้น ๆ เป็นชื่อเฉพาะ, เป็นคำย่อ, เป็นคำภาษาต่างประเทศ " #~ "หรือเป็นคำใด ๆ ที่ไม่รู้จัก ซึ่งคุณต้องการจะใช้ แต่ไม่ได้เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ไม่ส&นใจทั้งหมด" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "คำเ&สนอแนะ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "เลือกภาษา" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ตรวจคำสะกดจากส่วนเพิ่ม" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะถูกปิดการทำงาน" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ตรวจคำสะกด..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "อนุญาตการใช้แท็บ" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&ย้อนกลับ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&ถัดไป" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "โปรแกรมแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้สั่งให้มอดูลทดสอบ KUnit ทำงานได้" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ให้สั่งมอดูลที่ชื่อแฟ้มตรงกันกับ regexp เท่านั้นทำงาน" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "ให้สั่งมอดูลทดสอบทำงานเมื่อถูกพบอยู่ในโฟลเดอร์เท่านั้น ใช้ตัวเลือกในการเรียกดู " #~ "เพื่อทำการเลือกมอดูล" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ปิดความสามารถในการจับการดีบั๊ก โดยปกติคุณจะใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณใช้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมช่วยล้มเหลว %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อกับโปรแกรมช่วยได้ การเชื่อมต่อผิดพลาด: %1. " #~ "ข้อความแสดงความผิดพลาด: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "แบ็กเอนด์ DBus มีข้อผิดพลาด: ได้รับข้อมูลที่เสียหายจากโปรแกรมช่วย %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "โปรดติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง \"%1\" ไม่สามารถเขียนได้\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ยังไม่มีการระบุชื่อแฟ้มเป้าหมาย" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ถูกเปิดไว้อยู่แล้ว" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "มีสิทธิ์ไม่เพียงพอในไดเรกทอรีเป้าหมาย" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "การปรับเทียบข้อมูลไปยังดิสก์ล้มเหลว" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการเปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "คงไว้เพื่อการรองรับการใช้งานของรุ่นเก่า" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ส่วนนำหน้ากับพาธไลบรารีของ KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ exec_prefix กับพาธไลบรารีของ KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix กับพาธของไลบรารี" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ส่วนนำหน้าใน $HOME ที่ใช้กับการเขียนแฟ้ม" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "หาชื่อแฟ้มในชนิดของทรัพยากรที่ให้กับ --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|เอกสาร" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปไว้" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "ส่วนนำหน้าพาธการติดตั้งของ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งโปรแกรมของ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งไลบรารีของ Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ติดตั้งส่วนเสริมของ Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "เมนูของโปรแกรม (แฟ้ม .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของการทำแคช (เช่น ไอคอนของเว็บ, หน้าเว็บต่าง ๆ)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "ที่ใช้จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ไอคอนสื่ออารมณ์" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "เอกสารแบบ HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "แฟ้มคำอธิบายการปรับแต่งค่า" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ไลบรารี" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "แฟ้มใช้รวม/แฟ้มส่วนหัว" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "ประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "มอดูลที่โหลดใช้งานได้" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "พิกซ์แมปแบบเก่า" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "ส่วนเสริมของ Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ชนิดของบริการ" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "โปรแกรมเสียง" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "แม่แบบ" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "เมนูโปรแกรมแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "คำอธิบายของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "ไอคอน XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "ประเภท Mime ของ XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "การจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติของระบบเมนู XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ซ็อกเกต UNIX (ระบุให้กับทั้งเครื่องปัจจุบันและผู้ใช้งานปัจจุบัน)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทพาธของผู้ใช้\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบสัญญาอนุญาตของโปรแกรมนี้\n" #~ "โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n" #~ "เกี่ยวกับสัญญาอนุญาตในการใช้งาน\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายและเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "แบบ QPL รุ่น 1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตสาธารณะแบบ Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "แบบ GPL รุ่น 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - GPL รุ่น 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "แบบ LGPL รุ่น 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "สัญญาอนุญาตแบบ GNU - LGPL รุ่น 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ยังไม่ระบุ" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก ในการแปล KDE เป็นภาษาต่าง ๆ " #~ "มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่าง ๆ " #~ "สามารถดูได้ที่เว็บไซต์ <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></" #~ "p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "ใช้การแสดงผลของแม่ข่าย X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "ใช้ QWS ในการแสดงผล 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "เรียกคืนสถานะโปรแกรมจากค่า 'sessionId' ที่ให้" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "เนื่องจากโปรแกรมทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n" #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต\n" #~ "หากโปรแกรมใช้ QApplication::ManyColor\n" #~ "ในการกำหนดสี" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "การทำงานภายใต้ตัวดีบั๊กเกอร์ สามารถมีการใชัตัวเลือก\n" #~ "-nogr โดยไม่มีการแจ้งได้ \n" #~ "ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบั๊ก" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "กำหนดแบบอักษรของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของโปรแกรม\n" #~ "(สีจ้าและสีทึบจะถูกคำนวณขึ้นเอง)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีด้านหน้า" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ตั้งค่าชื่อของโปรแกรม" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของโปรแกรม (ส่วนหัวหน้าต่าง)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "บังคับให้โปรแกรมใช้สีเสมือนจริง\n" #~ "บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลเข้าของ XIM (X Input Method)\n" #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "และ root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ตั้งค่าบริการ XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "บังคับให้โปรแกรมทำงานเป็นแม่ข่าย QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "ทำสำเนาการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "ปรับใช้สไตล์ชีตของ Qt กับวิดเจ็ตของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "ใช้ระบบกราฟิกที่แตกต่างแทนที่ค่าปริยาย (คือ raster และ opengl รุ่นทดลอง)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของโปรแกรม" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ใช้แฟ้มค่าปรับแต่งตัวอื่น ๆ" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n" #~ "เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์ " #~ "(โดยทั่วไปมักจะใช้ กว้างxยาว+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "โปรแกรม KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'" #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "ไม่มี '%1'" #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "ทูลคิท Qt: %1\n" #~ "แพลตฟอร์มการพัฒนา KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ถูกเขียนขึ้นโดย\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "โปรแกรมนี้เขียนขึ้นโดยผู้ไม่ประสงค์จะออกนาม" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "โปรดไปยังเว็บไซต์ http://bugs.kde.org เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปยัง %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ได้รับอาร์กิวเมนต์ '%1' อย่างไม่คาดหมาย" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ใช้ตัวเลือก --help เพื่อแสดงรายการตัวเลือกของคำสั่งที่มี" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ตัวเลือก] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-ตัวเลือก]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ตัวเลือกทั่วไป:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่ระบุไว้" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของผู้เขียน" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "แสดงข้อมูลสัญญาอนุญาต" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "จบตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ตัวเลือก %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ตัวเลือก:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "อาร์กิวเมนต์:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "แฟ้ม/ที่อยู่ URL ที่ถูกเปิดใช้อยู่โดยโปรแกรม จะถูกลบออกหลังจากใช้แล้ว" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว-KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ฟังก์ชันจะต้องถูกเรียกใช้จากเธรดหลัก" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการเรียก %1 อาจจะเนื่องจาก KLauncher ยังไม่ทำงาน " #~ "หรืออาจจะเกิดจากความล้มเหลวจากการเริ่มการทำงานของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถค้นพบ KLauncher ผ่านทาง D-Bus ได้ เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังเรียก %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมรับ/ส่งเมลได้" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกเบราว์เซอร์ได้" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเทอร์มินัลได้" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "ยุโรปตะวันตก" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "บอลติก" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ไซริลิค" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนประยุกต์" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "เกาหลี" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "กรีก" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮิบรู" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ซามิเหนือ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "รหัสภาษาอื่น ๆ (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ถูกปิดการใช้งาน" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "สากล" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "อารบิก-อินดิก" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "เบงกาลี" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "เทวนาครี" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "อารบิก-อินดิก ตะวันออก" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "คุชราตี" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "คุรมุขี" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "กัณณาฐ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "เขมร" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "มะละยาลัม" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "โอริยา" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ทมิฬ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "เทลูกู" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ไบต์" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 เทระไบต์" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 เทระไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 กิโลไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 เมกะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 กิกะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 เทระไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" #, fuzzy #~| msgid "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 วัน" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ชั่วโมง" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 นาที" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 วินาที" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 มิลลิวินาที" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 วัน" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 ชั่วโมง" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 นาที" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 วินาที" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "ก่อนเที่ยง" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "หลังเที่ยง" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "เมื่อวานนี้" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมาบนเครื่องชื่อนี้" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "แฟล็กใช้งานไม่ได้" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือบริการ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับตระกูลที่ร้องขอมา" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "บริการที่ร้องขอยังไม่รองรับซ็อกเกตประเภทนี้" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ระบบผิดพลาด: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "การร้องขอถูกยกเลิก" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างไว้อยู่แล้ว" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "การดำเนินการถูกบล็อค" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่ถูกปฏิเสธ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่แล้ว" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการดำเนินการ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการ" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก/ข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดขึ้น" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "เครื่องปลายทางทำการยุติการเชื่อมต่อ" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "พาธของซ็อกเก็ตที่ระบุมาใช้งานไม่ได้" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับการปฏิบัติการของซ็อกเก็ต" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธเนื่องจากไม่ได้รับอนุญาต" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งโหมด ไม่บล็อค ได้" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "มีการใช้งานที่อยู่นี้อยู่แล้ว" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งานพาธได้" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มหรือไดเรกทอรี" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ระบบแฟ้มที่อ่านได้อย่างเดียว" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักของซ็อกเก็ต" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "หมดเวลาในการพยายามติดต่อไปยังเครื่องทางไกล" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองใช้งานไม่ได้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ใบรับรองไม่ได้ถูกเซ็นรับรองจากองค์กรผู้ออกใบรับรองที่เชื่อถือได้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ใบรับรองไม่เหมาะกับวัตถุประสงค์นี้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองรากยังไม่ได้รับการเชื่อถือสำหรับการใช้ในวัตถุประสงค์นี้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "ใบรับรองขององค์กรผู้ออกใบรับรองถูกตั้งค่าให้ทำการปฏิเสธวัตถุประสงค์นี้ของใบรับรอง" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "จุดเชื่อมต่อตรงไม่มีการแสดงใบรับรองใด ๆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาปรับใช้กับโฮสต์ที่ให้มาได้" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ใบรับรองไม่สามารถนำมาตรวจความถูกต้องได้เนื่องจากเหตุผลภายใน" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรองมีความยาวมากเกินไป" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับกลุ่มที่อยู่ของชื่อโหนด" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่ถูกกำหนดไว้กับชื่อโหนด" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ยังไม่รองรับ servname" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับ 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ระบบผิดพลาด" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "" #~ "ไม่พบประเภท mime ของแฟ้ม:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีประเภท mime ของแฟ้มถูกติดตั้งไว้ โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้ง shared-mime-info แล้ว " #~ "และ XDG_DATA_DIRS ไม่ได้ถูกตั้งค่า หรือรวม /usr/share เอาไว้" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ต้องการ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีส่วนสำหรับเชื่อมต่อ '%2' ด้วยคำค้น '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และมีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ise และไม่มีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และมีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "คำเติมหลัง -ize และไม่มีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ปานกลาง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "รูปแปร 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "รูปแปร 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "รูปแปร 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ไม่มีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "มีตัวเน้นเสียง" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "มี ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "มี yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "มี yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ส่วนขยาย" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้ม %1 อยู่" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 เพื่อทำการอ่านได้" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนเซกเมนต์หน่วยความจำสำหรับแฟ้ม %1 ได้" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%1' ไปยัง shm ได้" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "อนุญาตให้ 'อ่านได้เท่านั้น'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นข้ามส่วนระบุว่าสิ้นสุดแฟ้มแล้วได้" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ไม่พบไลบรารี \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ไม่พบบริการที่ตรงกับความต้องการ" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "บริการไม่มีไลบรารีให้ ส่วนบ่งชี้ถึงไลบรารีหลักไม่มีอยู่ในแฟ้ม .desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "ไลบรารีไม่ได้ส่งออกแฟกทอรีสำหรับสร้างส่วนประกอบ" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "แฟกทอรีไม่รองรับการสร้างส่วนประกอบของชนิดที่ระบุ" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "ค้นไม่พบส่วนเสริม '%1' ของโปรแกรม '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "บริการที่จัดให้มาใช้งานไม่ได้หรือไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "บริการ '%1' ไม่มีไลบรารีให้ หรือกุญแจของไลบรารีอาจจะสูญหายไปใน " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ได้ให้ส่วนที่เข้ากันได้กับแฟคทอรีของ KDE 4 มาด้วย" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "ส่วนเสริม '%1' ใช้ไลบรารีที่เข้ากันไม่ได้กับ KDE (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "โปรแกรมทดสอบสำหรับ KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ทำการสร้างแคชเก็บค่าปรับแต่งของระบบใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2002 กลุ่มผู้พัฒนา KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "ไม่ต้องส่งสัญญาณให้โปรแกรมปรับปรุง" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ปิดการปรับปรุงแบบเพิ่มเติม โดยอ่านค่าทุกอย่างใหม่ทั้งหมด" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ตรวจสอบเวลาที่ประทับของแฟ้ม" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบแฟ้ม (อันตราย)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ติดตามดูตัวระบุเมนูเพื่อใช้ในการดีบั๊ก" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "ดีมอน KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "ดีมอน KDE - ใช้เรียกปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อมีความต้องการ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "ตรวจฐานข้อมูล Sycoca เพียงครั้งเดียว" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "ลำดับปุ่มพิมพ์ '%1' ไม่ชัดเจน ใช้ 'ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด'\n" #~ "จากเมนู 'ตั้งค่า' เพื่อแก้ปัญหาความไม่ชัดเจน\n" #~ "ดังนั้นจะไม่มีการเรียกการกระทำใด ๆ" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "ตรวจพบปุ่มพิมพ์ลัดที่คลุมเครือ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "ไม่มีรายการใด ๆ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ล้างรายการ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ย้อน&กลับ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&ต่อไป" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&หน้าหลัก" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "แสดงแถบ&สถานะ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "แสดงแถบสถานะ<br /><br />แสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง " #~ "เพื่อใช้ในการแสดงข้อมูลสถานะ" #~ msgid "&New" #~ msgstr "สร้างใ&หม่" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "เ&ปิด..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "เปิดที่เ&คยเรียกใช้" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&บันทึก" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "บัน&ทึกเป็น..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&กลับค่า" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&ปิด" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&พิมพ์..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&อีเมล..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&ออก" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&ทำซ้ำ" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ต้องการบริจาค" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&ตัด" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&คัดลอก" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&วาง" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&ล้าง" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "เลือกทั้งห&มด" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ยกเลิก&การเลือก" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ค้น&หา..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "ค้&นหาตัวต่อไป" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ค้นหาก่อ&นหน้านี้" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "แ&ทนที่..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ขนาด&จริง" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&พอดีกับทั้งหน้า" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "พอดีกับความ&กว้างหน้า" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "พอดีกับความ&สูงหน้า" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ดู&ขยาย" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ดู&ย่อ" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "เรียกแ&สดงใหม่" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&ขึ้น" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "หน้า&ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "หน้า&ก่อน" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "หน้า&ถัดไป" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ไป&ยัง..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ไป&ยังบรรทัด..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "หน้าแ&รก" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "หน้าสุ&ดท้าย" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ไป&ยังหน้า..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&ย้อนกลับในเอกสาร" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&ต่อไป" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "เดินหน้า&ต่อไปในเอกสาร" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "เ&พิ่มคั่นหน้า" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "แ&ก้ไขที่คั่นหน้า..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ตรวจ&คำสะกด..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "แสดงแถบเ&ครื่องมือ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&บันทึกการตั้งค่า" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์&ลัด..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&ปรับแต่ง %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเ&ครื่องมือ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้&ทราบ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&คู่มือ %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "นี่คือ&อะไร ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "คำแนะนำประจำ&วัน" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "เปลี่ยน&ภาษาของโปรแกรม...." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "เกี่ยวกับ &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ออกจากเต็มหน้าจอ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ออกจากโหมดเต็&มหน้าจอ" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "โหมดเ&ต็มหน้าจอ" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "เต็มหน้าจอ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "กำหนดเอง..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* สีที่ใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* สีที่ตั้งค่าเอง *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "สี่สิบสี" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "สีของ Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "สีสายรุ้ง" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "สีโรยัล" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "สีของเว็บ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "สีที่มีชื่อ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "ไม่สามารถอ่านค่าสี X11 RGB ได้ ตรวจสอบที่อยู่ของแฟ้มต่อไปนี้:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "เลือกสี" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ความเข้มสี:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "ความอิ่มสี:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ค่า:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "สีแดง:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "สีเขียว:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "สีน้ำเงิน:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ค่าอัลฟา:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "เพิ่&มเข้าไปในสีที่กำหนดเอง" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "ค่าสำหรับ HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "สีปริยาย" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ค่าปริยาย-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt>ไม่มีข้อมูล<br/>วัตถุ KAboutData ที่ให้มายังไม่มีอยู่</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>รุ่น %2</b><br />โดยใช้แพลทฟอร์มพัฒนา " #~ "KDE %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "สัญญาอนุญาต: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ข้อตกลงในสัญญาอนุญาต" #, fuzzy #~| msgid "Email contributor" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ส่งอีเมลถึงผู้มีส่วนร่วม\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ดูข้อมูลโพรไฟล์ของผู้มีส่วนร่วม บน %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เยี่ยมชมหน้าเว็บของผู้มีส่วนร่วม\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "เยี่ยมชมบล็อกของผู้มีส่วนร่วม\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "บล็อก" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "หน้าเว็บ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - สู่เสรี !</font><br /><b>แพลตฟอร์มรุ่น %1</b></" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> นั้นเป็นเครือข่ายของวิศวกรซอฟต์แวร์, ศิลปิน, นักเขียน, นักแปลภาษา " #~ "และผู้ช่วยแก้ไขข้อบกพร่องต่าง ๆ ของโปรแกรม ผู้ซึ่งมีส่วนร่วมกับในการพัฒนา<a href=" #~ "\"%1\">ซอฟต์แวร์เสรี</a> ซึ่งชุมชนนี้ได้สร้างสรรค์โปรแกรมเสรีที่ไม่เสียค่าใช้จำนวนนับร้อย ๆ " #~ "โปรแกรม เพื่อให้โปรแกรมเหล่านั้นได้มาเป็นส่วนหนึ่งของแพลตฟอร์มการพัฒนา KDE (KDE " #~ "Development Platform) และผู้แจกจ่ายซอฟต์แวร์ KDE (KDE Software " #~ "Distribution)<br /><br /> KDE มีการทำงานร่วมกันในระดับเอนเทอร์ไพรซ์ " #~ "ซึ่งจะไม่มีหน่วยงานหรือองค์กรใด ๆ ที่สามารถจะควบคุมผลงานของ KDE ไว้แต่พียงผู้เดียว " #~ "หรือกีดกันคนอื่น ๆ ได้ ทุก ๆ คนไม่ว่าจะเป็นใคร ก็สามารถเข้ามามีส่วนร่วมกับ KDE ได้ " #~ "รวมถึงคุณด้วยเช่นเดียวกัน<br /><br /> ลองแวะเยี่ยมที่ <a href=\"%2\">%2</a> " #~ "เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับชุมชน KDE รวมถึงซอฟต์แวร์ต่าง ๆ " #~ "ที่เราได้สร้างสรรค์ขึ้นมา</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>โดยปกติแล้ว ซอฟต์แวร์นั้นสามารถจะถูกปรับปรุงให้ดีขึ้นได้อยู่เสมอ และทีม KDE " #~ "ก็พร้อมและทำเช่นนั้นอยู่แล้ว อย่างไรก็ตาม คุณเอง - ซึ่งเป็นผู้ใช้งาน - " #~ "ควรจะต้องบอกกับเราหากมีบางสิ่งที่ไม่ทำงานอย่างที่ควรจะเป็น หรือน่าจะทำงานได้ดีกว่านี้ <br /" #~ "><br />KDE นั้นมีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่ ลองดูที่ <a href=\"%1\">%1</a> " #~ "หรือใช้กล่องโต้ตอบ \"รายงานข้อผิดพลาด...\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" " #~ "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดได้ <br /><br />และหากคุณมีคำแนะนำในการปรับปรุงบางอย่าง " #~ "คุณก็สามารถใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเพื่อลงทะเบียนสิ่งที่คุณอยากให้มีเพิ่มเติมก็ได้เช่นกัน " #~ "แต่โปรดตรวจสอบด้วยว่าคุณได้เลือกใช้ระดับความเข้มงวดไว้ที่ระดับ \"สิ่งที่อยากให้มี\" แล้ว</" #~ "html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>แม้ว่าคุณจะไม่ได้เป็นนักพัฒนาซอฟต์แวร์ แต่ก็สามารถเข้าร่วมเป็นสมาชิกคนหนึ่งของทีม KDE " #~ "ได้เช่นกัน โดยคุณสามารถเข้าร่วมกับทีมซึ่งทำการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของโปรแกรมของแต่ละชาติได้ " #~ "หรืออาจจะจัดทำภาพกราฟิก, ชุดตกแต่ง, เสียง และทำการปรับปรุงเอกสารช่วยใช้งานต่าง ๆ " #~ "ก็ได้เช่นกัน แน่นอน คุณเป็นผู้ตัดสินใจเอง !<br /><br />ลองไปเยี่ยมชมที่ <a href=\"%1\">" #~ "%1</a> เพื่อดูข้อมูลของบางโครงการที่คุณสามารถเข้าร่วมได้ <br /><br /" #~ ">หากคุณต้องการข้อมูลหรือเอกสารต่าง ๆ เพิ่มเติม ลองไปดูที่ <a href=\"%2\">%2</a> " #~ "ซึ่งจะมีสิ่งที่คุณต้องการอยู่</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE มีให้ใช้งานโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย แต่ค่าใช้จ่ายที่เราพบนั้น " #~ "เกิดขึ้นจากการสร้างมันขึ้นมา<br /><br />ด้วยเหตุนี้ ทางชุมชน KDE จึงได้ตั้งองค์กร KDE e.V. " #~ "ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลกำไรขึ้นมา โดยตั้งขึ้นอย่างถูกกฎหมาย ณ เมือง Tuebingen " #~ "ประเทศเยอรมันนี และจากนั้นเป็นต้นมา KDE e.V. ก็ได้เป็นตัวแทนของชุมชน KDE " #~ "ทั้งในด้านกฎหมายและด้านการเงิน หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์กร KDE e.V. " #~ "สามารถดูได้ที่ <a href=\"%1\">%1</a> <br /><br />ปัจจุบัน KDE " #~ "ยังคงได้รับประโยชน์จากการสนับสนุนหลากหลายด้าน รวมถึงทางด้านการเงินด้วย " #~ "สำหรับด้านเงินกองทุนนั้น เงินกองทุนบางส่วนของเรา ได้ถูกใช้จ่ายให้กับสมาชิกและบุคคลอื่น ๆ " #~ "ที่อาจจะพบเจอกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดในระหว่างที่มีส่วนร่วมในการทำงานกับ KDE " #~ "และเงินทุนส่วนมาก จะถูกใช้ในการสนับสนุนทางด้านกฎหมาย การจัดการสัมมนา " #~ "และการประชุมในด้านต่าง ๆ <br /> <br /" #~ ">เรายังคงต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงินจากคุณ " #~ "เพื่อเป็นกำลังใจให้กับการทำงานของพวกเรา ซึ่งคุณสามารถจะบริจาคผ่านวิธีการต่าง ๆ " #~ "ซึ่งอธิบายไว้ที่ <a href=\"%2\">%2</a> ได้<br /><br /" #~ ">เราขอขอบคุณล่วงหน้าสำหรับการสนับสนุนที่จะได้รับจากคุณ</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "เ&กี่ยวกับ" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "แ&จ้งข้อผิดพลาดหรือสิ่งที่ต้องการ" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "เข้า&ร่วมกับ KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&สนับสนุน KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "เสร็จสิ้น" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมลเพื่อเปลี่ยนค่า" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "จาก:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ปรับแต่งอีเมล..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในการรายงานข้อผิดพลาดนี้" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ถึง:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&ส่ง" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง %1" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมที่คุณต้องการรายงานข้อผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง " #~ "โปรดใช้รายการของเมนูรายงานข้อผิดพลาดให้เป็นโปรแกรมที่ถูกต้อง" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "โปรแกรม: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "รุ่นของโปรแกรมนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ " #~ "ก่อนจะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "รุ่น:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม !)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ระบบปฏิบัติการ: " #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "คอมไพเลอร์: " #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ความรุนแ&รง" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "วิกฤติ" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "สูง" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ธรรมดา" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "การแปลภาษา" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "เ&รื่อง: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "ป้อนข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานข้อผิดพลาด\n" #~ "ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความแจ้งรายงานจะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้ทางอีเมล\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>คลิกที่ปุ่มด้านล่างนี้เพื่อทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด " #~ "โดยจะเป็นการเรียกเปิดเว็บเบราว์เซอร์ขึ้นมา แล้วเรียกไปที่ <a href=\"http://bugs.kde." #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ให้โดยอัตโนมัติ " #~ "จากนั้นคุณจะพบกับแบบฟอร์มเพื่อใช้ป้อนข้อมูล " #~ "และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนจะถูกส่งไปที่หน้าเว็บของแม่ข่ายดังกล่าวด้วย</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "เรีย&กตัวช่วยการรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>คุณเลือกระดับความรุนแรงไว้ที่ <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>อาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ " #~ "(หรือระบบทั้งหมด) ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</" #~ "li> <li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n" #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ !</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>คุณได้เลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ " #~ "มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง:</p><ul><li>อาจจะทำให้แพกเกจที่อยู่ในคำถาม " #~ "ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายได้</" #~ "li><li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n" #~ "<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ " #~ "โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอขอบคุณ</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถส่งรายงานข้อผิดพลาดได้\n" #~ "โปรดรายงานข้อผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n" #~ "กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "ปิดและละทิ้งข้อความที่ได้แก้ไขไปหรือไม่ ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ปิดข้อความ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ปรับแต่งค่า" #~ msgid "Job" #~ msgstr "งานพิมพ์" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ควบคุมงานพิมพ์" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "งานพิมพ์ที่ถูกจัดตารางแล้ว:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ข้อมูลค่าใช้จ่าย:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ความสำคัญของงานพิมพ์:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ตัวเลือกของงานพิมพ์" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ค่า" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "พิมพ์ในทันที" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "รับงานมาไว้ก่อน" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "กลางวัน (06:00 น. ถึง 17:59 น.)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "กลางคืน (18:00 น. ถึง 05:59 น.)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "กะที่สอง (16:00 น. ถึง 23:59 น.)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "กะที่สาม (00:00 น. ถึง 07:59 น.)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "สุดสัปดาห์ (วันเสาร์ถึงวันอาทิตย์)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ระบุเวลา" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "หน้าต่อหนึ่งแผ่น" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ใบปะหน้า" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "สิ้นสุด" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "แถบหน้ากระดาษ" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ขอบกระดาษ" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "หน้ากลับด้าน" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "หน้ากลับด้านในแนวตั้ง" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากบนลงล่าง" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา, จากล่างขึ้นบน" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากล่างขึ้นบน" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย, จากบนลงล่าง" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากซ้ายไปขวา" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "จากล่างขึ้นบน, จากขวาไปซ้าย" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากซ้ายไปขวา" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "จากบนลงล่าง, จากขวาไปซ้าย" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "เส้นเดี่ยว" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "เส้นเดี่ยวแบบหนา" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "เส้นคู่" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "เส้นคู่แบบหนา" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "มาตรฐาน" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ยังไม่แบ่งประเภท" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ชั้นความลับ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "แบ่งประเภท" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ลับ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ลับที่สุด" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "ทุกหน้า" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "หน้าคี่" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "หน้าคู่" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "หน้าที่จะพิมพ์" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&ลองใหม่" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&รายละเอียด" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ขอความช่วยเหลือ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ตัวแบ่ง ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "เปลี่ยนข้อความ" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&ข้อความของไอคอน:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "ซ่&อนข้อความเมื่อแถบเครื่องมือแสดงข้อความอยู่ทางด้านข้างของไอคอนซ่อนข้อความเมื่อแ" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของโปรแกรมนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่? " #~ "การเปลี่ยนแปลงจะถูกปรับใช้ในทันที" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "ปรับแถบเครื่องมือกลับค่าเดิม" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ปรับกลับค่าเดิม" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "แถบเ&ครื่องมือ:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "การกระทำที่มีใ&ห้เลือก:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ตัวกรอง" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "การกระทำ&ปัจจุบัน:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไ&อคอน..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "เปลี่ยน&ข้อความ..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเนนท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด" #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<ผนวกรวม>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<ผนวกรวม %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่ถ้าคุณได้เอามันออกไป " #~ "จะไม่สามารถทำการเพิ่มมันได้อีก" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "รายการการกระทำ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "เปลี่ยนภาพไอคอน" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "จัดการการเชื่อมโยง" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ข้อความเชื่อมโยง:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "เชื่อมโยงที่อยู่ URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Question" #~ msgstr "คำถาม" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ขออภัย" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "รหัสผ่าน:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านทางด้านล่าง" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&จดจำรหัสผ่าน" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "โดเมน:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "จดจำรหัสผ่าน" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "โปรดคลิกค้างแล้วลากบนภาพเพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ค่าปริยาย:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "กำหนดเอง:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "สร้าง..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "การกระทำเพิ่มเติม" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "จัดเก็บเป็นชุดปุ่มพิมพ์ลัดปริยาย" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัด..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ชื่อของชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดตัวใหม่" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "มีชุดปุ่มพิมพ์ลัดที่ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการจะลบชุดปุ่มพิมพ์ลัด %1 จริงหรือไม่ ?\n" #~ "โปรดจำไว้ว่า มันไม่ได้เป็นการลบชุดปุ่มพิมพ์ลัดใด ๆ ของระบบ" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ส่งออกไปยังตำแหน่ง" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกชุดปุ่มพิมพ์ลัดได้ เนื่องจากตำแหน่งใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "ชุดปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบันถูกแก้ไข จะให้จัดเก็บค่าก่อนจะเปลี่ยนเป็นตัวใหม่หรือไม่ ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ค้นหาชื่อของปุ่มพิมพ์ลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มของแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น " #~ "Ctrl+C) แบบปฎิสัมพันธ์ โดยป้อนคำค้นที่นี่" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่างการกระทำ (เช่น " #~ "'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) " #~ "จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา" #~ msgid "Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ทางเลือกอื่น" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ทั้งระบบ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ทางเลือกอื่นของทั้งระบบ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "รูปแบบการกดปุ่มเมาส์" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "รูปแบบการเคลื่อนเมาส์" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่รู้จัก" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบการลากเมาส์ '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "กำหนดใหม่" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "รูปแบบการเขย่า '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำ \"%2\" แล้ว\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันแทนหรือไม่ ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับ %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดหลัก:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดอื่น:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ทั้งระบบ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" #~ msgid "Description" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "โปรดเลือกภาษาที่ควรจะใช้กับโปรแกรมนี้:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย:" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่า ซึ่งจะถูกใช้หากการแปลภาษาอื่น ๆ ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมนี้ถูกเปลี่ยน การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงานโปรแกรมครั้งต่อไป" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ภาษาของโปรแกรมถูกเปลี่ยน" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ภาษาหลัก:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "เอาออก" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "นี่คือภาษาหลักของโปรแกรมซึ่งจะถูกใช้ก่อนภาษาอื่น ๆ" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "นี่คือภาษาที่จะใช้ถ้าภาษาที่ใช้ก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสม" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า... ?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "แ&สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มทำงาน" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&ก่อนหน้า" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&ถัดไป" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>ค้นหา '<b>%1</b>' ตัวถัดไปหรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง" #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "ไม่พบข้อความที่เข้าเงื่อนไขกับ '<b>%1</b>'" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนท้ายหรือไม่ ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ต้องการค้นหาต่อจากตอนต้นหรือไม่ ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ค้นหาข้อความ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ข้อ&ความที่จะค้นหา:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "เ&งื่อนไขการค้นหา" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "แ&ก้ไข..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "แทนที่ด้วย" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แท&นที่:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ใช้ตัว&จดจำตำแหน่ง" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "แทรกตัวจ&ดจำตำแหน่ง" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ตรงกัน&ทุกตัวอักษร" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "ค้นหา&ย้อนกลับ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ข้อความที่เ&ลือกไว้" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&ถามก่อนแทนที่" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "เริ่มการแทนที่" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณกรอกไว้ด้านบนภายในเอกสาร " #~ "และจะมีการแทนที่ข้อความด้วยข้อความที่จะแทนที่หากพบข้อความที่ค้นหา</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&ค้นหา" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "เริ่มการค้นหา" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>หากคุณกดปุ่ม <b>ค้นหา</b> จะมีการค้นหาข้อความที่คุณป้อนไว้ด้านบนภายในเอกสาร</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "เติมรูปแบบเงื่อนไขที่ต้องการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่เคยใช้จากช่องรายการ" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "หากเปิดใช้งาน จะค้นหาโดยใช้รูปแบบเงื่อนไข" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขรูปแบบเงื่อนไขโดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟิก" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "เติมข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกข้อความที่เคยใช้จากช่องรายการ" #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้ เมื่อมี <code><b>\\N</b></code> เกิดขึ้นโดยที่ " #~ "<code><b>N</b> </code> คือเลขจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วยการครอบ (\"ข้อความในวงเล็บ" #~ "\") จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้ <p>ในการรวม (ตัวอักษร <code><b>\\N</b></code> " #~ "เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมายแบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้ามัน เช่น " #~ "<code><b>\\\\N</b></code></p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "คลิกเพื่อเรียกเมนูของตัวดักจับที่มีอยู่" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "เริ่มการค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่แทนการเริ่มค้นหาจากส่วนบนสุด" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ค้นหาในส่วนที่เลือกไว้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ทำการค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่: การป้อนค่าภาษาอังกฤษ เช่น 'Joe' จะไม่เท่ากับ " #~ "'joe' หรือ 'JOE' แต่จะเท่ากับ 'Joe' เท่านั้น" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ค้นหาย้อนกลับ" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "ถามก่อนที่จะทำการแทนที่ข้อความที่ค้นพบ" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "อักขระใด ๆ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "เริ่มบรรทัด" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ทำซ้ำหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "เอสเคป" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "แท็บ" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "บรรทัดใหม่" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "ปัดแคร่" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "ช่องว่าง" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ตัวเลข" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "เข้าเงื่อนไขอย่างสมบูรณ์" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ข้อความที่ดักจับได้ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "คุณต้องป้อนข้อความบางอย่างที่จะใช้ค้นหาก่อน" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหาไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "แทนที่" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ทั้งห&มด" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&ข้าม" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2' หรือไม่ ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "ไม่มีข้อความที่ถูกแทนที่" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนท้ายหรือไม่ ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "คุณต้องการเริ่มการค้นหาใหม่จากตอนต้นหรือไม่ ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "เริ่มใหม่" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "ข้อความที่แทนที่ของคุณทำการอ้างอิงถึงการดักจับที่มากกว่า '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %1 ตัว" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "แต่รูปแบบของคุณยังไม่มีการระบุการดักจับ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "โปรดแก้ไขให้ถูกต้อง" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "แบบอักษรกลุ่ม Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "จะเปลี่ยนตระกูลของแบบอักษรหรือไม่ ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "แบบอักษร:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "จะเปลี่ยนลักษณะแบบอักษรหรือไม่ ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ลักษณะแบบอักษร:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "กาเลือกที่นี่เพื่อเปลี่ยนค่าขนาดของตัวอักษร" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "จะเปลี่ยนขนาดของตัวอักษรหรือไม่ ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ตัวเฉียง" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ตัวหนา" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ตัวเอียงหนา" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ขนาดสัมพัทธ์" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "ขนาดแบบอักษร<br /><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพัทธ์</i><br />กับสภาพแวดล้อม" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเปลี่ยนไปมาระหว่างขนาดแบบอักษรคงที่ และขนาดแบบอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไม่คงที่ " #~ "และปรับค่าให้เข้ากับสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนไปด้วย (เช่น มิติของวิดเจ็ต, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดแบบอักษรที่จะใช้ ได้ที่นี่" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" #~ "เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า กว่าบรรดาฝูงสัตว์เดรัจฉาน\n" #~ "จงฝ่าฟันพัฒนาวิชาการ อย่าล้างผลาญฤๅเข่นฆ่าบีฑาใคร" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน " #~ "คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษก็ได้เช่นกัน" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "แบบอักษรขนาดจริง" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Fox Jumps Over The Dog - เป็นมนุษย์สุดประเสริฐเลิศคุณค่า" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "เลือกแบบอักษร" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกแบบอักษร" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือก" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." #~ "\"" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างของแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิกที่ปุ่ม \"เลือก..." #~ "\"" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " หยุดกลางคัน" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/วินาที " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "เสร็จแล้ว %2 จาก %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 โฟลเดอร์" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 แฟ้ม" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% จาก %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% จาก %1 แฟ้ม" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "หยุดกลางคัน" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/วินาที (คงเหลือ %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/วินาที" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/วินาที (เสร็จสิ้น)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ทำที่ค้างไว้&ต่อ" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&หยุดชั่วคราว" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ต้นทาง:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ปลายทาง:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&คงการเปิดหน้าต่างนี้ไว้หลังจากถ่ายโอนข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "เปิดแ&ฟ้ม" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "เปิด&ปลายทาง" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "กล่องความคืบหน้า" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 โฟลเดอร์" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 แฟ้ม" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "คลิกที่นี่เพื่อยุบซ่อนรายละเอียดในกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ไม่ให้ทำงานในเบื้องหลัง" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "เพิ่มเข้าไว้ภายในถ้าเรียกจาก Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ย่อ&หาย" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "เ&รียกคืน" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>คุณต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>' จริงหรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ย่อหาย" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ตรวจปัญหาปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์ Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>มีการแก้ไขปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ปุ่มซ้าย" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ปุ่มกลาง" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ปุ่มขวา" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ปุ่มที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "กด %1 ค้างไว้ แล้วกด %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำทั่ว ๆ ไป \"%2\" ใน %3 แล้ว\n" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำนั้น มาเป็นการกระทำปัจจุบันหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 กับการกระทำ %3 แล้ว:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ในเมนูคลิกขวา '%1' สำหรับการกระทำ '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับโปรแกรม %2 แล้ว\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "สร้างใหม่" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออก" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เลิกทำ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ทำซ้ำ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "วาง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "วางส่วนที่ได้เลือกไว้" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้งหมด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ยกเลิกการเลือก" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "ลบคำย้อนกลับ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ลบคำต่อไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ค้นหาต่อไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "แทนที่" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "หน้าหลัก" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ตอนต้น" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ตอนท้าย" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "เรียกใหม่" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ต้นบรรทัด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ท้ายบรรทัด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ไปบรรทัดที่" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "คำก่อนหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "คำถัดไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มคั่นหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ดูขยาย" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ดูย่อ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "โหมดเต็มจอ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "แสดงแถบเมนู" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ช่วยเหลือ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "นี่คืออะไร" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ที่เข้าเงื่อนไขกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ทำข้อความย่อยให้สมบูรณ์" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "เปิดที่เคยเรียกใช้" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "เมล" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ล้าง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ขนาดจริง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "พอดีกับทั้งหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "พอดีกับความกว้าง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "พอดีกับความสูง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ดูย่อ/ขยาย" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ไปยัง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ไปยังหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "เอกสารตัวก่อน" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "เอกสารตัวถัดไป" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "จัดเก็บตัวเลือก" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "การจับคู่ปุ่มพิมพ์" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "คำแนะนำประจำวัน" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "เปลี่ยนภาษาของโปรแกรม" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรม" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "เกี่ยวกับ KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าการตรวจคำสะกด" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "เปิดการ&ตรวจคำสะกดแบบเบื้องหลัง" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกด&อัตโนมัติเป็นปริยาย" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ข้ามคำที่เป็นตัวพิ&มพ์ใหญ่ทั้งหมด" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ข้&ามคำที่เชื่อมเข้าด้วยกัน" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ภาษาปริยาย:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "คำที่ถูกเพิกเฉย" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "เสร็&จสิ้น" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "กำลังดำเนินการตรวจคำสะกด..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกหยุด" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "การตรวจคำสะกดถูกยกเลิก" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ตรวจคำสะกดเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "แก้ไขให้ถูกต้องโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "คุณอยู่ในส่วนท้ายของรายการที่เข้าเงื่อนไขแล้ว\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n" #~ "เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ไม่พบรายการที่เข้าเงื่อนไข\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "อีกครั้ง" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "เลิกทำ" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ด้านหน้า" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "คัดลอก" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "วาง" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ตัด" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ตกลง" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&ยกเลิก" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ใ&ช่" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ไ&ม่ใช่" #~ msgid "No" #~ msgstr "ไม่ใช่" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&ละทิ้ง" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "บันทึกข้อมูล" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ไม่บั&นทึก" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ไม่ต้องบันทึกข้อมูล" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&ปรับใช้" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ปรับใช้การเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "เมื่อคุณคลิกที่ปุ่ม <b>ปรับใช้</b> การตั้งค่าจะถูกปรับใช้งานกับโปรแกรมทันที\n" #~ "แต่กล่องตั้งค่านี้จะยังคงอยู่ เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "โ&หมดผู้บริหารระบบ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "เข้าสู่โหมดผู้บริหารระบบ" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "เมื่อคลิกที่ปุ่ม <b>โหมดผู้บริหารระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " #~ "เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้บริหารระบบ" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ล้างช่องป้อนข้อมูล" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ปิ&ดหน้าต่าง" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ปิดหน้าต่างปัจจุบัน" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ปิ&ดเอกสาร" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ค่าปริ&ยาย" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ทำ&ต่อไป" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ดำเนินการต่อไป" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&ลบ" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ลบรายการ" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ตั้งค่าใ&หม่" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "แ&ทรก" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ป&รับแต่ง..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "เขียน&ทับ" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ทำซ้ำ" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ที่&มีให้เลือก:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "ที่เ&ลือกไว้: " #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "อักษรที่ใช้แถบยุโรป" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนแอฟริกา" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนตะวันออกกลาง" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียใต้" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนฟิลิปปินส์" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียตะวันออก" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนเอเชียกลาง" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนอื่นๆ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์แทนการออกเสียง" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "อักษรละตินพื้นฐาน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "อักษรละตินเสริม 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "อักษรขยาย IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "อักษรสำหรับดัดแปลงช่องไฟ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "เครื่องหมายกำหนดเสียงแบบรวม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "อักษรกรีกและคอปติก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "อักษรไซริลลิค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรไซริลลิค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "อักษรอาร์เมเนีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "อักษรฮิบรู" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อักษรอารบิก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "อักษรซีเรีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "อักษรเสริมภาษาอารบิค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "อักษรธานา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "อักษร NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "อักษรซาแมเรีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "อักษรเทวนาครี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "อักษรเบงกาลี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "อักษรคุรมุขี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "อักษรคุชราต" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "อักษรโอริยา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "อักษรทมิฬ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "อักษรเทลูกู" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "อักษรกัณณาฐ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "อักษรมะละยาลัม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "อักษรสิงหล" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "อักษรไทย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "อักษรลาว" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "อักษรฑิเบต" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "อักษรพม่า" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "อักษรจอร์เจีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "อักษรพยัญชนะฮันกึล" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ตัวเสริมอักษรเอธิโอเปีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "อักษรเชโรกี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "อักษรออกัม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "อักษรรูนิค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "อักษรตากาล็อก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "อักษรฮันนูนู" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "อักษรบูฮิด" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "อักษรตักบันวา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "อักษรเขมร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "อักษรมองโกล" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ส่วนขยายตัวพยางค์พื้นเมืองแคนาดา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "อักษรลิมบู" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "อักษรไทลื้อ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "อักษรไทลื้อใหม่" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์ภาษาเขมร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "อักษรบูกิ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "อักษรไทธรรม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "อักษรบาหลี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "อักษรซูดาน" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "คะตะคะนะ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "เลปชา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ส่วนขยายพระเวท" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ส่วนเสริมของส่วนขยายสัญลักษณ์การออกเสียง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ส่วนเสริมเครื่องหมายกำกับการออกเสียงแบบรวม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ตัวเพิ่มเติมส่วนขยายละติน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ส่วนขยายภาษากรีก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนกรีก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ตัวยกและตัวห้อย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์เงินตรา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "เครื่องหมายกำกับเสียงแบบรวมสำหรับสัญลักษณ์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์คล้ายตัวอักษร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "รูปแบบตัวเลข" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ลูกศร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ตัวเทคนิคเบ็ดเตล็ด" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "รูปภาพสำหรับควบคุม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "การแปลงภาพเป็นตัวอักษร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "อักขระในวงเล็บ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "เส้นวาดกล่อง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ส่วนประกอบบล็อค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "รูปร่างทางเรขาคณิต" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์เบ็ดเตล็ด" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "แบบอักษรรูปภาพ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ลูกศรเสริม A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "รูปแบบอักษรเบรลล์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ลูกศรเสริม B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "สัญลักษณ์คณิตศาสตร์เบ็ดเตล็ดแบบ B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "ส่วนเสริมตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "สัญลักษณ์และลูกศรเบ็ดเตล็ด" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "อักษรกลาโกลิติก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "อักษรละตินเพิ่มเติม C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "คอปติก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ส่วนเสริมเกรกอเรียน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "อักษรทิฟินาค" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอนเสริม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "ส่วนเสริมอักษรราก CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "อักษรรากคังซี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ตัวอักขระอธิบายความคิด" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "สัญลักษณ์และเครื่องหมายวรรคตอน CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ฮิระงะนะ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "คะตะคะนะ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "อักษรจาโมที่เข้าได้กับฮันกึล" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "คันบุน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ส่วนขยายปอพอมอฟอ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "เส้นขีด CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "ส่วนเสริมการออกเสียงคะตะคะนะ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "อักษร CJK ที่มีวงครอบและเดือน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "อักษรที่เข้ากันได้กับ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรภาพแบบรวม CJK แบบ A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "สัญลักษณ์ยี่จิง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "อักษรภาพรวม CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "อักษรพยางค์ยี่" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "อักษรรากยี่" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ลีซอ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "อักษรไซริลลิคเพิ่มเติม B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "อักษรแปลงเสียง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ส่วนขยายละติน D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "อักษรสิลเหตินาครี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "รูปแบบตัวเลขอินดิกสามัญ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "อักษรพัก-ปา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "เสาราษฎร์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "อักษรเทวนาครี - ส่วนเพิ่มเติม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "คยาห์" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "อักษรชวา" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "อักษรจาม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "อักษรพม่า เพิ่มเติม-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ไทเวียด" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ส่วนขยายอักษรเอธิโอเปีย" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "มณีปุรี" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "พยางค์ฮันกึล" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "อักษรฮันกึล - เพิ่มเติม-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบน" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนบนสำหรับใช้ส่วนตัว" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "รหัสแทนยูนิโคดส่วนล่าง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "พื้นที่ใช้ส่วนตัว" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "อักษรภาพที่เข้าได้กับ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "รูปแบบการเสนออักขระ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ตัวเลือกตัวแปร" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "รูปแบบแนวดิ่ง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ครึ่งเครื่องหมายแบบรวม" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "รูปแบบที่เข้าได้กับ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "รูปแปรแบบเล็ก" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "รูปแบบการนำเสนอภาษาอารบิค B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "รูปแบบครึ่งความกว้างและเต็มความกว้าง" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ป้อนคำหรือตัวอักษรที่จะใช้ค้นหาได้ที่นี่" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในรายการประวัติ" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "อักขระตัวก่อนนี้ในรายการประวัติ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ตัวถัดไปในรายการประวัติ" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "อักขระตัวถัดไปในรายการประวัติ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "เลือกบล็อกที่จะให้แสดง" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ตั้งแบบอักษร" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ตั้งขนาดอักษร" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "อักขระ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ชื่อ: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "หมายเหตุประกอบและส่วนอ้างอิง" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ชื่อแฝง:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ดูเพิ่มเติมที่:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "เทียบเท่ากับ:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "เทียบเท่าโดยประมาณกับ:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "ข้อมูลอักษรภาพ CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "นิยามในภาษาอังกฤษ: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงแบบจีนกลาง: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงแบบกวางตุ้ง: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบอง (จีน): " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงภาษาญี่ปุ่นแบบคุง (ญี่ปุ่น): " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงแบบราชวงศ์ถัง: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "การออกเสียงแบบเกาหลี: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติอักขระทั่วไป" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "บล็อค: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "หมวดหมู่ยูนิโค้ด: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ตัวแทนที่มีประโยชน์ต่าง ๆ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "อักขระ escape UTF-8 แบบเลขฐาน 8 ของภาษา C:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "ขอบเขตทศนิยมของ XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "รหัสยูนิโค้ด: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ฐานสิบ:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ไม่ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว แทนตัวสูง>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<แทนตัวต่ำ>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<ใช้ส่วนตัว>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<ยังไม่กำหนด>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "พิมพ์ไม่ได้" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "อื่น ๆ, ควบคุม" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "อื่น ๆ, รูปแบบ" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "อื่น ๆ, ยังไม่กำหนด" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้ส่วนตัว" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "อื่น ๆ, ใช้แทน" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "อักษร, ตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "อักษร, ตัวดัดแปลง" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "อักษร, อื่น ๆ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "อักษร, อักษรใหญ่ตัวแรก" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "อักษร, อักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "เครื่องหมาย, การรวมช่องไฟ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "เครื่องหมาย, ครอบ" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "เครื่องหมาย, ไม่มีช่องไฟ" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "ตัวเลข, ตัวเลขทศนิยม" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "ตัวเลข, อักษร" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "ตัวเลข, อื่น ๆ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ตัวเชื่อม" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ขีดกลาง" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, ปิด" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศปิด" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อัญประกาศเปิด" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, อื่น ๆ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน, เปิด" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "สัญลักษณ์, เงินตรา" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "สัญลักษณ์, ตัวแปลง" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "สัญลัษณ์, คณิตศาสตร์" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "สัญลักษณ์, อื่นๆ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ตัวแยก, บรรทัด" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "ตัวแยก, ย่อหน้า" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ตัวแยก, วรรค" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ถามเพื่อแสดงสิทธิ์ก่อนจะทำการบันทึก" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้บันทึกการปรับแต่งค่า" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ปีถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "เดือนถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ปีถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "เมื่อวานนี้" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "เดือนก่อน" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ปีก่อน" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "สับดาห์ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ปีถัดไป" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ปีก่อน" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "เดือนถัดไป" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "เดือนก่อน" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "เลือกสัปดาห์" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "เลือกเดือน" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "เลือกปี" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "เลือกวันปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "การจัดอันดับ" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "เ&พิ่ม" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "เ&อาออก" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ย้าย&ขึ้น" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ย้าย&ลง" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ล้าง&ประวัติ" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ไม่มีรายการอยู่ในประวัติแล้ว" #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ในโปรแกรม %2 สำหรับการกระทำ %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัด '%2' ขัดแย้งกับการจับคู่ปุ่มพิมพ์ต่อไปนี้:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ได้ลงทะเบียนไว้ส่วนกลาง" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' ของการกระทำ '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด \"%2\" ดูคลุมเครือกับปุ่มพิมพ์ลัดต่อไปนี้\n" #~ "คุณต้องการจะกำหนดปุ่มพิมพ์ลัดว่างไปยังการการกระทำเหล่านี้หรือไม่ ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>การจับคู่ปุ่มพิมพ์ '%1' ถูกใช้โดยการกระทำ <b>%2</b> อยู่แล้ว<br>โปรดเลือกแบบอื่น</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "คลิกบนปุ่ม จากนั้นป้อนปุ่มพิมพ์ลัดที่คุณต้องการจะใช้ในโปรแกรม\n" #~ "ตัวอย่างเช่น Ctrl+a: กดปุ่มพิมพ์ Ctrl ค้างเอาไว้ ตามด้วยการกดปุมพิมพ์ a" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดที่ถูกสงวนไว้" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มพิมพ์ F12 นั้นถูกสงวนไว้บนระบบวินโดวส์ " #~ "ดังนั้นจึงไม่สามารถนำมาใช้งานเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมได้\n" #~ "โปรดเลือกปุ่มพิมพ์อื่น ๆ" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "เกิดความขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดมาตรฐานของโปรแกรม" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับการกระทำมาตรฐาน \"%2\" ซึ่งมีบางโปรแกรมใช้อยู่\n" #~ "คุณต้องการจะใช้มันเป็นปุ่มพิมพ์ลัดใช้งานส่วนรวมของมันเช่นกันหรือไม่ ?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "กดปุ่มพิมพ์" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่คุณเพิ่งกด ยังไม่ถูกรองรับโดย Qt" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ที่ยังไม่รองรับ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ล้างข้อความ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ทำเอง" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "อัตโนมัติ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ชุดรายการเลื่อนลง" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "อัตโนมัติแบบด่วน" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "เลื่อนชุดรายการเลื่อนลงอัตโนมัติ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&สีข้อความ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "สี" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "เ&น้นข้อความ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "แบบ&อักษร" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ขนา&ดตัวอักษร" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ตัว&หนา" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ตัวเอี&ยง" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ตัว&ขีดเส้นใต้" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "เส้น&พาดกลาง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "เรียงชิดด้านซ้า&ย" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ชิดด้านซ้าย" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "เรียง&กึ่งกลาง" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "จัดกึ่งกลาง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "เรียงชิดด้าน&ขวา" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ชิดด้านขวา" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "เรียงเ&ต็มความกว้าง" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "เรียงเต็มความกว้าง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "จากซ้ายไปขวา" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "จากขวาไปซ้าย" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "รูปแบบรายการ" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ดิสก์" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "วงกลม" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "สี่เหลี่ยมจตุรัส" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้อง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ลดระยะเยื้อง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "แทรกบรรทัดกฏ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "เชื่อมโยง" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "รูปแบบตัววาด" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "เป็นข้อความธรรมดา" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ตัวห้อย" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ตัวยก" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&คัดลอกข้อความเต็ม" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจคำสะกด" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "ล้มเหลวในการเริ่มบริการ Jovie สำหรับใช้พูดออกเสียงข้อความ" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "ไม่มีรายการคำเสนอแนะสำหรับ %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ไม่สนใจ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "เพิ่มไว้ในพจนานุกรม" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ใบรับรองใช้งานไม่ได้" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "พื้นที่" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ขอบเขต" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "แสดงความช่วยเหลือ" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือ" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ทิศทางการวาง" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ด้านบน" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ด้านซ้าย" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ด้านขวา" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ด้านล่าง" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ตำแหน่งข้อความ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "แสดงไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "แสดงข้อความเท่านั้น" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างไอคอน" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างไอคอน" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ขนาดไอคอน" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "เล็ก (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ปานกลาง (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ใหญ่ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ล็อคตำแหน่งแถบเครื่องมือ" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "เพิ่มไปยังแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "ไม่มีข้อความ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "แ&ฟ้ม" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "เ&กม" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "แ&ก้ไข" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&ย้าย" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&มุมมอง" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ไ&ป" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ที่&คั่นหน้า" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "เ&ครื่องมือ" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&ตั้งค่า" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "สร้างวิดเจ็ตส่วนเสริมของ Qt จากแฟ้มในรูปแบบ ini" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "แฟ้มนำเข้า" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "แฟ้มส่งออก" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ชื่อคลาสของส่วนเสริมที่ต้องการสร้าง" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "ชื่อกลุ่มปริยายของคอนโทรลสำหรับแสดงในเครื่องมือออกแบบ" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2004-2005, Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "เรียกสแต็ก" #~ msgid "Call" #~ msgstr "เรียก" #~ msgid "Line" #~ msgstr "บรรทัด" #~ msgid "Console" #~ msgstr "คอนโซล" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "เข้า" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบส่วนประกอบโปรแกรมแก้ไขข้อความ Kate;\n" #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้ง KDE ของคุณ" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "จุดหยุด" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจาวาสคริปต์์" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&หยุดในข้อความถัดไป" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "หยุดในลำดับถัดไป" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ทำต่อไป" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ทำไปทีละขั้น" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ทำทีละขั้นไปยัง" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ทำออกมาทีละขั้น" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "จัดระยะเยื้องของต้นฉบับใหม่" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "รายงานข้อยกเว้น" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ดีบั๊ก" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ปิดต้นฉบับ" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "พร้อม" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเว็บนี้\n" #~ "\n" #~ "%1 บรรทัดที่ %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ไม่ทราบว่าจะประเมินประโยคคำสั่งได้ที่ใด โปรดหยุดสคริปต์ไว้ชั่วคราวก่อน หรือเปิดแฟ้มต้นฉบับ" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "การประเมินผลโยนข้อยกเว้น %1 ออกมา" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ตัวแปรภายใน" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "การอ้างอิง" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "สคริปต์ที่โหลด" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "สคริปต์บนหน้าเว็บนี้ กำลังจะทำให้ KHTML ถูกแช่แข็ง, หากคุณเรียกใช้งานต่อไป " #~ "อาจจะทำให้โปรแกรมอื่น ๆ ไม่ตอบสนองไปด้วย\n" #~ "คุณต้องการจะยุติการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "จาวาสคริปต์" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&หยุดสคริปต์" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n" #~ "คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> " #~ "ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในแบบฟอร์มหรือไม่ ?</" #~ "qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "อนุญาต" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ไม่อนุญาต" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "เว็บไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n" #~ "คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>เว็บไซต์นี้พยายามเปิด<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br /" #~ ">คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ต้องการการยืนยัน" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหน้าหรือไม่ ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหน้า" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "แทรก" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "ไม่อนุญาต" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัปโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n" #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ทำการ&ส่งข้อมูลต่อไป" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังจะทำการส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเทอร์เน็ต\n" #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ยืนยันการส่ง" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&ส่งแฟ้ม" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ส่งข้อมูล" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "ตัวสร้างกุญแจ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบส่วนเสริมสำหรับ '%1'\n" #~ "คุณต้องการจะดาวน์โหลดมันจาก %2 หรือไม่ ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ไม่ต้องดาวน์โหลด" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ข้อมูลของเอกสาร" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ที่อยู่ URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "หัวเรื่อง:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "รหัสภาษาของเอกสาร:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "โหมดการแสดงผล:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "ส่วนหัว HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "เริ่มเรียกใช้งานแอพเพล็ต \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" เริ่มทำงานแล้ว" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "แอพเพล็ต \"%1\" หยุดทำงานแล้ว" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "เซ็นกำกับโดย (การตรวจสอบ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "แจ้งความปลอดภัย" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&ปฏิเสธทั้งหมด" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&ยอมรับทั้งหมด" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "พารามิเตอร์" #~ msgid "Class" #~ msgstr "คลาส" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ที่อยู่ URL หลัก" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "แฟ้มเก็บข้อมูล" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "ส่วนเสริมจาวาแอพเพล็ตของ KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&คัดลอกข้อความ" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "เปิด '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่อีเมล" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "กรอบ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "เปิดในหน้า&ต่างใหม่" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "โหลดเฟรมใหม่" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "พิมพ์เฟรม..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "บันทึกเ&ฟรมเป็น..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "แสดงต้นฉบับของเฟรม" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "บล็อค IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ส่งภาพ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "คัดลอกภาพ" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "คัดลอกตำแหน่งของภาพ" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "แสดงภาพ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "บล็อคภาพ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "บล็อครูปภาพจาก %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหว" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "บันทึกส่วนเชื่อมโยงเป็น" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "บันทึกภาพเป็น" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "เพิ่มที่อยู่ URL ไปยังตัวกรอง" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มที่ชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n" #~ "\n" #~ "ส่วนที่รวมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ขนาดปริยายของตัวอักษร (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ส่วนประกอบ HTML แบบฝังแนบได้" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "แสดง&ต้นฉบับของเอกสาร" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของเอกสาร" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "บันทึก&ภาพพื้นหลังเป็น..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "พิมพ์ส่วนต่าง ๆ เป็นรายการต้นไม้ออก STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "พิมพ์ DOM แบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "พิมพ์กรอบแบบรายการต้นไม้ออกทาง STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "หยุดการเคลื่อนไหวของภาพ" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "ตั้งการเข้า&รหัสภาษา" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&สไตล์ชีต" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>เพิ่มขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ลดขนาดตัวอักษร<br /><br />ทำให้แบบอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง โดยคลิกปุ่มเมาส์ค้างไว้ " #~ "เพื่อแสดงเมนูรายการขนาดตัวอักษรที่ใช้ได้</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "<qt>ค้นหาข้อความ<br /><br />แสดงกล่องการค้นหาข้อความในหน้าที่แสดงอยู่</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ค้นหาต่อไป<br /><br />ค้นหาข้อความต่อจากข้อความที่พบ โดยใช้ฟังก์ชัน " #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ค้นหาก่อนหน้า<br /><br />ค้นหาข้อความย้อนจากข้อความที่พบไปก่อนหน้านี้ โดยใช้ฟังก์ชัน " #~ "<b>ค้นหาข้อความ</b></qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ค้นหาข้อความตามที่คุณพิมพ์" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา สำหรับใช้ในการค้นหาข้อความในหน้าเว็บที่ถูกแสดงอยู่ " #~ "โดยมันจะยกเลิกสิ่งที่ได้จาก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์\" ซึ่งถูกตั้งค่าในตัวเลือก " #~ "\"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ค้นหาส่วนเชื่อมโยงตามที่คุณพิมพ์" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "ทางลัดนี้ใช้ในการแสดงแถบเครื่องมือค้นหา และตั้งค่าตัวเลือก \"ค้นหาส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น\"" #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>พิมพ์เฟรม<br /><br />บางหน้าอาจจะแยกเป็นเฟรมหลายเฟรม " #~ "หากต้องการจะพิมพ์เฉพาะบางเฟรม ให้คลิกบนเฟรมและเรียกใช้ฟังก์ชันนี้</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "สลับโหมด Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "แสดงตัวเป็นเบราว์เซอร์ '%1' อยู่แล้ว" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "หน้าเว็บนี้มีรหัสโค้ดที่ผิดพลาดอยู่" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ซ่&อนข้อผิดพลาด" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&ปิดการรายงานข้อผิดพลาด" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ข้อผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "แสดงภาพบนหน้าเว็บ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "ที่อยู่ URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "โพรโทคอล: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "วันและเวลา : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "คำอธิบาย:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "วิธีแก้ไขที่เป็นไปได้:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "โหลดหน้าเว็บเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "โหลดแล้ว %1 ภาพจาก %2 ภาพ" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ส่วนเชื่อมโยง)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ไบต์)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 กิโล)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ในเฟรมอื่น)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยัง:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - เรื่อง: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - สำเนาถึง: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - สำเนาถึง (ซ่อน): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>หน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือนี้มีส่วนเชื่อมโยงไปยัง <br /><b>%1</b> <br /> " #~ "คุณต้องการจะเรียกไปยังตำแหน่งเชื่อมโยงนี้หรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "เรียกไป" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ข้อมูลของเฟรม" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงฉับพลัน" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "ใกล้เคียงมาตรฐานที่สุด" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "เข้มงวด" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ห่วงโซ่ใบรับรอง SSL แบบตรงดูเหมือนจะมีส่วนผิดพลาด" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "บันทึกเฟรมเป็น" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: นี่เป็นแบบฟอร์มที่อยู่ในโหมดความปลอดภัย แต่กลับมีการส่งข้อมูลของคุณ " #~ "กลับไปโดยไม่ผ่านการเข้ารหัส\n" #~ "บุคคลที่สามอาจจะสามารถดักจับและแสดงข้อมูลนี้ได้\n" #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลผ่านเครือข่าย" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&ส่งโดยไม่ต้องเข้ารหัส" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: จะมีการส่งถ่ายข้อมูลของคุณระหว่างเครือข่ายที่ไม่มีการเข้ารหัสไว้\n" #~ "คุณแน่ใจว่าต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในแบบฟอร์มผ่านทางอีเมล\n" #~ "คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ส่งอีเมล" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>แบบฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <br /><b>%1</b><br />บนระบบแฟ้มภายในเครื่องของคุณ <br /" #~ ">คุณต้องการที่จะส่งข้อมูลของแบบฟอร์มนี้หรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "เว็บไซต์นี้พยายามจะแนบแฟ้มที่อยู่ภายในเครื่องของคุณไปกับการส่งแบบฟอร์ม " #~ "ซึ่งแฟ้มที่แนบจะถูกเอาออกเนื่องจากการตั้งการป้องกันของคุณ" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/วินาที)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "แจ้งเตือนความปลอดภัย" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>การเข้าใช้จากหน้าเว็บที่ไม่น่าเชื่อถือไปยัง <br /><b>%1</b><br />ถูกปฏิเสธ</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "กระเป๋าคุมข้อมูล '%1' ถูกเปิดและใช้สำหรับข้อมูลในฟอร์มและรหัสผ่าน" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&ปิดกระเป๋าคุมข้อมูล" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&อนุญาตให้จัดเก็บรหัสผ่านสำหรับเว็บไซต์นี้" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "ลบรหัสผ่านสำหรับแบบฟอร์ม %1 ออก" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "เครื่องมือ&ดีบั๊กจาวาสคริปต์" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Konqueror ได้ป้องกันการเปิดหน้าต่างป้อบอัพโดยจาวาสคริปต์จากหน้าเว็บนี้" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "หน้าต่างแบบป้อบอัพถูกบล็อค" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "หน้าเว็บนี้ต้องการเปิดหน้าต่างป้อบอัพ แต่โดนบล็อคไว้\n" #~ "คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n" #~ "หรือเพื่อเลือกเปิดหน้าต่างป้อบอัพดังกล่าวได้" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "แ&สดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อคไว้ %1 หน้าต่าง" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อคไว้" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&ปรับแต่งข้อกำหนดการเปิดหน้าต่างใหม่จากจาวาสคริปต์..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์ภาพ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "จะมีการพิมพ์ภาพที่อยู่ในหน้า HTML ด้วย ซึ่งอาจจะทำให้ใช้เวลานานขึ้น " #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์อีกด้วย</p><p>หากปิดการใช้งาน " #~ "จะมีการพิมพ์เฉพาะข้อความที่อยู่ในหน้า HTML เท่านั้น โดยไม่มีการพิมพ์รูปภาพ " #~ "ซึ่งจะช่วยให้พิมพ์ได้รวดเร็วขึ้นและประหยัดหมึกมากขึ้นด้วย</p> </qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'พิมพ์หัวกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "เมื่อมีการพิมพ์เอกสาร HTML จะมีการพิมพ์หัวกระดาษด้วย " #~ "โดยจะเป็นบรรทัดด้านบนสุดของหน้ากระดาษ ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลวันที่ปัจจุบัน ที่อยู่ URL ที่เรียกพิมพ์ " #~ "และหมายเลขหน้า</p><p>หากปิดตัวเลือกนี้จะพิมพ์เอกสาร HTML โดยไม่มีการพิมพ์หัวกระดาษ</p> " #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'โหมดเหมาะกับการพิมพ์'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "การพิมพ์เอกสาร HTML จะเป็นแบบขาวดำเท่านั้น โดยสีพื้นหลังไม่ว่าจะเป็นสีอะไร " #~ "ก็จะถูกเปลี่ยนเป็นสีขาวทั้งหมด ซึ่งจะทำให้การพิมพ์รวดเร็วและประหยัดหมึกมากขึ้น</" #~ "p><p>หากปิดการใช้งานตัวเลือกนี้ การพิมพ์เอกสาร HTML จะใช้สีจากต้นฉบับที่คุณเห็นในโปรแกรม " #~ "โดยจะได้ผลลัพธ์เป็นการพิมพ์เต็มหน้าแบบสี (หรือแบบไล่ระดับสีเทา " #~ "หากเครื่องพิมพ์ของคุณเป็นแบบขาวดำ) ซึ่งจะทำให้การพิมพ์ช้ามากขึ้น " #~ "รวมถึงการเปลืองหมึกที่ใช้พิมพ์ด้วย</p> </qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "ตั้งค่า HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "โหมดเหมาะกับการพิมพ์ (ข้อความสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "พิมพ์ภาพ" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ตัวกรองผิดพลาด" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 - (%2x%3 พิกเซล)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ภาพ - %1x%2 พิกเซล" #~ msgid "Done." #~ msgstr "เสร็จแล้ว" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "เปิดใช้กุญแจสำหรับเข้าถึง" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของจาวาสคริปต์" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "กล่องโต้ตอบนี้จะมีการแจ้งเตือนและรายละเอียดของข้อผิดพลาดของสคริปต์ที่เกิดขึ้นในหน้าเว็บ " #~ "ส่วนมากจะเกิดจากข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์ที่ถูกออกแบบโดยผู้จัดทำ อีกกรณีหนึ่ง " #~ "เกิดขึ้นจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมใน Konqueror หากคุณสงสัยในข้อแรก " #~ "โปรดติดต่อกับเว็บมาสเตอร์ของไซต์ที่เกิดปัญหา แต่ถ้าหากว่าคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดใน " #~ "Konqueror โปรด แจ้งบั๊กได้ที่ http://bugs.kde.org/ " #~ "หากมีกรณีทดสอบซึ่งแสดงถึงปัญหาที่เกิดขึ้นมาด้วย จะขอบคุณมาก" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ส่วนประกอบที่ฝังแนบได้ของ multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "ไม่พบตัวจัดการสำหรับ %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "เล่น" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ทางลัดเว็บตัวใหม่" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ถูกกำหนดไปยัง %2 อยู่แล้ว" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "ค้นหาชื่อ&ผู้จัดทำ:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ค้นหาชื่อผู้จัดทำใหม่" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "ทางลัดที่อยู่ UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "สร้างทางลัดของเว็บ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีไดเรกทอรีทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างขณะกำลังทำการทดสอบ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว ๆ เท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ทำการทดสอบ .js เท่านั้น" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ทำการทดสอบ .html เท่านั้น" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "ไม่ใช้ Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "ใส่ผลลัพธ์ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ " #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "พาธสัมพันธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "เครื่องมือของ KHTML สำหรับทดสอบความถดถอย" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ส่วนแสดงผลการทดสอบความถดถอย" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว/ทำต่อไป กับการทดสอบความถดถอย" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "คุณอาจจะเลือกแฟ้มที่จะเก็บเนื้อหาของปูมบันทึกได้ ก่อนที่จะเริ่มการทดสอบความถดถอย" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ส่งผลไปยังแฟ้ม..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "สถานะการทดสอบความถดถอย" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "ดูผลส่งออกแบบ HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ตั้งค่า" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "การทดสอบ" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "ทำการทดสอบ JS เท่านั้น" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "ทำการทดสอบ HTML เท่านั้น" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยว..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับทดสอบ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีของ khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ระบุไดเรกทอรีสำหรับผลส่งออก..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอย" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "ส่วนติดต่อกราฟิกการทดสอบแบบถดถอยของ khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "การทดสอบที่มี : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรี 'khtmltests/regression/' ที่ใช้งานได้" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "โปรดเลือกไดเรกทอรีการสร้าง 'khtml/' ที่ใช้งานได้" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "การทดสอบที่มีให้เลือก: %1 (ไม่สนใจ: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม testregression " #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ทำการทดสอบ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "เพิ่มไว้ในรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "ลบออกจากรายการที่ไม่ต้องสนใจ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่จะเปิด" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์พื้นฐานที่ใช้ไลบรารี KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ค้นหา&ส่วนเชื่อมโยงเท่านั้น" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ค้นไม่พบ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ไม่พบสิ่งใดที่เข้าคู่กับการค้นหานี้" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ค้น&หา:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&ถัดไป" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ตัวเลือ&ก" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้หรือไม่ ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่านนี้สำหรับ %1 หรือไม่ ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&จัดเก็บ" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ไ&ม่ต้องจัดเก็บกับเว็บไซต์นี้" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ไม่&ต้องจัดเก็บในตอนนี้" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "รูปแบบหน้าเว็บพื้นฐาน" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "เอกสารไม่ได้อยู่ในรูปแบบของแฟ้มเอกสารที่ถูกต้อง" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "การวิเคราะห์ค่า XML ผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มโพรเซสใหม่ได้\n" #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีการเปิดแฟ้มเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดได้แล้ว" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโพรเซสใหม่ได้\n" #~ "อาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่ระบบได้จำกัดไว้แล้ว " #~ "หรืออาจจะเนื่องมาจากมีโพรเซสเป็นจำนวนสูงสุดตามที่คุณอนุญาตให้เปิดแล้ว" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "ค้นหาไม่พบแฟ้มประมวลผล '%1'" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี '%1' ได้\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ไม่สามารถเรียก '%1' ให้ทำงานได้" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "ไม่พบบริการ '%1'" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "บริการ '%1' จะต้องมีสิทธิ์สามารถประมวลผลได้เพื่อจะเรียกใช้ได้" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "รูปแบบบริการ '%1' ผิดพลาด" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "เริ่มการทำงาน %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักโพรโทคอล '%1'\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "การโหลด '%1' ผิดพลาด\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: โปรแกรมนี้ไม่ได้มีจุดประสงค์ให้ถูกเรียกทำงานโดยผู้ใช้\n" #~ "klauncher: มันจะเริ่มทำงานอัตโนมัติโดย kdeinit4\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "ค่าช่วงผิดพลาด" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลผิดพลาด" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "ที่อยู่ URI ผิดพลาด" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "เครื่องคิดเลข JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>ตัวเรียกอ่านเอกสาร KJSEmbed</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "เปิดสคริปต์" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "เปิดสคริปต์..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ปิดสคริปต์" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ปิดสคริปต์..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ออก" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ประมวลผล" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ประมวลผลถึง..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ประมวลผลถึงจุดหยุด..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ทีละขั้น" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ประมวลผลไปยังบรรทัดถัดไป..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ประมวลผลทีละขั้น..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "โปรแกรมอรรถประโยชน์สำหรับประมวลผลสคริปต์ KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2006 กลุ่มผู้เขียน KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "เรียกประมวลผลสคริปต์โดยไม่รองรับส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "เริ่มตัวแปลคำสั่งภาษา kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "เริ่มโดยไม่มีการรองรับ KDE KApplication" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "สคริปต์ที่จะเรียกประมวลผล" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "พบข้อผิดพลาดขณะกำลังประมวลผล '%1' บรรทัด %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "รวมได้รับอาร์กิวเมนต์เพียง 1 ตัว ไม่ใช่ %1 ตัว" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม %1" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ไลบรารีใช้อาร์กิวเมนต์ 1 ตัวเท่านั้น ไม่ใช่ %1" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "แจ้งเตือน" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ยืนยัน" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ตัวรับมือเหตุการณ์ไม่ดี: ออบเจ็กต์ %1 ตัวระบุ %2 เมธอด %3 ชนิด: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "ข้อยกเว้นการเรียกฟังก์ชั่น '%1' จาก %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ฟังก์ชั่นและไม่สามารถเรียกใช้ได้" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ไม่ใช่ชนิดออบเจ็กต์" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "การกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "กลุ่มการกระทำใช้อาร์กิวเมนต์ 2 ตัว" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ต้องให้ค่าตัวแม่ที่ใช้ได้" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาดในการอ่านแฟ้ม '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ต้องใส่ชื่อแฟ้มด้วย" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QLayout ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ต้องให้ชื่อเลย์เอาต์" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ชนิดออบเจ็กต์ผิดชนิด" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์แรกต้องเป็น QObject" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "จำนวนของอาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "สล็อทรัองขออาร์กิวเมนต์ %1 อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "แต่มีเพียง %1 เท่านั้นที่เลือกใช้ได้" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงค่า %1 จากชนิด %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "ไม่มีเมธอด '%1'" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "การเรียกไปที่เมธอด '%1' ล้มเหลว ไม่สามารถรับเอาอาร์กิวเมนต์ %2 ได้: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "การเรียกไปที่ '%1' ล้มเหลว" #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างค่าได้" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ไม่พอ" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "การสร้างการกระทำล้มเหลว" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "การสร้างกลุ่มการกระทำ (ActionGroup) ล้มเหลว" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "การสร้างการจัดวางล้มเหลว" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ไม่มีการระบุชื่อคลาส" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "การสร้างวิดเจ็ตล้มเหลว" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%1' ได้: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "การโหลดแฟ้ม '%1' ล้มเหลว" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ไม่ใช่ QWidget ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "จำเป็นต้องให้ชื่อของวิตเจ็ต" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "ตัวรับสล็อตใช้ไม่ได้: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "ส่วนดักจับข้อผิดพลาดกำลังเรียกสล็อต '%1' จาก %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "ทำการโหลด %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ความใหม่ล่าสุด" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ได้รับอันดับสูงสุด" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และดึงข้อมูลของกุญแจที่มีอยู่ได้ โปรดแน่ใจว่า <i> gpg</" #~ "i> ได้ถูกติดตั้งเอาไว้แล้ว มิฉะนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับกุญแจ <b>0x%1</b>,ที่เป็นของ <br /><i>%2<%3></" #~ "i><br />:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มการทำงาน <i>gpg</i> และตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า " #~ "<i>gpg</i> ได้ถูกติดตั้งไว้แล้ว มิฉะนั้น " #~ "จะไม่สามารถตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาได้</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "เลือกกุญแจสำหรับใช้เซ็น" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "กุญแจสำหรับใช้เซ็น:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ไม่สามารถเริ่มงาน <i>gpg</i> และทำการเซ็นแฟ้มได้ โปรดแน่ใจว่า <i>gpg</i> " #~ "ถูกติดตั้งไว้แล้ว, มิฉะนั้น จะไม่สามารถทำการเซ็นกำกับได้</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "หาสิ่งใหม่ที่ได้รับความนิยม" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "เพิ่มการจัดอันดับ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "เพิ่มความคิดเห็น" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "แสดงความคิดเห็น" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "หมดเวลา โปรดตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ล้มเหลวในการโหลดรายการ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />ผู้จัดทำ: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />รุ่น: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ข้อมูลของผู้จัดทำ" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "หารายการใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดข้อมูลผู้จัดทำ" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโพรโทคอล การร้องขอล้มเหลว" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "บริการแลกเปลี่ยนเดสก์ทอป" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย การร้องขอล้มเหลว" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&ต้นทาง:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "เ&รียงลำดับตาม:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ความร่วมมือ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "อันดับที่: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ติดตั้ง" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ถอนการติดตั้ง" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>ยังไม่เคยถูกดาวน์โหลด</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>จำนวนครั้งที่ถูกดาวน์โหลด: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ปรับรุ่น" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "อันดับที่: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ไม่มีภาพตัวอย่าง" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ความคิดเห็น" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "เปลี่ยนรุ่น" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ติดต่อผู้เขียน" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ความร่วมมือ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "แปลภาษา" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "สมัครสมาชิก" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "รายงานรายการที่ไม่ดี" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ส่งอีเมล" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "ชื่อติดต่อบน Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ผู้จัดทำ: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "รุ่น: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "คำร้องขอในการลบออกได้รับการลงทะเบียนสำเร็จแล้ว" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "การลบรายการ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "คำร้องขอลบรายการล้มเหลว" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "สมัครสมาชิกสำเร็จแล้ว" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "สมัครสมาชิกไปยังรายการ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "คำร้องขอสมัครสมาชิกล้มเหลว" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "การส่งค่าการจัดอันดับสำเร็จแล้ว" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "การจัดอันดับของรายการ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ไม่สามารถส่งค่าการจัดอันดับไปได้" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "การส่งความคิดเห็นไปสำเร็จแล้ว" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ความคิดเห็นต่อรายการ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ไม่สามารถส่งความคิดเห็นไปได้" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "ความช่วยเหลือในการทำ KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "รุ่น %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ฝากความคิดเห็นเอาไว้" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ความคิดเห็นของผู้ใช้" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "จัดอันดับให้รายการนี้" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "แปลรายการนี้" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "ของ" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ดาวน์โหลดสิ่งใหม่ ๆ ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ผู้จัดทำของใหม่ที่เป็นที่นิยม" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "โปรดเลือกหนึ่งจากรายการผู้จัดทำด้านล่าง:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกผู้จัดทำ" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "แบ่งปันของใหม่ให้ใช้ร่วมกัน" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "ตัวติดตั้งส่วนเสริม %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อ" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "พบข้อมูลการอัปโหลดเดิมอยู่แล้ว ต้องการจะป้อนข้อมูลหรือไม่ ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ป้อนข้อมูล" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ไม่ต้องป้อนข้อมูล" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ผู้เขียน:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "สัญญาอนุญาต:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "แบบ GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "แบบ LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "แบบ BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของตัวอย่าง:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ภาษา:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "คุณอธิบายส่วนที่อยู่ด้านบนด้วยภาษาใด ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "โปรดอธิบายสิ่งที่คุณอัปโหลด" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "สรุป:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับตัวคุณ" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "รายการนี้มีราคา %1 %2\n" #~ "คุณต้องการจะซื้อมันหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "เงินคงเหลือในบัญชีของคุณมีน้อยแล้ว:\n" #~ "เงินคงเหลือ: %1\n" #~ "ราคา: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "การโหวตของคุณถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "คุณเป็นแฟนคลับแล้วในตอนนี้" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "เครือข่ายผิดพลาด (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "มีการร้องขอเข้ามายังเซิร์ฟเวอร์เป็นจำนวนมาก โปรดลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "มีข้อผิดพลาด API ของบริการร่วมมือแบบเปิดที่ไม่รู้จัก (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "เตรียมการทำงาน" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มค่าปรับแต่ง: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งใช้งานไม่ได้: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลของผู้จัดทำ" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนผู้จัดทำสิ่งใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยมจากแฟ้มต่อไปนี้ได้: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานส่วนของผู้จัดทำ" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูล" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "ทำการโหลดข้อมูลจากผู้จัดทำ" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "การโหลดส่วนผู้จัดทำขึ้นมาจากแฟ้ม: %1 ล้มเหลว" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ทำการโหลดภาพตัวอย่าง %1 ภาพ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ทำการติดตั้ง" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "รายการใช้งานไม่ได้" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "การดาวน์โหลดรายการล้มเหลว: ไม่มีที่อยู่ URL ของ \"%1\" สำหรับใช้ในการดาวน์โหลด" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "การดาวน์โหลด \"%1\" ล้มเหลว ข้อผิดพลาดคือ: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ซึ่งได้เชื่อมโยงไปยังเว็บไซต์แทนการดาวน์โหลดแฟ้ม " #~ "คุณต้องการจะทำการเปิดเว็บไซต์ดังกล่าวในหน้าต่างเบราว์เซอร์แทนหรือไม่ ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าส่วนเชื่อมโยงเพื่อใช้ดาวน์โหลดนั้นใช้ไม่ได้" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "แฟ้มที่ได้ดาวน์โหลดมาเป็นแฟ้มประเภท HTML ทำการเปิดแฟ้มดังกล่าวในเบราว์เซอร์" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1 ได้: เนื่องจากไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่มีอยู่ก่อนแล้วหรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "โหมดมุมมองไอคอน" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "โหมดมุมมองรายละเอียด" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ผู้จัดทำทั้งหมด" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "หมวดหมู่ทั้งหมด" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ผู้จัดทำ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "หมวดหมู่:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ใหม่ล่าสุด" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "การจัดอันดับ" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ติดตั้งแล้ว" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "เรียงลำดับตาม:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">หน้าเว็บหลัก</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ขอเป็นแฟนคลับ" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "รายละเอียดของ %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ปูมความเปลี่ยนแปลง:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "หน้าเว็บหลัก" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ต้องการบริจาค" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "ฐานความรู้ (%1 รายการ)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "อยู่ที่อันดับ: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "โดย <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "แฟนคลับ %1 ราย" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "ดาวน์โหลด %1 รายการ" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ทำการปรับรุ่น" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ทำการติดตั้งอีกครั้ง" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลสัญญาอนุญาตจากเซิร์ฟเวอร์..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ทำการตรวจสอบสิทธิ์การล็อกอิน..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจความถูกต้องของล็อกอินได้ โปรดลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาที่ปรับปรุงล่าสุดของคุณเสร็จสิ้นแล้ว" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "ทำการดึงข้อมูลเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์เสร็จสิ้นแล้ว" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "เยี่ยมเว็บไซต์" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "เซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถจัดการหมวดหมู่ที่คุณพยายามทำการอัปโหลดได้: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "หมวดหมู่ \"%1\" ที่เลือกไว้ ไม่สามารถใช้ได้" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของเครือข่าย" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ผิดพลาด" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "การอัปโหลดล้มเหลว: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "แฟ้มที่จะอัปโหลด:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "อัปโหลดใหม่" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "โปรดป้อนข้อมูลบางประการเกี่ยวกับการอัปโหลดของคุณ (เป็นภาษาอังกฤษ)" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่จะปรากฎบนเว็บไซต์" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "ในส่วนนี้ควรจะอธิบายถึงเนื้อหาของแฟ้มให้ชัดเจนที่สุด " #~ "โดยมันสามารถจะเป็นข้อความเดียวกันกับหัวเรื่องของแฟ้ม kvtml ก็ได้" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "เลือกภาพตัวอย่าง..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ตั้งราคาให้กับรายการนี้" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ราคา" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ราคา:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "เหตุผลที่ต้องกำหนดราคา:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "ดึงส่วนเชื่อมโยงเนื้อหาจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "สร้างเนื้อหาบนเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "อัปโหลดเนื้อหา" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างแรก" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "โปรดทราบ: คุณสามารถแก้ไข, ปรับปรุง และลบเนื้อหาของคุณบนเว็บไซต์ได้" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สอง" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "อัปโหลดภาพตัวอย่างที่สาม" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "ฉันแน่ใจว่า เนื้อหาของส่วนนี้ ไม่ได้ขัดแย้งกับสัญญาอนุญาต, กฎหมาย หรือเครื่องหมายการค้าใด ๆ " #~ "และฉันยอมรับให้มีการบันทึกหมายเลขไอพีของฉัน " #~ "(การเผยแพร่เนื้อหาโดยไม่ได้รับอนุญาตจากสิทธิ์ในการใช้งานนั้น ถือว่าผิดกฎหมาย)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "เริ่มการอัปโหลด" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "เล่นเ&สียง" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "เลือกเสียงที่จะเล่น" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "แสดงข้อความในหน้าต่าง&ผุดขึ้น" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "เก็บปูมบันทึกลงแฟ้ม" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายรายการในแ&ถบงาน" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "เรียกใช้&คำสั่ง" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "เลือกคำสั่งที่จะสั่งประมวลผล" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "พู&ด" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ระบุว่าจะให้ Jovie พูดออกเสียงอย่างไรเมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น ถ้าคุณเลือกที่ " #~ "\"พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง\" ให้ป้อนข้อความลงไปในกล่องข้อความ " #~ "คุณอาจจะใช้ตัวอักขระแทนที่ในส่วนข้อความได้ ดังนี้:<dl><dt>%e</dt><dd>ชื่อของเหตุการณ์</" #~ "dd><dt>%a</dt> <dd>โปรแกรมที่ส่งเหตุการณ์มา</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>ข้อความที่ส่งโดยโปรแกรม</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความเหตุการณ์" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "พูดออกเสียงชื่อเหตุการณ์" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "พูดออกเสียงข้อความที่ตั้งเอง" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ปรับแต่งการแจ้งให้ทราบ" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำอธิบาย" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>คุณต้องการที่จะค้นหา <b>%1</b> บนอินเทอร์เน็ตหรือไม่ ?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ค้นหาบนอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&ค้นหา" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "ประเภท: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "จดจำการกระทำสำหรับแฟ้มต่าง ๆ ที่เป็นประเภทนี้" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "เปิ&ดด้วย %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "เปิด '%1' หรือไม่ ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "เ&ปิดด้วย..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "เ&ปิดด้วย" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "เ&ปิด" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ชื่อ: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "นี่เป็นชื่อแฟ้มที่ได้รับการแนะนำมาจากเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "คุณต้องการจะประมวลผล '%1' จริงหรือไม่ ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ยอมรับ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ปฏิเสธ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ยังไม่มีชื่อ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "คุณต้องการจะทำการบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านข้อมูลจาก PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเขียนข้อมูลไปยัง PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "หมดเวลาดำเนินการกับ PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิด PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับใช้ประมวลผลสคริปต์ Kross" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ Kross" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "แฟ้มสคริปต์" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "ยังไม่มีแฟ้มสคริปต์ \"%1\" อยู่" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "การตรวจหาตัวแปลคำสั่งภาษาเพื่อใช้กับแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "การเปิดแฟ้มสคริปต์ \"%1\" ล้มเหลว" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "การโหลดตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ไม่มีตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "การสร้างสคริปต์ของตัวแปลคำสั่งภาษา \"%1\" ล้มเหลว" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "ระดับความปลอดภัยของตัวแปลคำสั่งภาษารูบี้" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ยกเลิกหรือไม่ ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ไม่มีฟังก์ชัน \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ข้อความ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "หมายเหตุ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ไอคอน:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ตัวแปลคำสั่งภาษา:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "แฟ้ม:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "หยุดการประมวลผลสคริปต์ที่เลือกไว้" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "แก้ไขสคริปต์ที่เลือกไว้" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "เพิ่มสคริปต์ใหม่" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ลบสคริปต์ที่เลือกออก" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "แก้ไข" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ไม่พบมอดูล %1" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>ผลการตรวจสอบคือ:<br />ไม่พบแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "มอดูล %1 ถูกปิดการใช้งาน" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>เป็นไปได้ว่าไม่มีส่วนฮาร์ดแวร์/ซอฟต์แวร์ที่มอดูลจะทำการปรับแต่ง หรือ " #~ "มอดูลนี้ถูกปิดโดยผู้บริหารระบบ</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "มอดูล %1 เป็นมอดูลที่มีการปรับแต่งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />แฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่ได้ระบุไลบรารี</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดมอดูล" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ผลการตรวจสอบคือ:<br />%1<p>เหตุที่เป็นไปได้:</" #~ "p><ul><li>เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการปรับรุ่น KDE ครั้งล่าสุดของคุณ " #~ "ทำให้มีมอดูลควบคุมเก่าเหลือทิ้งไว้</li><li>คุณมีมอดูลเก่าจากผู้ผลิตอื่นเหลือเอาไว้อยู่</li></" #~ "ul><p>ตรวจสอบจุดต่างๆ เหล่านี้ด้วยความระมัดระวัง " #~ "และลองลบมอดูลที่กล่าวไว้ในข้อความบอกข้อผิดพลาด ถ้าหากทำแล้วยังแก้ไขไม่ได้ " #~ "ลองติดต่อผู้ผลิตดิสโทร หรือผู้ทำแพกเกจ</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>เหตุผลที่เป็นไปได้:<ul><li>เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างการอัปเกรด KDE " #~ "ครั้งล่าสุดของคุณ ที่ให้มีมอดูลควบคุมที่ไม่ได้ใช้ปล่อยทิ้งเอาไว้</" #~ "li><li>คุณมีมอดูลเก่าของผู้ผลิตรายอื่นอยู่</li></ul> </" #~ "p><p>ให้ตรวจสอบจุดเหล่านี้อย่างระมัดระวัง และให้ลองลบมอดูลที่ถูกกล่าวถึง " #~ "ในข้อความบอกข้อผิดพลาด หากยังไม่ได้ผล โปรดพิจารณาติดต่อผู้แจกจ่าย หรือผู้ทำแพกเกจ</p></" #~ "qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "การปรับแต่งนี้ได้เปิดไว้แล้วใน %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าให้กับมอดูลที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน\n" #~ "คุณต้องการจะทำการปรับใช้มันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "ปรับใช้การตั้งค่า" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ระยะห่างระหว่างไอคอนบนพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ระบุระยะห่างระหว่างไอคอน โดยมีหน่วยเป็นพิกเซล" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "รูปแบบวิดเจ็ตที่จะใช้" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ชื่อของรูปแบบวิดเจ็ต ตัวอย่างเช่น \"เครามิก\" หรือ \"พลาสติก\" " #~ "โดยไม่ต้องใส่เครื่องหมายอัญประกาศ" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "ใช้ลำโพงของเครื่องคอมพิวเตอร์" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "จะให้ใช้งานลำโพงภายในของเครื่องคอมพิวเตอร์แทนของระบบแจ้งให้ทราบของ KDE เองหรือไม่" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "จะใช้โปรแกรมเทอร์มินัลตัวใด" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "เมื่อใดที่มีการเรียกใช้งานโปรแกรมเทอร์มินัล จะเป็นการเปิดโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลตัวนี้\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "แบบอักษรนี้จะถูกใช้เมื่อต้องการแบบอักษรที่มีความกว้างคงที่\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "แบบอักษรของทั้งระบบ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "แบบอักษรของเมนู" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับเมนูของโปรแกรม" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยง" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ควรจะใช้สีอะไรกับตำแหน่งเชื่อมโยงที่ยังไม่เคยถูกคลิก" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "สีของตำแหน่งเชื่อมโยงที่เคยเรียกดูแล้ว" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "แบบอักษรของแถบงาน" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "จะใช้แบบอักษรตัวใดกับแถบงานซึ่งอยู่ด้านล่างสุดของหน้าจอ " #~ "ซึ่งเป็นที่แสดงถึงโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "แบบอักษรของแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับจับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับเปิด/ปิดการกระทำของคลิปบอร์ด" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดสำหรับปิดเครื่องคอมพิวเตอร์โดยไม่ต้องถามยืนยัน" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "แสดงไดเรกทอรีก่อน" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ควรจะให้วางไดเรกทอรีไว้ด้านบนก่อนเสมอ เมื่อมีการแสดงแฟ้มหรือไม่" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ที่อยู่ URL ที่เคยเรียกดูเมื่อเร็ว ๆ นี้" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "ถูกใช้สำหรับเติมคำให้สมบูรณ์โดยอัตโนมัติในกล่องเลือกแฟ้ม ตัวอย่างเช่น " #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มในกล่องเลือกแฟ้ม" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "แสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "พิจารณาว่าจะให้แสดงแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย จุด (ใช้สำหรับเป็นแฟ้มซ่อน) หรือไม่" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "แสดงแถบด่วน" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "จะให้แสดงไอคอนทางลัดทางด้านซ้ายของกล่องโต้ตอบหรือไม่" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ประเทศอะไร" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "จะถูกใช้เพื่อพิจารณาว่าจะให้แสดงตัวเลข, เงินตรา และ เวลา/วันที่ อย่างไร ตัวอย่างเช่น " #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "จะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "อักขระสำหรับการบ่งชี้ว่าเป็นจำนวนบวก" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ประเทศต่าง ๆ ส่วนมากไม่มีการใช้ตัวอักขระกับส่วนนี้" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีเริ่มอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีที่มีแฟ้มเรียกประมวลผล ซึ่งจะทำงานเมื่อมีการล็อกอินเข้าวาระงาน" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "เปิดการรองรับพร็อกซีแบบ SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "จะให้เปิดใช้พร็อกซีแบบ SOCKS รุ่น 4 และ 5 กับระบบย่อยของ KDE หรือไม่" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี SOCKS ที่ตั้งเอง" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "เน้นปุ่มบนแถบเครื่องมือเมื่อเคลื่อนตัวชี้เมาส์มาเหนือปุ่ม" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "แสดงข้อความของไอคอนบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "จะให้มีการแสดงข้อความของไอคอนเพิ่มไปยังไอคอนบนแถบเครื่องมือหรือไม่" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "รูปแบบการแสดงรหัสผ่าน" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ขนาดของกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เนื่องจากความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน " #~ "คลิกที่นี่เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "มีการทำการเปลี่ยนแปลงโดยอัตโนมัติ เพื่อทำให้ความเกี่ยวพันกันของปลั๊กอิน เป็นไปอย่างถูกต้อง:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ส่วนเสริม %1 จะถูกกาออกโดยอัตโนมัติ เนื่องจากมันเกี่ยวพันกับส่วนเสริม %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ตรวจสอบความเกี่ยวพันกัน" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกเพิ่มให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "ส่วนเสริม %1 ตัวถูกลบออกให้โดยอัตโนมัติ เนื่องจากมีความเกี่ยวพันกันของส่วนเสริม" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ค้นหาส่วนเสริม" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "เกี่ยวกับ %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนของการแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "เลือกส่วนประกอบ" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "เปิดใช้งานส่วนประกอบ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "สำเร็จ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "การสื่อสารผิดพลาด" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ชนิดข้อมูลในฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาจากคำค้น '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหา" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "และ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "หรือ" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "ตัวสร้างคลาสทรัพยากรของ Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ผู้ดูแล" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "ปรับโค้ดอย่างหนักเพื่อให้สะอาด - บุคคลที่เป็นฮีโร่ของผู้ดูแล" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "พิมพ์ข้อมูลรายละเอียดการดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "สร้างคลาสปกคลุมที่ง่ายและเร็วไม่อยู่บนฐานของ Nepomuk::ทรัพยากร " #~ "ที่ไม่มีการตรวจสอบบูรณภาพของข้อมูลใด ๆ" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "สร้างโค้ดอย่างแท้จริง" #, fuzzy #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "แสดงสิ่งที่แนบทั้งหมด (ถูกคัดค้าน)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "รวมส่วนนำหน้าพาธด้วย (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "ระบุโฟลเดอร์ปลายทางที่จะใช้ในการจัดเก็บแฟ้มที่ถูกสร้างขึ้นมา" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "แม่แบบต่าง ๆ ที่จะถูกใช้ (เตรียมเลิกใช้แล้ว)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะปรับใช้ป้ายกำกับตัวใด" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "สร้างป้ายกำกับใหม่:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "ต้องการจะให้ทำการลบป้ายกำกับ <resource>%1</resource> ออกจากแฟ้มทั้งหมดจริงหรือไม่ ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ลบป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ปรับแต่งหมายเหตุประกอบ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "แสดงป้ายกำกับทั้งหมด..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "เพิ่มป้ายกำกับ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "เปลี่ยน..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "เมื่อวานนี้" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "สัปดาห์นี้" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "เดือนนี้" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "เดือนก่อน" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "ปีนี้" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ปีก่อน" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "กำหนดเอง..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "สัปดาห์นี้" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "เดือนนี้" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "ทุกช่วงเวลา" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ก่อน" #~ msgid "After" #~ msgstr "หลังจาก" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "เพิ่มเติม..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "เอกสารต่าง ๆ" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "แฟ้มเสียง" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "แฟ้มวีดิทัศน์" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "แฟ้มภาพต่าง ๆ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ไม่มีระดับความสำคัญ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "แก้ไขล่าสุด" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "สำคัญมากที่สุด" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "ที่ไม่เคยถูกเปิดใช้" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "การจัดอันดับใด ๆ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 หรือมากกว่า" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 หรือมากกว่า" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 หรือมากกว่า" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 หรือมากกว่า" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ถูกจัดอันดับสูงสุด" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ทรัพยากร" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ชนิดของทรัพยากร" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ป้อนคำค้นที่นี่..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "งาน" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ป้ายกำกับ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ตัวอย่างของงาน ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจะเรียกใช้ 100 งานใน 4 เธรด " #~ "โดยแต่ละงานจะทำการรอเป็นระยะเวลาจากค่าสุ่มระหว่าง 1 ถึง 1000 มิลลิวินาที" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกเพื่อดูข้อมูลปูมบันทึกเกี่ยวกับกิจกรรมของเธรด ดูการแสดงผลที่คอนโซล เพื่อดูข้อมูลปูมบันทึก" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ทำปูมบันทึกกิจกรรมของเธรด" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "แสดงกิจกรรมของเธรด" #~ msgid "Start" #~ msgstr "เริ่ม" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ตัวอย่างที่มี GUI สำหรับตัวจัดการเธรด Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "จำนวนงานที่เหลือ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ตอนนี้เวลาเท่าไหร่แล้ว ? คลิกเพื่อปรับปรุง" #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(ยังไม่ทราบ)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "เลือกแฟ้ม..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ยกเลิก" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "หยุดไว้ก่อน" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ผู้ใช้นิรนาม" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ตัวธรรมดา" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "นี่คือ&อะไร" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ปีถัดไป" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "สัปดาห์ก่อน" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "วันนี้" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "แสดงแถบเ&มนู" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือ HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "กล่องกลุ่ม 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "กล่องกาเลือก" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "กล่องกลุ่มอื่น ๆ" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ" #~ msgid "action1" #~ msgstr "การกระทำ 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "โปรแกรม KDE สำหรับทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "ทดสอบเฟรมเวิร์ก Kross" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาตำแหน่งเชื่อมโยงที่คุณพิมพ์" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ไม่พบส่วนเชื่อมโยง: \"%1\"" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "พบข้อความ: \"%1\"" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ไม่พบข้อความ: \"%1\"" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "โดเมนเพิ่มเติมสำหรับการเรียกดู" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "รายชื่อของโดเมน 'เครือข่ายวงกว้าง' (ไม่ใช่ท้องถิ่น) ที่ควรจะเรียกดู" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "การเริ่มการทำงานของ KTTSD ล้มเหลว" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "ฉันชอบมัน" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "ฉันไม่ชอบมัน" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "การปรับแต่ง Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ฉันยอมรับ" #, fuzzy #~| msgid "Upload your own files..." #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "อัปโหลดแฟ้มที่คุณเป็นเจ้าของ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "เทวนาครี" #~ msgid "" #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br/>ยังไม่มีการระบุเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร ?\" กับวิดเจ็ตนี้ " #~ "หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ<a href=\"submit-whatsthis" #~ "\">ส่งเอกสารช่วยเหลือ \"นี่คืออะไร\" ของคุณ</a> มาให้เรา" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "รายละเอียด..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ป้ายกำกับใหม่" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "โปรดป้อนชื่อของป้ายกำกับตัวใหม่:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "มีป้ายกำกับ %1 อยู่แล้ว" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "มีป้ายกำกับอยู่แล้ว" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ทำการโหลดตัวอย่าง..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม HOME ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ตัวแปรแวดล้อม DISPLAY ยังไม่ถูกตั้งค่า\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "แจ้งให้ KDE รู้ว่ามีการเปลี่ยนชื่อเครื่อง" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ชื่อเดิมของเครื่อง" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ชื่อใหม่ของเครื่อง" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "รายละเอียด" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ชื่อการกระทำ" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ไม่สามารถหาเงินคงเหลือในบัญชีได้" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "การโหวตล้มเหลว" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างให้คุณเป็นแฟนคลับได้" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Community" #~ msgstr "ชุมชน" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง" #~ msgid "USD" #~ msgstr "ดอลลาร์สหรัฐฯ" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างและเนื้อหา..." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "ทำการอัปโหลดเนื้อหาของแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "ทำการอัปโหลดภาพตัวอย่างเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "เครื่องแม่ข่าย:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "อัปโหลด..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ทำการรับข้อมูลของผู้จัดทำ..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ไม่สามารถเตรียมการใช้งานของผู้จัดทำได้" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องป้อนข้อมูล" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "เนื้อหาถูกเพิ่มแล้ว" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 เพตะไบต์" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 เอกซะไบต์" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 เซตะไบต์" #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ยอตตะไบต์" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "การสร้างฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "การเขียนฐานข้อมูล %1 ผิดพลาด\n" #~ "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่อนุญาตของไดเรกทอรีว่าถูกต้องหรือไม่ และพื้นที่ดิสก์ต้องยังไม่เต็ม\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "แสดงข้อมูลสถานะความคืบหน้า (แม้ว่าจะเปิดใช้โหมด 'เงียบ')" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "กำลังเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่อีกครั้ง โปรดรอสักครู่..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "ตัวจัดการการปรับแต่งค่า KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "คุณต้องการจะเรียกแฟ้มค่าปรับแต่งของ KDE ใหม่หรือไม่ ?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "เรียกใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ไม่ต้องเรียกใหม่" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล้ว" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "จาก:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "ของ ม.ค." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ของ ก.พ." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "ของ มี.ค." #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "ของ เม.ย." #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ของ พ.ค." #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ของ มิ.ย." #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ของ ก.ค." #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ของ ส.ค." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "ของ ก.ย." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ของ ต.ค." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ของ พ.ย." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ของ ธ.ค." #~ msgid "of January" #~ msgstr "ของ มกราคม" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ของ กุมภาพันธ์" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ของ มีนาคม" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ของ เมษายน" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ของ พฤษภาคม" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ของ มิถุนายน" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ของ กรกฎาคม" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ของ สิงหาคม" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ของ กันยายน" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ของ ตุลาคม" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ของ พฤศจิกายน" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ของ ธันวาคม" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ม.ค." #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ก.พ." #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "มี.ค." #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "เม.ย." #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "พ.ค." #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "มิ.ย." #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ก.ค." #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ส.ค." #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "ก.ย." #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ต.ค." #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "พ.ย." #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ธ.ค." #~ msgid "January" #~ msgstr "มกราคม" #~ msgid "February" #~ msgstr "กุมภาพันธ์" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "มีนาคม" #~ msgid "April" #~ msgstr "เมษายน" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "พฤษภาคม" #~ msgid "June" #~ msgstr "มิถุนายน" #~ msgid "July" #~ msgstr "กรกฎาคม" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "สิงหาคม" #~ msgid "September" #~ msgstr "กันยายน" #~ msgid "October" #~ msgstr "ตุลาคม" #~ msgid "November" #~ msgstr "พฤศจิกายน" #~ msgid "December" #~ msgstr "ธันวาคม" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "จ." #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "อ." #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "พ." #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "พฤ." #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ศ." #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "ส." #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "อา." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "จันทร์" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "อังคาร" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "พุธ" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "พฤหัสบดี" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "ศุกร์" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "เสาร์" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "อาทิตย์" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "ของ ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "of Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "ของ เม.ย." #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "of Khordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "of Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "พฤ." #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "พ." #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "อักษรธานา" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "อักษรบูฮิด" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "อา." #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ของเดือนศอฟัร" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "ของเดือนชะอ์บาน" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ของเดือนรอมะฎอน" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "ของเดือนเชาวาล" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771 # Thai spelling of month names from http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9B%E0%B8%8F%E0%B8%B4%E0%B8%97%E0%B8%B4%E0%B8%99%E0%B8%AD%E0%B8%B4%E0%B8%AA%E0%B8%A5%E0%B8%B2%E0%B8%A1 #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "มุฮัรร็อม" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "ศอฟัร" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "รอบี อุษษานี" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "ร่อญับ" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "ชะอฺบาน" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "รอมะฎอน" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "เชาวาล" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "รอบี อุลเอาวัล" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "รอบี อุษษานี" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ญมาดัลอูลา" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ซุลกออิดะหฺ" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ซุลฮิจญะหฺ" # Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ # day names in a week, use regular Thai day names #~ msgid "Ith" #~ msgstr "จ." #~ msgid "Thl" #~ msgstr "อ." #~ msgid "Arb" #~ msgstr "พ." #~ msgid "Kha" #~ msgstr "พฤ." #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ศ." #~ msgid "Sab" #~ msgstr "ส." #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "อา." #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "วันจันทร์" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "วันอังคาร" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "วันพุธ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "วันพฤหัสบดี" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "วันศุกร์" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "วันเสาร์" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "วันอาทิตย์" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "of Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "of Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "of Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "of Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "of Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "of Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "of Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "of Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "of Esf" # ปฏิทินเปอร์เซีย, strings 777 - 812 # คาดว่าคงไม่มีคนที่ใช้ปฏิทินแบบนี้ที่ต้องการภาษาไทย #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "of Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "of Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "of Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "of Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "of Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "of Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "of Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "of Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "of Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "of Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "of Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "of Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" # Hebrew calendar, can't find Thai translation #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "of Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "of Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "of Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "of Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "of Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "of Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "of Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "of Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "of Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "of Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "of Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "of Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "of Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "of Adar II" # Hebrew calendar, can't find Thai translation #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "คอปติค" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "อักษรเอธิโอเปีย" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "เกรกอเรียน" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "เกรกอเรียน" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮิบรู" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "ฮิจเราะหฺ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "ญะลาลี" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "ม.ค." #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ชนิดของปฏิทินไม่ถูกต้อง" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "of Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "of Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ของ ก.พ." #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "ของ มี.ค." #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "ของ ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ของ ก.พ." #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "of Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ของ ตุลาคม" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "ของ ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ของ ก.ย." #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "of Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "อ." #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "ส." #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "พฤ." #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "งาน" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ใช่" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "มี.ค." #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "หน้า" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "ม.ค." #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "เอสเคป" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "จ." #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "พฤ." #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ผู้เขียน" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "พารามิเตอร์" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "พารามิเตอร์" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "ไม่มี" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "เอสเคป" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "หน้า" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ของ ก.พ." #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "of Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "ของ ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "ของ มี.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "ของ พ.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "ของ ม.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "ของ ก.ย." #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "of Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "of Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "of Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "of Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "of Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "of Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "of Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ของเดือนร่อญับ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "ของ พ.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ของ ก.พ." #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "ของ ก.ย." #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "of Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ใช่" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "อ." #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "พ." #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "อ." #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "อ." #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "มี.ค." #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "พ.ค." #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "สีเขียว:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&ส่ง" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "หน้า" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "งานที่ทำ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "อ." #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&ส่ง" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "หน้า" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "ก.ย." #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "มี.ค." #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "งาน" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "พ." #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "พ." #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "พฤ." #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&ส่ง" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "งาน" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "หยุดชั่วคราว" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "พ." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "ชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ถูกดาวน์โหลดมากที่สุด" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ติดตั้ง" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ดาวน์โหลดของใหม่ ๆ ที่เป็นที่นิยม" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ดาวน์โหลด %1 ตัวใหม่" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "สล็อตนี้ร้องขออาร์กิวเมนต์ %1 ตัว แต่พบว่าได้รับมาเพียง %2 อาร์กิวเมนต์เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>คำนี้ถูกพิจารณาว่าเป็น \"คำที่ไม่รู้จัก\" " #~ "เนื่องจากมันไม่อยู่ในกลุ่มของคำในพจนานุกรมที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน " #~ "หรือมันอาจจะเป็นคำที่เป็นภาษาต่างประเทศก็ได้</p>\n" #~ "<p>หากคำนี้ไม่ใช่คำที่สะกดผิด คุณอาจจะเพิ่มมันไว้ในพจนานุกรมได้ โดยการคลิกที่ปุ่ม " #~ "<b>เพิ่มไว้ในพจนานุกรม</b> หากคุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่รู้จักไปยังพจนานุกรม " #~ "แต่ต้องการปล่อยเอาไว้โดยไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลง ให้คลิกที่ปุ่ม <b>ไม่สนใจ</b> หรือปุ่ม " #~ "<b>ไม่สนใจทั้งหมด</b></p>\n" #~ "<p>อย่างไรก็ตาม หากคำดังกล่าวเป็นคำที่สะกดผิด " #~ "คุณสามารถลองหาคำที่ถูกต้องในช่องรายการด้านล่างนี้มาแทนที่ " #~ "หากคุณไม่สามารถหาคำมาแทนได้จากตรงนั้น " #~ "คุณอาจจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงในช่องกรอกข้อความด้านล่างนี้เองก็ได้ แล้วคลิกที่ปุ่ม <b>แทนที่</b> " #~ "หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ขัดแย้งกับปุ่มพิมพ์ลัดที่ใช้งานส่วนกลาง" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "ปลดล็อคแถบเครื่องมือ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "แบบตัวเขียนอินดิค" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "บันทึก" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "การกระทำ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ทดสอบ" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "เปิด '%2' ?\n" #~ "ประเภท: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "เปิด '%3' ?\n" #~ "ชื่อ: %2\n" #~ "ประเภท: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ตำแหน่งของถังขยะ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ตำแหน่งของไดเรกทอรีพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ไดเรกทอรีนี้จะมีแฟ้มที่อยู่บนพื้นที่ทำงานถูกจัดเก็บอยู่" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์เก็บเอกสาร" #~ msgid "" #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "<b>การเปลี่ยนแปลงค่าในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์ของผู้บริหารระบบ (root)</b><br /> " #~ "ในการปรับใช้ค่าที่คุณทำการเปลี่ยนแปลง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบก่อน" #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "ในส่วนนี้ต้องการสิทธิ์พิเศษในการแก้ไข ซึ่งอาจจะเนื่องจากเป็นการเปลี่ยนแปลงที่มีผลกับทั้งระบบ " #~ "ดังนั้นจึงต้องการรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (root) " #~ "เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขค่าคุณสมบัติของมอดูลได้ หากคุณไม่ป้อนรหัสผ่าน " #~ "จะไม่มีการบันทึกความเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นกับมอดูล" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&ยุติการทำงาน" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ยุติการทำงานหรือไม่ ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อมูลใหม่ ๆ..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 ไบต์" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติได้เมื่อคุณกลับมายังหน้าแบบฟอร์มตัวเดิม " #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />รหัสยูนิโค้ด: %4<br /" #~ ">(ในแบบเลขฐานสิบ: %5)</" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror สามารถจะจดจำรหัสผ่านในรูปแบบเข้ารหัสไว้ในกระเป๋าคุมข้อมูลได้ " #~ "โดยเมื่อปลดล็อคกระเป๋าคุมข้อมูลแล้ว " #~ "มันจะทำการป้อนข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติเมื่อคุณกลับมายัง %1 อีกครั้ง " #~ "คุณต้องการจะจัดเก็บข้อมูลต่าง ๆ เดี๋ยวนี้หรือไม่ ?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "เพิ่มอีลีเมนต์" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "ลบอีลีเมนต์" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "แทนที่อีลีเมนต์" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "ค่าคุณลักษณะถูกแก้ไข" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "ตัวอย่างโปรแกรม KFormula" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับแสดงวิดเจ็ตของ KFormula เพื่อใช้ในการดีบั๊ก" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"