# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro , 2007.
# Dario Panico , 2008.
# Pino Toscano , 2008.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre , 2012.
# Vincenzo Reale , 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt Gr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloc Maiusc"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Canc"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Iper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloc Num"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Pag Su"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Pag Giù"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Pag Su"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausa Interr"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Stamp"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Stamp"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloc Scorr"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "R Sist"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Note: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Note: %1"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "AVVISO: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Avviso: %1"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "
Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "
Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario. \n"
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
#~ "Ignora o su Ignora sempre.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.
\n"
#~ "
Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi "
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se "
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
#~ "
Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.
\n"
#~ "
Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.
\n"
#~ "
Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
#~ "stata nascosta
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra di stato
Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Apri &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salva co&me..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&ulla"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Stam&pa..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&pedisci..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Invia documento per posta"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Esci"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ri&fai"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Incolla"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leziona"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Tro&va..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "S&ostituisci..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "In&grandimento..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ridisegna"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Su"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vai in su"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precedente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &successiva"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prima pagina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ultima pagina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Indietro nel documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanti nel documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Che &cos'è?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "A tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colori recenti *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quaranta colori"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colori Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colori intensi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colori web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colori con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
#~ "la seguente posizione:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tinta:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rosso:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blu:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Colore predefinito"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinito-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-senza nome-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile. L'oggetto KAboutData fornito "
#~ "non esiste."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versione %2 "
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versione %2 Con "
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Vivi libero! Versione della "
#~ "piattaforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di "
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
#~ "distribuzione di software di KDE.
KDE è un'impresa cooperativa "
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
#~ "incluso.
Visita %2 per maggiori informazioni "
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.
KDE ha "
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita %1 o "
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
#~ "errori.
Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
#~ "«Wishlist» (desiderio)."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!
Visita "
#~ "%1 per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
#~ "a %2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
#~ "scriverlo costa.
Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta %1 per "
#~ "maggiori informazioni al riguardo.
KDE ha diverse fonti di "
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.
Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina %2
Grazie in anticipo per il tuo aiuto."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
#~ "errori."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Spedisci"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
#~ "dell'applicazione giusta."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applicazione: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Gravità"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desiderio"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Oggetto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
#~ "segnalazione di errori.\n"
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
#~ "programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo http://"
#~ "bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare.\n"
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
#~ "la segnalazione."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è "
#~ "riservato solo agli errori che:
interrompono altro software "
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)
causano serie perdite di dati"
#~ "li>
introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
#~ "pacchetto affetto è installato
\n"
#~ "
L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità "
#~ "è riservato solo agli errori che:
rendono il pacchetto in "
#~ "questione inutilizzabile o quasi
causano perdita di dati"
#~ "li>
introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto
\n"
#~ "
L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Chiudere e scartare\n"
#~ "il messaggio modificato?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controllo del processo"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorità del processo:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opzioni del processo"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Ora specifica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagine di separazione"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linea singola"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Linea singola spessa"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linea doppia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normale"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classificato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Riservatissimo"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Riservato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segreto"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Segretissimo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Tutte le pagine"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pagine dispari"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pagine pari"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Insieme di pagine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Dettagli"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Chiama la guida..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separatore ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambia testo"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
#~ "immediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambia &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
#~ "inserito."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambia icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del collegamento:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Ricorda la password"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ricorda la password"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
#~ "che ti interessa:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinita:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzata:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Schema attuale:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Esporta schema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
#~ "valido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
#~ "al nuovo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa globale"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Riassegna"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globale:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome dell'azione"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
#~ "lingua preferita."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lingua principale:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
#~ "ogni altra."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
#~ "contengono traduzioni complete."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuo dalla fine?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Trova testo"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Espressione ®olare"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Sostituisci con"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usa &segnaposti"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserisci segna&posto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole &intere"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dal c&ursore"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Trova all'&indietro"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Testo &selezionato"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Inizia la sostituzione"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra "
#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
#~ "sostituita con il testo con cui sostituire."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Tro&va"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra "
#~ "sarà cercato all'interno del documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
#~ "grafico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitato, ogni \\N, dove N"
#~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.
Per includere "
#~ "letteralmente stringa \\N nella tua sostituzione "
#~ "metti una barra extra davanti, cioè \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
#~ "una corrispondenza."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
#~ "dall'inizio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
#~ "«Pippo»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Trova all'indietro."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Qualsiasi carattere"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Inizio riga"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opzionale"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Riga nuova"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Ritorno carrello"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spazio bianco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Testo catturato (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutto"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ricomincia"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
#~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Correggi il problema."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Non proporzionale"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Carattere richiesto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Obliquo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativa"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri è fissa o relativa "
#~ "all'ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
#~ "carta)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Carattere attuale"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
#~ "pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " In stallo "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% di %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Riprendi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Apri &file"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Apri &destinazione"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 file"
#~ msgstr[1] "%1 file"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizza"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Ripristina"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
Acceleratori cambiati
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
Acceleratori rimossi
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "
Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà
%1
in una nuova "
#~ "finestra del browser usando JavaScript. Vuoi permettere che il "
#~ "modulo venga inviato?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permetti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permetterlo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di aprire
%1
in una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript. Vuoi permetterlo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
#~ "intitolato «%2»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Invia comun&que"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Estensione mancante"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codifica documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modalità di resa:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "i seguenti permessi"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permetti tutto"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL di base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copia il testo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Apri «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copia immagine"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocca immagine..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
#~ "\n"
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrandisci i caratteri
Ingrandisce i caratteri in questa "
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
#~ "con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Rimpicciolisci i caratteri
Rimpicciolisce i caratteri in "
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Trova testo
Mostra una finestra che permette di cercare un "
#~ "testo all'interno della pagina mostrata."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova successivo
Trova l'occorrenza successiva del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova precedente
Trova l'occorrenza precedente del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
#~ "solo collegamenti»."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa riquadro
Alcune pagine contengono più di un "
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
#~ "questa funzione."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Errore: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Errore: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cause possibili:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina caricata."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Scrivi a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Oggetto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCN: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a %1"
#~ "b>. Vuoi seguire il collegamento?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Proprietà]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Stranezze"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Semi-standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rigoroso"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
#~ "cifrati.\n"
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
#~ "siano stati cifrati.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
#~ "elettronica.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Invio messaggio di posta elettronica"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo sarà inviato a %1 sul tuo filesystem locale."
#~ " Vuoi inviare il modulo?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "L'accesso da una pagina non affidabile a %1 è stato "
#~ "negato."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
#~ "password."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
#~ "stata bloccata.\n"
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
#~ "questo comportamento\n"
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
"Stampa immagini"
Se questa "
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
#~ "inchiostro e toner.
Se la casella non è marcata, solo il testo "
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
"Intestazione stampa"
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina."
#~ "p>
Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
#~ "alcuna intestazione.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
«Modalità per la stampante»
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.
Se la casella non "
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Stampa immagini"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Stampa intestazione"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Errore filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
#~ "(equivale a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output del test di regresso"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
#~ "test di regresso inizi."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output sul file..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL da aprire"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opz&ioni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Memorizza"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stile pagina di base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Errore di valutazione"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Errore di intervallo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Errore di riferimento"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Errore di tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Errore di URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Valutazione: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Senza anteprima"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambia versione"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contatta l'autore"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaborazione"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscrivimi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornitore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commento sulla voce"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versione %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lascia un commento"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduci questa voce"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carico utile"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Condividi le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Immetti un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Riempi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non riempire"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Anteprima URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riassunto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
#~ "Vuoi comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
#~ "Bilancio: %1\n"
#~ "Prezzo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inizializzazione"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento non valido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
#~ "aprire il sito con un browser?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modalità a icone"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Tutte le categorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornitore:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Diventa fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli di %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fai una donazione"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Apre in un browser"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Di %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Reinstalla"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita sito Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovato: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
#~ "caricare: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Invio non riuscito"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "File da caricare:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Carica contenuti"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
#~ "Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
#~ "diritto d'autore è illegale."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registra su file"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Esegui un &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pr&onuncia"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
La diagnosi è: Non è stato trovato il file desktop %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è: il file desktop %1 non specifica la libreria."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è: %1
Cause possibili:
Si è verificato "
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
#~ "controllo
Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti."
#~ "li>
Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Cause possibili:
Si è verificato un errore quando hai "
#~ "aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
Ci "
#~ "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
"
#~ "p>
Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "
Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "
Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.
Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
#~ "pulsante ti porterà a file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
#~ "corrente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
#~ "
l'ordinamento dei file nell'elenco
i tipi di vista, che "
#~ "includono la vista ad icone o a elenco
se mostrare o no i file "
#~ "nascosti
il pannello di navigazione delle risorse
le "
#~ "anteprime dei file
la separazione delle cartelle dai file
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.
Puoi selezionare uno dei "
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
#~ "nell'area di testo.
Sono permessi i caratteri jolly * e ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "File remoti non accettati"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
#~ "elencando vari file separati da spazi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file scelti non\n"
#~ "sembrano validi."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file richiesti\n"
#~ "%1\n"
#~ "non sembrano validi;\n"
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "l'estensione %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
#~ "estensione:
Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
#~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
#~ "
Se non è specificata un'estensione nel campo %2"
#~ "b> quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.
Se non vuoi "
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
Se non sei sicuro, "
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.
Questi "
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
#~ "risposto: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Scegli la cartella"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.
La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
#~ "valido.Ad esempio:
Facendo clic sul pulsante di fianco "
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.
Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).
Se questa opzione non "
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niente da eliminare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niente da cestinare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente cestinare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella madre"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Commento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autore:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sito web:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "componente abilitato:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
#~ "spostate"
#~ msgid ""
#~ "
Title
"
#~ msgstr ""
#~ "
Titolo
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
#~ msgid ""
#~ "
Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Modello
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "dati..."
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
#~ msgid "Tag resource..."
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."