# translation of kdelibs4.po to Swedish
# Översättning kdelibs4.po till Svenska
#
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel , 1997.
# Anders Widell , 1998-2000.
# Per Lindström , 2000.
# Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll , 2002.
# Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt Gr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Paus Break"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Prt Sc"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Prt Sc"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "Sys Rq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Anmärkning: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Anmärkning: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "VARNING: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Varning: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.
\n"
#~ "
Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ "
Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt "
#~ "alla.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Välj språk för dokumentet som du granskar här.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Språk:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt "
#~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa "
#~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du "
#~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för "
#~ "att fortsätta granskningen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...det felstavade ordet i sitt sammanhang..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det "
#~ "inte finns i ordlistan. \n"
#~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill "
#~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta "
#~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället "
#~ "på Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lägg till i ordlista"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med "
#~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta "
#~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av "
#~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i "
#~ "redigeringsrutan ovanför.
\n"
#~ "
För att rätta ordet, klicka på Ersätt om du bara vill rätta den "
#~ "här förekomsten, eller Ersätt alla om du vill rätta alla "
#~ "förekomster.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli "
#~ "som den är.
\n"
#~ "
Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli "
#~ "som de är.
\n"
#~ "
Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett "
#~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte "
#~ "lägga till i ordlistan.
KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper "
#~ "världen över.
Se http://"
#~ "i18n.kde.org/teams/sv/ för mer information om det svenska "
#~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. "
#~ "Se även den gemensamma internationella sidan http://i18n.kde.org
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Visa statusrad
Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret "
#~ "som används för statusinformation.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Ny"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Skapa nytt dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ö&ppna..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Öppna s&enaste"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Spara"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Spara dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Spara s&om..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Å&terställ"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stän&g"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Stäng dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Skriv &ut..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Skriv ut dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&kicka e-post..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Skicka dokument med e-post"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Avsluta"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Avsluta program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Gör om"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Klipp u&t"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "K&opiera"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Rensa"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Markera &alla"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "A&vmarkera"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sök..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Sök &igen"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Sök &föregående"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Ersätt..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktisk storlek"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "F&yll sidan"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Fyll sidans &bredd"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Fyll sidans &höjd"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zooma &in"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zooma &ut"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zooma..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Välj zoomnivå"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Visa igen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Visa dokumentet igen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Upp"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "F&öregående sida"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Gå till föregående sida"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nästa sida"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Gå till nästa sida"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Gå till..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Gå till sida..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Gå till &rad..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Fö&rsta sidan"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Gå till första sidan"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Sista sidan"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Gå till sista sidan"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Framåt"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Gå framåt i dokumentet"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lägg till bokmärke"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R&edigera bokmärken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sta&vning..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Visa eller dölj menyrad"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Visa &verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj statusrad"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Spara inställningar"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa genv&ägar..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "A&npassa %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Anpassa &meddelanden..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbok %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Vad är de&t här?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dagens tips"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Ändra programmets &språk..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Om %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Om &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Avsluta fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "F&ullskärmsläge"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fullskärm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Senaste färgerna *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Egna färger *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Fyrtio färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygenfärger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regnbågens färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kungliga färger"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webbfärger"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Namngivna färger"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Välj färg"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Färgton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Färgmättnad:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lägg till i egna färger"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Förvald färg"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-förvald-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-namnlös-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tillgänglig. Det givna Kaboutdata-objektet "
#~ "existerar inte."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Version %2 Använder KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licens: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licensavtal"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens sida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Besök bidragsgivarens blogg\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogg"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Lev fri! Plattform version "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är ett världsomspännande nätverk av "
#~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som "
#~ "är engagerade i utveckling av fri programvara. Denna "
#~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av "
#~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.
KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna "
#~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och "
#~ "bidra till KDE, inklusive du själv.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att "
#~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte "
#~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.
KDE har "
#~ "ett felrapporteringssystem. Besök %1 eller använd "
#~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera "
#~ "fel.
Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda "
#~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du "
#~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-"
#~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter "
#~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och "
#~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 för information om några projekt som du kan delta i.
Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök "
#~ "på %2 att ge dig det du behöver."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är "
#~ "det inte gratis att ta fram det.
För att stödja utvecklingen "
#~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt "
#~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska "
#~ "och ekonomiska angelägenheter. Se %1 för information "
#~ "om KDE e.V.
KDE gagnas av många olika typer av bidrag, "
#~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra "
#~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel "
#~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten."
#~ "
Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en "
#~ "donation, på något av sätten som beskrivs på %2.
Tack på förhand för ditt stöd."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gå &med i KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Stöd KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Skicka en felrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post"
#~ "\" för att ändra den."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Ställ in e-post..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Skicka felrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt "
#~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version "
#~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Operativsystem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "All&varlighetsgrad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Allvarlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Önskan"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översättning"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Ämne: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i "
#~ "felrapporten.\n"
#~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till "
#~ "den som utvecklar programmet.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer "
#~ "att öppna ett webbläsarfönster på http://"
#~ "bugs.kde.org där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen "
#~ "som visas ovan kommer att överföras till servern."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Starta &felrapportguiden"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka "
#~ "rapporten."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Du har markerat felet som kritiskt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som
gör att "
#~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera
orsakar "
#~ "allvarlig dataförlust
introducerar en säkerhetsläcka i systemet "
#~ "där programpaketet installerats
\n"
#~ "
Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Du har markerat felet som allvarligt. Observera att denna "
#~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som
gör "
#~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)
orsakar "
#~ "dataförlust
introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till "
#~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet
\n"
#~ "
Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, "
#~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n"
#~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n"
#~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Stänga och kasta det\n"
#~ "redigerade meddelandet?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jobb"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobbkontroll"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Schemalagd utskrift:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Faktureringsinformation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobbprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobbalternativ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Skriv ut omedelbart"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Håll tillsvidare"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Helg (lördag till söndag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifik tid"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sidor"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sidor per ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Försättsblad"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Startblad"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slutblad"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sidhuvud och sidfot"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidkant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spegla sidor"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkel linje"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkel bred linje"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbel linje"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbel bred linje"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Öppen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentiell"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sekretessbelagd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlig"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Kvalificerat hemlig"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alla sidor"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Udda sidor"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Jämna sidor"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Siduppsättning"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ändrad"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaljer"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Få hjälp..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- avskiljare ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Ändra text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonte&xt:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Anpassa verktygsrader"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till "
#~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Återställ verktygsrader"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Verk&tygsrad:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Akt&uella åtgärder:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Ändra &ikon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Ändra te&xt..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad "
#~ "komponent."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om "
#~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Åtgärdslista: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ändra ikon"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Hantera länk"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Länktext:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Länkwebbadress:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Tyvärr"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Använd det här lösenordet:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domän:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Välj ett område i bilden"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Förval:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Genvägssystem"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Nuvarande system:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nytt..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Fler åtgärder"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spara som standardsystem"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportera system..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Namn på det nya systemet"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Namn på det nya systemet:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nytt system"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n"
#~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportera till plats"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Anpassa genvägar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Utskrift"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Återställ till förval"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller "
#~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder "
#~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller "
#~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Åtgärd"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Global alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Musknappgest"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Musformgest"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Tangentkonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ändra tilldelning"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n"
#~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Genvägar för %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Primär:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Åtgärdsnamn"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Ändra programmets språk"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lägg till reservspråk"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar "
#~ "inte innehåller en riktig översättning."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång "
#~ "programmet startas."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Språk för program ändrat"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primärt språk:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Reservspråk:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, "
#~ "innan något annat språk."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte "
#~ "innehåller en riktig översättning."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Visste du...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Visa tips vid &start"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Föregående"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sök nästa"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Hitta nästa förekomst av \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 träff."
#~ msgstr[1] "%1 träffar."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Början på dokumentet nådd."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Slutet på dokumentet nått."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Fortsätt från slutet?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fortsätt från början?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Sök text"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Text att söka:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguljärt &uttryck"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Re&digera..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Ersätt med"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ersätt&ningstext:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Anv&änd alias"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Infoga a&lias"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "S&kiftlägeskänslig"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Endast &hela ord"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Från markören"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Sök &baklänges"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Markerad text"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Fråga &vid ersättning"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Starta ersättning"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen Ersätt, söks dokumentet igenom efter "
#~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten."
#~ ""
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Starta sökning"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Om du klickar på knappen Sök, söks dokumentet igenom efter "
#~ "texten som du skrivit in ovan."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i "
#~ "listan."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad, ersätts alla förekomster av \\N, "
#~ "där N är ett heltal, med motsvarande hittade "
#~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.
För att få med följden "
#~ "\\N i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck "
#~ "framför det, som \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Sök bara i aktuell markering."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger "
#~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Sök baklänges."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Alla tecken"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Början på raden"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Slutet på raden"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "En uppsättning tecken"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valfri"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nyrad"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Returtecken"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Blanksteg"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Siffra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Fullständig träff"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Hittad text (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alla"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Hoppa över"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ingen text ersatt."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ersättning utförd."
#~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text."
#~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korrigera det här."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Begärt teckensnitt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för "
#~ "teckensnittsfamilj."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Teckenstil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Ändra teckenstil?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Teckenstil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblik"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Fet kursiv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativ"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Teckensnittsstorlek fast eller relativ till miljön"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som "
#~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek "
#~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem "
#~ "för att testa specialtecken."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskt teckensnitt"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj teckensnitt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra "
#~ "den genom att klicka på \"Välj...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Avstannad "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 av %3 klart"
#~ msgstr[1] "%2 av %3 klart"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % av %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil"
#~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Avstannad"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (klar)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Åte&ruppta"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mål:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Öppna &fil"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Öppna &mål"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Förloppsdialogruta"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloger"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fil"
#~ msgstr[1] "%1 filer"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Kör inte i bakgrunden."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Okänt program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimera"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Återställ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill avsluta %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimera"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna
%1
i "
#~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript. Vill du "
#~ "tillåta att formuläret skickas?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillåt"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av "
#~ "Javaskript.\n"
#~ "Vill du tillåta det?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker öppna
%1
i ett nytt "
#~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript. Vill du tillåta det?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Stänga fönster?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekräftelse krävs"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i "
#~ "din samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska "
#~ "läggas till i din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillåt inte"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Skicka ändå"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till "
#~ "Internet.\n"
#~ "Vill du verkligen fortsätta?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Skicka fil"
#~ msgstr[1] "&Skicka filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Skicka"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Skapa nyckel"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n"
#~ "Vill du ladda ner ett från %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram saknas"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Ladda ner"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ladda inte ner"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Webbadress:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentkodning:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Återgivningsläge:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-huvuden:"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Laddar miniprogram"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signerad av (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "följande behörigheter"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Avslå alla"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tillåt alla"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Miniprogramparametrar"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametrar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baswebbadress"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiv"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-verktygsrad"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiera text"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Öppna \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiera e-postadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Spara länk som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera &länkadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Öppna i &detta fönster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Öppna i &ny flik"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Uppdatera ram"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Skriv ut ram..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Spara &ram som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Visa ramens källa"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Visa raminformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blockera I-ram..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Spara bild som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Skicka bild..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiera bild"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiera bildplats"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Visa bild (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blockera bild..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blockera bild från %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stoppa animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Spara länk som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Spara bild som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Lägg till webbadress i filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Ange webbadressen:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Försök att installera om den. \n"
#~ "\n"
#~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Visa dok&umentets källa"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Visa dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stoppa animerade bilder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ang&e kodning"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Anv&änd stilmall"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Öka teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Öka teckenstorlek
Gör teckensnittet i fönstret större. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Minska teckenstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Minska teckenstorlek
Gör teckensnittet i fönstret mindre. "
#~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga "
#~ "teckenstorlekar."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Sök text
Visar en dialogruta som låter dig söka efter text "
#~ "på aktuell sida."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Sök igen
Sök efter nästa förekomst av texten som du har "
#~ "hittat med funktionen Sök text."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Sök föregående
Sök efter föregående förekomst av texten "
#~ "som du har hittat med funktionen Sök text."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Sök text medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den "
#~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer "
#~ "alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Sök länkar medan du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv ut ram
Vissa sidor har flera ramar. För att bara "
#~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här "
#~ "funktionen."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Växla infogningsmarkör"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "D&ölj fel"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fel: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fel: nod %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Visa bilder på sida"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fel: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk orsak: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Information om begäran:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum och tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ytterligare information: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Möjliga orsaker:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Möjliga lösningar:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sidan laddad."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad."
#~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nytt fönster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolisk länk"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (länk)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I annan ram)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-post till: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Ämne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Dold kopia: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här opålitliga sidan innehåller en länk till %1. Vill du följa länken?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Följ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Raminformation"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Egenskaper]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Konstigheter"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Nästan standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strikt"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spara bakgrundsbild som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spara ram som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Sök i ram..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka "
#~ "din data okrypterad.\n"
#~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nätverksöverföring"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Skicka okrypterat"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n"
#~ "Vill du fortsätta?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Skicka e-post"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formuläret kommer att skickas till %1 på ditt "
#~ "lokala filsystem. Vill du skicka formuläret?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som "
#~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Åtkomst av opålitlig sida till %1 nekades."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Stän&g plånbok"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Extrafönster blockerat"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n"
#~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n"
#~ "eller visa fönstret."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster"
#~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"Skriv ut bilder\"
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta "
#~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.
Om kryssrutan inte är "
#~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare "
#~ "och använder mindre bläck eller toner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"Skriv ut sidhuvud\"
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst "
#~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den "
#~ "utskrivna sidan och sidnumret.
Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Skrivarvänligt läge'
Om den här kryssrutan "
#~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all "
#~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och "
#~ "använder mindre bläck eller toner.
Om kryssrutan inte är markerad, "
#~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i "
#~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller "
#~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre "
#~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-inställningar"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Skriv ut bilder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtreringsfel"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Javaskript-fel"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som "
#~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som "
#~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett "
#~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta "
#~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett "
#~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett "
#~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "Kmultidel"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Spela"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webbgenväg"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Sök&tjänstens namn:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny söktjänst"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Webbadressgenvägar:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Skapa webbgenväg"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Använd inte Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara "
#~ "hänsyn till om inte -b anges."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra "
#~ "(motsvarar -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regressionstest"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstestning för khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Utmatning från regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten "
#~ "startas."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Utmatning till fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressionsteststatus"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Visa HTML-utmatning"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kör bara JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kör bara HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kör tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kör enstaka test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Ange testkatalog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Ange KHTML-katalog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Ange utmatningskatalog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kör test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lägg till i ignorerade..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ta bort från ignorerade..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Webbadress att öppna"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testa KHTML"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Sök bara &länkar"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Hittades inte"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Sök:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nästa"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Alternat&iv"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Lagra"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Lagra i&nte den här gången"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Enkel sidstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-tydningsfel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har "
#~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte starta en ny process.\n"
#~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt "
#~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Startar %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n"
#~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Beräkningsfel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Talområdesfel"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referensfel"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfel"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Webbadressfel"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-räknare"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Huvudfönster"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uppdatera"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Betyg: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Ingen förhandsgranskning"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Laddar förhandsgranskning"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ändringslogg"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Byt version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontakta upphovsman"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samarbete"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Översätt"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Prenumerera"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Rapportera felaktig post"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Skicka e-post"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Kontakta via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverantör: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Borttagning av post"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Prenumerera på post"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Betyg för post"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kommentar om post"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Knewstuff-bidrag"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lämna en kommentar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Användarkommentarer"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Betygsätt posten"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Översätt post"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Nyttolast"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ladda ner nyheter..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ingen leverantör vald."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dela heta nyheter"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Ange ett namn."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Fyll i"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Fyll inte i"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Språk:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv uppladdningen."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Ange lite information om dig själv."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Objektet kostar %1 %2.\n"
#~ "Vill du köpa det?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Din kontobehållning är för liten:\n"
#~ "Din behållning: %1\n"
#~ "Pris: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Din röst har registrerats."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Du är nu en beundrare."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Nätverksfel. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initierar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Laddar leverantörsinformation"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Laddar data"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Läser in data från leverantör"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning"
#~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerar"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ogiltigt objekt."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en "
#~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen "
#~ "med en webbläsare istället?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Skriv över befintlig fil?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Ladda ner fil"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikonvisningsläge"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detaljvisningsläge"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alla leverantörer"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alla kategorier"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverantör:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyaste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Betyg"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest nerladdningar"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordna enligt:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bli en beundrare"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detaljinformation om %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Ändringslogg:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hemsida"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Ge ett bidrag"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)"
#~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Betyg: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "av %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 beundrare"
#~ msgstr[1] "%1 beundrare"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 nerladdning"
#~ msgstr[1] "%1 nerladdningar"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uppdaterar"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installera igen"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrera ett nytt konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Besök webbplats"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Filen hittades inte: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil att ladda upp"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Ny uppladdning"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som "
#~ "kvtml-filens titel."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Förhandsgranska bilder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Välj förhandsgranskning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ange ett pris för objektet"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Orsak till priset:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Skapa innehåll på server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Ladda upp innehåll"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på "
#~ "webbplatsen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, "
#~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att "
#~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Starta uppladdning"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Spela ett ljud"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Välj ljud att spela"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logga i en fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Kör kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Välj kommando att köra"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Uppläsning"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer "
#~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda "
#~ "följande ersättningssträngar i texten:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Diagnosen är: Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in "
#~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen är: Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosen är: %1
Möjliga orsaker:
Ett fel uppstod "
#~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös "
#~ "inställningsmodul.
Du har gamla moduler från tredje part som "
#~ "ligger kvar.
Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta "
#~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på "
#~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Möjliga orsaker:
Ett fel uppstod under den senaste KDE-"
#~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul."
#~ "li>
Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.
"
#~ "p>
Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som "
#~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta "
#~ "leverantören eller paketeraren.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte "
#~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan "
#~ "också vara ett ord på ett främmande språk.
\n"
#~ "
Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom "
#~ "att klicka på Lägg till i ordlista. Om du inte vill lägga till det "
#~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på "
#~ "Ignorera eller Ignorera alla.
\n"
#~ "
Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i "
#~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in "
#~ "den i textrutan nedanför, och klicka på Ersätt eller Ersätt "
#~ "alla.