# translation of kdelibs4.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Сол жаққа"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Оң жаққа"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Мәлімдеме: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Мәлімдеме: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Ескерту: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Re: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
#~ "Жүйедегі әдеттісі дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
#~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
#~ "елемейді."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
#~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf жаңартуы"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Осы &туралы"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мәлімет жоқ.\n"
#~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&вторы"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "&Авторлары"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қателер туралы http://bugs.kde.org "
#~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Алғыстар"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "А&ударма"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл.поштасы"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Тапсырма"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2-нұсқасы KDE %3 "
#~ "жүйесінде істейді"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қайту"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын қайталау"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Қайту"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Қайталау"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Бекіту"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Орнықтыру"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Айыру"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Іздейтін бағандар"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "№ %1-баған"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Іздеу:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Парольді &жаттау"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тексеру:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
#~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
#~ "пароль бола берсін бе?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Пароль кірісі"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Бос пароль"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Сөздігі:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Халықаралық Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Кл&иенті:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Түрік"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испандық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дат"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвег"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швецария неміс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мадяр"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Әдетті ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Әдетті ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Әдетті - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Әдетті Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Болды"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.
\n"
#~ "
Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
\n"
#~ "
Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тілі:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
#~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
#~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... емлесі қате сөз кездескен контекстінде ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
#~ " \n"
#~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
#~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе "
#~ "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
#~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.
\n"
#~ "
Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы "
#~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
#~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.
\n"
#~ "
Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, "
#~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру "
#~ "дегенді басыңыз.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.
\n"
#~ "
Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз."
#~ "p>\n"
#~ "
Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Бә&рін елемеу"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ұс&ыну"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Тілді таңдау"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Емлені тексеру..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Емлені автотексеру"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Шегіну"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Беймәлім көрініс"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
#~ "қолданба."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
#~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
#~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
#~ "%1. Хабарламасы: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл ашылған ғой."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt орнату префиксі"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Баптау файлдары"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML құжаттамасы"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Жиын файлдар"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME түрлері"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндері"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Қызметтер"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Қызмет түрлері"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Үлгілер"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тұсқағаздар"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG таңбашалары"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME түрлері"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
#~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
#~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Жаңа"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ашу..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Бар құжатты ашу"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Жуырда ашылған"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сақтау"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Құжатты сақтау"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Былай сақтау..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ба&сып шығару..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Шығу"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Қолданбадан шығу"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Қайтудан а&йну"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Қиып алу"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Көшіріп алу"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Орналастыру"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Тазалау"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Барлығын таңдау"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Келесіні табу"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алмастыру..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Нақты өлшемі"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Бетке шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Жақындау"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Алыстау"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Масштабын таңдау"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Көріністі жаңарту"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Жоғары"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Жоғарға өту"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Алдыңғы бет"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Келесі бет"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Келесі бетке өту"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Мынаған өту..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Қай &бетке өту..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Өтетін &жол..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Бірінші бет"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Соңғы бет"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Соңғы бетке өту"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Құжат бойы кері"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алға қарай"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Құжат бойы алға"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &баптауы..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &анықтамасы"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Бұл не?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &туралы"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE туралы"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Толық экраннан шығу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Толық экран"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Қалаған..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Қалаған түстер *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Қырық түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen түстері"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Роял түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Веб түстер"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Аталған түстер"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Түсті таңдау"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Реңкі:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Қанықтығы:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Қызыл:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Жасыл:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Көк:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Әдетті түсі"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-әдетті-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-аталмаған-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мәлімет жоқ. Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2-нұсқасы "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2-нұсқасы Пайдаланған "
#~ "KDE Жасау платформасы: %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензиясы: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензиялық келісім"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блогі"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE туралы"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Еркін бол! Платформа нұсқасы "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE деген Ашық бағдарлама жасауға бел "
#~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
#~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
#~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық "
#~ "бағдарламаларды шығарған.
KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
#~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
#~ "KDE-ге үлесін қоса алады.
KDE қауымдастығы және олардың "
#~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін %2 "
#~ "сайтын қараңыз."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
#~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
#~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
#~ "
KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
#~ "%1 сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
#~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.
Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
#~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
#~ "беруге ұмытпаңыз."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
#~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
#~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
#~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!
Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін %1 сайтын "
#~ "қараңыз.
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.
"
#~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
#~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
#~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті %1 сайтынан "
#~ "қараңыз.
KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
#~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
#~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.
"
#~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны %2 сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.
Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &туралы"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Бітті"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
#~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кімден:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кімге:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Жіберу"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
#~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Бағдарлама: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
#~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Нұсқасы:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОЖ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компиляторы:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Маңыздығы"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Дағдарысты"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Қауіпті"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Тілек"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Аударма"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тақырыбы: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
#~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
#~ "жіберіледі.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
#~ "терезесінде http://bugs.kde.org "
#~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
#~ "серверіне жіберіледі."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "беймәлім"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
#~ "келтіруі қажет."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Дағдарысты қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей
"
#~ "
жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
#~ "келтірсе
елеулі деректер жоғалуына әкелсе
десте "
#~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса
\n"
#~ "ғана қателер үшін таңдалады.
Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
#~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
#~ "таңдаңыз. Рахмет!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Қауіпті қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей
"
#~ "
назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса
"
#~ "
деректер жоғалуына әкелсе
назардағы дестені "
#~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
#~ "болса
\n"
#~ "ғана қателерге арналған.
Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
#~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
#~ "Рахмет!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
#~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
#~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген хабардан\n"
#~ "бас тартып жабу керек пе?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хабарды жабу"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Тапсырма"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Тапсырманы басқару"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Есеп мәліметі:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметрі"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәні"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Дереу басу"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Кідіруі шексіз"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Келірген уақытта"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Беттер"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Беттер/Парақ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Баннер беттері"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Аяқтау"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Бет тамғасы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Беттің шеті"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Айналық беттер"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Жалғыз сызық"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Қос сызық"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Қалың қос сызық"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартты"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Жіктелмеген"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Сырлы"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Жіктелген"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Құпиялы"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Аса құпиялы"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлық беттер"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Тақ беттер"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Жұп беттер"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Беттер жиыны"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Етіп көру"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "өзгертілген"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Көмек..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
#~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ысыру"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сүзгі"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
#~ "ауыстырылады."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Біріктіру>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
#~ "қайтаруға болмайды."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сілтемені басқару"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сілтеме URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Паролі"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Мына паролі:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домені:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Әдетті:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Басқа:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Басқа әрекеттер"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
#~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
#~ "сақталсын ба?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
#~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
#~ "түрде іздеу."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
#~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
#~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Балама"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Жалпы балама"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Перне қайшылығы"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Негізгі:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Қосалқы:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Әрекеттің атауы"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
#~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
#~ "іске асырады."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Негізгі тілі:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Қосалқы тілі:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Кетіру"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Келесіні табу"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген табылмады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Мәтінді табу"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Өңдеу..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Мынамен алмастыру"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алмастыруды бастау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
#~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Табу"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Іздеуді бастау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
#~ "іздеу жүргізіледі."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
#~ "түртіңіз."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде
%1
"
#~ "ашатын пішінді жіберуде. Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Рұқсат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
#~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде
%1
ашу "
#~ "әрекетін жасауда. Ашу рұқсат па?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Құптау талап етіледі"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
#~ "қосылсын ба?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Енгізу"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Тыйым салу"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
#~ "Жалғастыра бересіз бе?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
#~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Жіберу"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Кілт құрғышы"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
#~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Плагині жетіспейді"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Жүктеп алу"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP айдарлары"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Қасиеті"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апплеті жүктеу"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "келесі рұқсат"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Барл&ығын беру"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Апплет параметрлері"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Негізгі URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивтер"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML құралдары"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Фреймді жаңарту"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Кескінді жіберу..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріпті ұлғайту
Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
#~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріпті кішірейту
Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
#~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
#~ "тұрыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Мәтінді табу
Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Келесісін табу
Мәтінді табу дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғысын табу
Мәтінді табу дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
#~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ "\" дегеннің күшін жойяды."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
#~ "параметрін орнатады."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Фреймді басып шығару.
Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
#~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
#~ "функцияны қолданыңыз."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Қате: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Қате: торабы %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Қате: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техникалық себебі: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протоколы: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Сипаттамасы:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мүмкін себептері:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бет жүктелді."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символдық сілтеме"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (басқа фреймде)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тақырыбы: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Жасырын кімге: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Осы сенім артылмаған бетте %1. сілтемесі бар: "
#~ "Сілтемеге еру керек пе?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Еру"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм мәліметі"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Қасиеттері]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Өзгеше"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандарт дерлік"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Қатаң"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
#~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
#~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Желі арқылы беру"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Пішін жергілікті файлдық жүйенің %1 дегеніне "
#~ "жіберілетін болады. Пішінді жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
#~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Сенімсіз %1 бетпен қатынасуға тыйым салынды."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Әмиянды жабу"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
#~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
#~ "таңбашасын түртіңіз."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Кескіндерді басу
Егер бұл көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
#~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады."
#~ "p>
Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
#~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
#~ "үнемделеді.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Айдарды басу
Егер осы көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
#~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
#~ "болады.
Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Басуға бейімделген күйі'
Егер бұл көзі "
#~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
#~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
#~ "жұмсалады.
Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
#~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
#~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
#~ "көбірек шығындалады.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML баптауы"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Кескіндерді басу"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Айдарды басу"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Сүзгі қатесі"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Белсенді емес"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Дайын."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript қателері"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. "
#~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
#~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
#~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
#~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
#~ "мысалын келтірген жөн."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Айдау"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Аялдату"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына "
#~ "жазылсын"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
#~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
#~ "апаратын жол."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Шығыс файлы..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML шығысын қарау"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Сынақтар"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Сынақты орындау..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ашатын URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml сынағы"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Табылмады"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "І&дейтіні:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Па&раметрлері"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сақтау"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML талдау қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
#~ "шегіне жетті."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
#~ "шегіне жетті."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' қызметі табылмады."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 жегу"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
#~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Есептеу қатесі"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ауықым қатесі"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Сілтеме қатесі"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксис қатесі"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Түрінің қатесі"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI қатесі"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькулятор"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "НегізгіТерезе"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed құтаттамасын қарау
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Скриптті ашу"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Скриптті ашу..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Скриптті жабу"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Скриптті жабу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Скриптті орындау..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Қадамдап орындау..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Орындайтын скрипт"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Құптау"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Мәні құрылмады"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 жүктеуі"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Соңғылары"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "%2<%3> дегенге тиесілі 0x%1 кілтінің кілт "
#~ "тізбегін келтіріңіз :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. gpg"
#~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
#~ "мүмкін емес."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ұпайын қосу"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Пікірін жазу"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервері: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Провайдері: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Нұсқасы: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Провайдер мәліметі"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Қ&айдан:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ұпайы: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Жүктеп алу: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Орнатудан шығару"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Жүктеп алатындар жоқ
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Жүктеп алатындар: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Бағалауы: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Нобайы жоқ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Нобайын жүктеу"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелері"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Қатынау авторы"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Аудару"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Жазылу"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Поштаны жіберу"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдері: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Нұсқасы: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Нәрсені бағалау"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Бағалау өтпеді."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 нұсқасы"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Пікірін білдіру"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Осы жазуды аудару"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Пайдалысы"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Атын келтіріңіз."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Толтыру"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авторы:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензиясы:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тілі:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Мазмұндамасы:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
#~ "Сатып алмақсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
#~ "Балансыңызда: %1\n"
#~ "Бағасы: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Деректерді жүктеу"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
#~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Барлық провайдерлері"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Барлық санаттар"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдері:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Санаты:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Ең жаңасы"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ұпайы"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылған"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Іздейтіні:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Сүйермен болу"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парақшасы"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Демеушілік ету"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Бағалауы: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 бойынша"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Қайта орнату"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Желіде қате орын алды."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Аутентификация қатесі."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
#~ "болу мүмкін."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Нобай кескіндері"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Нобайын таңдау..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Бағасы"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Бағасы:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
#~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
#~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
#~ "тарату заңсыз.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Дыбысты &шығару"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Журналын файлға жазу"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Команданы орындау"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Сөйл&еу"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
#~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
#~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады:
%e"
#~ "dt>
Оқиғаның атауы
%a
Оқиғаны тудырған қолданба
"
#~ "
%m
Қолданба жіберген хабарламасы
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернетте іздеу"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Іздеу"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Түрі: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Мынамен &ашу"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Атауы: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Бас тарту"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Аталмаған"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
#~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ашу қатесі"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт файлы"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Қайттық па?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Мәтіні:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктемесі:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Таңбашасы:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретаторы:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 модулі табылмады."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Диагностика: %1 desktop файлы табылмады.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 модулі бұғатталған."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
#~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Диагностика: %1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Диагностика: %1
Мүмкін себептері:
KDE жүйесін "
#~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
#~ "қойған
Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.
Бұл "
#~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
#~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Мүмкін себептері:
KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
#~ "алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
Ескі бөтен басқару "
#~ "модулі орнатылған.
Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
#~ "сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен "
#~ "байланысыңыз.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
#~ "Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Іске асыру"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
#~ "\". Тырақшасыз, әрине."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
#~ "шақырылады.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
#~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Жүйелік қаріп"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
#~ "пайдаланылатын қаріп."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
#~ "қылу"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Парольді жазу түрі"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
#~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
#~ "модуліне тәуелді"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
#~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Плагиндерді табу"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті өтті"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Байланыс қатесі"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "және"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "немесе"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
#~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
#~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
#~ "қолданған жөн.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
#~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Кластар ашық (public) API. интерфейсінде қолданатын "
#~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын "
#~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Белгілерін қосу"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Өзгерту..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Өткен аптада"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен айда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Осы жылда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Өткен жылда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Өзгеше"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Алдында"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Кейін"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Қосымша..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Кескіндер"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Артықшылықсыз"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Ең маңызды"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурстың түрі"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Эл.пошта"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Тапсырмалар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тегтер"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлдар"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
#~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
#~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.
\n"
#~ "
Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
\n"
#~ "
Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.