# translation of kdelibs4.po to Nepali
# Mahesh Subedi , 2006, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2006, 2007.
# shyam krishna ball , 2006.
# shyam krishna bal , 2006, 2007.
# Shiva Pokharel , 2007.
# Nabin Gautam , 2007.
# Shiva Prasad Pokharel , 2007.
# Shyam Krishna Bal , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 15:41+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n"
"Language-Team: Nepali \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Alt"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "CapsLock"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Ctrl"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "Delete"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Delate"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delate"
#: kuitsetup.cpp:342
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PageDown"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "साधारण"
#: kuitsetup.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Escape"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "Escape"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "By Type"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "प्रकारद्वारा"
#: kuitsetup.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Icons"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "प्रतिमा"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
#, fuzzy
#| msgctxt "toolbar position string"
#| msgid "Left"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: kuitsetup.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "NumLock"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PageDown"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "PageUp"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Pause"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: kuitsetup.cpp:360
#, fuzzy
#| msgid "Print Preview"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: kuitsetup.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "Print Preview"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: kuitsetup.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid "Run"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "चलाउनुहोस्"
#: kuitsetup.cpp:363
#, fuzzy
#| msgctxt "toolbar position string"
#| msgid "Right"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: kuitsetup.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "ScrollLock"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kuitsetup.cpp:367
#, fuzzy
#| msgid "Suspend"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#: kuitsetup.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "SysReq"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Sab"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Sab"
#: kuitsetup.cpp:370
#, fuzzy
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Up"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: kuitsetup.cpp:371
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "चेतावनी"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "द्रष्टब्य: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Redo: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "चेतावनी: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "चेतावनी: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Redo: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mahesh Subedi, श्यामकृष्ण बल, Nabin Gautam"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "submanesh@gmail.com, shyamkrishna_bal@yahoo.com, Nabin@mpp.org.np"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रणाली (हाल: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "सम्पादक चयनकर्ता"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~| "this application. If you choose System Default, the application "
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
#~| "override that setting."
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले सो अनुप्रयोगमा प्रयोग गर्न चाहनु भएको पूर्वनिर्धारित पाठ सम्पादन अवयव "
#~ "रोज्नुहोस् । यदि तपाईँले प्रणाली पूर्वनिर्धारणरोज्नु भएमा, सो अनुप्रयोगले तपाईँको "
#~ "नियन्त्रण केन्द्रका परिवर्तन मान्ने छ । सबै अन्य छनोटहरू सो सेटिङमा अधिलेखन हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The templates needs information about you, which are stored in your "
#~| "addressbook.\n"
#~| "The needed plugin could not be loaded.\n"
#~| "\n"
#~| "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "टेम्प्लेटलाई तापाईँको बारेको सूचना आवश्यक हुन्छ, जुन तपाईँको ठेगाना पुस्तिकामा भण्डारण "
#~ "गरिएका छन् ।\n"
#~ "आवश्यक प्लगइन लोड गर्न सक्दैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया तपाईँको प्रणालीका लागि KDEPIM/Kontact प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "स्थानीय फाइल मात्र समर्थित छन् ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्टबाट आएका निर्गत परिणाम राख्नुहोस्"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल आफैँलाई अद्यावधिक आवश्यक पर्छ पर्दैन जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "यसबाट अद्यावधिक निर्देशिका पढ्नलाई फाइल"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "केडीई कन्फ अद्यावधिक"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन फाइल अद्यावधिक गर्नका लागि केडीई उपकरण"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्डो बास्टिएन"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्डो वस्टिएन"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "सूचना उपलब्ध छैन ।\n"
#~ "आपूर्ति गरिएको KAboutData वस्तु अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org"
#~ "a> प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "कृपया %2 मा बग प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "धन्यवाद"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 version %2 केडीई %3 को "
#~ "प्रयोग"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "अन्य योगदानकर्ता:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध छैन)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "फ्रिज"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सबै दृश्यात्मक स्तम्भ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तम्भ नम्बर. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "खोजी:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति मिटर:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "पासवर्ड शक्ति मिटरले तपाईँले प्रविष्ट गर्नुभएको पासवर्डको सुरक्षा इङ्गित गर्दछ । "
#~ "पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि\n"
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - ठूलो वर्ण- र सानो-वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - सङ्ख्या वा सङ्केत, जस्तै #, साथै अक्षर प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "तपाईँले दुइ फरक पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुभयो, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रविष्ट गर्नु भएको पासवर्ड कमजोर छ । पासवर्डको शक्ति सुधार्नका लागि:\n"
#~ " - लामो पासवर्ड प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - ठूलो वर्ण - र सानो वर्ण अक्षरको मिश्रण प्रयोग गर्नुहोस्;\n"
#~ " - अक्षरसँगै सङ्केत वा सङ्ख्या प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "जस्तो भए पनि तपाईँ यहि पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "पासवर्ड शक्ति न्यून"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "पासवर्ड आगत"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "पासवर्ड खाली छ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "पासवर्ड कम्तिमा पनि 1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
#~ msgstr[1] "पासवर्ड कम्तिमा पनि %1 क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "पासवर्ड मिल्यो"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do SpellChecking"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "डाइरेक्टरीमा नभएका मूल/प्रत्यय संयोजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "सँगै चल्ने शब्दलाई हिज्जे त्रुटिका रूपमा लिनुहोस्"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "सङ्केतन:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "अन्तराष्ट्रिय Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~| msgid "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "क्लाइन्ट:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्किश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मनी (नयाँ हिज्जे)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ब्राजिली पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्चुगाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "इस्पेरान्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रसियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोभाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विस जर्मनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "युक्रेनी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाली"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेन्च"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हङ्गेरियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित - %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~| msgid "ISpell Default"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ISpell पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "परिवर्तनको प्रभाव पार्नका लागि तपाईँले संवाद पुन: सुरु गर्नु पर्नेछ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language.
\n"
#~| "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All.
\n"
#~| "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ "
यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "
यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
यहाँ तपाईँले प्रमाणीकरण गर्नुभएको कागजातको भाषा चयन गर्नुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "पाठ उद्धरणले यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाएकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
तपाईँले यहाँ यसको प्रसङ्गमा अज्ञात शब्द देखाउने पाठ उद्धरण हेर्न सक्नुहुन्छ । यदि यो "
#~ "जानकारी अज्ञात शब्दका लागि उत्तम प्रतिस्थापन रोज्ने पर्याप्त छैन भने, तपाईँले "
#~ "प्रमाणीकरण गर्दै गरेको कागजातमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, पाठको ठूलो भाग पढ्नुहोस् र "
#~ "त्यसपछि प्रमाणिकर जारी राख्न यहाँ फर्कनुहोस् ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...प्रसङ्गमा देखाइएकोगलत हिज्जे ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "
The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. \n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
अज्ञात शब्द पत्ता लगाइयो र शब्दकोशमा यो शब्द समावेश नहुनाले यसलाई अज्ञातको रूपमा "
#~ "लिइयो । \n"
#~ "यदि तपाईँको विचारमा सो शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने र यसलाई फेरि भविष्यमा गलत रूपमा "
#~ "लिन छोड्न चाहनुहुन्छ भने यहाँ क्लिक गर्नुहोस् । यदि यसलाई उस्तै छोडेर शब्दकोशमा यसलाई "
#~ "थप्न चाहनुहुन्न भने उपेक्षा गर्नुहोस् वा सट्टामा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
यदि अज्ञात शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, सुधार उपलब्ध छ कि तपाईँले जाँच गर्नु पर्दछ, यदि "
#~ "छ भने, यसमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि सूचीका शब्दको राम्रो प्रतिस्थापन छैन भने तपाईँले "
#~ "माथिको सम्पादन बाकसमा ठीक शब्द लेख्न सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ "
यदि केबल सो घटना मात्र सुधार गर्न वा यो शब्द सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने "
#~ "बदल्नुहोस् र यदि सबै घटना सुधार गर्न चाहनुहुन्छ भने सबै बदल्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
अज्ञात शब्दको सो घटना उस्तै छोड्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "
तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगी हुन्छ ।
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
सबै अज्ञात शब्दको घटनालाई उस्तै रहन दिन यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "
तपाईँले प्रयोग गर्न चाहनुभएको तर शब्दकोशमा थप नगरिएको शब्द नाम, परिवर्णी शब्द, "
#~ "विदेशी शब्द वा अन्य अज्ञात शब्द भएमा यो कार्य उपयोगि हुन्छ ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सबै उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सुझाव"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा चयन"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच सक्षम पारियो ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "बढोत्तरित हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "अति धेरै हिज्जे गलत भएका शब्दहरू । तपाईँले टाइप गर्दा हिज्जे जाँच अक्षम पारियो ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "हिज्जे जाँच गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "स्वत: हिज्जे जाँच"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "तालिकीकरण अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "हिज्जे जाँच"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अज्ञात दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest मोड्युल चलाउन प्रयोग गर्न सकिने एउटा आदेश लाइन अनुप्रयोग ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp मिलेका फाइलनाम मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डरमा फेला परेको परीक्षण मोड्युल मात्र चलाउनुहोस् । मोड्युल चयन गर्न क्वेरी विकल्प "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि सच्याउने क्याप्चर गर्न अक्षम पार्दछ । तपाईँले GUI प्रयोग गर्दा सामान्यतया यो "
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोएन विग्नहट"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रबन्धकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration files"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "पूर्वान्ह"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "अपरान्ह"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "लक्षित फाइल नाम दिइएको छैन ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "पहिल्यै खुला छ ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्षित डाइरेक्टरीमा अपर्याप्त अनुमति ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न अक्षम ।"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "स्थापना मार्ग निर्गत गर्ने सानो कार्यक्रम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 स्टेफन कुलोउ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "लेगेसी समर्थनका लागि छोडियो"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि उपसर्गमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि exec_prefix मा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लाइब्रेरी मार्ग प्रत्ययमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "फाइल लेख्न प्रयोग गरिने $HOME मा उपसर्ग"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लाइब्रेरीका लागि संस्करण स्ट्रिङमा कम्पाइल गरियो"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारका लागि खोजी मार्ग"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "संसाधन प्रकारको भित्र मार्गलाई दिइएको फाइलनाम फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मार्ग: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "संसाधन फाइल स्थापना गर्न उपसर्ग"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "केडीई मद्दतबाट चलाउन CGIs"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन फाइल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "जहाँ अनुप्रयोगले डेटा भण्डारण गर्दछ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "इमोटिकन"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin मा कार्यान्वयनयोग्य"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "एचटीएमएल मिसिलीकरण"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन वर्णन फाइल"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लाइब्रेरी"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "केडीई लोक्यालका लागि अनुवाद फाइल"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "लोडयोग्य मोड्युल"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लेगेसी पिक्सम्याप"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt प्लगइन"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनि"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वालपेपर"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेनु (.desktop files)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG मेनु वर्णन (.directory files)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG प्रतिमा"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG माइम प्रकार"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG मेनु सजावट (.menu files)"
#, fuzzy
#~| msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल (हालको प्रयोगकर्ता र होस्ट दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX सकेट (हालको होस्ट र प्रयोगकर्ता दुवैका लागि निर्दिष्ट)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - प्रयोगकर्ता मार्गको अज्ञात प्रकार\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कार्यक्रमका लागि इजाजतपत्र शर्त निर्दिष्ट गरिएको छैन ।\n"
#~ "कृपया कुनै पनि इजाजतपत्र\n"
#~ "शर्तका लागि स्रोत वा कागजात जाँच गर्नुहोस् ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "यो कार्यक्रम %1 को शर्त अन्तर्गत वितरण गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "कलात्मक इजाजतपत्र"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "GPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#, fuzzy
#~| msgid "LGPL"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "अनुकूल"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई डेक्स्टप परिवेश लाई, नि:शुल्क सफ्टवेयर विकासमा समर्पित सफ्टवेयर इन्जिनियरको "
#~ "विश्वव्यापी सञ्जाल, केडीई समूहद्वारा लेखिएको र मर्मत गरिएकोछ ।
कुनै एकल "
#~ "समूह, कम्पनी वा सङ्गठनले केडीई स्रोत सङ्केत नियन्त्रण गर्दैनन् । प्रत्येक व्यक्तिलाई केडीई "
#~ "मा योगदान गर्न स्वागत छ ।
केडीई परियोजनाको सम्बन्धमा बढी जानकारीका "
#~ "लागि
If you have a suggestion "
#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "सफ्टवेयरलाई सधै सुधार गर्न सकिन्छ र केडीई समूह त्यो गर्न सधै तत्पर छ । यद्यपि, "
#~ "तपाईँ - प्रयोगकर्ताले - राम्रो गर्न नसकेमा वा अपेक्षा गरिए जस्तो काम नगरेमा हामीलाई "
#~ "सम्पर्क गर्न सक्नुहुन्छ ।
केडीई डेस्कटप परिवेशसँग बग ट्रयाकिङ प्रणाली छ । बग "
#~ "प्रतिवेदन गर्न http://bugs.kde.org मा "
#~ "जानुहोस् वा \"मद्दत\" मेनुको \"बग प्रतिवेदन गर्नुहोस्...\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि तपाईँसँग परिमार्जनका लागि सुझाव भएमा तपाईँको इच्छा दर्ता गर्नलाई बग "
#~ "ट्रयाकिङ प्रणालीमा तपाईँलाई स्वागत छ । तपाईँले \"इच्छा सूची\" भनिने शैली प्रयोग "
#~ "गरेकोमा यकीन हुनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ केडीई समूहको सदस्य हुनलाई सफ्टवेयर विकासकर्ता हुनुपर्दछ भन्ने छैन ।तपाईँ "
#~ "कार्यक्रम इन्टरफेस अनुवाद गर्ने राष्ट्रिय समूहको सदस्यमा आवद्ध हुन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
#~ "ग्राफिक्स, विषयवस्तु, ध्वनि र परिमार्जित कागजात प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ । यदि निर्णय "
#~ "गर्नुभएमा !
तपाईँले भाग लिन सक्ने केही परियोजनाको जानकारीका लागि "
#~ "http://www.kde.org/jobs/ मा "
#~ "जानुहोस् ।
यदि तपाईँलाई बढी जानकारी वा मिसिलीकरणको आवश्यकता परेमा, "
#~ "आवश्यक सामाग्री प्रदान गर्ने http://"
#~ "techbase.kde.org मा जानुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
#~| "you very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई नि:शुल्क उपलब्ध हुन्छ, तर बनाउँदा यो नि:शुल्क हुदैन ।
त्यसैले, केडीई "
#~ "समूहले केडीई e.V. बनाएको छ, टुबिनगेन, जर्मनीमा कानुनी रूपमा स्थापित गैर नाफा मुलक "
#~ "सङ्गठन हो । केडीई e.V. ले केडीई परियोजनामा कानुनी र वित्तिय कुराको प्रतिनिधित्व "
#~ "गर्दछ । केडीई e.V. को जानकारीका लागि http://www.kde-ev.org हेर्नुहोस् ।
केडीई समूहलाई वित्तिय "
#~ "सहयोगको आवश्यकता पर्दैन । धेरैजसो रकम सदस्यको र अन्यको केडीईमा योगदान गर्दा लागेको "
#~ "खर्च भुक्तानीमा प्रयोग गरिन्छ । तपाईँलाई http://www.kde.org/support/ मा व्याख्या गरे अनुरूपको कुनै पनि तरिका प्रयोग "
#~ "गरेर, केडीईलाई वित्तिय अनुदान गरेर समर्थन गर्न प्रोत्सहान गरिन्छ ।
तपाईँको समर्थनलाई पूर्व धन्यवाद ।"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग वा चाहेका कुरा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई समूहमा आबद्ध हुनुहोस्"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई समर्थन"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको इमेल ठेगाना, यदि गलत भएमा, यसलाई परिवर्तन गर्न 'इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्' बटन "
#~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "बाट:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "इमेल कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइने इमेल ठेगाना ।"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "लाई:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr " %1 मा बग प्रतिवेदन पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदन पेश गर्न चाहनुभएको अनुप्रयोग - यदि गलत भएमा, कृपया सही "
#~ "अनुप्रयोगको 'बग मेनु वस्तु प्रतिवेन गर्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगको संस्करण - कृपया बग प्रतिवेदन पठाउनु अघि नयाँ संस्करण नभएकोमा निश्चित "
#~ "हुनुहोस् ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करण:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "संस्करण सेट छैन (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कम्पाइलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "कठोरता"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "दयनिय"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ग्रेभ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "चाहेको सूची"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "अनुवाद"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बग प्रतिवेदनका लागि पेश गर्न चाहनुभएको पाठ (यदि सम्भव भएमा अंग्रेजीमा) "
#~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।\n"
#~ "यदि तपाईँले \"पठाउनुहोस्\" थिच्नु भएमा, सो कार्यक्रमको मर्मतकर्तालाई एउटा पत्र सन्देश "
#~ "पठाइनेछ ।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पेश गर्न, तलको बटन क्लिक गर्नुहोस् । यसले http://bugs.kde.org मा वेब ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्दछ जहाँ तपाईँले "
#~ "भर्नका लागि फारम फेला पार्नुहुन्छ । माथि प्रर्दशन गरिएको सूचना त्यो सर्भरमा सारिन्छ ।"
#~ ""
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन विजार्ड सुरुआत गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "तपाईँले प्रतिवेदन पठाइनु अघि विषय र वर्णन दुवै निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Critical. Please note that this "
#~| "severity is intended only for bugs that
break unrelated "
#~| "software on the system (or the whole system)
cause serious data "
#~| "loss
introduce a security hole on the system where the affected "
#~| "package is installed
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
तपाईँले कठिनता सूक्ष्म रोज्नु भयो । कृपया याद राख्नुहोस् यो कठीनता केवल "
#~ "तलका बग प्रति लक्षित छ ।
प्रणालीमा असम्बन्धित सफ्टवेयर प्रणाली (वा "
#~ "सम्पूर्ण प्रणाली) विच्छेद गर्ने
धेरै डेटा हराउनेको कारण
प्रभावित प्याकेज "
#~ "स्थापना गरिएको प्रणालीमा सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "
तपाईँले प्रतिवेदन गर्नुभएको पनि माथिको जस्तै बगका कारणले हो ? यदि होइन भने, कृपया "
#~ "तल्लो कठोरता चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You chose the severity Grave. Please note that this severity "
#~| "is intended only for bugs that
make the package in question "
#~| "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~| "affected package
\n"
#~| "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
तपाईँले शक्ति ग्रेभ चयन गर्नुभयो । कृपया याद राख्नुहोस् कि यो शक्ति तलका "
#~ "निम्न बग प्रति लक्षित छ
प्याकेजलाई अनुपयोगी प्रश्न वा धेरै जसो त्यस्तै "
#~ "बनाउने
डेटा हराउनका कारण
प्रभावित प्याकेज प्रयोग गर्ने "
#~ "प्रयोगकर्ताको खातामा पहुँच अनुमतिका लागि सुरक्षा बाटो परिचित गर्ने
\n"
#~ "
के तपाईँले माथिको कारण मध्ये कुनैबाट बग प्रतिवेदन गर्नु भएको हो ? यदि होइन भने, "
#~ "कृपया तल्लो शक्ति चयन गर्नुहोस् । धन्यवाद !
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to send the bug report.\n"
#~| "Please submit a bug report manually...\n"
#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग प्रतिवेदन पठाउन अक्षम ।\n"
#~ "कृपया बग प्रतिवेदन म्यानुअली पेश गर्नुहोस्...\n"
#~ "निर्देशिकाका लागि http://bugs.kde.org/ हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग प्रतिवेदन पठाइयो, तपाईँको आगतका लागि धन्यावाद !"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादन गरिएका सन्देश\n"
#~ "बन्द गरेर छाड्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "सन्देश बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgid "Key used for signing:"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#, fuzzy
#~| msgid "Print images"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "6"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item license"
#~| msgid "Q Public License"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Q सार्वजनिक इजाजतपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~| msgid "Critical"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "दयनिय"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्ग"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Alert"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~| msgid "Page loaded."
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "परिमार्जित"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ अनुप्रयोगको सबै उपकरणपट्टीलाई पूर्वनिर्धारितमा फेरि सेट गर्न चाहनुहुन्छ ? परिवर्तन "
#~ "तुरुन्तै लागू गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset ToolBars"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "उपकरण फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फेरि सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "उपलब्ध कार्य:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर:"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "यो तत्व सम्मिलित अवयवको सबै तत्वसँग बदलिनेछ ।"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "यो कार्यको गतिशील सूची हो । तपाईँले यसलाई सार्न सक्नुहुन्छ, तर यदि तपाईँले यसलाई "
#~ "हटाउनु भएमा यसलाई फेरि थप्न सक्नुहुने छैन ।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "कार्यसूची: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Link As"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Text"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्न"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "फेरि नसोध्नुहोस्"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "सूचना"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "पासवर्ड"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड तल लेखनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "पासवर्ड राख्नुहोस्"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "छविको क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "कृपया तपाईँको इच्छाको क्ष्रेत्र चयन गर्न छविमा क्लिक गरेर तान्नुहोस्:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारण:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "अनुकूल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "हालको कार्य:"
#, fuzzy
#~| msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ट्याग %1 पहिले नै अवस्थित छ"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to Edit Location"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "सम्पादन स्थानमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "सर्टकट नाम (उदाहरणका लागि प्रतिलिपि) वा यहाँ टाइप गरेर ति कुञ्जी संयोजन (जस्तै Ctrl"
#~ "+C) का लागि अन्तर्क्रियात्मक खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले कुञ्जी बाइन्डिङको सूची देख्न सक्नुहुन्छ, जस्तै बायाँ स्तम्भमा देखिएको(उदाहरणका "
#~ "लागि 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्') कार्यहरू बिचको सम्बन्ध वा दायाँ स्तम्भमा देखिएको "
#~ "(उदाहरणका लागि Ctrl+V) कुञ्जी संयोजन ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "विश्वब्यापी विकल्प"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माउस बटन सङ्केत"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माउस आकार सङ्केत"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "कुञ्जी द्वन्द्व"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' आकार सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "फेरि मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' रकर सङ्केत \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "विकल्प:"
#, fuzzy
#~| msgid "Global"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "विश्वब्यापी"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "कृपया यो अनुप्रयोगका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने भाषा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain proper translation"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "अन्य अनुवादमा उचित भाषा नभएमा प्रयोग गरिने एउटा अर्को भाषा थप्दछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect upon next start of application"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "यो अनुप्रयोगका लागि भाषा परिवर्तन गरिएकोछ । अनुप्रयोगको पछिल्लो सुरुआतबाट "
#~ "परिवर्तनको प्रभाव देखिनेछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Application language changed"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तन गरियो"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित भाषा:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is main application language which will be used first before any "
#~| "other languages"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "यो अन्य भाषाहरू भन्दा पहिला प्रयोग गरिने मुख्य अनुप्रयोग भाषा हो"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
#~| "contain proper translation"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "यो कुनै अघिल्ला भाषामा उचित अनुवाद नहुँदा प्रयोग गरिने भाषा हो ।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आजको टिप"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "तपाईँलाई थाहा पाउनुभयो...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा टिप देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr " '%1'को पछिल्लो घटना फेला पार्नुभयो ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgstr[1] "%1 जोडा फेला पर्यो ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " '%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'का लागि जोडा फेला परेन ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा पुगियो ।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा पुगियो ।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "अन्त्यबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "सुरुआतबाट जारी राख्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "फेला पार्ने पाठ:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "यससँग बदल्नुहोस्"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "प्रतिस्थापन पाठ:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "केस संवेदनशील"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "पूरा शब्द मात्र"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "कर्सरबाट"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "पछाडितिर फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "प्रतिस्थापनमा प्रोम्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदल्न सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले बदल्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, तपाईँले माथि प्रविष्ट गर्नुभएको "
#~ "पाठलाई कागजात भित्र खोजिन्छ र पाठ प्रतिस्थापन मिल्दो कुनै घटनासँग बदलिन्छ ।"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "खोजी सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले फेला पार्नुहोस् बटन थिच्नु भएमा, कागजात भित्र तपाईँले माथि "
#~ "प्रविष्ट गर्नु भएको पाठ खोजी गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "खोजीका लागि बाँन्की प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो बाँन्की चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नियमित अभिव्यक्तिका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राफिकल सम्पादक प्रयोग गरेर तपाईँको नियमित अभिव्यक्ति सम्पादन गर्न यहाँ क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिस्थापन स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुहोस्, वा सूचीबाट अघिल्लो एउटालाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~| "N is a integer number, will be replaced with the "
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~| "
To include (a literal \\N in your replacement, "
#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम पारिएमा, \\N को कुनै पनि घटना, जहाँ "
#~ "N एउटा इन्टिजर सङ्ख्या हुन्छ, त्यसलाई बाँन्कीबाट अनुकूल अधिग्रहण "
#~ "(\"parenthesized substring\") सँग बदलिन्छ ।
तपाईँको प्रतिस्थापनमा (अक्षरंश "
#~ "\\N सम्मिलित गर्न, यसको अगाडि अतिरिक्त ब्याकस्याल्स "
#~ "राख्नुहोस्, जस्तै \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "उपलब्ध अधिग्रहणको मेनुका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "जोडीको दुबै अन्त्यमा सफलताका लागि आवश्यक शब्द दायरा ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "माथिबाट खोजी गर्नुको सट्टा हालको कर्सरको स्थानबाट खोजी सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "हालको चयन भित्र मात्र खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "केस सम्वेदनशील खोजी गर्नुहोस्: बाँन्की 'Joe' प्रविष्टि गर्दा 'joe' वा 'JOE' सँग "
#~ "मिल्दैन, केबल 'Joe' मिल्दछ ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "पछाडितिर खोजी गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "फेला परेको हरेक जोडा बदल्नु अघि सोध्नुहोस् ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "कुनै पनि क्यारेक्टर"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआत"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "लाइनको अन्त्य"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरको सेट"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "शून्य वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "एक वा धेरै पटक, दोर्याउँदछ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नयाँलाइन"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "फिर्ता पठाउँनुहोस्"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "अङ्क"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूरै मिलेको"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "अभिग्रहित पाठ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "खोजी गर्नका लागि तपाईँले केही पाठ प्रविष्ट गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&All"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "सबै"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "फड्काउनुहोस्"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr " '%1' लाई '%2' सँग बदल्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "पाठ बदलिएको छैन ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "१ प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "तपाईँ सुरुबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "तपाईँको प्रतिस्थापन स्ट्रिङले '\\%1', भन्दा ठूलो अभिग्रहण सन्दर्भ गरेकोछ "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "तर तपाईँको बाँन्कीले केबल 1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgstr[1] "तर तपाईँको बान्कीले केबल %1 अभिग्रहण परिभाषित गर्दछ ।"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "तर तपाईँको बाँन्कीले कुनै अभिग्रहण परिभाषित गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया सुधार गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Verify:"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "रूजू गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~| msgid "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "फन्ट शैली"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "फन्ट शैली:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "साइज"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँच बाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार रोज्न गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "छड्के"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "बाक्लो छड्के"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "सापेक्षिक"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr "परिवेशमा स्थिर वा सापेक्षिक फन्ट साइज"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
#~ "परिमाण, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बीच स्विच गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्नुपर्ने फन्टको साइज रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउँदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न यसलाई "
#~ "सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "वास्तविक फन्ट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "यो चयन गरिएको फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक "
#~ "गरेर परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "यो \"%1\" फन्टको पूर्वावलोकन हो । तपाईँले यसलाई \"रोज्नुहोस्...\" बटन क्लिक गरेर "
#~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " स्थापित "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgstr[1] "%2 को %1 समाप्त"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फोल्डर"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाइल"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 % of %2 "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 को %1 % "
#, fuzzy
#~| msgid "%2 % of 1 file"
#~| msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % को 1 फाइल"
#~ msgstr[1] "%2 % को %1 फाइल"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "स्थापना"
#, fuzzy
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#~ msgstr[1] "%1/s ( %2 बाँकी )"
#, fuzzy
#~| msgid " %1/s "
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूरा भयो)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resume"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "गन्तव्य:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "स्थानान्तरण समाप्ति पश्चात यो सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "गन्तव्य खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगति संवाद"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 फोल्डर"
#~ msgstr[1] "%1 फोल्डर"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgstr[1] "%1 फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "शैली '%1' फेला परेन"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पृष्ठभूमिमा नचलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "खोजकर्ताबाट सुरु गरिएमा आन्तरिक रूपमा थपिन्छ"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "तपाईँ %1 अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रेबाट निस्कन यकीन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लास' गतिवर्धक पहिचान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "स्वचालित जाँच अक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले एउटा फारम पेश गरेकोछ जसले जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा "
#~ "
%1
खोल्नेछ । तपाईँ पेश गरिने सो फारमलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर खोल्न अनुरोध गरिन्छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटलाई जाभास्क्रिप्ट मार्फत नयाँ ब्राउजर सञ्झ्यालमा
%1
खोल्न अनुरोध "
#~ "गरिन्छ । तपाईँ यसलाई अनुमति दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ आफ्नो सङ्कलनमा थपिने \"%1\" स्थानलाई सूचीत गर्ने \"%2\" शीर्षक दिइएको "
#~ "पुस्तकचिनो चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्टले पुस्तकचिनो घुसाउन प्रयास गर्यो"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अनुमति नदिनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न फाइल अपलोड गर्न सकिँदैन किनभने तिनीहरू फेला पार्न सकिँदैन ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि पेश गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले स्थानीय कम्प्युटरबाट निम्न फाइल इन्टरनेटमा स्थानान्तरण गर्नुहुदैँछ ।\n"
#~ "तपाईँ साच्चिकै निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति पठाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send Files"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "फाइल पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "पेश गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' का लागि प्लगइन फेला परेन ।\n"
#~ "तपाईँ %2 बाट एउटा डाउनलोड गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "हराइरहेको प्लगइन"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड नगर्नुहोस्"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "यो खोजीयोग्य अनुक्रमणिका हो । खोजी शब्दकुञ्जी प्रविष्ट गर्नुहोस्: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "यूआरएल:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "कागजात सङ्केतन:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "एचटीटीपी हेडर"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गर्दैछ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत हुदैँछ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट सुरुआत गरियो"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" एप्लेट रोकियो"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "एप्लेट लोड गर्दै"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटि: कार्यान्वयनयोग्य जाभा फेला परेन"
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by (validation: "
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signed by (validation: "
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate (validation: "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificate (validation: "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा सावधानी"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "तपाईँ प्रमाणपत्र(हरू) सँग जाभा एप्लेट स्वीकार गर्नुहुन्छ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "निम्न अनुमति"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सबै अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "एप्लेट परिमिति"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "परिमिति"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "आधार यूआरएल"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "सङ्ग्रह"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जाभा एप्लेट प्लगइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "पाठको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Email Address"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Copy &Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "फ्रेम फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "यस रूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "आइफ्रेम रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "छवि पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "छविको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "छविको स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "छवि (%1) हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "छवि रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 बाट आएका छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 सँग '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "यसमा '%1' खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "फिल्टरमा URL थप्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "(%1) डाउनलोड प्रबन्धक तपाईँको $PATH मा फेला पार्न सक्दैन"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई फेरि स्थापना गर्ने प्रयास गर्नुहोस् \n"
#~ "\n"
#~ "कन्क्वेररसँगको एकिकरण अक्षम पारिनेछ ।"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट साइज (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टि कोइभिस्टो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पिटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टोर्बेन विस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "सिमोन हाउसम्यान"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "कागजातको स्रोत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "कागजात सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "यस रूपमा पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा रेन्डरिङ ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT मा DOM ट्री मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "एनिमेसन गरिएको छवि रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फन्ट ठूलो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्
यो सझ्ञ्यालमा फन्ट ठूलो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजमा मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नुहोस्
यो सञ्झ्यालमा फन्ट सानो बनाउनुहोस् । सबै उपलब्ध फन्ट "
#~ "साइजका मेनुका लागि माउस बटन क्लिक गरेर होल्ड गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ फेला पार्नुहोस्
प्रदर्शित पृष्ठमा तपाईँलाई पाठ फेला पार्न अनुमति दिने "
#~ "संवाद देखाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नु भएको पाठको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्
तपाईँले पाठ फेला पार्नुहोस् प्रकार्य प्रयोग "
#~ "गरेर फेला पार्नुभएको पाठको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै पाठ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम मुद्रण गर्नुहोस्
केही पृष्ठमा धेरै फ्रेम हुन्छन् । केबल एउटा फ्रेम मुद्रण गर्न, "
#~ "यसमा क्लिक गर्नुहोस् र त्यसपछि यो प्रकार्य प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "क्यारेट मोड टगल गर्नुहोस्"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "झुटा प्रयोगकर्ता अभिकर्ता '%1' प्रयोगमा छ ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "यो वेब पृष्ठले सङ्केतन त्रुटि समावेश गर्दछ ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटि लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटि प्रतिवेदन अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पृष्ठमा छवि प्रर्दशन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटि: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पन्न गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "प्राविधिक कारण: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "अनुरोधको विवरण:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "मिति र समय: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "थप जानकारी: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "सम्भावित कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "सम्भावित समाधान:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पृष्ठ लोड गरियो ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgstr[1] "%1 छवि %2 बाट लोड गरियो ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "स्वचालित खोज"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नयाँ सञ्झ्यालमा)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिङ्क)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (अन्य फ्रेममा)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "यसलाई इमेल: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "यो अविश्वास गरिएको पृष्ठ %1 मा लिङ्क हुन्छ । तपाईँ लिङ्क "
#~ "अनुगमन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "फ्रेम सूचना"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Properties]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "टर्कीस"
#, fuzzy
#~| msgid "Start"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "यस रूपमा छवि पृष्ठभूमी बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "यसरूपमा फ्रेम बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ढाँचामा फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: यो सुरक्षित फारम हो तर यसले तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिकन पछाडि फर्काउने "
#~ "प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तेर्स्रो पक्षले काट्न र सो जानकारी हेर्न सक्षम हुनसक्छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रसारण"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "गुप्तिकरण नगरिएको पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "चेतावनी: तपाईँको डेटा गुप्तिकरण नगरिएको सञ्जाल भरी प्रसारण गर्न लागिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले इमेल मार्फत फारम डेटा पेश गर्ने प्रयास गर्दैछ ।\n"
#~ "तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "इमेल पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "फारम तपाईँको स्थानीय फाइल प्रणालीको %1 मा पेश गरिन्छ ।"
#~ " तपाईँ फारम पेश गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "यो साइटले फारम पेश गरेर तपाईँको कम्प्युटरबाट फाइल सङ्लग्न गर्ने प्रयास गर्यो । तपाईँको "
#~ "सुरक्षाका लागि सङ्लग्नता हटाइयो ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "अविश्वासिलो पृष्ठबाट %1 मा पहुँच अस्वीकार गरियो ।"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "फारम डेटा र पासवर्डका लागि '%1' वालेट खोलिन्छ र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "वालेट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटिमोचक"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "यो पृष्ठलाई जाभास्क्रिप्टबाट नयाँ सञ्झ्याल खोल्न निषेध गरिएकोछ ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल रोकियो"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठले पपअप सञ्झ्याल खोल्न प्रयास गर्दछ तर रोकिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँले यो व्यवहार नियन्त्रण गर्न वा पपअप खोल्न स्थितिपट्टीको यो प्रतिमामा\n"
#~ "क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] " %1 रोकिएको पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "रोकिएको सञ्झ्यालको निस्क्रिय पपअप सूचना देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट नयाँ सञ्झ्याल नीति कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'छवि मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल पृष्ठमा समाविष्ट छवि मुद्रण गरिन्छ । मुद्रणमा धेरै मसि, टोनर वा "
#~ "लामो समय लिन सक्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, समाविष्ट छवि बिना, "
#~ "केबल एचटीएमएल पृष्ठ मात्र मुद्रण गरिन्छ । यसो गर्दा मुद्रण छिटो हुन्छ र मसि वा टोनर "
#~ "कम प्रयोग गर्दछ ।
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'हेडर मुद्रण गर्नुहोस्'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पानामा प्रत्येक पानाको माथि हेडर लाइन समावेश "
#~ "हुन्छ । यो हेडरले हालको मिति, मुद्रण गरिएको पृष्ठको यूआरएल स्थान र पृष्ठ सङ्ख्या समावेश "
#~ "गर्दछ ।
यदि सो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, HTML कागजातको मुद्रण गरिएको "
#~ "पानाले त्यस्तो हेडर लाइन समावेश गर्दैन ।
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'मुद्रण उपयुक्त मोड'
यदि यो जाँच बाकस सक्षम "
#~ "पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना श्यामश्वेत हुन्छ, र सबै रङ सेतो रङमा "
#~ "परिवर्तन हुन्छ । मुद्रण कार्य छिटो हुन्छ र कम मसि वा टोनर प्रयोग गर्दछ ।
यदि "
#~ "यो जाँच बाकस अक्षम पारिएमा, एचटीएमएल कागजातको मुद्रण पाना तपाईँको अनुप्रयोगमा "
#~ "देखिएको जस्तै मौलिक रङमा मुद्रण हुन्छ । यसले पूरा-पृष्ठ रङको क्षेत्रमा प्रभाव पार्दछ ( वा "
#~ "ग्रस्केल, यदि तपाईँले कालो+सेतो मुद्रक प्रयोग गर्नु भएमा) । मुद्रण कार्य सम्भवत ढिलो हुनेछ "
#~ "र निश्चित रूपमा धेरै मसि र टोनर प्रयोग गर्नेछ ।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "एचटीएमएल सेटिङ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "मुद्रक उपयुक्त मोड (कालो पाठ, पृष्ठभूमि विहिन)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "छवि मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "फिल्टर त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item font size"
#~| msgid "Relative"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्षिक"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सेल"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "पुरा भयो ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "पहुँच कुञ्जी सक्रिय पारियो"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "यो संवादले तपाईँलाई वेब पृष्ठमा उत्पन्न स्क्रिप्ट गर्दाका त्रुटिको विवरण र सूचना प्रदान "
#~ "गर्दछ । धेरै जसो वेब साइट लेखकको डिजाइन त्रुटिका कारणले यस्तो हुन्छ । अन्य अवस्थामा "
#~ "यो कन्क्वेरमा प्रोगामिङ त्रुटिको परिणाम हो । यदि तपाईँलाई पहिलोमा शङ्का लागेमा, "
#~ "कृपया प्रश्न गरेर साइटको वेबमास्टरसँग सम्पर्क गर्नुहोस् । त्यसको विपरित यदि तपाईँलाई "
#~ "कन्क्वेरमा त्रुटि शङ्खा लागेमा, कृपया http://bugs.kde.org/ मा वग प्रतिवेन फाइल "
#~ "गर्नुहोस् । समस्या दर्शाउने परीक्षण घटनालाई मान्यता दिइन्छ ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "बहुभाग/मिश्रणका लागि सम्मिलित अवयव"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिलिपि अधिकार (c) २००१, डेभिड फाउर david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 का लागि ह्यान्डलर फेला परेन ।"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~| msgid "socket is already created"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "सकेट पहिल्यै सिर्जना गरिएको छ"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "आधार रेखा फेरि उत्पन्न गर्नुहोस् जाँचको साटोमा)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "परीक्षण गर्दा सञ्झ्याल नदेखाउनुहोस््"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "केवल एकल परीक्षण मात्र चलाउनुहोस् । बहुविध विकल्प स्वीकार ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "केवल .js परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "केवल .html परीक्षण मात्र चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb प्रयोग नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
#~| "if -b is not specified."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण, आधार डाइरेक्टरी र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । -b निर्दिष्ट "
#~ "नगरिएको भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण केस, वा चलाइने परीक्षण केसको डाइरेक्टरीको सम्बन्धित मार्ग ( -t सँग समान हुन्छ) "
#~ "।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "परीक्षण रिग्रेसन"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml का लागि रिग्रेसन परीक्षक"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML रिग्रेसन परीक्षण उपयोगिता"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण निर्गत"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण प्रक्रिया पज गर्नुहोस्/जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~| "regression testing started!"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले रिग्रेसन परीक्षण सुरु गर्नुभन्दा पहिला, लग सामाग्री भण्डारण गरिने फाइल चयन गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ!"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to file..."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "फाइललाई निर्गत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Regression testing status"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "रिग्रेसन परीक्षण स्थिति"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "एचटीएमएल निर्गत हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run JS tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Only run HTML tests"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "एचटीएमएल परीक्षण मात्र गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "त्रुटि सच्याउने निर्गत नरोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Run tests..."
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "परीक्षणहरू गरिरहनुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run single test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एक पटक परीक्षण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify tests directory..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "परीक्षण डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify khtml directory..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Specify output directory..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्नुहोस्..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml रिग्रेसन परीक्षकका लागि GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "वैध 'khtmltests/regression/' डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml/' निर्माण डाइरेक्टरी रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध परीक्षण: %1 (उपेक्षित: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Can not find testregression executable."
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "परीक्षण चालाउनुहोस्..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षामा थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "उपेक्षाबाट हटाउनुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "url to open"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "url खोल्न"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML लाइब्रेरी प्रयोग गर्ने आधार वेब ब्राउजर"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "तपाईँले टाइप गरे जस्तै लिङ्क फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found."
#~| msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "१ जोडा फेला पर्यो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
#~| msgid "&Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "तपाईँ अन्त्यबाट खोजी फेरि सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "यो साइटका लागि कहिल्यै पनि होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not show this message again"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "आधारभूत पृष्ठ शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "कागजात शुद्ध फाइल ढाँचामा छैन"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "घातक पदवर्णन त्रुटि: %1 लाइन %2, स्तम्भ %3 मा"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सुरु गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भव खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ प्रक्रिया सिर्जना गर्न अक्षम ।\n"
#~ "प्रणाली सम्भवत खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुग्यो वा तपाईँले प्रयोग गर्न अनुमति दिनु "
#~ "भएको खुला फाइलको अधिकतम सङ्ख्यामा पुगेकोछ ।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' लाइब्रेरी खोल्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' मा 'kdemain' फेला पार्न सकेन ।\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ले '%1' सुरुआत गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' सेवा फेला पार्न सकेन ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' सेवा विकृत ढाँचाबद्ध गरिएको छ ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 सुरुआत गर्दैछ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' लोड गर्दा त्रुटि ।\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: यो कार्यक्रम म्यानुअलि सुरु नहुने मानिन्छ ।\n"
#~ "klauncher: यसलाई kdeinit4 द्वारा स्वचालित रूपमा सुरु गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "मूल्याङ्कन त्रुटि"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "दायरा त्रुटि"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "सन्दर्भ त्रुटि"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "टाइप त्रुटि"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "यूआरआई त्रुटि"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS क्याल्कुलेटर"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "="
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed मिसिलिकरण दर्शक
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट खोल्नुहोस्..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दुमा चलाउनुहोस्..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "पछिल्लो लाइनमा जानुहोस्..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "चरण कार्यान्वयन..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "चलिरहेको KJSEmbed स्क्रिप्टका लागि उपयोगिता \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui समर्थन बिना स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "अन्तरक्रियात्मक kjs अनुवादक सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "केडीईको केडीई अनुप्रयोग समर्थन बिना सुरु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन गरिने स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Error seen while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' लाइन %2: %3 समावेश प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखियो"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "समावेश गर्दा १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 फाइल फेला परेन ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले १ तर्क मात्र लिन्छ, %1 लिदैँन ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "गलत घटना ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 प्रकार: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' प्रकार्य"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 एउटा वस्तु प्रकार होइन"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "कार्य समूहले 2 args लिन्छ ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध प्रमूल दिनु्नुपर्छ ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्दा त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "फाइल नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout होइन ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "सजावट नाम दिनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "गलत वस्तु प्रकार ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "पहिलो तर्क QObject हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "तर्कको गलत सङ्ख्या ।"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#~ msgstr[1] "त्यहाँ मिल्दो वस्तु उपलब्ध छैन ।\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) प्रकारबाट मान %1 लाई हटाउन असफल"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' जस्तो विधि छैन ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "विधि '%1' लाई कल गर्न असफल, तर्क %2: %3 प्राप्त गर्न अक्षम"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' लाई कल गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मान रचना गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पर्याप्त तर्क छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "कार्य सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "कार्य समूह सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "सजावट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "वर्ग नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1': %2 फाइल खोल्न सकेन"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' फाइल लोड गर्न असफल"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget होइन ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "विजेट नाम दिनुपर्छ ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "गलत स्लट ह्यान्डलर: वस्तु %1 पहिचायक %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 बाट अपवाद कल '%1' स्लट"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "नवीनतम"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "उच्च दर"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "धेरै डाउनलोड"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg सुरु गर्न र उपलब्ध कुञ्जी फेरि प्राप्त गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापना भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएका संसाधनको वैधता सम्भव हुँदैन ।"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ " %2<%3> सँग सम्बन्धित 0x%1 कुञ्जीका लागि "
#~ "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस् :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg सुरु गर्न सकिँदैन र फाइलको वैधता जाँच गर्न सकिँदैन । gpg "
#~ "स्थापीत भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा डाउनलोड गरिएको संसाधनको वैधता जाँच सम्भव "
#~ "हुदैन ।"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "हस्ताक्षर कुञ्जी चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "हस्ताक्षरका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg सुरु गर्न र फाइल हस्ताक्षर गर्न सकिँदैन । gpg स्थापना "
#~ "भएकोमा निश्चित हुनुहोस्, अन्यथा संसाधनको हस्ताक्षर सम्भव हुदैन ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~| msgid "%1 Add On Installer"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "स्थापकमा %1 थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "म्याद समाप्त । इन्टरनेट जडान जाँच गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्भर: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Provider: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr "प्रदायक: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr "संस्करण: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "प्रदायक सूचना"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "फाइल '%1' पढ्न सकेन ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "अति नयाँ सामाग्री प्राप्त गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "एउटा प्रोटोकल गल्ती उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएकोछ ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटप विनिमय सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भयो । अनुरोध असफल भएको छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~| msgid "Order by:"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "मागकर्ता:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collaboration"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "सहकार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "विस्थापन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
यात हार्डवेयर/सफ्टवेयर मोड्युल कन्फिगर गर्ने उपलब्ध छैन वा प्रशासकद्वारा मोड्युल "
#~ "अक्षम पारिएकोछ ।
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 मोड्युल वैध कन्फिगरेसन मोड्युल होइन ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "
निदान: डेस्कटप फाइल %1 ले लाइब्रेरी निर्दिष्ट गर्दैन ।
"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "मोड्युल लोड गर्दा त्यहाँ त्रुटि थियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is: %1
Possible reasons:
An error "
#~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
#~| "module
You have old third party modules lying around.
"
#~| "ul>
Check these points carefully and try to remove the module "
#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
#~| "distributor or packager.
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
निदान: %1
सम्भावित कारण:
नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले "
#~ "अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
तपाईँसँग त्यहाँ "
#~ "वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र "
#~ "त्रुटि सन्देशमा तोकिएका मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको "
#~ "वितरक वा प्याकेज बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनहोस् ।
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
सम्भावित कारण:
नविनतम केडीई स्तरबृद्धिले अर्फान नियन्त्रण मोड्युललाई "
#~ "छोड्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो
तपाईँसँग त्यहाँ वरिपरि पुरानो तेस्रो मोड्युल छ ।"
#~ "
ती बिन्दुहरू सावधानीपूर्वक जाँच गर्नुहोस् र त्रुटि सन्देशमा तोकिएका "
#~ "मोड्युल हटाउने प्रयास गर्नुहोस् । यदि यो असफल भएमा, तपाईँको वितरक वा प्याकेज "
#~ "बनाउनेलाई सम्पर्क गर्न सम्झनुहोस् ।
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन खण्ड पहिले नै %1 मा खोलिएकोछ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" कागजात परिमार्जन गरिएकोछ ।\n"
#~ "तपाईँका परिवर्तन बचत गर्न वा तिनीहरूलाई छोड्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटप प्रतिमा बीचको दूरी"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "पिक्सेलमा निर्दिष्ट गरिएका प्रतिमा बीचको दूरी ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "विजेट शैली प्रयोग गर्न"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैलीको नाम, उदाहरणका लागि \"keramik\" वा \"plastik\". उद्धरण बिना ।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC स्पीकर प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~| "notifications system."
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "केडीईको आफ्नो सूचना प्रणालीको साटोमा सामान्य PC स्पीकर प्रयोग गर्नुपर्ने भएमा ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "कुन टर्मिनल अनुप्रयोग प्रयोग गर्ने"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग सुरुआत हुँदा यो टर्मिनल इमुलेटर कार्यक्रम प्रयोग गरिन्छ ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "स्थीर चौडाइको फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थीर फन्ट आवश्यक हुँदा यो फन्ट प्रयोग गरिन्छ । स्थीर फन्टको निश्चित चौडाइ छ ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "प्रणाली अनुसारको फन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेनुका लागि फन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको मेनुमा कुन फन्ट प्रयोग गर्ने ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "लिङ्कका लागि रङ"
#, fuzzy
#~| msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "हालसम्म क्लिक हुनुपर्नेमा नगरिएकालाई कुन रङले लिङ्क गर्दछ ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "अवलोकन गरिएका लिङ्कका लागि रङ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग भएको ठाउँमा, पर्दाको तलको प्यानलका लागि कुन फन्ट प्रयोग गर्ने "
#~ "।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीका लागि फन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रिनसट लिनका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "सुरु र बन्द क्लिपबोर्ड कार्य टगल गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "स्वीकृति बिना कम्प्युटर बन्द गर्नका लागि सर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी पहिला देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "फाइल प्रदर्शन गर्दा डाइरेक्टरी माथि राख्नु पर्ने भएमा"
#, fuzzy
#~| msgid "The recent URLs recently visited"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "नविनतम URLs हालै अवलोकन गरियो"
#, fuzzy
#~| msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "उदाहणका लागि फाइल संवादमा स्वत: समाप्तिका लागि प्रयोग"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाइल संवादमा फाइल पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) "
#~| "should be shown"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "यदि डट(लुकेका फाइलका लागि मान्यता) सँग सुरु भएका फाइल देखाउने नदेखाउने निर्धारण गर्दछ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गतिपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाइल संवादको बायाँ सर्टकट प्रतिमा देखाउने वा नदेखाउने"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कुन देश"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for "
#~| "example"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "उदाहरणका लागि सङ्ख्या, मुद्रा र समय/मिति कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्धारण गर्न प्रयोग"
#, fuzzy
#~| msgid "What language to display text in"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "पाठ भित्र कुन भाषा प्रदर्शन गर्ने"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "धनात्मक सङ्ख्या सङ्केत गर्नका लागि प्रयोग गरिने क्यारेक्टर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "धेरै देशसँग यसका लागि क्यारेक्टर छैन"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वत: सुरु हुने डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्रमा लगइनमा चल्ने कार्यान्वयनयोग्य समाविष्ट डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "केडिईको उप प्रणालीमा SOCKS संस्करण ४ र ५ सक्षम हुन्छ या हुँदैन"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "अनुकूल SOCKS लाइब्रेरीलाई मार्ग"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माउस माथि हुँदा उपकरणपट्टी बटन हाइलाइट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमामा पाठ देखाउनुहोस् "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी प्रतिमाको थप प्रतिमामा पाठ देखाउनु पर्छ या पर्दैन ।"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "पासवर्ड इको प्रकार"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवादको साइज"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~| "dependencies:\n"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन निर्भरता शर्त पूरा गर्नका लागि स्वचालित रूपले परिवर्तन सम्पादन भएकोछ:\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " %1 plugin has been automatically checked because the dependency of "
#~| "%2 plugin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले यसलाई स्वचालित रूपले जाँच गरियो"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " %1 plugin has been automatically unchecked becase its dependency on "
#~| "%2 plugin"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 प्लगइनमा %1 प्लगइनको निर्भरताको कारणले स्वचालित रूपले यसलाई जाँचबाट हटाइयो"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "निर्भरता जाँच"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies"
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#~ msgstr[1] "प्लगइन निर्भरताको कारणले स्वचालित परिवर्तन सम्पादन भएकोछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Columns"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "खोजी स्तम्भ"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 बारेमा"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन भाग लोड गर्न सकेन"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "अवयव चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "सम्मिलित एचटीएमएल अवयव"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "सञ्चार त्रुटि"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "डाटाबेसको अवैध प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid "Esfand"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "इस्फान्ड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mordad short"
#~| msgid "Mor"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~| msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबास्चियन साउर"
#, fuzzy
#~| msgid "MainWindow"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#, fuzzy
#~| msgid "Tobias Anton"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबिअस एन्टोन"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new tag..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नयाँ ट्याग सिर्जना गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Icon..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "प्रतिमा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "हिजो"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "पछिल्लो महिना"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "अनुकूल..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Alt"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "PageUp"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~| msgid "no error"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "त्रुटि छैन"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "अन्तिम परिमार्जन:"
#, fuzzy
#~| msgid "Most recent"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "नविनतम"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "दर थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "स्थान"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध प्रतीक"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag resource..."
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tag resource..."
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ट्याग संसाधन..."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a search term here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "खोजी शब्द यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "लेखकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "थ्रेड वेभर कार्य उदाहरण"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~| "amount of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "यस कार्यक्रमले ४ थ्रेडमा १०० कार्यहरू कार्यान्वयन गर्दछ । प्रत्येक कार्यलाई १ र १००० "
#~ "बीचको मिलिसेकेन्डको अनियमित समय मान लाग्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड गतिविधि बारेको लग सूचना हेर्न जाँच गर्नुहोस् । लग सूचना हेर्न कन्सोल निर्गत हेर्नुहोस् "
#~ "।"
#, fuzzy
#~| msgid "Log Thread Activity"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "लग थ्रेड गतिविधि"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड गतिविधि प्रदर्शन गर्दछ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "वेभर थ्रेड प्रबन्धकका लागि GUI आधारित उदाहरण"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "बाँकी कार्यको सङ्ख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "यो कुन समय हो ? अद्यावधिक गर्न क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
हालै प्रयोग भइरहेको डाइरेक्टरीमा कुनै पनि प्रविष्टि मिल्दो नभएकाले यो शब्दलाई "
#~ "\"अज्ञात शब्द\" को रूपमा लिइयो । यो विदेशी भाषामा भएको शब्द हुनसक्छ ।
\n"
#~ "
यदि शब्द गलत हिज्जेमा छैन भने तपाईँले शब्दकोशमा थप्नुहोस् क्लिक गरेर "
#~ "शब्दकोशमा थप्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले सो अज्ञात शब्द थप्न नचाहेमा र यसलाई परिवर्तन "
#~ "नगरिकन छोड्न चाहेमा, उपेक्षा गर्नुहोस् वा सबै उपेक्षा गर्नुहोस् क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् ।
\n"
#~ "
यद्यपी, यदि शब्द गलत हिज्जेमा छ भने, तपाईँले तल सूचीमा सहि प्रतिस्थापन फेला पार्न "
#~ "प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले प्रतिस्थापन फेला पार्न सक्नुहुदैन भने, तपाईँले यसलाई "
#~ "तलको पाठ बाकसमा टाइप गरेर बदल्नुहोस् वा सबै बदल्नुहोस् क्लिक गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ ।
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "विश्वव्यापी सर्टकटसँग द्वन्द्व"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "सर्टकट द्वन्द्व"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट ताल्चा हटाउनुहोस्"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "इन्डिक स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "परीक्षण"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेभिड फाउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' खोल्नुहुन्छ ?\n"
#~ "नाम: %2\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीका लागि मार्ग"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटप डाइरेक्टरीलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~| msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "यस डाइरेक्टरीमा डेस्कटपका फाइल भण्डारण गरिएका छन्"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "कागजात फोल्डरलाई मार्ग"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Changes in this section requires root access. On applying "
#~| "your changes you will have to supply your root password."
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "यो खण्डमा परिवर्तन गर्न मूल पहुँच आवश्यक पर्दछ । परिवर्तन लागू गर्दा "
#~ "तपाईँले मूल पासवर्ड दिएको हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "सम्भवत प्रत्येक प्रणालीको परिवर्तनका लागि; यो खण्डलाई विशेष अनुमति आवश्यक पर्दछ,"
#~ "त्यसैले, तपाईँले मोड्युलको गुण परिवर्तन गर्न सक्षम हुन मूल पासवर्ड प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ "
#~ "। यदि तपाईँले पासवर्ड प्रदान गर्न नसकेमा, मोड्युलको परिवर्तन बचत गर्न सकिँदैन ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "परित्याग गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नयाँ %1 डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छु । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईलेँ पछिल्लो पटक यो फारम पेश गर्नु भएको बेलाम यसले स्वचालित रूपमा "
#~ "लगइन सूचना पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाई अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 युनिकोड सङ्केत "
#~ "बिन्दु: %4 (दशमलवमा: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कन्क्वेररसँग गुप्तिकरण गरिएको वालेटमा पासवर्ड भण्डारण गर्ने क्षमता छ । जब वालेटको "
#~ "ताल्चा खोलिन्छ, तपाईँ पछिल्लो पटक %1 मा जादाँ स्वचालित रूपमा लगइन सूचना "
#~ "पूर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । तपाईँ अहिले सूचना भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Comment"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "टिप्पणी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Block Elements"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "खण्ड तत्व"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएका"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "कल स्ट्याक"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट कन्सोल"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "चरण"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "यो पृष्ठमा स्क्रिप्ट चलाउने प्रयास गर्दा त्रुटि भयो ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' कुञ्जी संयोजन \"%2\" कार्यमा पहिल्यै मानाङ्कन गरिएको छ ।\n"
#~ "तपाईँ यसलाई हालको एउटाबाट पुन: मानाङ्कन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "पहिले नै खुला छ ।"
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "फाइल खोल्दा त्रुटि ।"
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "वालेट फाइल होइन ।"
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "असमर्थित फाइल ढाँचा संशोधन ।"
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "अज्ञात गुप्तिकरण योजना ।"
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "फाइल बिगार्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "वालेट एकिकरण वैधता गर्दा त्रुटि । सम्भवत बिग्रियो ।"
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "पढ्ने त्रुटि - सम्भवत गलत पासवर्ड"
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "गुप्तलेखन हटाउँदा त्रुटि ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "वास्तविक साइज"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "सूचना कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "बारेमा"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "केडीईका बारेमा"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "अङ्ग्रेजी"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' सम्पादन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "सबै प्रविष्टि देखाउनुहोस्"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो सामाग्री मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "सबै समर्थित फाइल"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ क्षेत्रमा टाइपिङ गर्दा, तपाईँ सम्भावित जोडासँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
#~ "विशेषता दायाँ माउस बटन क्लिक गरेर र पाठ समापन मेनुबाट रूचाइएको मोड चयन "
#~ "गरेर नियन्त्रण गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमूल फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।
दृष्टान्तका लागि, "
#~ "यदि हालको स्थान file:/home/%1 छ भने यो बटन क्लिक गर्दा यसले तपाईँलाई file:/home "
#~ "मा लैजान्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण पछाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "ब्राउजिङ इतिहासमा एक चरण अगाडि जान यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "हालको स्थानका सामाग्री फेरि लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । यो मेनुबाट निम्न कुरा समाविष्ट विभिन्न "
#~ "विकल्पमा पहुँच गर्न सकिन्छ:
कसरी फाइल सूचीमा क्रमबद्ध हुन्छन्
दृश्यको "
#~ "प्रकार, प्रतिमा र सूचीको समावेश
लुकेका फाइलको प्रदर्शन
छिटो पहुँच "
#~ "नेभिगेसन प्यानल
फाइल पूर्वावलोकन
फाइलबाट फोल्डरको विभाजन
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल सूची लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइलनाम देखाइने छैन ।"
#~ "
तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको एउटा पूर्वसेट फिल्टरबाट चयन गर्न सक्नुहुन्छ, वा पाठ क्षेत्रमा "
#~ "अनुकूल फिल्टर सीधैँ प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।
* र ? जस्ता वाइल्ड कार्ड स्वीकृत छन् "
#~ "।
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "तपाईँले स्थानीय फाइल मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "टाढाको फाइल स्वीकृत छैन"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "वैध यूआरएल नहुने देखिन्छ ।\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "अवैध यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "यो खोलिने फाइलको सूची हो । विभिन्न फाइललाई सूचीबद्ध गरी, खालीस्थानद्वारा छुट्यायर "
#~ "एकभन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न यकीन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "रोजिएको फाइल नाम\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "अनुरोध गरिएका फाइलनाम\n"
#~ "%1\n"
#~ "वैध नहुने देखिन्छ;\n"
#~ "सबै फाइल नाम डबल उद्धरणद्वारा बन्द गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "फाइलनाम त्रुटि"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "फाइलनाम विस्तार (%1) स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "विस्तार %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "फाइल नाम विस्तार स्वचालित रूपले चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "उपयुक्त विस्तार"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्पले विस्तारसँग फाइल बचत गर्नका लागि केही सुविधाजनक विशेषता सक्षम पार्दछ:"
#~ "
तपाईँले बचत गर्दा फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा पाठ क्षेत्र %1 "
#~ "मा गरिएका कुनै पनि विस्तार अद्यावधिक हुनेछन् ।
तपाईँले बचत"
#~ "b> मा क्लिक गर्दा यदि पाठ क्षेत्र %2 मा विस्तार निर्दिष्ट गरिएको नभएमा, "
#~ "फाइल नामको अन्त्यमा %3 थपिन्छ (यदि फाइल नाम पहिले नै अवस्थित नभएमा) । यो विस्तार "
#~ "तपाईँले यसभित्र बचत गर्दा रोजेको फाइल प्रकारमा आधारित हुन्छ ।
तपाईँले "
#~ "फाइलनामका लागि विस्तार वितरण गर्न केडीई नचाहेमा, यात यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ "
#~ "वा फाइलको अन्त्यमा (.) समय अवधि थपेर यसलाई रोक्न सक्नुहुन्छ (समय अवधि स्वचालित रूपले "
#~ "हट्नेछ) ।
यदि निश्चित नभएमा, यो विकल्पलाई सक्षम राख्नुहोस् यसले तपाईँको "
#~ "फाइल बढी प्रबन्धनीय बनाउँछ ।"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "यो बटनले तपाईँलाई निर्दिष्ट स्थान पुस्तकचिनो गर्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो मेनु "
#~ "खोल्नलाई यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् जहाँ तपाईँले पुस्तकचिनो थप्न, सम्पादन गर्न वा चयन "
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ ।
यी पुस्तकचिनो फाइल संवादमा निर्दिष्ट हुन्छन्, तर नभएमा "
#~ "केडीईको अरू ठाउँमा जस्तै गरेर पुस्तकचिनो सञ्चालन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "सञ्जाल"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "मूल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Safely remove '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' सूरक्षित रूपमान हटाउनुहोस्"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 प्रकार्य होइन र कल गर्न सकिँदैन ।"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "प्रणालीले, '%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भएको दर्शाउछ: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' मा पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 नाम भएको फाइल वा फोल्डर पहिला नै अवस्थित छ ।"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "स्थान प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखा पर्ने पाठ हो ।
वर्णनमा यस प्रविष्टिले सन्दर्भ "
#~ "गर्ने कुरा याद दिलाउन मद्दत गर्ने एक वा दुइ शब्द समावेश गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैध यूआरएल प्रयोग हुनसक्छ । उदाहरणका "
#~ "लागि:
पाठ सम्पादन बाकस पछिको बटनमा क्लिक गरेर तपाईँले उचित "
#~ "यूआरएललाई ब्राउज गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यो स्थान प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।
भिन्न प्रतिमा चयन गर्न "
#~ "बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस्:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा यो "
#~ "सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि यो सेटिङ चयन गरिएको छैन भने, प्रविष्टि सबै "
#~ "अनुप्रयोगमा उपलब्ध हुनेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "लुकेका फोल्डर देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ फोल्डर यसमा सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नलाई फाइल चयन गर्नुभएन ।"
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "मेट्नुपर्ने केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ " %1 लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा पठाउँन कुनै फाइल चयन गर्नु भएन ।"
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा केही छैन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साँच्चीकै\n"
#~ "'%1' लाई रद्दीटोकरीमा पठाउन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "अनुवादक: यस n == 1 का लागि कल गर्दैन"
#~ msgstr[1] "तपाईँ साँच्चीकै यी %1 सामाग्री रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी फाइल"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "निर्दिष्ट फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य थिएन ।"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेनु"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "गृह फोल्डर"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "नाम अनुरूप"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "साइज अनुरूप"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "मिति अनुरूप"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "प्रकारद्वारा"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "घट्दो क्रम"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "छोटो दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "विस्तृत दृश्य"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "नेभिगेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "सबै विकल्प देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "बुगिनिज"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "प्रमूल फोल्डर"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "टिप्पणी:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Author:\n"
#~| "\t%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "लेखक:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "इमेल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "वेबसाइट:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Version:\n"
#~| "\t%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "संस्करण:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "License:\n"
#~| "\t%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "इजाजत पत्र:\n"
#~ "\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "%1 प्लगइन बारेमा"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "अवयव सक्षम पारियो:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कार्यान्वयन जारी राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन थपियो"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgstr[1] "%1 प्लगइन हटाइयो"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " अन्तिम समय देखि तपाईँले विस्तृत विवरणका लागि सोध्नुभयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "देखाउनुहोस्:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "सार्दा देखिने उपकरणपट्टी"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी सार्दा देखिनुपर्छ वा पर्दैन"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Script"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "%1 लोड गर्दा एउटा त्रुटि उत्पन्न भयो:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "त्रुटि: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "डिबग निर्गत संक्षिप्त नगर्नुहोस्"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "त्यहाँ \"%1\" जस्तो स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित छैन"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU लाइब्रेरी साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र संस्करण 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नका लागि फाइल नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "कृपया फाइल खोल्नलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "अवैध उद्देश्य"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "मार्ग लम्बाइ अधिक"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "अवैध CA"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "म्यद समाप्त"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "आफैँ हस्ताक्षर गरिएको"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "मूल पढ्दा त्रुटि"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "खारेज"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "अविश्वासिलो"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "हस्ताक्षर असफल"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "निजी कुञ्जी असफल भयो"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "अवैध होस्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक छ"
#~ msgid ""
#~ "