# Translation of kdelibs4 to Croatian
#
# Renato Pavicic , 2006.
# Zarko Pintar , 2009.
# Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović , 2009, 2010.
# DoDo , 2009.
# Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Kućni telefon"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Ispis"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Ispis"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "2"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "2"
#: kuitsetup.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "3"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "3"
#: kuitsetup.cpp:375
#, fuzzy
#| msgid "4"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "4"
#: kuitsetup.cpp:376
#, fuzzy
#| msgid "5"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "5"
#: kuitsetup.cpp:377
#, fuzzy
#| msgid "6"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "6"
#: kuitsetup.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "7"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "7"
#: kuitsetup.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "8"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "8"
#: kuitsetup.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "9"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "9"
#: kuitsetup.cpp:381
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:382
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F%1"
#: kuitsetup.cpp:383
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard-key-name"
#| msgid "F%1"
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F%1"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/plain"
#| msgid "== %1 =="
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/plain"
#| msgid "~ %1 ~"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@subtitle/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/plain"
#| msgid " * %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item/rich"
#| msgid "
%1
"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/plain"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@note/rich"
#| msgid "Note: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Odgovori: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@note-with-label/rich\n"
#| "%1 is the note label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/plain"
#| msgid "WARNING: %1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@warning/rich"
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozorenje: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re: %1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "Odgovori: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@warning-with-label/rich\n"
#| "%1 is the warning label, %2 is the text"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@link-with-description/rich\n"
#| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#| msgid "%2"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/plain"
#| msgid "‘%1’"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/plain\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@command-with-section/rich\n"
#| "%1 is the command name, %2 is its man section"
#| msgid "%1(%2)"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@resource/plain"
#| msgid "“%1”"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@filename/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/plain"
#| msgid "|%1|"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis/plain"
#| msgid "*%1*"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#| msgid "**%1**"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@shortcut/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder/plain"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@email/rich"
#| msgid "<%1>"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/plain\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1 <%2>"
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@email-with-name/rich\n"
#| "%1 is name, %2 is address"
#| msgid "%1"
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/plain"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@envar/rich"
#| msgid "$%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@message/plain"
#| msgid "/%1/"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@interface/rich"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@application/plain"
#| msgid "%1"
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
#~ "adundovi@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Uređivač teksta"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
#~ "ovoj aplikaciji. Ako odaberete Zadano sustavom, program će "
#~ "primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
#~ "premostiti tu postavku."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi "
#~ "o stranoj riječi.
\n"
#~ "
Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na "
#~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite "
#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari "
#~ "sve.
\n"
#~ "
Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
#~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
#~ "provjerom.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… pogrešno napisana riječ prikazana je u kontekstu…"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
#~ "uključena u rječnik. \n"
#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
#~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u "
#~ "okvir za unos
\n"
#~ "
Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti "
#~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove."
#~ "
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "
Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n"
#~ "
Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili "
#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati "
#~ "u riječnik.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoriraj &sve"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Predloži"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Odabir jezika"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posao"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola posla"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Planirano ispisivanje:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podaci o plaćanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioritet posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcije posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrijednost"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Stranice"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Stranica po listu"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Stranice-uvodnici"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Završetak"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka stranice"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Okvir stranice"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcalne stranice"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Zaporka:"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Provjera:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimno"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "&Zapamti zaporku"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki "
#~ "(npr. Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između "
#~ "aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili "
#~ "kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktivnost"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Prečac"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativno"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Opći"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Opće alternativno"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesta s gumbom miša"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesta s pokretom miša"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskočki spojene riječi"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Uobičajeni jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorirane riječi"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatski ispravi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavno:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativno:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igre"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uređivanje"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Premjesti"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "P&rikaz"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kreni"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznake"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alati"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podaci o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opće"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Posljednja izmjena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način iscrtavanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML alatna traka"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript pogreške"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
#~ "skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
#~ "pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
#~ "pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
#~ "molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
#~ "sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
#~ "pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
#~ "pogrešku jako je poželjan."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Očisti"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije "
#~ "početka ispitivanja regresije."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izlaz u datoteku…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testovi"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo JS-testove"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne koristi Xvfb"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Izvrši testove…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Izvrši jedan test…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Odredi direktorij testova…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Odredi khtml direktorij…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Traž&i:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&ije"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Pohrani"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkulator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbed preglednik dokumenata
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otvori skriptu"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otvori skriptu…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zatvori skriptu"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zatvori skriptu…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Izlazak iz programa…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Izvrši"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Izvrši skriptu…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Idi na…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Korak do slijedeće linije…"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Postepeno izvršavanje…"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Izvor:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Poredaj po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Suradnja"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresa e-pošte:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzija:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenca:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Pregled URL-a:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sažetak:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pružatelj usluge:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovije"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocjena"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najviše preuzimanja"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Poredaj po:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pretraga:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaliraj"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instaliraj"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za slanje:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo slanje"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Dnevnik promjena:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
#~ "naslov kvtml datoteke."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Pregled slika"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Odaberi pregled…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cijena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cijena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za cijenu:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošalji sadržaj"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Prvi pregled slanja"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-"
#~ "stranici."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Drugi pregled slanja"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Treći pregled slanja"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon "
#~ "ili zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. "
#~ "(Distribucija sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je "
#~ "protuzakonita.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Započni slanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproduciraj &zvuk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Izvrši &naredbu"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom "
#~ "događaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u "
#~ "polje. Možete koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu:
%e"
#~ "dt>
Naziv događaja
%a
Aplikacija koja je poslala "
#~ "događaj
%m
Poruka koju je poslala aplikacija
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori poruku radnje"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori naziv događaja"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez "
#~ "navodnika."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Koristi PC zvučnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog "
#~ "sustava."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pismo stalne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
#~ "stalne širine.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Pismo sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pismo izbornika"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Boja za poveznice"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Boja za posjećene poveznice"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pismo radne trake"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
#~ "aplikacije."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pismo alatne trake"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Kratica za snimku zaslona"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Prvo prikaži direktorije"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Koja zemlja"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
#~ "vrijeme/datum"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Putanja do autostart direktorija"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom "
#~ "logiranja u sesiju."
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tip prikaza zaporke"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Veličina dialoga"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bilo kad"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prije"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nakon"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
#~ "milisekundi između 1 i 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz "
#~ "da biste vidjeli dnevničke informacije. "
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Započni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Preostali broj poslova:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
#~ msgid ""
#~ "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži traku stanja
Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
#~ "koja se koristi za statusne informacije.
"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nema dostupnih podataka. Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Inačica %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Inačica %2 Koristite "
#~ "KDE Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licencni ugovor"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE-u"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – budi slobodan! Inačica "
#~ "platforme %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
#~ "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica stvorila je stotine "
#~ "aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE "
#~ "Software Distributiona.
KDE je suradnički pothvat u kojem ne "
#~ "postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-"
#~ "a. Svi se slobodno mogu pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas."
#~ "
Posjetite %2 za više informacija o "
#~ "zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
#~ "Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
#~ "očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.
KDE ima "
#~ "sustav za praćenje grešaka. Posjetite %1 ili "
#~ "iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" "
#~ "kako biste prijavili grešku.
Ako imate prijedlog za "
#~ "unapređenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praćenje grešaka "
#~ "kako biste prijavili svoju želju. Obratite pozornost na to da odaberete "
#~ "razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
#~ "Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko "
#~ "sučelje. Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti "
#~ "dokumentaciju. Sami odlučujete!
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
#~ "nije besplatno.
Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE "
#~ "osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u "
#~ "Njemačkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim "
#~ "pitanjima. Pogledajte %1 za više informacija o KDE e.V."
#~ "
KDE ima koristi od mnogo različitih doprinosa, uključujući "
#~ "financijske. Sredstva se koriste za naknadu troškova članovima i ostalima "
#~ "koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu "
#~ "pomoć i organiziranje konferencija i sastanaka.
Pozivamo Vas "
#~ "da nas podržite financijskom donacijom koristeći se jednim od načina "
#~ "opisanih na %2.
Unaprijed Vam zahvaljujemo "
#~ "na vašoj podršci."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O KDE-u"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pridružite se KDE-u"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podržite KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeće"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriranje"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Odmah ispiši"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "zadrži nedefiniranim"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifično vrijeme"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jednostruka linija"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jednostruka debela linija"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvostruka linija"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvostruka debela linija"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standardno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Van klase"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Povjerljivo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificirano"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Vrlo tajno"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Sve stranice"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Neparne stranice"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Parne stranice"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Skup stranica"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- razdjelnik ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Promijeni tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "&Tekst ikone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne "
#~ "vrijednosti? Promjene će biti odmah prihvaćene."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Vrati Alatne trake"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Alatna traka:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Promjeni &ikonu…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Promijeni tekst…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
#~ "uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Promjeni ikonu…"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Odredi poveznicu"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst poveznice:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL poveznice:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Zaporka"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izaberite dio slike"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Uobičajeno:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Prilagođeno:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Prečaci"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Trenutna shema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Više akcija"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvezi shemu…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naziv nove sheme"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naziv nove sheme:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova shema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
#~ "Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvezi u lokaciju"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije "
#~ "prelaska na novu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Ispis"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vrati na uobičajeno"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Sukob tipki"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Prenamjeni"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
#~ "Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Prečaci za %1"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Opće:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Naziv radnje"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečaci"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
#~ "sadrže valjani prijevod."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
#~ "ponovnog pokretanja aplikacije."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primarni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Pomoćni jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih "
#~ "drugih jezika."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
#~ "prijevod."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Savjet dana"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Jeste li znal…?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Osobna stranica"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Prijava nedostatka"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
#~ "\"Konfiguriranje e-pošte\"."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, "
#~ "putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikacija:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije "
#~ "slanja prijava nedostatka."
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompajler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ozbiljnost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritično"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ozbiljno"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Popis želja"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Prijevod"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Predmet:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
#~ "ukoliko je moguće).\n"
#~ "Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
#~ "\"Pošalji\".\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
#~ "otvoriti prozor Web preglednika na http://bugs.kde.org gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti."
#~ "Informacija prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nije poznat"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji "
#~ "p>
onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli "
#~ "sustav)
uzrokuju ozbiljan gubitak podataka
uvode "
#~ "sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran
"
#~ "ul>\n"
#~ "
Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Odabrali ste razinu ozbiljnosti Ozbiljno. Molim uzmite u obzir "
#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:"
#~ "p>
čine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim"
#~ "li>
ostvaruju gubitak podataka
uvodi sigurnosnu rupu u sustavu "
#~ "koja omogućuje pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket"
#~ "li>
\n"
#~ "
Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
#~ "ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
#~ "Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
#~ "Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zatvoriti i odbaciti\n"
#~ "uređivanu poruku?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite stranicu pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Posjetite blog pridonositelja\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Pokušaj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "izmijenjeno"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalji"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Zatraži pomoć…"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pitanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne pitaj ponovno"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pogreška"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Isprike"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podaci"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Traži sljedeće"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Traži slijedeću pojavu '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Pronađen %1 par."
#~ msgstr[1] "Pronađena %1 para."
#~ msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nije pronađeno: '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Nastavljam od kraja?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Nastavljam ispočetka?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Pronađi tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Regularni izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamijeni sa:"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Za&mjenski tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Koristi p&laceholdere"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mjesto za umetanje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Pazi na veličinu slova"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cijele riječi"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od &pokazivača"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Traži &unatrag"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Odabrani tek&st"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Zamijeni, dokument će biti pretražen "
#~ "tekstom za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za "
#~ "zamijenu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Započni pretragu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Ako pritisnete gumb Nađi, dokument će biti pretražen za tekst "
#~ "koji ste unijeli iznad."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
#~ "grafički uređivač."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je omogućeno, svako pojavljivanje \\N-a, gdje "
#~ "je N cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim "
#~ "uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.
Kako biste dodali literal "
#~ "\\N u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu "
#~ "kosu crtu ispred njega, npr. \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se "
#~ "podudarnost prihvatila."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
#~ "neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Traži unatrag."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Bilo koji znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Početak reda"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Završetak retka"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set znakova"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobavezno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novi red"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Novi redak"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Bijeli prostor (white space)"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Znamenka"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Cijeloviti pogodak"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neispravan regularni izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamijeni"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Sve"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
#~ msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
#~ msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ponovi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
#~ msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Molim ispravite."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Odaberi font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Odaberi…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Font odaberite klikanjem"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Pregled odabranog fonta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
#~ "\"Odaberi...\"."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtijevani font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pismo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni "
#~ "okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Promjena skupine pisma?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pismo:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stil pisma"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Promijeniti stil pisma?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stil fonta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Promjena veličine pisma?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurziv"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljan"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Podebljani kurziv"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativno"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina pisma fiksna ili relativna u odnosu na "
#~ "okolinu"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
#~ "veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini "
#~ "widgeta, papira, itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
#~ "izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Stvaran font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Traži"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
#~ msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 mape"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zastoj"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (učinjeno)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Vrati izvorno"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Izvor:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinacija:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otvori &Datoteku"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otvori D&estinaciju"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Dialog napretka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mapa"
#~ msgstr[1] "%1 mape"
#~ msgstr[2] "%1 mapa"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
#~ msgstr[1] "%1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%1 datoteka"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pokreći u pozadini."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nepoznata aplikacija"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiziraj"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimiziraj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Vrati"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigurno želite izaći iz %1?|/|Sigurno želite izaći iz "
#~ "$[gen %1]?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Ispis slika'
ako je ovaj odabirni okvir "
#~ "omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici
Ako je "
#~ "onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže "
#~ "i potrošiti će se manje tinte ili tonera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Ispis zaglavlja'
Ako je ova kućica "
#~ "omogućena, ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake "
#~ "stranice. To zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane "
#~ "stranice i redni broj stranice.
Ako je ova kućica onemogućena, "
#~ "ispis HTML dokumenta neće sadržavati navedeno zaglavlje.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Način prijateljski pisaču'
Ako je ovaj "
#~ "odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a "
#~ "sve pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i "
#~ "potrošiti će se manje tinte ili tonera.
Ako je onemogućen, ispis "
#~ "HTML dokumenta bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj "
#~ "aplikaciji. Ovo može rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim "
#~ "bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će "
#~ "vjerojatno biti sporiji i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera."
#~ "
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML postavke"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Ispiši slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Ispiši zaglavlje"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spremi kao"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktivno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotovo."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Otvoriti URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prihvati"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Pogreška filtra"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošalji"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Prikaži debug izlaz"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Izvrši samo testove s .html"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u "
#~ "obzir ako -b nije naveden."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži "
#~ "testne slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Raspoloživih testova: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nastavi"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Pokreni test…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj u zanemareno…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animirane slike"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Postavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj pismo"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povećaj pismo
Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisma."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Skupi pismo"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Stisni pismo
Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
#~ "držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
#~ "veličinama pisama."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Nađi tekst
Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje "
#~ "teksta na prikazanoj stranici."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži sljedeće
Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Traži prethodni
Traženje prethodnog pojavljivanja teksta "
#~ "koji je pronađen funkcijom Pronađi tekst."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
#~ "Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
#~ "samo linkove\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Traži linkove kako pišete"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju "
#~ "\"Traži samo linkove\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Okvir ispisa
Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
#~ "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu "
#~ "funkciju."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Sakrij pogreške"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Greška: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Greška: čvor %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na stranici"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Pogreška: %1 – %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnički razlog: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalji zahtjeva:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum i vrijeme: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatni podaci: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogući uzroci:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Moguća rješenja:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stranica je učitana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
#~ msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
#~ msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatski odabir"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (U novom prozoru)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolička veza"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (veza)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 kB)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (U drugom okviru)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " – predmet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " – kopija: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " – skrivena kopija: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na %1. Želite li slijediti poveznicu?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Slijedi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podaci okvira"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Svojstva]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Gotovo standardi"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogi"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Spremi okvir kao"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Traži unutar &okvira…"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Traži…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
#~ "nezaštićenom obliku.\n"
#~ "Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Mrežno odašiljanje"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Šalji nezaštičeno"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom "
#~ "obliku.\n"
#~ "Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "%Pošalji e-poštu"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Forma će biti poslana na %1 u vaš lokalni datotečni "
#~ "sustav. Želite li poslati formu?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju "
#~ "uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Pristup nepovjerljive stranice do %1 zabranjen."
#~ "qt>"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sigurnosna uzbuna"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zatvori lisnicu"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Makni lozinku za formu %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup prozor blokiran"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
#~ "Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
#~ "ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
#~ msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
#~ msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
#~ "izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
#~ "Želite li odustati od izvršenja skripte?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skriptu"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Želite li dopustiti slanje obrasca?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica šalje formu koja će otvoriti
%1
u novom prozoru "
#~ "preglednika pomoću JavaScripta. Želite li dozvoliti slanje forme?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopustiti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nemoj dopustiti"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
#~ "Želite li to dopustiti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ova se stranica želi otvoriti
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dijagnoza je: Nije moguće pronači datoteku radne površine %1."
#~ "
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul %1 je onemogućen."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je "
#~ "modul onemogućen od strane administratora.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je: Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku."
#~ ""
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dijagnoza je: %1
Mogući razlozi:
Pojava pogreške "
#~ "prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul"
#~ "li>
Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo."
#~ "li>
Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
#~ "modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
#~ "distributora ili paketara
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mogući razlozi:
Pojava greške prilikom zadnjeg "
#~ "ažuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul
Imate "
#~ "zaostale stare, tuđe module.
Provjerite ove stavke pažljivo i "
#~ "pokušajte ukloniti spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, "
#~ "kontaktirajte svojeg distributora ili paketara