# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane , 2003-2009.
# Peeter Russak , 2005.
# Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:33+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Nool alla"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Nool vasakule"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Nool paremale"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tühikuklahv"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Nool üles"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Märkus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Märkus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "HOIATUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Hoiatus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "‘%1’"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bald@smail.ee"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Masin"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Redaktori valimine"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
#~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse "
#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
#~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
#~ "\n"
#~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf uuendamine"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Info puudub.\n"
#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorid"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Tänud"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Tõl&ge"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tegum"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versioon %2 KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Teised toetajad:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo puudub)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 info"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Võta tagasi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uuesti: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Võta tagasi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fikseeri"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 peitmine"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Otsinguveerud"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. veerg"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Otsing:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontroll:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
#~ "tugevuse suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse "
#~ "suurendamiseks:\n"
#~ " - kasuta pikemat parooli;\n"
#~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
#~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
#~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Parooli vähene tugevus"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Parooli sisestamine"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parool on tühi"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
#~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroolid klapivad"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Sõnaraama&t:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&eering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiilia portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norra"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveeni"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveitsi saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valgevene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell vaikimisi"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Lõ&petatud"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.
\n"
#~ "
Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n"
#~ "
Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Keel:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
#~ "õigekirja kontrolli juurde.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
#~ "sõnaraamatus. \n"
#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.
\n"
#~ "
Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
#~ "nimekirjast.
\n"
#~ "
Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.
\n"
#~ "
See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
#~ "senisel kujul.
\n"
#~ "
See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&oovita"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal "
#~ "lülitatakse välja."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Õigekirja kontroll..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Ta&gasi"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tundmatu vaade"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
#~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
#~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Sihtfailinime pole antud."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Juba avatud."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Viga ümbernimetamisel."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostardi kataloogid"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Seadistustefailid"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikonid"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-dokumentatsioon"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikoonid"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Teegid"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Päised"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tüübid"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laaditavad moodulid"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt pluginad"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Teenused"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Teenusetüübid"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Rakenduste helid"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallid"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Taustapildid"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikoonid"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME tüübid"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG Autostardi kataloog"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
#~ "kasutajale)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
#~ "kasutajale)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
#~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
#~ "lähteteksti faile.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD litsents"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic litsents"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Avalik litsents"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pole määratud"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba näitamine
Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uus"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Uue dokumendi loomine"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ava..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokumendi salvestamine"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvesta &kui ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Lähtesta"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "S&ulge"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Trüki..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Dokumendi trükkimine"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Saada kirjaga ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Välju"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Rakendusest väljumine"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "L&õika"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopeeri"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Aseta"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&hasta"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Va&li kõik"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Tühista va&lik"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Otsi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Otsi &järgmine"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Otsi &eelmine"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Asenda..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tegelik suurus"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Mahuta leheküljele"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Suurenda"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Vähenda"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Suurendus ..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Suurendustaseme valimine"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Näita uuesti"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ü&les"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Liikumine üles"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Eelmine lehekülg"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Järgmine lehekülg"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mine..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mine leheküljele..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mine reale..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Esimene lehekülg"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Viimane lehekülg"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Lisa järjehoidja"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Salvesta seadistused"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &seadistamine..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &käsiraamat"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Mis &see on?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "P&äeva nõuanne"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Saada vea&raport..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &info"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE info"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Välju täisekraanist"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Täisekraanirežii&m"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Täisekraan"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kohandatud värvid *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 värvi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygeni värvid"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Vikerkaare värvid"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Veebivärvid"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nimega värvid"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvi valimine"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Toon:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Küllastus:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Punane:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Roheline:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sinine:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Vaikevärv"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-vaikimisi-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nimetu-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Info puudub. Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versioon %2 "
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versioon %2 KDE "
#~ "arendusplatvorm %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Litsents: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Saada autorile e-kiri"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Saada autorile e-kiri\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori kodulehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori %1 profiili\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori lehekülge\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Külasta autori ajaveebi\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Ajaveeb"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - tunneta vabadust! Platvormi "
#~ "versioon %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
#~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud "
#~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
#~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
#~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.
Mitte ühelgi konkreetsel "
#~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
#~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
#~ "
Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
#~ "kodulehekülge %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
#~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
#~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.
KDE-l "
#~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
#~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 "
#~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".
Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
#~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
#~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
#~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
#~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
#~ "otsustada!
Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
#~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.
Kui "
#~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
#~ "ometi vaeva.
Seepärast on KDE kogukond loonud "
#~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
#~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
#~ "leiab rohkem infot aadressil %1.
KDE "
#~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
#~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
#~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
#~ "ja kohtumiste korraldamiseks.
Ka sina võid toetada KDE-d "
#~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.
Me täname sind toetuse eest juba ette."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &toetamine"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Lõpeta"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vearaporti saatmine"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
#~ "korrektne."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kellelt:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Seadista e-posti..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kellele:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Saada"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Saada vearaport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
#~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Rakendus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
#~ "ilmunud uuemat versiooni."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioon:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilaator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Raskusaste"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriitiline"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Soov"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&eema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
#~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
#~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
#~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs."
#~ "kde.org, \n"
#~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
#~ "serverisse."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
#~ "kirjelduse."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see "
#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
põhjustavad "
#~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme"
#~ "li>
põhjustavad andmekadu
avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
#~ "rakendus on paigaldatud
\n"
#~ "
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste "
#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
teevad antud "
#~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
põhjustavad "
#~ "andmekadu
põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
#~ "turvalisusele
\n"
#~ "
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
#~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
#~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
#~ "muudetud teade?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulge teade"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadistamine"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Tööde juhtimine"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Arvestusinfo:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Töö prioriteet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Töö valikud"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Trükkimine otsekohe"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Hoidmine lõputult"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkreetne aeg"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leheküljed"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lehekülgi lehel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Prinditiitel"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alustav"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpetav"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lehekülje pealdis"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lehekülje piire"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Üks joon"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Üks jäme joon"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Topeltjoon"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Jäme topeltjoon"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Salastamata"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidentsiaalne"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Salastatud"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Salajane"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ülisalajane"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Kõik leheküljed"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Paaritud leheküljed"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Paarisleheküljed"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Leheküljevalik"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proovi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muudetud"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "Üksikasja&d"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Küsi abi..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- eraldaja ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Teksti muutmine"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "I&kooni tekst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
#~ "muudatus rakendatakse otsekohe."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Lähtesta"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Tööriistariba:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Võimalikud toimingud:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Valitud to&imingud:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Muuda &ikooni..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Muu&da teksti..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 liitmine>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid "
#~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Ikooni muutmine"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Lingi haldamine"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Lingi tekst:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Lingi URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Üksikasjad"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Küsimus"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Viga"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vabandust"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Pildi piirkonna valik"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Vaikeväärtus:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Kohandatud:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Kiirklahviskeemid"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktiivne skeem:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uus..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Rohkem toiminguid"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspordi skeem..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Uue skeemi nimi"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Uue skeemi nimi:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Uus skeem"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
#~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspordi asukohta"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele "
#~ "lülitumist?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Trükkimine"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
#~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
#~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
#~ "vahel."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiiv"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaalne"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiirenupu žest"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Klahvikonflikt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Peamine:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatiiv:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaalne:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Toimingu nimi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Lisa tagavarakeel"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
#~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
#~ "käivitamisel."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Esmane keel:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Tagavarakeel:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
#~ "vajalikku tõlget."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Päeva nõuanne"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Eelmine"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Otsi järgmine"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
#~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Teksti otsimine"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Otsitav &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulaaravaldis"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muuda..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Asendustekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valikud"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Tõ&stutundlik"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Ainult terved sõnad"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Kursorist alates"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Valitud tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Alusta asendamist"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud "
#~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Otsi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Alusta otsingut"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud "
#~ "teksti."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, "
#~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
#~ "alamstring\").
Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N"
#~ "code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N"
#~ "code>).
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', "
#~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Suvaline sümbol"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rea algus"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rea lõpp"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Sümbolite grupp"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Paoklahv"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Newline"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Tühimärk"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Number"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Täielik sobivus"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Tekstilõik (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Asenda"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Kõik"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Jäta vahele"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Midagi ei asendatud."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
#~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
#~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Palun korrigeeri seda."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Soovitud font"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Fondi perekonna muutmine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fondi stiil"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Fondi stiilii muutmine"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fondi stiil:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kaldkiri"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Rasvane kaldkiri"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Suhteline"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fondi suurus keskkonna suhtes: fikseeritud või suhteline"
#~ "i> ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud "
#~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide "
#~ "või paberi suurus)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, "
#~ "et testida vajalikke erisümboleid."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tegelik font"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vali font"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
#~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
#~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fail"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%/%2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 failist"
#~ msgstr[1] "%2% %1 failist"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Seiskunud"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (tehtud)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Paus"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Lähtekoht:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sihtkoht:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ava &fail"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "A&va sihtkoht"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Edenemisdialoog"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 kataloog"
#~ msgstr[1] "%1 kataloogi"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fail"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Taustal ei käivitata."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Tundmatu rakendus"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimeeri"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Taasta"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimeeri"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab
%1"
#~ "p> uues veebilehitseja aknas. Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
#~ "Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada
%1
uues "
#~ "veebilehitseja aknas. Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vajalik kinnitus"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
#~ "järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ära lisa"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Saada igal juhul"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Saada fail"
#~ msgstr[1] "&Saada failid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Võtmegeneraator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
#~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuduv plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Laadi alla"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ära laadi alla"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumendi info"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pealkiri:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimati muudetud:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderdamise viis:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP päised"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Omadus"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Apleti laadimine"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "järgmised õigused"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Lu&ba kõik"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Apleti parameetrid"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baas-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhiivid"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-riba"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopeeri tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ava \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvesta link kui..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "A&va uues aknas"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ava selles a&knas"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Trüki paneel..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vaata paneeli infot"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Saada pilt..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopeeri pilt"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näita pilti (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokeeri pilt..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Peata animatsioonid"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Lingi salvestamine"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
#~ "kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Määra &kodeering"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Suurenda fonti
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ ""
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Vähenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Vähenda fonti
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi teksti
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
#~ "näidataval leheküljel."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi järgmine
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Otsi eelmine
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
#~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
#~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
#~ "otsimine\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Trüki paneel
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Peida vead"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Viga: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Viga: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniline põhjus: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Päringu detailid:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisainfo: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lehekülg laaditud."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
#~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (uues aknas)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nimeviit"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (viit)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (teises paneelis)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-kiri aadressile: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Teema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvestamine"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita %1. Kas "
#~ "soovid seda järgida?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Järgi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Paneeli info"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [omadused]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Uurderežiim"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Peaaegu standardne"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Range"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Paneeli salvestamine"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Otsi paneelist..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
#~ "krüptimata.\n"
#~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Võrguedastus"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Saada krüptimata"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Saada kiri"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile "
#~ "%1 Kas saata vorm?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
#~ "eemaldati sinu kaitseks."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr ""
#~ "Ebausaldusväärsele leheküljele %1 keelati ligipääs."
#~ ""
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
#~ "jaoks."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaS&cripti silur"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
#~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
#~ "hüpikakent avada."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
#~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Piltide trükkimine'
Selle märkimisel "
#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.
Kui see jätta "
#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
'Päise trükkimine'
Selle märkimisel "
#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
#~ "lehekülje numbri.
Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
#~ "dokumendi väljatrükk päiserida.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
'Printerisõbralik režiim'
Selle märkimisel "
#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
#~ "vähem.
Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
#~ "kulutab rohkem tinti või tahma.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-i seadistused"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Piltide trükkimine"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Päise trükkimine"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtri viga"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Mitteaktiivne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScripti vead"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
#~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
#~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
#~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
#~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
#~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
#~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Esitus"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Ainult .js-i testid"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Ainult .html-i testid"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <"
#~ "base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
#~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
#~ "võti -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
#~ "logi sisu."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Saada väljund faili..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressioonitesti olek"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testid"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Ainult JS testid"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Käivita testid..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Käivita üksiktest..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määra testide kataloog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Käivita test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avatav URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Rohkem ei leitud"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ots&ing:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Val&ikud"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "See&kord ei salvestata"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
#~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
#~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n"
#~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt "
#~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 käimapanek"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
#~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Viga hindamisel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Viga piirkonnas"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viga võrduses"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Viga süntaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tüübi viga"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI viga"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-i kalkulaator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Peaaken"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ava skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ava skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulge skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulge skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Välju rakendusest..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Käivita skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Käivita kuni..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Astu"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Peata täitmine..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente napib."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 laadimine"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Kõige uuemad"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
#~ "kontroll üldse võimalik."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3> :"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, "
#~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud "
#~ "ressursside kontroll üldse võimalik."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
#~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
#~ "üldse võimalik."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Lisa hinnang"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Lisa kommentaar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Vaata kommentaare"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " Pakkuja: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " Versioon: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Pakkuja info"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Allika&s:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Hinnang:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Tõmmatud:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Paigalda"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
Allalaadimisi pole
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
Allalaadimisi: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Hinnang: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus puudub"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentaarid"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Muutuste logi"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Lülitu versiooni"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Võta autoriga ühendust"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Tõlgi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Telli"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Teata halvast kirjest"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Saada kiri"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Võta ühendust Jabberis"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pakkuja: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versioon: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Kirje eemaldamine"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Kirje tellimine"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Tellimispäring nurjus."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Hinnang edastati edukalt."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Kirje hindamine"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kirje kommentaar"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "See toiming vajab autentimist."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versioon %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Jäta kommentaar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kasutaja kommentaarid"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Hinda seda kirjet"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Tõlgi see kirje"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Ressurss"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Laadi alla uut kraami..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Pakkujat pole valitud."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Palun sisesta nimi."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Täida"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ära täida"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Litsents:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Keel:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kokkuvõte:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "See läheb maksma %2 %1.\n"
#~ "Kas soovid osta?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
#~ "Sinu konto: %1\n"
#~ "Hind: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Sinu hääl salvestati."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Oled nüüd fänn."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Võrgu viga. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initsialiseerimine"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Andmete laadimine"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
#~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Paigaldamine"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Vigased element"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte "
#~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Laadi fail alla"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Ikoonivaate režiim"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Kõik pakkujad"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Kõik kategooriad"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pakkuja:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategooria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimad"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hinnang"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjekorra alus:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Hakka fänniks"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 üksikasjad"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Muutuste logi:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Annetuse tegemine"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
#~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Hinnang: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "(autor: %1)"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fänn"
#~ msgstr[1] "%1 fänni"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 allalaadimine"
#~ msgstr[1] "%1 allalaadimist"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uuendamine"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Paigalda uuesti"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Külasta veebisaiti"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Faili ei leitud: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Autentimise viga."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uus üleslaadimine"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
#~ "faili pealkiri."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hind"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hind:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinna põhjendus:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sisu loomine serveris"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
#~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
#~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Heli e&sitamine"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vali esitatav heli"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logimine faili"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Käsu käivitamine"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Ettelugemine"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
#~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
#~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
%e
sündmuse "
#~ "nimi
%a
rakendus, mis sündmuse saatis
%m"
#~ "dt>
sõnum, mille rakendus saatis
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nimetus"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kirjeldus"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Kas otsida internetist %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetiotsing"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Otsi"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tüüp: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ava rakendusega %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ava &rakendusega %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Kas avada \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ava rakendusega..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ava rakendusega"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ava"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Kas käivitada fail?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aktsepteeri"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Keeldu"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
#~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumendi sulgemine"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY toiming aegus"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Viga PTY avamisel"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptifail"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Kas loobuda?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentaar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikoon:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretaator:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fail:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti käivitamine."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti muutmine."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisa..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Uue skripti lisamine."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Diagnoos: desktop-faili %1 ei leitud.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moodul %1 on keelatud."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
#~ "või on administraatori mooduli keelanud.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Diagnoos: desktop-fail %1 ei määra teeki."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoos: %1
Võimalikud põhjused:
KDE viimasel "
#~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli"
#~ "li>
Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
"
#~ "ul>
Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Võimalikud põhjused:
KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, "
#~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
Kuskil vedelevad "
#~ "mingid vanad võõrad moodulid
Kontrolli mõlemat võimalust "
#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see "
#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi "
#~ "valmistajaga.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
#~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Rakenda seadistused"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
#~ "terminaliemulaatorit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
#~ "laius.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Süsteemne font"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menüüde font"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Linkide värv"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Külastatud linkide värv"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tegumiriba font"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
#~ "töötavad rakendused."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade font"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Kiirriba näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Riik"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
#~ "programme"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoogi suurus"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
#~ "lisainfo nägemiseks"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sõltuvuste kontroll"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Pluginate otsimine"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Teave %1 kohta"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Komponentide valimine"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Komponentide lubamine"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Õnnestus"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sideviga"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Päringu tulemused"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and ja"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or või"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
#~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
#~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
#~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
#~ "faililaiendi tuvastamine."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
#~ "klasse ei ekspordita."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Siltide muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Siltide lisamine"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Uus silt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Näita kõiki silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisa silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viimane nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viimane kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "See aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viimane aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Enne"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pärast"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Rohkem..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prioriteet puudub"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimati muudetud"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Kõige tähtsamad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Suvaline hinnang"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimumhinnang"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressursi tüüp"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-kirjad"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Ülesanded"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Sildid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
#~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.
\n"
#~ "
Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n"
#~ "
Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda "
#~ "kõik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "India kirjad"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pikk toiming"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009: Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solidi brauser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%2'?\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%3'\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Prügikasti asukoht"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access. On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi. Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
#~ "tehtud muudatusi."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Katkesta"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Kas katkestada?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2 %3 Unicode code "
#~ "point: %4 (In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2 %3 Unicode "
#~ "kooditähis: %4 (Kümnendkujul: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisa elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Asenda element"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Eelistused"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sortimata"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScripti konsool"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Samm"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Juba avatud."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Viga faili avamisel."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Vigane fail?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvesta kui"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Tegelik suurus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Rakenduse info"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Peida '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
#~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
#~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ketas: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.
Kui "
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
#~ "asukohta file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
#~ "tagasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including:
how files are sorted in the "
#~ "list
types of view, including icon and list
showing of "
#~ "hidden files
the Places navigation panel
file previews"
#~ "li>
separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
#~ "asju, näiteks
kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile"
#~ "li>
vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
peidetud "
#~ "failide näitamine
asukohtade liikumispaneel
failide "
#~ "eelvaatlus
kataloogide eraldamine failidest
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.
You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
#~ "filtrile, ei näidata.
Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.
Lubatud on ka metamärgid, "
#~ "nt. * ja ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
#~ "nad tühikuga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
#~ "olevat korrektsed."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud failinimed\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
#~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Failinime viga"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "laiend %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sobiv laiend"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li>
If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
Suvaline laiend, mis on "
#~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
#~ "tüüpi.
Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, "
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 "
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.
Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).
Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
#~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
#~ "valida.
Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juur"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Va&basta '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Lah&uta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Kataloogi valimine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.
Kirjeldus "
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
#~ "tegemist."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
#~ "
Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.
Klõpsa nupule "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Ikoon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
#~ "kasutades.
Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
#~ "rakendustes."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti kustutada\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas tõesti visata prügikasti\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteerimine"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nime järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanevalt"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lühike vaade"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puuvaade"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Bugi"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentaar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Autor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-posti aadress:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veebilehekülg:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versioon:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Litsents:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Plugina \"%1\" info"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "lubatud komponent:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näitamine:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Viga: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "Vigane SK"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Aegunud"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Ise signeeritud"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Juure lugemise viga"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Tühistatud"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ebausaldusväärne"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Signatuur nurjus"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Vigane masin"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Andmed..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "html>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Peata skripti täitmine"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Pole veel hinnatud"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjeldus:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for "
#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!"
#~ msgstr ""
#~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. "
#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Töölaud: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Sertifikaat"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Signeerijad"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Impordi kõik"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subjekt:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Väljaandja:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Failivorming:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Kehtiv alates:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seerianumber:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatuur:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatuur"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Avalik võti:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Avalik võti"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Krüptohaldur..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Impordi"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvesta..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Valmis"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Proovi muud"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
#~ "asendada?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Veebistiili plugin"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
#~ "print-menu-name või --highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
#~ msgid ""
#~ "
Description:
%1
"
#~ "tr>
Author:
%2
Version:"
#~ "td>
%3
License:
%4
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Kirjeldus:
%1
Autor:"
#~ "
%2
Versioon:
%3
"
#~ "tr>
Litsents:
%4
"
#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar
Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüriba peitmine
Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba peitmine
Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Poolautomaatne"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#~ msgid ""
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
#~ "multicast DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid "%1
Press OK to install it."
#~ msgstr "%1
Selle paigaldamiseks vajuta OK."
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
#~ "paroolifraasi.\n"
#~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
#~ msgid "Recursive search for domains"
#~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
#~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
#~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
#~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
#~ "nimeserverit."
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
#~ msgid ""
#~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
#~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
#~ "if PublishType is set to WAN.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
#~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
#~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise "
#~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
#~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
#~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
#~ "\"Ctrl+F,U\"."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kiirklahv:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
#~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
#~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
#~ "tegevusega."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Täpsemalt"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Vigane kiirklahv"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
#~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
#~ "words are immediately highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
#~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
#~ msgid ""
#~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
#~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
#~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
#~ "ÜRO."
#~ msgid ""
#~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
#~ "checked. This is useful in some languages."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
#~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
#~ "keeles)."
#~ msgid ""
#~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
#~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
#~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
#~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Seadista"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Muuda"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Laius"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Kõrgus"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Vahe"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&All"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Puhasta kõik"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Suurendus"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kooditabel:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Faili salvestamine"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sees"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Väljas"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Väl&jumine"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Uus aken..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Uus &aken..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Uus mäng"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Lõika"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Lõ&ika"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Esiplaani värv"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "S&alvesta kui..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Püstkiri"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Püstpaigutus"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Rõhtpaigutus"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lehitse..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Omadused..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fondid"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Fondid"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Laadi uuesti"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Värskenda"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Edetabel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Vasak ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Parem ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Koma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Miinus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Kaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikoolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Väiksem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Võrdusmärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Suurem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Küsimärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Vasak nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kurakaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Parem nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Katus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Alakriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Jutumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Parem loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Ülakoma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Hüüumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Protsent"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Trellid"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Peen kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleebi"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Eemalda kleepimine"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Defineerimata väärtus"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Nullväärtus"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScripti viga"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Video tööriistariba"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Täisekraani režii&m"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Pool suurust"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Tavaline suurus"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tundmatu tüüp"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sagedane"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Defineerimata"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
#~ msgid ""
#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana "
#~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Avalik"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Viga libkabc teegis"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr ""
#~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Automaatvastaja"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Eelistatud number"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Kõne"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Töö faks"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Vali e-posti aadress"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "E-posti aadressid"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eemalda loend"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Postiloend"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Palun muuda &nime:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Valitud adressaadid:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Preili"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Tsoon:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "LDAP versioon:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Suuruselimiit:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Ajalimiit:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Serveri päring"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Lihtne"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "SASL mehhanism:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "LDAP päring"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Postkast"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Tänav"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Posti etikett"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Eelistatud"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Kodumaine"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Eelistatud aadress"
#~ msgid ""
#~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
#~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
#~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
#~ "asukohast '%3'"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Vali adressaat"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valitud"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Tühista valik"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kirjeldus puudub."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Perekonnanimi"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Austavad prefiksid"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Austavad sufiksid"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Sünnipäev"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Koduse aadressi linn"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Koduse aadressi riik"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Tööaadressi tänav"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Tööaadressi linn"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Tööaadressi riik"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Tööaadressi etikett"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Tööfaks"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-posti rakendus"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Toote identifikaator"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Versiooni kuupäev"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Turvaklass"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Agent"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vCard 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Tööriista&vaated"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI režiim"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "&Alamraami režiim"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "&Kaartidega režiim"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "I&DEAL režiim"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Tööriista&dokid"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Toimingud"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Sulge &kõik"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "&Minimeeri kõik"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&MDI režiim"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Paanidena"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Muuda &suurust"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "M&inimeeri"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "M&aksimeeri"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Maksimeeri"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "Lii&guta"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Muuda suu&rust"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Haagi lahti"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Kattumine"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "KConfig kompilaator"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "O&tsing:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Vaikeklahv:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Lehitse..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n"
#~ "muudatused."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n"
#~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Pilt puudub"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Tõ&stutundlik"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mine reale:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Korrasta aknad"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Kaskaadi aknad"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Aknaid pole"
#~ msgid ""
#~ "Security Settings
Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.
Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Turvaseadistused
Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
#~ "kaudu.
Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
#~ "pikselrasterteemadest"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laadimine..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pealdis"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Allüksus"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Maakond"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Nime eesliide"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Keskmine nimi"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk aadressid"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL-id"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga:\n"
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fail salvestatud."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fail suletud."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
#~ "lugemiseks."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Vormingu viga"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "lauatelefon"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "üldine"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Fondi st&iil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Suurus"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "K&atkesta"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "J&ah kõigile"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "E&i kõigile"
#~ msgid ""
#~ "
About Qt
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is also "
#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Qt info
See programm kasutab Qt versiooni %1.
Qt on C++ "
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks."
#~ "p>
Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.
Qt on "
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www."
#~ "trolltech.com/qt/.