# translation of kdelibs4.po to Swedish # Översättning kdelibs4.po till Svenska # # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 21:50+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Ner" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Page Down" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Page Up" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Page Down" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Page Up" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Paus Break" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Prt Sc" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Prt Sc" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Retur" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Höger" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Skift" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "Sys Rq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Upp" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitsetup.cpp:372 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitsetup.cpp:373 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitsetup.cpp:374 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitsetup.cpp:375 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitsetup.cpp:376 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitsetup.cpp:377 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitsetup.cpp:378 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitsetup.cpp:379 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitsetup.cpp:380 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitsetup.cpp:381 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitsetup.cpp:382 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitsetup.cpp:383 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Anmärkning: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Anmärkning</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VARNING: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Varning</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "‘<tt>%1</tt>’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan " #~ "Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," #~ "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värddator" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() kräver minst ett argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() kräver minst två argument" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() kräver minst två argument" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() kräver minst tre argument" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemstandard (för närvarande: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Val av editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Välj standardkomponent för textredigering som du vill använda i det här " #~ "programmet. Om du väljer <B>Systemstandard</B> kommer programmet styras " #~ "av ändringar i systeminställningar. Alla andra val överskrider den " #~ "inställningen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallen behöver information om dig, som är lagrad i din adressbok.\n" #~ "Det nödvändiga insticksprogrammet kunde dock inte laddas.\n" #~ "\n" #~ "Installera KDEPIM/Kontact-paketet på systemet." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Endast lokala filer stöds." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Behåll utmatade resultat från skript" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontrollera om inställningsfilen själv kräver uppdatering" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fil att läsa uppdateringsinstruktioner från" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kkonf-uppdatera" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-verktyg för uppdatering av användarinställningsfiler" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen information tillgänglig.\n" #~ "Det givna Kaboutdata-objektet existerar inte." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Upphovsman" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Upphovsmän" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Använd <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> för att " #~ "rapportera fel.\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "Rapportera fel till <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tack till" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Öve&rsättning" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licensavtal" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uppgift" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Använder KDE " #~ "%3</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Andra bidragsgivare:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ingen logo tillgänglig)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Ångra: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Gör om: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Å&ngra" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Gö&r om" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Å&ngra: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Gör om: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Frys" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Koppla ifrån" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Dölj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Visa %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Sök i kolumner" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alla synliga kolumner" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumn nummer %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Lösenord:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Behåll lösenord" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifiera:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Lösenordets säkerhet:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Måttet på lösenordets säkerhet ger en indikation om säkerheten hos " #~ "lösenordet du har angivit. För att förbättra lösenordets säkerhet försök " #~ "att:\n" #~ " - använda ett längre lösenord,\n" #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" #~ " - använda siffror eller symboler som #, förutom bokstäver." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lösenord stämmer inte" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du angav två olika lösenord. Försök igen." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Lösenordet du har angivit har dålig säkerhet. För att förbättra " #~ "lösenordets säkerhet försök att:\n" #~ " - använda ett längre lösenord,\n" #~ " - använda en blandning av små och stora bokstäver,\n" #~ " - använda siffror eller symboler, förutom bokstäver.\n" #~ "\n" #~ "Vill du använda det här lösenordet ändå?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Dålig säkerhet hos lösenordet" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Lösenordsinmatning" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Lösenordet är tomt" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Lösenordet måste vara minst 1 tecken långt" #~ msgstr[1] "Lösenordet måste vara minst %1 tecken långt" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Lösenord stämmer" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Utför stavningskontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Skapa &stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Betrakta ihopskrivna ord som stavfel" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Ord&lista:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodning:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "Internationella <application>Ispell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>Aspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>Hspell</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "Kl&ient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schweizisk tysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Vitrysk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungersk" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>Ispell</application> förval" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Förvald - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>Aspell</application> förval" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Förvald - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>Hunspell</application> förval" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Du måste starta om dialogrutan för att ändringarna ska få effekt" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Klar" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta rätt ersättning i " #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " #~ "alla</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Okänt ord:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Okänt ord" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>felstavat</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Välj språk för dokumentet som du granskar här.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Språk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textutdrag som visar det okända ordet i sitt sammanhang." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Här kan du se ett textutdrag som visar det okända ordet i sitt " #~ "sammanhang. Om informationen inte räcker till för att välja den bästa " #~ "ersättningen för det okända ordet, kan du klicka på dokumentet du " #~ "granskar, läsa en större del av texten, och därefter komma tillbaka för " #~ "att fortsätta granskningen.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "...det <b>felstavade</b> ordet i sitt sammanhang..." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Det okända ordet identifierades och anses vara okänt därför att det " #~ "inte finns i ordlistan.<br>\n" #~ "Klicka här om du anser att det okända ordet inte är felstavat och du vill " #~ "undvika att felaktigt identifiera det i fortsättningen. Om du vill låta " #~ "det vara som det är, men inte lägga till det i ordlistan, klicka istället " #~ "på <b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lägg till i ordlista" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicka här för att ersätta alla förekomster av den okända texten med " #~ "texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "E&rsätt alla" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista över förslag" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du kontrollera om dess rätta " #~ "ersättning är tillgänglig, och om den är det, klicka på den. Om inget av " #~ "orden i listan är en bra ersättning, kan du skriva in det riktiga ordet i " #~ "redigeringsrutan ovanför.</p>\n" #~ "<p>För att rätta ordet, klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den " #~ "här förekomsten, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " #~ "förekomster.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Föreslagna ord" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicka här för att ersätta den här förekomsten av den okända texten " #~ "med texten i redigeringsrutan ovanför (till vänster).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersätt" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Om det okända ordet är felstavat, bör du skriva in den rätta " #~ "ersättningen för ordet här, eller välja den i listan nedanför.</p>\n" #~ "<p>Därefter kan du klicka på <b>Ersätt</b> om du bara vill rätta den här " #~ "förekomsten av ordet, eller <b>Ersätt alla</b> om du vill rätta alla " #~ "förekomster.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersätt &med:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicka här för att låta den här förekomsten av det okända ordet förbli " #~ "som den är.</p>\n" #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorera" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Klicka här för att låta alla förekomster av det okända ordet förbli " #~ "som de är.</p>\n" #~ "<p>Åtgärden är användbar när ordet är ett namn, en förkortning, ett " #~ "främmande ord eller något annat okänt ord som du vill använda men inte " #~ "lägga till i ordlistan.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorera alla" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "F&öreslå" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver aktiverad." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Stavningskontroll medan du skriver inaktiverad." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementell stavningskontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "För många felstavade ord. Automatisk stavningskontroll inaktiverad." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrollera stavning..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatisk stavningskontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tillåt tabulatorer" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Till&baka" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Okänd vy" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ett kommandoradsprogram som kan användas för att köra Kunittest-moduler." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Kör bara moduler vars filnamn matchar det reguljära uttrycket." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Kör bara testmoduler som hittas i katalogen. Använd väljaren query för " #~ "att välja moduler." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Inaktiverar felsökningslagring. Du använder typiskt alternativet när du " #~ "använder det grafiska gränssnittet." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Körning av Kunittest-moduler" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Anslutning till hjälpprogram misslyckades. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Kunde inte kontakta hjälpprogram. Anslutningsfel: " #~ "%1. Meddeladefel: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fel i D-Bus gränssnitt: Tog emot felaktig data från hjälpprogram %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Kontakta systemadministratören." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Inställningsfilen \"%1\" är inte skrivbar.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "fm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "em" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Något målfilnamn har inte angivits." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Redan öppen." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter i målkatalogen." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil. Felet är: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkronisering med disk misslyckades" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fel vid namnbyte." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ett litet program för att skriva ut installationssökvägar" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Kvar för stöd av föråldrade delar" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerat prefix för KDE-bibliotek" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerat exec_prefix för KDE-bibliotek" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Inkompilerat suffix för bibliotekssökvägar" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix i $HOME använt för att skriva filer" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompilerad versionssträng för KDE-bibliotek" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tillgängliga KDE-resurstyper" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sökväg för resurstyper" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Hitta filnamn inne i resurstypen som är angiven med --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Användarsökväg: skrivbord|autostart|dokument" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix att installera resursfiler" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installationsprefix för Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-binärfiler" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-bibliotek" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Plats för installerade Qt-insticksprogram" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmeny (.desktop-filer)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostartkataloger" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Information lagrad i cache (t.ex. favoritikoner, webbsidor)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI:er att köra från kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Inställningsfiler" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Där program lagrar data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Smilisar" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Körbara filer i $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Inställningsbeskrivningsfiler" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotek" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inkluderade filer och deklarationsfiler" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Översättningsfiler för Klocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laddningsbara moduler" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Föråldrade bildpunktsavbildningar" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-insticksprogram" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjänster" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tjänsttyper" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programljud" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Skrivbordsunderlägg" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-menybeskrivningar (.directory-filer)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-ikoner" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime-typer" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-menylayout (.menu-filer)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostartkatalog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Tillfälliga filer (specifika både för aktuell värddator och användare)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Unix-uttag (specifika både för aktuell värddator och användare)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - okänd typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - okänd typ av användarsökväg\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Inga licensvillkor har angetts för det här programmet.\n" #~ "Konsultera dokumentationen eller källkoden för\n" #~ "eventuella licensvillkor.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Det här programmet distribueras under villkoren i %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licens" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-licens" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistisk licens" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistisk licens" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Inte angiven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>KDE översätts till många olika språk tack vare alla översättargrupper " #~ "världen över.</p><p>Se <a href=\"http://i18n.kde.org/teams/sv/\">http://" #~ "i18n.kde.org/teams/sv/</a> för mer information om det svenska " #~ "översättningsarbetet och hur du själv kan hjälpa till med översättningen. " #~ "Se även den gemensamma internationella sidan <a href=\"http://l10n.kde.org" #~ "\">http://i18n.kde.org</a></p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Använd skärmen \"skärmnamn\" på X-servern" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Använd QWS-skärmens \"skärmnamn\"" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Återställ programmet för givet \"sessionsid\"" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Gör att programmet installerar en privat färgpalett\n" #~ "på 8-bitarsskärmar" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begränsar antalet färger som tilldelas i färgkuben\n" #~ "på 8-bitarsskärmar om programmet använder\n" #~ "färgspecifikationen QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "anger att Qt aldrig ska ta över musen eller tangentbordet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "körning i en programfelsökare kan medföra att -nograb\n" #~ "underförstås; använd -dograb för att kringgå detta" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "byter till synkront läge för felsökning" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definierar programmets teckensnitt" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ställer in den förvalda bakgrundsfärgen och en\n" #~ "programpalett (ljusa och mörka skuggningar\n" #~ "beräknas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "anger den förvalda förgrundsfärgen" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "anger den förvalda knappfärgen" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "anger programmets namn" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "anger programmets titel (rubrik)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Läs in ramverket för testbarhet" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "tvingar programmet att använda en TrueColour-visual\n" #~ "på 8-bitarsskärmar" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ställer in typ av XIM (inmatningsmetod för X).\n" #~ "Möjliga värden är onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot och root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ange XIM-server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "inaktivera XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "tvingar programmet att köra som QWS-server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "speglar hela layouten på komponenter" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "använder Qt stilmallen för programmets grafiska komponenter" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Använd ett annat grafiksystem istället för det normala, alternativen är " #~ "Raster och OpenGL (experimentellt)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS avlusningsinformation. Programmet måste\n" #~ "byggas med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG för att\n" #~ "avlusaren ska aktiveras." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Använd \"titel\" som namn i namnlisten" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Använd \"ikon\" som programmets ikon" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Använd alternativ inställningsfil" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Inaktivera kraschhanteraren, för att få minnesdumpar" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Väntar på en WM_NET-kompatibel fönsterhanterare" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "anger programmets grafiska gränssnitt" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "anger geometri för programmets huvudfönster - se X manualsida för " #~ "argumentens format (oftast BreddxHöjd+Xpos+Ypos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-program" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Okänd väljare \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' saknas." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 är skriven av\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programmet är skrivet av någon som vill förbli anonym." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Använd http://bugs.kde.org för att rapportera fel.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Rapportera fel till %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Oväntad parameter \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Använd --help för att få en lista med de tillgängliga " #~ "kommandoradsväljarna." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[väljare] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-väljare]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Användning: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generella väljare:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Visa hjälp om väljare" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Visa väljare specifika för %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Visa alla väljare" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Visa information om upphovsman" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Visa versionsinformation" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Visa licensinformation" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Slut på väljare" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-väljare:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Väljare:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parametrar:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Filerna eller webbadresserna som öppnats av programmet kommer att tas " #~ "bort efter användning" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Tillfällig KDE-fil" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktionen måste anropas från huvudtråden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fel vid start av %1. Antingen kör inte Klauncher längre, eller " #~ "misslyckades det starta programmet." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher kunde inte nås via D-Bus. Fel vid anrop av %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta Hjälpcentralen:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Kunde inte starta Hjälpcentralen" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta e-postklient:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Kunde inte starta e-postklient" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta webbläsare:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Kunde inte starta webbläsare" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta terminalklient:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Kunde inte starta terminalklient" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Västeuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centraleuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Sydösteuropeisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionell kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Förenklad kinesisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Samisk" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övriga" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Annan kodning (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "inaktivera XIM" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Östlig arabisk-indisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanaresisk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodjansk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 byte" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kbyte" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mbyte" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gbyte" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tbyte" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Ebyte" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zbyte" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Ybyte" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kibyte" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gibyte" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tibyte" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pibyte" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eibyte" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zibyte" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yibyte" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 timmar" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minuter" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagar" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 timma" #~ msgstr[1] "%1 timmar" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minuter" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekunder" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Förmiddag" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "FM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Eftermiddag" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "EM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "E" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "inget fel" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "begärd familj stöds inte för det här värddatornamnet." #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "temporärt fel vid namnupplösning" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Oreparerbart fel i namnupplösning" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ogiltiga flaggor" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "minnestilldelning misslyckades" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "namn eller tjänst okänd" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "begärd familj stöds inte" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "begärd tjänst stöds inte för den här uttagstypen" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "begärd uttagstyp stöds inte" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "okänt fel" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systemfel: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "begäran avbröts" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Okänd familj %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "inget fel" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "namnuppslagning har misslyckats" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adressen används redan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "uttaget är redan bundet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "uttaget är redan skapat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "uttaget är inte bundet" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "uttaget har inte skapats" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "åtgärden skulle blockera" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "anslutning vägrades aktivt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "anslutningens tidsgräns gick ut" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "åtgärden pågår redan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "nätverksfel uppstod" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "åtgärden stöds inte" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "tidsgräns gick ut för åtgärd med tidsgräns" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ett okänt eller oväntat fel har inträffat" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "fjärrvärddator stängde anslutningen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angiven uttagssökväg är ogiltig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Uttagsåtgärden stöds inte" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Anslutning vägrades" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Behörighet saknas" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Anslutningens tidsgräns gick ut" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Kunde inte ställa in icke-blockerande läge" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adressen används redan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Sökväg kan inte användas" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan fil eller katalog" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Inte en katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Skrivskyddat filsystem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Okänt uttagsfel" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Tidsgräns överskriden vid försök att ansluta till fjärrvärddator" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Inget fel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatutfärdarens certifikat är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certifikatet har gått ut" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikatet är ogiltigt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certifikatet är inte signerat av någon pålitlig certifikatutfärdare" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certifikatet har återkallats" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikatet är olämpligt för det här ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Rotcertifikatetutfärdarens certifikat är inte pålitligt för det här " #~ "ändamålet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikatutfärdarens certifikat är markerat att avslå det här " #~ "certifikatets ändamål" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Motparten uppvisade inte något certifikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikatet gäller inte angiven värddator" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Certifikatet kan inte verifieras av interna skäl" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Certifikatkedjan är för lång." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adressfamiljen för nodnamnet stöds inte" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ogiltigt värde för \"ai_flaggor\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_familj\" stöds inte" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ingen adress associerad med nodnamn" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname stöds inte för ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" stöds inte" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systemfel" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "Kunde inte hitta Mime-typ <resource>%2</resource>" #~ msgstr[1] "" #~ "Kunde inte hitta Mime-typer:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Inga Mime-typer installerade. Kontrollera att shared-mime-info är " #~ "installerad, och att XDG_DATA_DIRS inte är definierad, eller innehåller /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inte något gränssnitt '%2' med nyckelord " #~ "'%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffix" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffix" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffix och med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise suffix och utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffix och med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize suffix och utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "normal" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "liten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "alternativ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "alternativ 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "alternativ 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "utan accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "med accenttecken" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "med ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "med yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "med yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "utökad" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Filen %1 finns inte" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Kan inte skapa minnessegment för filen %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Kunde inte läsa data från %1 till delat minne" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Bara 'Skrivskyddad' tillåtet" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Kan inte söka förbi filslut" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" hittades inte" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Någon tjänst som passar in på kraven hittades inte." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Tjänsten tillhandahåller inget bibliotek. Biblioteksnyckeln saknas i ." #~ "desktop-filen." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Biblioteket exporterar inte någon tillverkningsenhet för att skapa " #~ "komponenter." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Tillverkningsenheten stöder inte att skapa komponenter av angiven typ." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Klibloader: Okänt fel" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet '%1' för programmet '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Tjänsten som tillhandahålls är inte giltig" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Tjänsten '%1' tillhandahåller inget bibliotek eller biblioteksnyckeln " #~ "saknas" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteket %1 erbjuder inte tillverkning som fungerar med KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Insticksprogrammet '%1' använder ett felaktigt KDE-bibliotek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-testprogram" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "Kbuildsycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bygger om systemets inställningscache." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 KDE-utvecklarna" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Signalera inte program att uppdatera" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inaktivera deluppdatering, läs in allt igen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Kontrollera filtidsstämplar" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Inaktivera kontroll av filer (farligt)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Skapa global databas" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Skapa bara menyer på prov" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Spåra menyidentifikation i felsökningssyfte" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-demon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-demon - utlöser uppdatering av Sycoca-databas vid behov" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Kontrollera sycoca-databasen endast en gång" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Tangentsekvensen '%1' är flertydig. Använd 'Anpassa genvägar'\n" #~ "i menyn 'Inställningar' för att lösa flertydigheten.\n" #~ "Någon åtgärd kommer inte att utföras." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Flertydig genväg upptäckt" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detektera automatiskt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Inga värden" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Rensa lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Bakåt" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Framåt" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hem" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Visa &menyrad" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "Visa menyrad<p>Visar menyraden igen efter den har dolts.</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Visa st&atusrad" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "Visa statusrad<p>Visar statusraden, som är raden längst ner i fönstret " #~ "som används för statusinformation.</p>" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Ny" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Skapa nytt dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ppna..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Öppna ett befintligt dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Öppna s&enaste" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Öppna ett dokument som nyligen öppnats" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Spara" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Spara dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Spara s&om..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Spara dokument med ett nytt namn" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Å&terställ" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Ångra osparade ändringar gjorda i dokumentet" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Stän&g" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Stäng dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Skriv &ut..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Skriv ut dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Visa en förhandsgranskning för utskrift av dokumentet" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "S&kicka e-post..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Skicka dokument med e-post" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Avsluta" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Avsluta program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Ångra senaste åtgärden" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Gör om" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärd" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Klipp u&t" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klipp ut markeringen till klippbordet" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&opiera" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "K&listra in" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Rensa" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Markera &alla" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "A&vmarkera" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sök..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Sök &igen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Sök &föregående" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersätt..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktisk storlek" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Visa dokumentet med verklig storlek" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "F&yll sidan" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidan i fönstret" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Fyll sidans &bredd" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidans bredd i fönstret" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Fyll sidans &höjd" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zooma för att visa sidans höjd i fönstret" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &in" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &ut" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zooma..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Välj zoomnivå" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Visa igen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Visa dokumentet igen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Upp" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå uppåt" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "F&öregående sida" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Gå till föregående sida" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nästa sida" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gå till sida..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gå till &rad..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Fö&rsta sidan" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Gå till första sidan" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Sista sidan" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Gå till sista sidan" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Gå bakåt i dokumentet" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Framåt" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Gå framåt i dokumentet" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lägg till bokmärke" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R&edigera bokmärken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sta&vning..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Kontrollera dokumentets stavning" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Visa eller dölj menyrad" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Visa &verktygsrad" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Visa eller dölj statusrad" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&ullskärmsläge" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Spara inställningar" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Anpassa genv&ägar..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "A&npassa %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Anpassa verktygs&rader..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Anpassa &meddelanden..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbok %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Vad är de&t här?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dagens tips" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapportera fel..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Ändra programmets &språk..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Om %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Om &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Avsluta f&ullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Avsluta fullskärm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "F&ullskärmsläge" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fullskärm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Visa fönstret i fullskärmsläge" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Senaste färgerna *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egna färger *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Fyrtio färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygenfärger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regnbågens färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kungliga färger" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webbfärger" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Namngivna färger" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökväg genomsöktes:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kan inte läsa X11:s RGB-färgsträngar. Följande filsökvägar genomsöktes:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Välj färg" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Färgton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Färgmättnad:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Röd:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grön:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blå:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lägg till i egna färger" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Förvald färg" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-förvald-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-namnlös-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ingen information tillgänglig.<br />Det givna Kaboutdata-objektet " #~ "existerar inte.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Använder KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licens: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licensavtal" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Skicka e-post till bidragsgivare" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Besök bidragsgivarens hemsida" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skicka e-post till bidragsgivare\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens hemsida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens profil på %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens sida\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Besök bidragsgivarens blogg\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogg" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Lev fri!</font><br /><b>Plattform version " #~ "%1</b></html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>KDE</b> är ett världsomspännande nätverk av " #~ "programvaruingenjörer, grafiker, författare, översättare och ledare som " #~ "är engagerade i utveckling av <a href=\"%1\">fri programvara</a>. Denna " #~ "gemenskap har skapat hundratals program med fri programvara som en del av " #~ "KDE:s utvecklingsplattform och KDE:s programvarudistribution.<br /><br /" #~ ">KDE är en kooperativ rörelse, där ingen enskild person styr insatserna " #~ "eller produkterna, så att andra utesluts. Alla är välkomna att gå med och " #~ "bidra till KDE, inklusive du själv.<br /><br />Besök <a href=\"%2\">%2</" #~ "a> för ytterligare information om KDE-gemenskapen och programvaran vi " #~ "skapar.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\".</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är beredd att " #~ "göra det. Men du - användaren - måste berätta för oss om något inte " #~ "fungerar som förväntat eller kunde ha gjorts bättre.<br /><br />KDE har " #~ "ett felrapporteringssystem. Besök <a href=\"%1\">%1</a> eller använd " #~ "dialogrutan \"Rapportera fel...\" från menyn \"Hjälp\" för att rapportera " #~ "fel.<br /><br /> Om du har ett förslag på en förbättring kan du använda " #~ "felrapporteringssystemet för att registrera din önskan. Se då till att du " #~ "använder allvarlighetsgraden \"Önskan\".</html>" #~ msgid "" #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-" #~ "gruppen. Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter " #~ "programmens gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och " #~ "förbättrad dokumentation. Det är upp till dig!<br /><br />Besök <a href=" #~ "\"%1\">%1</a> för information om några projekt som du kan delta i.<br /" #~ "><br />Om du behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök " #~ "på <a href=\"%2\">%2</a> att ge dig det du behöver.</html>" #~ msgid "" #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " #~ "much in advance for your support.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html>KDE är och kommer alltid att vara tillgängligt utan avgift, dock är " #~ "det inte gratis att ta fram det.<br /><br />För att stödja utvecklingen " #~ "upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell organisation som juridiskt " #~ "grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-gemenskapen i juridiska " #~ "och ekonomiska angelägenheter. Se <a href=\"%1\">%1</a> för information " #~ "om KDE e.V.<br /><br />KDE gagnas av många olika typer av bidrag, " #~ "inklusive ekonomiska. Medlen används för att ersätta medlemmar och andra " #~ "för utgifter som de åsamkas när de bidrar till KDE. Ytterligare medel " #~ "används för juridiskt stöd och för att organisera konferenser och möten." #~ "<br /><br />Vi vill gärna uppmuntra dig att stödja vårt arbete med en " #~ "donation, på något av sätten som beskrivs på <a href=\"%2\">%2</a>.<br /" #~ "><br />Tack på förhand för ditt stöd.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Rapportera fel eller önskningar" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Gå &med i KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Stöd KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Skicka en felrapport" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Din e-postadress. Om den är felaktig så använd knappen \"Ställ in e-post" #~ "\" för att ändra den." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Ställ in e-post..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-postadressen som den här felrapporten skickas till." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Skicka" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Skicka felrapport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Skicka den här felrapporten till %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programmet för vilket du vill rapportera ett fel - om det inte är rätt " #~ "program så använd menyn \"Rapportera fel...\" i det korrekta programmet." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versionen på det här programmet - kontrollera att ingen nyare version " #~ "finns tillgänglig innan du skickar iväg en felrapport." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ingen version inställd (programmeringsfel)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Operativsystem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "All&varlighetsgrad" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisk" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Allvarlig" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Önskan" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Ämne: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ange texten (på engelska om möjligt) som du vill skicka med i " #~ "felrapporten.\n" #~ "När du klickar på \"Skicka\" kommer ett e-postmeddelande att skickas till " #~ "den som utvecklar programmet.\n" #~ msgid "" #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Klicka på knappen nedan för att skicka in en felrapport. Det kommer " #~ "att öppna ett webbläsarfönster på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a> där du hittar ett formulär att fylla i. Informationen " #~ "som visas ovan kommer att överföras till servern.</qt>" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Starta &felrapportguiden" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "okänt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange både en rubrik och en beskrivning innan du kan skicka " #~ "rapporten." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Du har markerat felet som <b>kritiskt</b>. Observera att denna " #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör att " #~ "orelaterade program (eller hela systemet) slutar fungera</li><li>orsakar " #~ "allvarlig dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka i systemet " #~ "där programpaketet installerats</li></ul>\n" #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Du har markerat felet som <b>allvarligt</b>. Observera att denna " #~ "allvarlighetsgrad är avsedd endast för fel som</p><ul><li>gör " #~ "programpaketet oanvändbart (eller näst intill)</li><li>orsakar " #~ "dataförlust</li><li>introducerar en säkerhetsläcka som ger åtkomst till " #~ "konton tillhörande personer som använder programpaketet</li></ul>\n" #~ "<p>Orsakar felet du vill rapportera någon av ovanstående skador? Om inte, " #~ "välj en lägre allvarlighetsgrad. Tack!</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Felrapporten kunde inte skickas.\n" #~ "Skicka gärna en felrapport manuellt ...\n" #~ "Se instruktioner på http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Felrapporten är skickad, tack för din medverkan." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Stänga och kasta det\n" #~ "redigerade meddelandet?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Stäng meddelandet" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Jobbkontroll" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Schemalagd utskrift:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Faktureringsinformation:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Jobbprioritet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Jobbalternativ" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Skriv ut omedelbart" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Håll tillsvidare" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (06:00 till 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Natt (18:00 till 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Andra skiftet (16:00 till 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tredje skiftet (00:00 till 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Helg (lördag till söndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Specifik tid" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sidor per ark" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Försättsblad" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Startblad" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slutblad" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Sidhuvud och sidfot" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sidkant" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spegla sidor" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spegla sidor längs den vertikala axeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vänster till höger, uppifrån och ner" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vänster till höger, nerifrån och upp" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Höger till vänster, nerifrån och upp" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Höger till vänster, uppifrån och ner" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Nerifrån och upp, vänster till höger" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Nerifrån och upp, höger till vänster" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Uppifrån och ner, vänster till höger" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Uppifrån och ner, höger till vänster" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Enkel linje" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Enkel bred linje" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbel linje" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbel bred linje" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Öppen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentiell" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sekretessbelagd" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Hemlig" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Kvalificerat hemlig" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alla sidor" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Udda sidor" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Jämna sidor" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Siduppsättning" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Prova" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ändrad" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Få hjälp..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- avskiljare ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ändra text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonte&xt:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Dölj text när verktygsraden visar text bredvid ikoner" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen återställa alla programmets verktygsrader till " #~ "standardläge? Ändringarna utförs omedelbart." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Återställ verktygsrader" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Verk&tygsrad:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Tillgängliga åt&gärder:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Akt&uella åtgärder:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ändra &ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ändra te&xt..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Det här elementet kommer att ersättas med alla element av en inbäddad " #~ "komponent." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Sammanfoga>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Sammanfoga %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Det här är en dynamisk lista med åtgärder. Du kan flytta på den, men om " #~ "du tar bort den kommer du inte att kunna lägga tillbaks den igen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Åtgärdslista: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ändra ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Hantera länk" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Länktext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Länkwebbadress:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Tyvärr" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte det här meddelandet igen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Ange ett användarnamn och lösenord nedan." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Inget lösenord, använd anonym inloggning (eller gästinloggning)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Använd det här lösenordet:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domän:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Kom ihåg lösenord" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Välj ett område i bilden" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Förval:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egen:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Genvägssystem" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Nuvarande system:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nytt..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Fler åtgärder" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Spara som standardsystem" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportera system..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Namn på det nya systemet" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Namn på det nya systemet:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nytt system" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ett system med det här namnet finns redan." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort systemet %1?\n" #~ "Observera att det inte tar bort några allmänt tillgängliga genvägssystem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportera till plats" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kunde inte exportera genvägssystem eftersom platsen är ogiltig." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Det nuvarande genvägssystemet har ändrats. Spara innan byte till det nya?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Anpassa genvägar" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Återställ till förval" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sök interaktivt för snabbtangentnamn (t.ex. Kopiera) eller " #~ "tangentkombinationer (t.ex. Ctrl+C) genom att skriva in dem här." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Här kan du se en lista på kortkommandon, dvs bindningar mellan åtgärder " #~ "(t ex \"Kopiera\") som visas i den vänstra kolumnen och tangenter eller " #~ "kombinationer av tangenter (t ex Ctrl+V) som visas i den högra kolumnen." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genväg" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Global alternativ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Musknappgest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Musformgest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tangentkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Formgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ändra tilldelning" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Knappgesten '%1' har redan tilldelats till åtgärden \"%2\".\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Genvägar för %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Primär:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Åtgärdsnamn" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genvägar" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ändra programmets språk" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Välj språk som ska användas för det här programmet:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lägg till reservspråk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Lägger till ytterligare ett språk som används om andra översättningar " #~ "inte innehåller en riktig översättning." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Språk för det här programmet har ändrats. Ändringen får effekt nästa gång " #~ "programmet startas." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Språk för program ändrat" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primärt språk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Reservspråk:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "De här är primärt språk för programmet som kommer att användas först, " #~ "innan något annat språk." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Det här är språket som kommer att användas om alla tidigare språk inte " #~ "innehåller en riktig översättning." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Visste du...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Visa tips vid &start" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Föregående" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Hitta nästa förekomst av \"<b>%1</b>\"?</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 träff." #~ msgstr[1] "%1 träffar." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\".</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Inga träffar hittades för \"<b>%1</b>\"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Början på dokumentet nådd." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Slutet på dokumentet nått." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Fortsätt från slutet?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Fortsätt från början?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Sök text" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Text att söka:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguljärt &uttryck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Re&digera..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersätt med" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ersätt&ningstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Anv&änd alias" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Infoga a&lias" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "S&kiftlägeskänslig" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Endast &hela ord" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Från markören" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Sök &baklänges" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markerad text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Fråga &vid ersättning" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Starta ersättning" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Ersätt</b>, söks dokumentet igenom efter " #~ "texten som ska hittas, och alla förekomster ersätts med ersättningstexten." #~ "</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sök" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Starta sökning" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Om du klickar på knappen <b>Sök</b>, söks dokumentet igenom efter " #~ "texten som du skrivit in ovan.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Skriv in ett mönster att söka efter, eller välj ett tidigare mönster i " #~ "listan." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Om aktiverad, sök efter ett reguljärt uttryck." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att redigera det reguljära uttrycket med en grafisk editor." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Skriv in en ersättningssträng, eller välj en tidigare i listan." #~ msgid "" #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Om aktiverad, ersätts alla förekomster av <code><b>\\N</b></code>, " #~ "där <code><b>N</b></code> är ett heltal, med motsvarande hittade " #~ "(\"delsträng inom parentes\") i mönstret.<p>För att få med följden " #~ "<code><b>\\N</b></code> i ersättningstexten, placera ett extra bakstreck " #~ "framför det, som <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klicka för en meny med tillgängliga hittade texter." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Kräv ordgränser i båda ändarna av en träff för att lyckas." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Börja söka på markörens aktuella plats istället för längst upp." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Sök bara i aktuell markering." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Utför en skiftlägeskänslig sökning: att skriva in mönstret \"Anna\" ger " #~ "ingen träff för \"anna\" eller \"ANNA\", utan bara för \"Anna\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Sök baklänges." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fråga innan ersättning av varje träff som hittas." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Alla tecken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Början på raden" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slutet på raden" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "En uppsättning tecken" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Upprepas, noll eller flera gånger" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Upprepas, en eller flera gånger" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valfri" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nyrad" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Returtecken" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Siffra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Fullständig träff" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Hittad text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du måste ange någon text att söka efter." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alla" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hoppa över" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ersätt \"%1\" med \"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ingen text ersatt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 ersättning utförd." #~ msgstr[1] "%1 ersättningar utförda." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från slutet?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vill du starta om sökningen från början?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Din ersättningssträng refererar till en hittad text större än \"\\%1\", " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "men ditt mönster definierar bara %1 text." #~ msgstr[1] "men ditt mönster definierar bara %1 texter." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "men ditt mönster definierar inte några hittade texter." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korrigera det här." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittet som ska användas." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Begärt teckensnitt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Teckensnitt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för " #~ "teckensnittsfamilj." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Teckensnitt:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Teckenstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckenstil." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ändra teckenstil?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Teckenstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Markera den här kryssrutan för att ändra inställningar för teckensstorlek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ändra teckenstorlek?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamiljen som ska användas." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstilen som ska användas." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblik" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fet kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "" #~ "Teckensnittsstorlek<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />till miljön" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Här kan du byta mellan fast teckenstorlek och en teckenstorlek som " #~ "beräknas dynamiskt och justeras för ändringar i omgivningen (t ex storlek " #~ "på grafiska komponenter, pappersstorlek)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Här kan du välja teckenstorleken som ska användas." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Det här exemplet visar de aktuella inställningarna. Du kan redigera dem " #~ "för att testa specialtecken." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktiskt teckensnitt" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Östen äter müsli på ett café" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Välj..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicka för att välja ett teckensnitt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Förhandsgranskning av markerat teckensnitt" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av markerat teckensnitt. Du kan ändra " #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Det här är en förhandsgranskning av teckensnittet \"%1\". Du kan ändra " #~ "den genom att klicka på \"Välj...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Avstannad " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 av %3 klart" #~ msgstr[1] "%2 av %3 klart" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloger" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % av %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % av 1 fil" #~ msgstr[1] "%2 % av %1 filer" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Avstannad" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 återstår)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 återstår)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (klar)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Åte&ruppta" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Källa:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att expandera dialogrutan, för att visa detaljinformation" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Öppna &fil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Öppna &mål" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Förloppsdialogruta" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 kataloger" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fil" #~ msgstr[1] "%1 filer" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klicka här för att dra ihop dialogrutan, för att dölja detaljinformation" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stilen '%1' hittades inte" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Kör inte i bakgrunden." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Internt tillagd vid start från Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Okänt program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimera" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Återställ" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Är du säker på att du vill avsluta <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Bekräfta avslutning från systembrickan" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr Konflikts diagnos av snabbtangenter" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Inaktivera automatisk kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Ändrade snabbtangenter</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Borttagna snabbtangenter</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Tillagda snabbtangenter (för information)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vänsterknapp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittenknapp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "högerknapp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ogiltig knapp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Håll nere %1 och tryck därefter på %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med global snabbtangent" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' har redan tilldelats till den globala åtgärden " #~ "\"%2\" i %3.\n" #~ "Vill du ändra tilldelning från den åtgärden till den aktuella?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2 för åtgärd %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "I sammanhang '%1' för åtgärd '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' är registrerad av programmet %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med registrerad global snabbtangent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Klistra in markering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera alla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Avmarkera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ta bort ord bakåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ta bort ord framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sök nästa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Sök föregående" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersätt" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Början" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slutet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Föregående" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Början på raden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Slutet på raden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Bakåt ett ord" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Framåt ett ord" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Fullskärmsläge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Visa menyrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivera nästa flik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivera föregående flik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Vad är det här" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textkomplettering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Föregående kompletteringsträff" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nästa kompletteringsträff" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Delsträngskomplettering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Föregående post i listan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nästa post i listan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Öppna senaste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återställ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktisk storlek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Fyll sidan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Fyll sidans bredd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Fyll sidans höjd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokument bakåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokument framåt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigera bokmärken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Visa verktygsrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Spara alternativ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Anpassa meddelanden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dagens tips" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapportera fel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ändra programmets språk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Om programmet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Om KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Inställning av stavningskontroll" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll i &bakgrunden" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatisk stavningskontroll normalt aktiverad" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Hoppa över alla ord med &stora bokstäver" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Hoppa över sammansatta ord" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Förvalt språk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorerade ord" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Klar" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Stavningskontroll pågår..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Stavningskontroll stoppad." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Stavningskontroll avbruten." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Stavningskontroll klar." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatisk korrigering" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har nått slutet av listan\n" #~ "med matchade poster.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Kompletteringen är flertydig; det finns\n" #~ "mer än en matchande post.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Det finns ingen matchande post.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backsteg" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysRq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avbryt" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Kasta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Bortse från ändringar" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Om du klickar på den här knappen kastas alla senaste ändringar som du " #~ "gjort i den här dialogrutan." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Spara data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Spara &inte" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Spara inte data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Spara filen med ett annat namn" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "V&erkställ" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Verkställ ändringar" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på <b>Verkställ</b> kommer inställningarna att överlämnas " #~ "till programmet, men dialogrutan kommer inte att stängas.\n" #~ "Använd detta för att prova olika inställningar." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Ad&ministratörsläge..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Starta administratörsläge" #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "När du klickar på <b>Administratörsläge</b>, blir du tillfrågad om " #~ "administratörslösenordet (root-lösenordet) för att kunna göra ändringar " #~ "som kräver administratörsbehörighet." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Rensa inmatning" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Rensa inmatningen i redigeringsfältet" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Visa hjälp" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret eller dokumentet" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Stän&g fönster" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Stän&g dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Stäng det aktuella dokumentet." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Förval" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Återställ alla objekt till deras förvalda värden" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Gå tillbaka ett steg" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Gå framåt ett steg" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Öppnar utskriftsdialogrutan för att skriva ut det aktuella dokumentet" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "F&ortsätt" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Fortsätt operation" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ta bort objekt" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Åte&rställ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Återställ inställning" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Infoga" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "A&npassa..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Skriv över" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tillgängliga:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vald:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europeiska alfabeten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Mellanösterns skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sydasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filippinska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sydostasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Östasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centralasiatiska skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Övriga skrivtecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematiska symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetiska symboler" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övriga" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Grundläggande latinska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Utökat latin-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Utökat latin-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekiska och koptiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrilliska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrilliska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriaciska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanaresiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghamsk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runskrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodjanska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Enhetliga utökade kanadensiska aboriginstavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ny Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kambodjanska symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vediska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ytterligare utökade latinska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Utökade grekiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allmänna skiljetecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Upphöjda och nersänkta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valutasymboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Bokstavsliknande symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pilar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiska operatorer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Diverse tekniska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrollbilder" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optisk teckenigenkänning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Lådritning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blockelement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometriska former" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Diverse symboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Piltillägg-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillemönster" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Piltillägg-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Diverse matematiska symboler-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematiska operatortillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Diverse symboler och pilar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Utökat latin-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiska tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Utökad etiopiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Utökad kyrilliska-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Skiljeteckentillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-ordstamstillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi-ordstammar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-symboler och skiljetecken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Utökad bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-streck" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetiska katakana-tillägg" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Enhetlig CJK-ideogramtillägg A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing-hexagramsymboler" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Enhetliga CJK-ideografer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-ordstammar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Utökad kyrilliska-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifieringsbokstäver för ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Utökat latin-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Vanliga indiska talformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Utökad devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanesiska" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Utökad Myanmar-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Utökad etiopiska-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meitei mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-stavelser" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Utökad Hangul Jamo-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Höga surrogat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Höga surrogat för privat användning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Låga surrogat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Område för privat användning" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetiska presentationsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variationsväljare" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikala former" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineringshalvmarkörer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Små formvarianter" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabiska presentationsformer-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciellt" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ange ett sökbegrepp eller tecken här" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Föregående i historik" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Föregående tecken i historik" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nästa i historik" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nästa tecken i historik" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Välj en kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Välj ett block att visa" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Välj teckensnitt" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Välj teckenstorlek" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Tecken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmärkningar och korsreferenser" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnamn:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Se även:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenter:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefärliga ekvivalenter:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-ideograminformation" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition på engelska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Madarin-uttal: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesiskt uttal: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskt On-uttal: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanskt Kun-uttal: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-uttal: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanskt uttal: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allmänna teckenegenskaper" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-kategori: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverse användbara representationer" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Oktalt kodad UTF-8 för C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Decimal entitetsreferens för XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-kodpunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "I decimal:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Högt surrogat som inte är för privat användning>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<Högt surrogat för privat användning>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<Lågt surrogat>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<Privat användning>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<Inte tilldelad>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Inte utskrivbart" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andra, kontroll" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andra, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andra, inte tilldelade" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andra, privat användning" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Andra, surrogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bokstav, gemen" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bokstav, modifierare" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bokstav, andra" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bokstav, titeltyp" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bokstav, versal" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märke, blankstegskombinerande" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märke, inneslutande" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märke, icke-blanksteg" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tal, decimal siffra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tal, bokstav" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tal, andra" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Skiljetecken, sammanfogare" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Skiljetecken, streck" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Skiljetecken, stäng" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Skiljetecken, slutcitat" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Skiljetecken, andra" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Skiljetecken, öppna" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, valuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modifierare" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, andra" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Avskiljare, rad" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Avskiljare, stycke" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Avskiljare, blanksteg" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Du blir tillfrågat om behörighetskontroll innan något sparas" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du har inte rättighet att spara inställningar" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nästa år" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nästa månad" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nästa vecka" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Imorgon" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Förra året" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Inget datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Datumet du angav är ogiltigt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum får inte vara tidigare än %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum får inte vara senare än %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Vecka %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nästa år" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Föregående år" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nästa månad" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Föregående månad" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Välj en vecka" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Välj en månad" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Välj ett år" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Välj dagens datum" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Fria" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Angivet datum och tid är tidigare än tidigaste tillåtna datum och tid." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Angivet datum och tid är senare än senaste tillåtna datum och tid." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "L&ägg till" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Flytta &upp" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Flytta &ner" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjälp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Rensa &historik" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Inga ytterligare poster i historiken." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Genväg '%1' i programmet %2 för åtgärd %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombination:\n" #~ msgstr[1] "Genvägen '%2' ger konflikt med följande tangentkombinationer:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt med registrerad global snabbtangent" #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerade globala snabbtangenter" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt mellan genvägar" #~ msgstr[1] "Konflikt mellan genvägar" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Genväg '%1' för åtgärd '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genväg.\n" #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärden?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Genvägen \"%2\" är tvetydig för följande genvägar.\n" #~ "Vill du tilldela en tom genväg till åtgärderna?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt mellan genvägar" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Tangentkombinationen '%1' används redan av åtgärden <b>%2</b>." #~ "<br>Välj en annan tangentkombination.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen, och skriv därefter in genvägen som du skulle göra i " #~ "programmet.\n" #~ "Exempel för Ctrl+A: Håll nere Ctrl-tangenten och tryck på a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserverad genväg" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tangenten F12 är reserverad på Windows, och kan inte användas som global " #~ "snabbtangent.\n" #~ "Välj en annan tangent." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt med standardsnabbtangenter för program" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Tangentkombinationen '%1' används också för standardåtgärden \"%2\" som " #~ "vissa program använder.\n" #~ "Vill du verkligen också använda den som global snabbtangent?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tangenten du just tryckte ner stöds inte av Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tangent som inte stöds" #~ msgid "without name" #~ msgstr "utan namn" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Rensa text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textkomplettering" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rullgardinslista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automatisk" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rullgardinslista och automatisk lista" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förval" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildåtgärder" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotera medurs" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotera &moturs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&färg..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&markering..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Teckensnitt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tecken&storlek" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fetstil" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Stryk &under" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Str&yk över" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Vänsterjustera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrera" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Högerjustera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Anpassa" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vänster till höger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Höger till vänster" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Liststil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Skivformad" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cirkelformad" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Fyrkantig" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Öka indentering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Minska indentering" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Infoga styrlinje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatpensel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Till vanlig text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Upphöjt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Nersänkt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "K&opiera hela texten" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ingenting att stavningskontrollera." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Läs upp text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Inga förslag för %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lägg till i ordlista" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Tiden du angav är ogiltig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tid får inte vara tidigare än %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tid får inte vara senare än %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Plats" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Visa text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Inställningar av verktygsrader" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Längst upp" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Till vänster" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Till höger" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Längst ner" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textplacering" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Enbart ikoner" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Enbart text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förvald" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Liten (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellan (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås verktygsradernas positioner" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Skrivbord %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lägg till i verktygsrad" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Anpassa genväg..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Visade verktygsrader" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ingen text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arkiv" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Flytta" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visa" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gå" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bokmärken" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verk&tyg" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "In&ställningar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Bygger grafiska Qt-instickskomponenter från en beskrivningsfil med ini-" #~ "stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Inmatningsfil" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utmatningsfil" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Namn på insticksklassen att skapa" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Förvalt grafiskt komponentgruppnamn att visa i Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "SkapaKDEkomponenter" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Anropsstack" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anrop" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta Kate-editorkomponenten.\n" #~ "Kontrollera KDE-installationen." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Brytpunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Programfelsökare för Javaskript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Bryt vid nästa sats" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Bryt vid nästa" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Stega förbi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Stega in i" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Stega ut ur" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Indentera om källkod" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Rapportera undantag" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Felsök" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Stäng källkod" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Tolkningsfel vid %1 på rad %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att köra ett skript på den här sidan.\n" #~ "\n" #~ "%1 rad %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Vet inte var uttrycket ska utvärderas. Gör paus i ett skript, eller öppna " #~ "en källkodsfil." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Utvärdering orsakade ett undantag %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Javaskript-fel" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokala variabler" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referens" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laddade skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ett skript på den här sidan har gjort att KHTML har låst sig. Om det " #~ "fortsätter köras kan andra program svara långsammare.\n" #~ "Vill du stoppa skriptet?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "Javaskript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stoppa skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bekräftelse: Javaskript-popupp" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna ett nytt " #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.\n" #~ "Vill du tillåta att formuläret skickas?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Den här platsen skickar ett formulär som kommer att öppna <p>%1</p> i " #~ "ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du " #~ "tillåta att formuläret skickas?</qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Tillåt" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Tillåt inte" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker öppna ett nytt webbläsningsfönster med hjälp av " #~ "Javaskript.\n" #~ "Vill du tillåta det?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Den här platsen försöker öppna<p>%1</p> i ett nytt " #~ "webbläsningsfönster med hjälp av Javaskript.<br />Vill du tillåta det?</" #~ "qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Stänga fönster?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bekräftelse krävs" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" ska läggas till i " #~ "din samling?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Vill du att ett bokmärke som pekar på platsen \"%1\" med namn \"%2\" ska " #~ "läggas till i din samling?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Javaskript försökte infoga bokmärke" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infoga" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tillåt inte" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Följande filer kommer inte att laddas upp eftersom de inte kunde hittas.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Skicka ändå" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att överföra följande filer från din lokala dator till " #~ "Internet.\n" #~ "Vill du verkligen fortsätta?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Skicka bekräftelse" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Skicka fil" #~ msgstr[1] "&Skicka filer" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Skapa nyckel" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Inget insticksprogram hittades för \"%1\".\n" #~ "Vill du ladda ner ett från %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Insticksprogram saknas" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ladda ner" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ladda inte ner" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Det här är ett sökbart index. Ange sökord: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Webbadress:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Senast ändrad:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentkodning:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Återgivningsläge:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-huvuden:" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initierar miniprogram \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Startar miniprogram \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" startat" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogram \"%1\" stoppat" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Laddar miniprogram" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fel: kunde inte hitta Javaprogrammet" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signerad av (validering: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ger du Java-miniprogram med certifikat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "följande behörigheter" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Avslå alla" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tillåt alla" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramparametrar" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baswebbadress" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-insticksmodul för Javaminiprogram" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-verktygsrad" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "K&opiera text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Öppna \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiera e-postadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Spara länk som..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiera &länkadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ram" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Öppna i n&ytt fönster" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Öppna i &detta fönster" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Öppna i &ny flik" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Uppdatera ram" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Skriv ut ram..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Spara &ram som..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Visa ramens källa" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Visa raminformation" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blockera I-ram..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spara bild som..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Skicka bild..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiera bild" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiera bildplats" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Visa bild (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blockera bild..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blockera bild från %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stoppa animationer" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Sök efter '%1' med %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Sök efter '%1' med" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Spara länk som" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Spara bild som" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Lägg till webbadress i filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Ange webbadressen:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva " #~ "över den?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skriv över fil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nedladdningshanteraren (%1) kunde inte hittas i din $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Försök att installera om den. \n" #~ "\n" #~ "Integrationen med Konqueror kommer att vara inaktiverad." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardteckenstorlek (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inbäddningsbar HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Visa dok&umentets källa" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Visa dokumentinformation" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Spara &bakgrundsbild som..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut uppritningsträd till standardutmatningen" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut DOM-träd till standardutmatningen" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Skriv ut ramträd till standardutmatningen" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stoppa animerade bilder" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ang&e kodning" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Anv&änd stilmall" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Öka teckenstorlek" #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Öka teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret större. " #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " #~ "teckenstorlekar.</qt>" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Minska teckenstorlek" #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Minska teckenstorlek<br /><br />Gör teckensnittet i fönstret mindre. " #~ "Klicka och håll nere musknappen för att se en meny med alla tillgängliga " #~ "teckenstorlekar.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sök text<br /><br />Visar en dialogruta som låter dig söka efter text " #~ "på aktuell sida.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sök igen<br /><br />Sök efter nästa förekomst av texten som du har " #~ "hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Sök föregående<br /><br />Sök efter föregående förekomst av texten " #~ "som du har hittat med funktionen <b>Sök text</b>.</qt>" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Sök text medan du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Genvägen visar sökraden för att hitta text på sidan som visas. Den " #~ "avbryter effekten av \"Sök länkar medan du skriver\", som väljer " #~ "alternativet \"Sök bara länkar\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Sök länkar medan du skriver" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Genvägen visar sökraden, och ställer in alternativet \"Sök bara länkar\"." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Skriv ut ram<br /><br />Vissa sidor har flera ramar. För att bara " #~ "skriva ut en enda ram, klicka på den och använd därefter den här " #~ "funktionen.</qt>" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Växla infogningsmarkör" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Den förfalskade användaragenten \"%1\" används." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Den här webbsidan innehåller kodfel." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "D&ölj fel" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Inaktivera felrapporterin&g" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Fel</b>: nod %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Visa bilder på sida" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fel: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Den begärda åtgärden kunde inte slutföras" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Teknisk orsak: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Information om begäran:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Webbadress: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum och tid: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ytterligare information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Möjliga orsaker:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Möjliga lösningar:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Sidan laddad." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 bild av %2 laddad." #~ msgstr[1] "%1 bilder av %2 laddade." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatisk identifiering" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (I nytt fönster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolisk länk" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (länk)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (I annan ram)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-post till: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Ämne: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Dold kopia: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Den här opålitliga sidan innehåller en länk till<br /><b>%1</b>.<br /" #~ ">Vill du följa länken?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Följ" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Raminformation" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaper]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Konstigheter" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Nästan standarder" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strikt" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Spara bakgrundsbild som" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Motpartens SSL-certifikatkedja verkar vara förvanskad." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Spara ram som" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Sök i ram..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varning: Det här är ett säkert formulär men det försöker skicka tillbaka " #~ "din data okrypterad.\n" #~ "En tredje part kan fånga upp och visa den här informationen.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Nätverksöverföring" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Skicka okrypterat" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Varning: dina data är på väg att överföras okrypterad över nätverket.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker skicka formulärdata via e-post.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Skicka e-post" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Formuläret kommer att skickas till <br /><b>%1</b><br />på ditt " #~ "lokala filsystem.<br />Vill du skicka formuläret?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Den här platsen försöker lägga till en fil från datorn i formuläret som " #~ "skickas. Bilagan togs bort för att skydda dig." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Säkerhetsvarning" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Åtkomst av opålitlig sida till <br /><b>%1</b><br /> nekades.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Plånboken \"%1\" är öppen, och används för formulärdata och lösenord." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Stän&g plånbok" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Tillåt att lösenord l&agras för den här platsen" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ta bort lösenord för formuläret %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Programfelsökare för Javaskript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Sidan förhindrades att öppna ett extrafönster via Javaskript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Extrafönster blockerat" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Sidan har försökt att öppna ett extrafönster men blockerades.\n" #~ "Du kan klicka på ikonen i statusraden för att styra beteendet\n" #~ "eller visa fönstret." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Vi&sa blockerat extrafönster" #~ msgstr[1] "Vi&sa %1 blockerade extrafönster" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Visa underrättelse om blockering av extrafönster" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "A&npassa Javaskript policy för nya fönster..." #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut bilder\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, skrivs bilder som finns på HTML-sidan ut. Utskriften kan ta " #~ "längre tid och använda mer bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är " #~ "markerad, skrivs bara texten på HTML-sidan ut. Utskriften blir snabbare " #~ "och använder mindre bläck eller toner.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" #~ "p> </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>\"Skriv ut sidhuvud\"</strong></p><p>Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, innehåller utskriften av HTML-dokumentet ett sidhuvud överst " #~ "på varje sida. Sidhuvudet anger dagens datum, webbadressen för den " #~ "utskrivna sidan och sidnumret.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " #~ "innehåller utskriften av HTML-dokumentet inte ett sådant sidhuvud.</p></" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><strong>'Skrivarvänligt läge'</strong></p><p>Om den här kryssrutan " #~ "är markerad, blir utskriften av HTML-dokumentet bara svartvit, och all " #~ "färgad bakgrund konverteras till vit. Utskriften blir snabbare och " #~ "använder mindre bläck eller toner.</p><p>Om kryssrutan inte är markerad, " #~ "sker utskriften av HTML-dokumentet med originalfärgerna som du ser i " #~ "programmet. Det kan orsaka områden med färg över hela sidan (eller " #~ "gråskala om du använder en svartvit skrivare). Utskriften kan ta längre " #~ "tid och använder troligen mycket mer bläck eller toner.</p></qt>" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-inställningar" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Utskriftsvänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Skriv ut bilder" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtreringsfel" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 bildpunkter)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 bildpunkter" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 bildpunkter)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 bildpunkter" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klar." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Åtkomsttangenter aktiverade" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Javaskript-fel" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Den här dialogrutan ger dig meddelande och information om skriptfel som " #~ "uppstår på webbsidor. I många fall beror det på ett fel på webbsidan som " #~ "den konstruerats av upphovsmannen. I andra fall beror det på ett " #~ "programmeringsfel i Konqueror. Om du misstänker det förra, kontakta " #~ "webbadministratören för platsen i fråga. Om du istället misstänker ett " #~ "fel i Konqueror, skicka in en felrapport via http://bugs.kde.org/. Ett " #~ "testfall som åskådliggör problemet uppskattas." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "Kmultidel" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbäddningsbar komponent för multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spela" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Ny webbgenväg" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 är redan tilldelad till %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Sök&tjänstens namn:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Ny söktjänst" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Webbadressgenvägar:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Skapa webbgenväg" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Kataloger som innehåller tester, baskatalog och utmatningskataloger." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Återställ standardversion (istället för att kontrollera)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Visa inte fönstret medan tester körs" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Kör bara en enstaka test. Flera väljare tillåtna." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Kör bara JS-tester" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Använd inte Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Lägg resultat i <katalog> istället för i <baskatalog>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Använd <katalog> som referens istället för <baskatalog>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog som innehåller tester, baskatalog och utdatakataloger. Tas bara " #~ "hänsyn till om inte -b anges." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ sökväg till testfall, eller katalog med testfall att köra " #~ "(motsvarar -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regressionstest" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionstestning för khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-regressionstestverktyg" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Utmatning från regressionstest" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Fortsätt regressionstestprocessen" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Du kan välja en fil där logginnehållet lagras innan regressionstesten " #~ "startas." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Utmatning till fil..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressionsteststatus" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Visa HTML-utmatning" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Kör bara JS-tester" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Kör bara HTML-tester" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Dölj inte felsökningsutmatning" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Kör tester..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Kör enstaka test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ange testkatalog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ange KHTML-katalog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ange utmatningskatalog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "Grafiskt regressionstestgränssnitt" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för KHTML-regressionstester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tillgängliga tester: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Välj en giltig 'khtmltests/regression/'-katalog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Välj en giltig 'khtml/'-byggkatalog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tillgängliga tester: %1 (ignorerade: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Kan inte hitta körbart program för regressionstester." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Kör test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lägg till i ignorerade..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Ta bort från ignorerade..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Webbadress att öppna" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testa KHTML" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "En grundläggande webbläsare som använder KHTML-biblioteket" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Sök bara &länkar" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Hittades inte" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Inga fler träffar för den här sökriktningen." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Sök:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nästa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Alternat&iv" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Vill du lagra lösenordet för %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Lagra" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Lagra aldrig för &denna plats" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Lagra i&nte den här gången" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Enkel sidstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentet är inte i korrekt filformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "allvarligt tydningsfel: %1 i rad %2, kolumn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-tydningsfel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta en ny process.\n" #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga öppna filer, eller har " #~ "maximalt antal öppna filer som du tillåts använda uppnåtts." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta en ny process.\n" #~ "Systemet kan ha nått maximalt antal möjliga processer, eller har maximalt " #~ "antal processer som du tillåts använda uppnåtts." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Kunde inte hitta körbar \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna biblioteket \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Hittade inte \"kdemain\" i \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kunde inte starta '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Kunde inte hitta tjänst \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Tjänsten '%1' måste vara körbar för att köra." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Tjänsten \"%1\" är felaktig." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Startar %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Okänt protokoll \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fel vid laddning av \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "Klauncher: Det här programmet är inte avsett att startas manuellt.\n" #~ "Klauncher: Det startas automatiskt av kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Beräkningsfel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Talområdesfel" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referensfel" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfel" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfel" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Webbadressfel" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-räknare" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Huvudfönster" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>Kjsembedd dokumentvisning</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Öppna skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Öppna ett skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Stäng skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Stäng skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Avsluta program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Kör skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Kör till..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Kör till brytpunkt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Stega" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Stega till nästa rad..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Stega körning..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "Kjscmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Verktyg för att köra Kjsembed-skript \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 KJSEmbed-upphovsmännen" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Kör skript utan stöd för grafiskt gränssnitt" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Starta interaktiv kjs-tolk" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Starta utan stöd från KDE:s KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript att köra" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Fel upptäckt vid behandling av include '%1', rad %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include har bara 1 argument, inte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Filen %1 hittades inte." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library har bara 1 argument, inte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekräfta" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Felaktig händelsehantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantag vid anrop av funktion '%1' från %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 är inte en funktion och kan inte anropas." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 är inte en objekttyp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action har 2 argument." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup har 2 argument." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Måste ange ett giltig överliggande objekt." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Det uppstod ett fel när filen '%1' skulle läsas" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Kunde inte läsa filen '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Måste ange ett filnamn." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Måste ange ett layoutnamn." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Fel objekttyp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Första argumentet måste vara ett QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Felaktigt antal argument." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Denna slot begärde %1 argument" #~ msgstr[1] "Denna slot begärde %1 argument" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "men det finns bara %1 tillgängligt" #~ msgstr[1] "men det finns bara %1 tillgängliga" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Typkonvertering misslyckades för värdet %1 och typen %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Ingen sådan metod '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Anrop till metoden '%1' misslyckades. Kunde inte hämta argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Anrop till '%1' misslyckades." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Kunde inte skapa värde" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Inte tillräckligt med argument." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärd." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Misslyckades skapa åtgärdsgrupp." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Misslyckades skapa layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Inget klassnamn angivet." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Misslyckades skapa grafisk komponent." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Misslyckades ladda filen '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' är inte en giltig QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Måste ange namnet på en grafisk komponent." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Felaktig slot-hantering: Objekt %1 Identifierare %2 Metod %3 Signatur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Undantag vid anrop av slot '%1' från %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "laddar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Högst placerad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att hämta tillgängliga nycklar. " #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ange lösenordsfras för nyckeln <b>0x%1</b>, som tillhör <br /><i>" #~ "%2<%3></i>:<br /></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att kontrollera filens giltighet. " #~ "Försäkra dig om att <i>gpg</i> är installerat, annars är inte " #~ "verifikation av nerladdade resurser möjlig.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Välj signeringsnyckel" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Nyckel använd för signering:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kan inte starta <i>gpg</i> för att signera filen. Försäkra dig om att " #~ "<i>gpg</i> är installerat, annars är inte signering av resurser möjlig.</" #~ "qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Hämta heta nyheter" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 tilläggsinstallation" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lägg till betyg" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lägg till kommentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Visa kommentarer" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tidsgräns överskriden. Kontrollera Internet-anslutningen." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Laddning av poster misslyckades" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />Leverantör: %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />Version: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Leverantörsinformation" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Kunde inte installera %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Hämta heta nyheter." #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid laddning av dataförsörjare." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ett protokollfel har uppstått. Begäran har misslyckats." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Skrivbordsutbytestjänst" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ett nätverksfel har uppstått. Begäran har misslyckats." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Källa:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordna enligt:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Ange sökbegrepp här" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Samarbete" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Betyg: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Nerladdningar: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Avinstallera" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>Inga nerladdningar</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>Nerladdningar: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Betyg: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Ingen förhandsgranskning" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentarer" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ändringslogg" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Byt version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakta upphovsman" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbete" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översätt" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prenumerera" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Rapportera felaktig post" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Skicka e-post" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakta via Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Leverantör: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Begäran om borttagning registrerades med lyckat resultat." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Borttagning av post" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Begäran om borttagning misslyckades." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Prenumerationen genomfördes med lyckat resultat." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Prenumerera på post" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Begäran om prenumerering misslyckades." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Betyget skickades in med lyckat resultat." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Betyg för post" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Betyget kunde inte skickas in." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaren skickades in med lyckat resultat." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar om post" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaren kunde inte skickas in." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Knewstuff-bidrag" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Åtgärden kräver behörighet." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lämna en kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Användarkommentarer" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Betygsätt posten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Översätt post" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Nyttolast" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Ladda ner nyheter..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Leverantörer av heta nyheter" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Välj en av leverantörerna som listas nedan:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ingen leverantör vald." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Dela heta nyheter" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 tilläggsuppladdning" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ange ett namn." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Gammal uppladdningsinformation hittades. Fyll i fälten?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Fyll i" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Fyll inte i" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Upphovsman:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Webbadress för förhandsgranskning:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Vilket språk använde du för ovanstående beskrivning?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beskriv uppladdningen." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Sammanfattning:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Ange lite information om dig själv." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Objektet kostar %1 %2.\n" #~ "Vill du köpa det?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Din kontobehållning är för liten:\n" #~ "Din behållning: %1\n" #~ "Pris: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Din röst har registrerats." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Du är nu en beundrare." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Nätverksfel. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "För många begäran till servern. Försök igen om några minuter." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Okänt fel i programmeringsgränssnitt för öppen samarbetstjänst. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initierar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Inställningsfil hittades inte: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Inställningsfil är ogiltig: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Laddar leverantörsinformation" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Kunde inte ladda ner leverantörer av heta nyheter från fil: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fel vid initiering av leverantör." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Laddar data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Läser in data från leverantör" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Inläsning av leverantörer från filen %1 misslyckades" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Laddar en förhandsgranskning" #~ msgstr[1] "Laddar %1 förhandsgranskningar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerar" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ogiltigt objekt." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Nerladdning av objekt misslyckades: Ingen webbadress för \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Nerladdning av \"%1\" misslyckades, fel: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Den nerladdade filen är en HTML-fil. Det indikerar en länk till en " #~ "webbplats istället för den verkliga nerladdningen. Vill du öppna platsen " #~ "med en webbläsare istället?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möjlig felaktig nerladdningslänk" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Nerladdade filen var en HTML-fil. Öppnade i webbläsare." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Kunde inte installera \"%1\": filen hittades inte." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Skriv över befintlig fil?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Ladda ner fil" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonvisningsläge" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detaljvisningsläge" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alla leverantörer" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alla kategorier" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Leverantör:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nyaste" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Betyg" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installerad" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordna enligt:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Hemsida</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bli en beundrare" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaljinformation om %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ändringslogg:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Ge ett bidrag" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Kunskapsbas (inga poster)" #~ msgstr[1] "Kunskapsbas (%1 poster)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Öppna i ett webbläsarfönster" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Betyg: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "av <i>%1</i>" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 beundrare" #~ msgstr[1] "%1 beundrare" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 nerladdning" #~ msgstr[1] "%1 nerladdningar" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uppdaterar" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installera igen" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Hämtar licensinformation från servern..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Hämtar innehållets data från servern..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Registrera ett nytt konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Kontrollera inloggningsinformation..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Hämtar ditt tidigare uppdaterade innehåll..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Kunde inte verifiera inloggningsinformation, försök igen." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Klar med hämtning av ditt tidigare uppdaterade innehåll." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Klar med hämtning av innehållets data från servern." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Besök webbplats" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Filen hittades inte: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Servern känner inte till kategorin %2 du försöker ladda upp." #~ msgstr[1] "" #~ "Servern känner inte till någon av kategorierna du försöker ladda upp: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Den valda kategorin \"%1\" är ogiltig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Välj förhandsgranskningsbild" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Ett nätverksfel uppstod." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Uppladdning misslyckades" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Fel vid behörighetskontroll." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Uppladdning misslyckades: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fil att ladda upp" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Ny uppladdning" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Fyll i information om uppladdningen på engelska." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Namn på filen som det kommer att synas på webbplatsen" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Det här bör tydligt beskriva filens innehåll. Det kan vara samma text som " #~ "kvtml-filens titel." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Förhandsgranska bilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Välj förhandsgranskning..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ange ett pris för objektet" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pris" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pris:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Orsak till priset:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Hämta länk till innehåll från server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Skapa innehåll på server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ladda upp innehåll" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Ladda upp förhandsgranskning" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Observera: Du kan redigera, uppdatera och ta bort ditt innehåll på " #~ "webbplatsen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Ladda upp andra förhandsgranskning" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Ladda upp tredje förhandsgranskning" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Jag försäkrar att innehållet inte bryter mot någon befintlig upphovsrätt, " #~ "lag eller varumärke. Jag går med på att min IP-adress loggas. (Att " #~ "distribuera innehåll utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd är olagligt.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Starta uppladdning" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Spela ett ljud" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Välj ljud att spela" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Visa ett meddelande i ett &fönster" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logga i en fil" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markera &posten i aktivitetsfältet" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Kör kommando" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Välj kommando att köra" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Uppläsning" #~ msgid "" #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Anger hur Jovie ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " #~ "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i rutan. Du kan använda " #~ "följande ersättningssträngar i texten:<dl><dt>%e</dt><dd>Händelsens namn</" #~ "dd><dt>%a</dt><dd>Programmet som skickade händelsen</dd><dt>%m</" #~ "dt><dd>Meddelandet som programmet skickade</dd></dl></qt>" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Läs upp händelsemeddelande" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Läs upp händelsenamn" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Läs upp egen text" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Anpassa meddelanden" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>Vill du söka på Internet efter <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetsökning" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sök" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Kom ihåg åtgärden för filer av den här typen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ö&ppna med %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Öppna '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Ö&ppna med..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Ö&ppna med" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Namn: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Det här är filnamnet som servern föreslår" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Vill du verkligen köra '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kör fil?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptera" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Avslå" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" #~ "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Stäng dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fel vid läsning från PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fel vid skrivning till PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Tidsgräns gick ut för PTY-åtgärd" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fel när PTY skulle öppnas" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-program för att köra Kross-skript" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kör Kross-skript." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptfil" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptfilen \"%1\" finns inte." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades bestämma tolk för skriptfilen \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades öppna skriptfilen \"%1\"." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades ladda tolken \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan tolk \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Misslyckades skapa skript för tolken \"%1\"." #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Säkerhetsnivå för Ruby-tolk" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Avbryt?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Det finns inte någon sådan funktion \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Tolk:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Kör markerat skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stoppa körning av markerat skript." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Redigera markerat skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Lägg till ett nytt skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ta bort markerat skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modulen %1 kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 kunde inte hittas.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Modulen %1 är inaktiverad." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Antingen är programvaran eller hårdvaran som modulen ställer in " #~ "inte tillgänglig, eller har modulen inaktiverats av systemadministratören." #~ "</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulen %1 är inte en giltig inställningsmodul." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnosen är:<br />Skrivbordsfilen %1 anger inte ett bibliotek.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Det uppstod ett fel när modulen laddades." #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Diagnosen är:<br />%1<p>Möjliga orsaker:</p><ul><li>Ett fel uppstod " #~ "under den senaste KDE-uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös " #~ "inställningsmodul.</li><li>Du har gamla moduler från tredje part som " #~ "ligger kvar.</li></ul><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta " #~ "bort modulen som nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på " #~ "att kontakta leverantören eller paketeraren.</p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third " #~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Möjliga orsaker:<ul><li>Ett fel uppstod under den senaste KDE-" #~ "uppdateringen som lämnade kvar en föräldralös inställningsmodul.</" #~ "li><li>Du har gamla moduler från tredje part som ligger kvar.</li></ul></" #~ "p><p>Kontrollera de här punkterna noga, och försök ta bort modulen som " #~ "nämns i felmeddelandet. Om detta misslyckas, fundera på att kontakta " #~ "leverantören eller paketeraren.</p></qt>" #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Den här inställningsmodulen är redan öppen i %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Inställningarna i nuvarande modul har ändrats.\n" #~ "Vill du verkställa ändringarna eller kasta dem?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Verkställ inställningar" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Avstånd mellan skrivbordsikoner" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Avståndet mellan ikoner angivet i bildpunkter." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Komponentstil som används" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Namn på komponentstilen, till exempel \"keramik\" eller \"plastik\" utan " #~ "citationstecken." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Använd PC-högtalaren" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Om den vanliga PC-högtalaren ska användas istället för KDE:s eget " #~ "underrättelsesystem." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Vilket terminalprogram som används" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Närhelst ett terminalprogram startas, används detta " #~ "terminalemuleringsprogram.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Detta teckensnitt används när fast breddsteg krävs. Ett teckensnitt med " #~ "fast breddsteg har konstant bredd.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemteckensnitt" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Teckensnitt för menyer" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Vilket teckensnitt som används för menyer i program." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Färg på länkar" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Vilken färg länkar som ännu inte klickats ska ha" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Färg på besökta länkar" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Teckensnitt för aktivitetsraden" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Vilket teckensnitt som ska användas för panelen längst ner på skärmen, " #~ "där programmen som för närvarande kör finns." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Teckensnitt för verktygsrader" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Snabbtangent för att göra en skärmdump" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Snabbtangent för att sätta på eller stänga av klippbordsåtgärder" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Snabbtangent för att stänga av datorn utan bekräftelse" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Visa kataloger först" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Om kataloger ska placeras överst när filer visas" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Senast besökta webbadresser" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Används till exempel för automatisk komplettering i fildialogrutor" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Visa förhandsgranskning av filer i fildialogrutan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Om filer som börjar med en punkt (konvention för dolda filer) ska visas" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Visa snabbrad" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Om genvägsikonerna till vänster i fildialorutan ska visas" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Vilket land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Används för att bestämma hur exempelvis tal, valuta, tid och datum ska " #~ "visas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Vilket språk som text ska visas med" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Tecken som används för att ange positiva tal" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "De flesta länder har inget tecken för det" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Sökväg till autostartkatalog" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Sökväg till katalog som innehåller körbara program som ska köras vid " #~ "inloggning till sessionen" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Aktivera SOCKS-stöd" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Om SOCKS version 4 och 5 ska aktiveras i KDE:s delsystem" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Sökväg till eget SOCKS-bibliotek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Markera verktygsradsknappar när musen passerar över dem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Visa text på verktygsradernas knappar" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Om text ska visas förutom ikoner på verktygsradernas knappar" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ av eko för lösenord" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialogrutans storlek" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Automatiska ändringar har utförts på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram. Klicka här för ytterligare information." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Automatiska ändringar har utförts på för att uppfylla beroenden mellan " #~ "insticksprogram:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " insticksprogrammet %1 har markerats automatiskt på grund av att " #~ "insticksprogrammet %2 beror på det" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " insticksprogrammet %1 har avmarkerats automatiskt på grund av att det " #~ "beror på insticksprogrammet %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Beroendekontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagt på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt tillagda på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttaget på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 insticksprogram automatiskt borttagna på grund av beroenden mellan " #~ "insticksprogram" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Sök insticksprogram" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Om %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Kunde inte ladda förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Välj komponenter" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Aktivera komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfel" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ogiltig typ i databas" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Frågeresultat från '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Frågeresultat" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk resursklassgenerering" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2005-2009, Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Underhåll" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Större städning - underhållarens personliga hjälte" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Felsökningsläge med detaljerad utmatning." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generera enkla och snabba omgivningsklasser som inte är baserade på " #~ "Nepomuk::Resource, som inte tillhandahåller någon integritetskontroll av " #~ "data" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Skapade själva koden." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lista alla ingående deklarationsfiler (användning avråds från)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista alla deklarationsfiler som kommer att skapas via kommandot --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista alla källkodsfiler som kommer att skapas via kommandot --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras, en lista " #~ "åtskild av mellanslag (användning avråds från: använd argument istället)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sökvägsprefix för deklarationsfiler (användning avråds från)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Ange målkatalog där genererade filer ska lagras." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Mall att använda (användning avråds från)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Ange valfritt klasserna som ska genereras. Använd väljaren flera gånger " #~ "(förval är alla klasser)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisering använd i ontologifilerna. Förval är primitiv detektering av " #~ "filändelse." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ställ in använd synlighet i fallet då klasserna ska användas i ett öppet " #~ "programmeringsgränssnitt. <visibility-name> kommer att användas för att " #~ "skapa exportmakrots namn och exportdeklarationen. Normalt exporteras inte " #~ "klasser." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontologifilerna som innehåller ontologierna som ska genereras." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ändra etiketter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Lägg till etiketter" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Anpassa vilka etiketter som ska tillämpas." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Skapa ny etikett:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Ska etiketten <resource>%1</resource> verkligen tas bort för alla filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ta bort etikett" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ändrar anmärkningar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Visa alla etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lägg till etiketter..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändra..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Igår" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denna veckan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Förra månaden" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Detta året" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Förra året" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Eget..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Denna veckan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denna månaden" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "När som helst" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Tidigare" #~ msgid "After" #~ msgstr "Senare" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ljud" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Utan prioritet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Senast ändrad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "De viktigaste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Aldrig öppnade" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Alla betyg" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 eller mer" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Högsta betyg" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resurs" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Resurstyp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Ange sökbegrepp..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Uppgifter" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Övrigt" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exempel på Threadweaver-jobb" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programmet kör 100 jobb i fyra trådar. Varje jobb väntar ett slumpmässigt " #~ "antal millisekunder mellan 1 och 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markera för att se logginformation om trådaktivitet. Titta på " #~ "terminalutmatningen för att se logginformationen." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Logga trådaktivitet" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Visar trådaktivitet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exempel baserat på ett grafiskt gränssnitt för trådhanteraren Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Återstående antal jobb:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Vad är klockan? Klicka för att uppdatera." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(vet inte ännu)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Välj filer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Viloläge" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Rak" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Vad är de&t här?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nästa vecka" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Förra veckan" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är tidigare än det tidigaste tillåtna datumet." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "Angivet datum är senare än det senaste tillåtna datumet." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är tidigare än tidigast tillåtna tid." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "Angiven tid är senare än senaste tillåtna tid." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Dölj menyrad" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Dölj statusrad" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Dölj verktygsrad" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Gruppruta 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kryssruta" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Annan gruppruta" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Alternativknapp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "Åtgärd 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "Krosstest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-program för att test Kross-ramverket" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testa Kross-ramverket." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sökning stoppad." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök länkar medan du skriver" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Börjar: Sök text medan du skriver" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Länk hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text hittades inte: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ytterligare domäner att avsöka" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista över 'icke-lokala' (ej lokalt länkade) domäner som ska avsökas." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Misslyckades starta KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Jag gillar det här" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Jag gillar inte det här" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Anpassning av Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Jag instämmer" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Ladda upp dina egna filer..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "<b>Inte definierad</b><br/>Det finns ingen \"Vad är det här?\" hjälp för " #~ "den här grafiska komponenten. Om du vill hjälpa oss med att beskriva " #~ "komponenten, är du välkommen att <a href=\"submit-whatsthis\">skicka oss " #~ "din egen \"Vad är det här?\" hjälp</a> för den." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detaljer..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Ny tagg" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Infoga namnet på den nya taggen:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Taggen %1 finns redan" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Taggen finns" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Laddar förhandsgranskning..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln HOME är inte inställd.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fel: Miljövariabeln DISPLAY är inte inställd.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Ändraintevärddatornamnet" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informerar KDE om värddatornamnet ändras" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Gammalt värddatornamn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nytt värddatornamn" #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivning" #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Upphovsmannens namn" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kunde inte hämta kontots behållning." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Röstning misslyckades." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Kunde inte göra dig till beundrare." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Förhandsgranskningar" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Gemenskap" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "USD" #~ msgstr "Amerikanska dollar" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Laddar upp förhandsgranskningsbild och innehåll..." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Innehållsfil uppladdat med lyckat resultat." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Förhandsgranskningsbild uppladdad med lyckat resultat." #~ msgid "My last upload" #~ msgstr "Min senaste uppladdning" #~ msgid "zoopahcoolstuff" #~ msgstr "Zoopah häftiga saker" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Ladda upp..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Hämtar leverantörsinformation..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Leverantör kunde inte initieras." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Fyll i namnfältet." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Innehåll tillagt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zibyte" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yibyte" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skapas.\n" #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " #~ "full.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel när databasen \"%1\" skulle skrivas.\n" #~ "Kontrollera att katalogens behörigheter är riktiga och att disken inte är " #~ "full.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Tyst: arbeta utan fönster och standardfelutmatning" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Visa förloppsinformation (även om läget \"tyst\" är aktiverat)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Laddar om KDE:s inställningar. Vänta..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE:s inställningshantering" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Vill du ladda om KDE:s inställningar?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ladda inte om" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Inställningsinformation har återinladdats med lyckat resultat." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "of January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "of April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "of September" #~ msgstr "september" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "november" #~ msgid "of December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "mån" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "tis" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ons" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "tor" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "fre" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "lör" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "sön" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "måndag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "tisdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "onsdag" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "torsdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "fredag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "lördag" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "söndag" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsv" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Mār" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapada" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshvayuja" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtika" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Mārgashiirsha" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Pausha" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgha" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālguna" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsv" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Mār" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapada" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshvayuja" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtika" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Mārgashiirsha" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pausha" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgha" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālguna" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awwal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Akhir" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awwal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Akhirah" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qa`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awwal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Akhir" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awwal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Akhirah" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qa`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awwal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Akhir" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumada-l-Awwal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumada-l-Akhirah" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu-l-Qa`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu-l-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dey" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishri" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shevat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar 1" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar 2" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishri" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shevat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar 1" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar 2" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriansk (retroaktiv)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indisk nationalkalender" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliansk" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ogiltig kalendertyp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Flest nerladdningar" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetisk" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Bara installerade" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Ladda ner nyheter" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Ladda ned ny %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "En slot frågade efter %1 argument, men det finns bara %2 argument " #~ "tillgängliga." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Det här ordet anses vara ett \"okänt ord\", eftersom det inte " #~ "passar in på någon post i ordlistan som för närvarande används. Det kan " #~ "också vara ett ord på ett främmande språk.</p>\n" #~ "<p>Om ordet inte är felstavat, kan du lägga till det i ordlistan genom " #~ "att klicka på <b>Lägg till i ordlista</b>. Om du inte vill lägga till det " #~ "okända ordet i ordlistan, men vill lämna det oförändrat, klicka på " #~ "<b>Ignorera</b> eller <b>Ignorera alla</b>.</p>\n" #~ "<p>Om ordet istället är felstavat, kan du försöka hitta ersättningen i " #~ "listan nedanför. Om du inte hittar en ersättning där, kan du skriva in " #~ "den i textrutan nedanför, och klicka på <b>Ersätt</b> eller <b>Ersätt " #~ "alla</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt med registrerad(e) global(a) snabbtangent(er)" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Genvägskonflikt(er)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lås upp verktygsrader" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indiska skrivtecken" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Lång åtgärd" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Ett litet program för att prova funktionen hos KIdleTime" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Bläddra i Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Visar ett enhetsträd i Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Enkel och snabb kod för att visa ett enhetsträd i Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Öppna \"%2\"?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Öppna \"%3\"?\n" #~ "Namn: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Sökväg till papperskorgen" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Sökväg till skrivbordskatalog" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Filer på skrivbordet lagras i denna katalog" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Sökväg till dokumentkatalog" #~ msgid "" #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "<b>Ändringar i den här modulen kräver åtkomst som systemadministratör.</" #~ "b><br/>När du verkställer dina ändringar måste du ange " #~ "systemadministratörens lösenord." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Den här modulen kräver särskild behörighet, troligen för ändringar som " #~ "berör hela systemet. Därför krävs att du anger systemadministratörens " #~ "lösenord för att kunna ändra modulens egenskaper. Så länge du inte anger " #~ "lösenordet, kan inte ändringar i modulen sparas."