# translation of kdelibs4.po to Spanish
# Translation of kdelibs4 to Spanish
# Copyright (C) 2000-2007
#
# Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente , 2003.
# Pablo de Vicente , 2004, 2005.
# Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020.
# Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007.
# Jaime Robles , 2007.
# Javier Viñal , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski \n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kuitsetup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kuitsetup.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kuitsetup.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kuitsetup.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kuitsetup.cpp:334
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kuitsetup.cpp:335
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kuitsetup.cpp:336
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: kuitsetup.cpp:337
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "BloqMayús"
#: kuitsetup.cpp:338
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kuitsetup.cpp:339
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kuitsetup.cpp:340
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: kuitsetup.cpp:341
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: kuitsetup.cpp:342
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "AvPág"
#: kuitsetup.cpp:343
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: kuitsetup.cpp:344
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: kuitsetup.cpp:345
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kuitsetup.cpp:346
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kuitsetup.cpp:347
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kuitsetup.cpp:348
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kuitsetup.cpp:349
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Insert"
#: kuitsetup.cpp:350
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: kuitsetup.cpp:351
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: kuitsetup.cpp:352
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: kuitsetup.cpp:353
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kuitsetup.cpp:354
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq Num"
#: kuitsetup.cpp:355
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "Re Pág"
#: kuitsetup.cpp:356
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "Av Pág"
#: kuitsetup.cpp:357
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "Re Pág"
#: kuitsetup.cpp:358
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "Av Pág"
#: kuitsetup.cpp:359
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pausa Inter"
#: kuitsetup.cpp:360
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Impr Pant"
#: kuitsetup.cpp:361
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Impr Pant"
#: kuitsetup.cpp:362
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Ejecutar"
#: kuitsetup.cpp:363
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: kuitsetup.cpp:364
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "BloqDespl"
#: kuitsetup.cpp:365
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: kuitsetup.cpp:366
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: kuitsetup.cpp:367
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kuitsetup.cpp:368
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "PetSis"
#: kuitsetup.cpp:369
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kuitsetup.cpp:370
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: kuitsetup.cpp:371
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kuitsetup.cpp:372
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kuitsetup.cpp:373
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: kuitsetup.cpp:374
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: kuitsetup.cpp:375
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: kuitsetup.cpp:376
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: kuitsetup.cpp:377
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: kuitsetup.cpp:378
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: kuitsetup.cpp:379
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: kuitsetup.cpp:380
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: kuitsetup.cpp:381
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: kuitsetup.cpp:382
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: kuitsetup.cpp:383
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F12"
msgstr "F12"
#. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format"
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags.
#. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern
#. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags).
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may consider changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kuitsetup.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:808
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the note label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ADVERTENCIA: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:826
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the text, %2 is the warning label"
msgid "%2: %1"
msgstr "%2: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:850
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:856
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the descriptive text, %2 is the URL"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "‘%1’"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:898
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:904
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid ""
"\n"
"%1\n"
msgstr ""
"\n"
"%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "
%1
"
msgstr "
%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt ""
"tag-format-pattern rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern plain"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kuitsetup.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern rich"
msgid "%1 "
msgstr "%1 "
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Selector del editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
#~ "aplicación. Si selecciona Predeterminado del sistema, la "
#~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
#~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
#~ "libreta de direcciones.\n"
#~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
#~ "\n"
#~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No hay información disponible.\n"
#~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utores"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice http://bugs.kde.org para "
#~ "informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Utilice %2 para informar de fallos.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Gracias a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raducción"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versión %2 Usando KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Otros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Deshacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rehacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rehacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Deshacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Rehacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congelar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Anclar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Despegar"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ocultar: %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas las columnas visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna número %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contraseña:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Recordar contraseña"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
#~ "intente:\n"
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
#~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
#~ "intente:\n"
#~ " - usar una contraseña más larga;\n"
#~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
#~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada de contraseña"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "La contraseña está vacía"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
#~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Diccionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suiza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell por omisión"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell por omisión"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell por omisión"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finalizado"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
#~ "se trate de una palabra extranjera.
\n"
#~ "
Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la "
#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar "
#~ "o Ignorar todas.
\n"
#~ "
Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar"
#~ "b> o Remplazar todas.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
#~ "aquí para continuar la revisión.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr ""
#~ "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
#~ "está incluida en el diccionario. \n"
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar "
#~ "todas.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.
\n"
#~ "
Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo "
#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir "
#~ "todas las apariciones.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.
\n"
#~ "
Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta "
#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas "
#~ "las apariciones.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
#~ "como está.
\n"
#~ "
Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario."
#~ "p>\n"
#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
#~ "desconocida permanezcan como están.
\n"
#~ "
Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.
Muestra la barra de menú de nuevo después de "
#~ "que se ha ocultado
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de estado
Muestra la barra de estado, que es la barra "
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
#~ "información de estado.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear nuevo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir &reciente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Guardar documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&vertir"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr ""
#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Vista pre&via"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar el documento por correo"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&hacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar siguie&nte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplazar..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño re&al"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar a la página"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Red&ucir"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliación..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redibujar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redibujar el documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Arr&iba"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir arriba"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Página siguie&nte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir a la página..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Ir a la &línea..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rimera página"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú<ima página"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Añadir marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "¿Qué es es&to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Sugerencia del &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informa&r de fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colores recientes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colores personalizados *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Cuarenta colores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colores de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colores del arco iris"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colores Royal"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
#~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rojo:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Color predeterminado"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminado-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sin nombre-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No hay información disponible. El objeto KAboutData suministrado "
#~ "no existe."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versión %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versión %2 Usando la "
#~ "plataforma de desarrollo de KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencia: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Enviar correo al colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar la página web del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar la página del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar el blog del colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - ¡Libérese! Versión de la "
#~ "plataforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
#~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de "
#~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
#~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.
KDE es una empresa "
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.
Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
#~ "software que producimos."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.
KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
#~ "informar de fallos.
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
#~ "«Wishlist»."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.
Visite "
#~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
#~ "puede participar.
Si necesita más información o documentación, "
#~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
#~ "está libre de costes.
Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para "
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».
KDE se beneficia de "
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
#~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
#~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.
Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
#~ "alguno de los modos descritos en %2.
Le "
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Colabore con KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
#~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
#~ "fallos."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
#~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
#~ "correcta)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
#~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vedad"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Lista de deseos"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "As&unto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
#~ "sistema de informe de fallos.\n"
#~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
#~ "una ventana del navegador web en http://"
#~ "bugs.kde.org donde encontrará un formulario a rellenar. La "
#~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
#~ "enviar el informe."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de "
#~ "gravedad solo es para fallos que:
hagan que software "
#~ "independiente (o el sistema completo) se dañe
ocasionen pérdidas "
#~ "de datos importantes
introduzcan un agujero de seguridad en el "
#~ "sistema donde se instala este paquete
\n"
#~ "
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad "
#~ "solo es para fallos que:
hagan inutilizable o prácticamente "
#~ "inutilizable el paquete en cuestión
ocasionen pérdidas de datos"
#~ "li>
introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
#~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión
\n"
#~ "
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cerrar y descartar\n"
#~ "el mensaje editado?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control de tareas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión programada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de facturación:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opciones de la tarea"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Mantener indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páginas de portada"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Al principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Al final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta de la página"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Borde de la página"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflejar páginas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Línea sencilla"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Línea doble"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Línea gruesa doble"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Desclasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Alto secreto"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas las páginas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páginas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páginas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conjunto de páginas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ayuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto del icono:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
#~ "iconos"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
#~ "inmediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restablecer"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de &herramientas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar &icono..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar te&xto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
#~ "incrustado."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
#~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar icono"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestionar enlace"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto del enlace:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del enlace:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar esta contraseña:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Recordar la contraseña"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminada:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizada:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Más acciones"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
#~ "del sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar a ubicación"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
#~ "es válida."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
#~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
#~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
#~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
#~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
#~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acceso rápido"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflicto de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
#~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nombre de la acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
#~ "completas."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
#~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma principal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
#~ "otro idioma."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
#~ "traducción adecuada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Sugerencia del día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "¿Sabía...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Siguie&nte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con «%1»?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
#~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «%1»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a encontrar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Expresión ®ular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplazar con"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "U&sar contenedores"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insertar &contenedor"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde el c&ursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto &seleccionado"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comenzar el remplazo"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón de Remplazo, el texto que introdujo más "
#~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
#~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Iniciar búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted "
#~ "introdujo más arriba en el documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
#~ "lista."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, cualquier aparición de \\N, "
#~ "donde N sea un número entero, se remplazará por la "
#~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.
Para "
#~ "incluir (un \\N literal en su remplazo, ponga una "
#~ "barra inversa extra delante, como \\\\N.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
#~ "coincidencia."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
#~ "comienzo."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
#~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Buscar hacia atrás."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Cualquier carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Inicio de línea"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de línea"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Juego de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Se repite, una o más veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espacio en blanco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplazar"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "O&mitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
#~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corríjalo."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
#~ "tipos de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
#~ "tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
#~ "tipo de letra."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblicua"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negrita cursiva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño del tipo de letra fijo o relativo al "
#~ "entorno"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
#~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
#~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
#~ "para comprobar los caracteres especiales."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo de letra actual"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Elegir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
#~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
#~ "el botón «Elegir...»."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Atascado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atascado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (hecho)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reanudar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origen:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir el &archivo"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir el &destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 carpeta"
#~ msgstr[1] "%1 carpetas"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 archivo"
#~ msgstr[1] "%1 archivos"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Aplicación desconocida"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá
%1
en una "
#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript. ¿Desea permitir el "
#~ "envío del formulario?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "¿Desea permitirlo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está solicitando abrir
%1
en una ventana de "
#~ "navegador utilizando JavaScript. ¿Desea permitirlo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmación requerida"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
#~ "«%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Enviar confirmación"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
#~ "a Internet.\n"
#~ "¿Seguro que desea continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Enviar confirmación"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
#~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generador de claves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
#~ "¿Desea descargar uno de %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Falta complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "No descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación del documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modo de dibujado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabeceras HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Cargando miniaplicación"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguridad"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "el siguiente permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rechazar todo"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Autorizar todo"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Guardar enlace como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recargar marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Guardar &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver fuente del marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información del marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar imagen..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar imagen"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver imagen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear imagen..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Detener animaciones"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Guardar enlace como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Añadir URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduzca la URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Intente reinstalarlo \n"
#~ "\n"
#~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML empotrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información del documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Detener imágenes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Especificar &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar el tipo de letra
Hacer más grande el tipo de "
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
#~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el tipo de letra
Hacer más pequeños los tipos de "
#~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
#~ "un menú con todos los tamaños disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar texto
Muestra un diálogo que le permite "
#~ "encontrar texto en la página mostrada."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar siguiente
Encontrar la siguiente aparición del "
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Encontrar anterior
Encontrar la aparición anterior del "
#~ "texto que usted haya encontrado usando la función Encontrar texto."
#~ ""
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
#~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
#~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
#~ "enlaces»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
#~ "«Encontrar solo enlaces»."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir marco
Algunas páginas disponen de varios marcos. "
#~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar modo Caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ocultar errores"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Error: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Error: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Error: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Fecha y hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posibles:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluciones posibles:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Página cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
#~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (en nueva ventana)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Enlace simbólico"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (enlace)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (en otro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Correo para: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCO: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta página insegura contiene enlaces a %1 ¿Desea "
#~ "seguir el enlace?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información de marco"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Propiedades]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Compatible hacia atrás"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Casi estándar"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Estricto"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Guardar marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar en marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
#~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
#~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión de red"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
#~ "cifrar.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
#~ "electrónico.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "El formulario se enviará a %1 en su sistema de "
#~ "archivos local. ¿Desea enviar el formulario?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
#~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Advertencia de seguridad"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr "Denegado acceso de página insegura a %1."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
#~ "contraseñas."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cerrar cartera"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
#~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
#~ "comportamiento \n"
#~ "o abrir la ventana emergente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
«Imprimir imágenes»
Si marca esta casilla, "
#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.
Si la casilla está sin marcar, "
#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
«Imprimir cabecera»
Si se marca esta "
#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.
Si esta "
#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
#~ "línea de cabecera.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
«Modo amistoso para impresora»
Si marca "
#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.
Si no marca esta "
#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
#~ "tóner o tinta.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Preferencias de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir imágenes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir cabecera"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Error de filtrado"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Claves de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errores de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
#~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
#~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
#~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
#~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
#~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
#~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear acceso rápido web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "No usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <"
#~ "directorio_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <"
#~ "directorio_base>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
#~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
#~ "(equivalente a la opción -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
#~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Salida a archivo..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver la salida HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Pruebas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Ejecutar prueba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL a abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No se ha encontrado"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Siguie&nte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opc&iones"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "A&lmacenar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "No g&uardar esta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de página básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Error al analizar XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
#~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
#~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
#~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lanzando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Error al cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
#~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Error de evaluación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Error de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Error de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Error de sintaxis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Error de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Error en URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ventana principal"
#~ msgid "
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Puntuación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Sin vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Cargando vista preliminar"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Registro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambiar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contactar con el autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscribir"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar por Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Proveedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación de la entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Suscripción a la entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Puntuación de la entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentar la entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Dejar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Puntuar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traducir esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novedades..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Proveedores de novedades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir novedades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Introduzca un nombre."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "No rellenar"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de vista previa:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Describa su envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumen:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
#~ "¿Quiere comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
#~ "Su balance: %1\n"
#~ "Precio: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Error de red. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializando"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Cargando información del proveedor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Cargando datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento no válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar archivo"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de iconos"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista detallada"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos los proveedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas las categorías"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Proveedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Más reciente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Más descargado"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar por:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Convertirse en fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Registro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página de inicio"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Hacer una donación"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Puntuación: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Por %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 seguidor"
#~ msgstr[1] "%1 seguidores"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de nuevo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr ""
#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar el sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "El envío ha fallado"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
#~ msgstr[1] ""
#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
#~ "el envío: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "El envío ha fallado"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Error de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Archivo a enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vista previa de imágenes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Precio:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo del precio:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar contenido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
#~ "parte del titular del copyright es ilegal."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Comenzar el envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &sonido"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registrar en un archivo"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Eje&cutar la orden"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Vo&z"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
#~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
#~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
El diagnóstico es: No se ha podido encontrar el archivo de "
#~ "escritorio %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
No está disponible el hardware o el software que configura el "
#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "El diagnóstico es: El archivo de escritorio %1 no especifica una "
#~ "biblioteca."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "El diagnóstico es: %1
Motivos posibles:
Se produjo "
#~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
#~ "quedado huérfano.
Su instalación tiene módulos anteriores de "
#~ "terceras partes.
Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Posibles razones:
Se produjo un error durante la última "
#~ "actualización de KDE y un módulo de control ha quedado huérfano."
#~ "li>
Su instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.
"
#~ "ul>
Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
#~ "distribuidor o con el empaquetador.