# Uyghur translation for kdelibs4.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji \n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: servicemodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: servicemodel.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Host"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Host"
msgstr "ماشىنا"
#: servicemodel.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default , the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى "
#~ "تاللاڭ. ئەگەر سىز سىستېما كۆڭۈلدىكى نى تاللىسىڭىز، پروگرامما "
#~ "سىزنىڭ سىستېما تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە "
#~ "تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە "
#~ "دەپتىرىڭىزدە ساقلىنىدۇ.\n"
#~ "لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf يېڭىلاش"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق\n"
#~ "KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ئاپتور(&U)"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "ئاپتورلار(&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ."
#~ "html>\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2 .\n"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈكلەرنى %2 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "تەرجىمە(&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ئاپتور"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE %3 نى "
#~ "ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(تۇغ يوق)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "قايتىلا(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "قايتىلا(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "مۇقىملاشتۇر"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "لەيلەت"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 نى يوشۇر"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 كۆرسەت"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ئىزدە(&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ئىم(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "دەلىللەش(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك "
#~ "قىلىش ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
#~ " - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
#~ " - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
#~ "مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ئىم بوش"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ئىم ماس كەلدى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "لۇغەت(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "كودلاش(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell "
#~ msgstr "خەلقئارالىق Ispell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell "
#~ msgstr "Aspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell "
#~ msgstr "Hspell "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek "
#~ msgstr "Zemberek "
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell "
#~ msgstr "Hunspell "
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "خېرىدار(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ئىنگلىزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ئىسپانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانىشچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پورتۇگالچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نورۋېگچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "پولەكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "رۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سىلوۋاكچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چېخچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "شۋېدچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ئۇكرائىنچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لىتۋاچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فىرانسۇزچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بېلارۇسچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ماجارچە"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary . If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All .
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All .
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
#~ "ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
#~ "سۆز بولۇشى مۇمكىن.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، لۇغەتكە قوش نى چېكىپ "
#~ "لۇغەتكە قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،پەرۋا قىلما ياكى "
#~ "ھەممىگە پەرۋا قىلما نى چېكىڭ.
\n"
#~ "شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن "
#~ "توغرا سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
#~ "تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن "
#~ "ئالماشتۇر ياكى ھەممىنى ئالماشتۇر نى تاللاڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "نامەلۇم سۆز:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "نامەلۇم سۆز"
#~ msgid "misspelled "
#~ msgstr "ئىملا خاتالىقى "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "تىل(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
#~ "كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ "
#~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزغا يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى "
#~ "چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا "
#~ "تۈزىتىشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن ئىملاسى خاتا سۆزلەر …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
#~ "بولماسلىقىدا. \n"
#~ "ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
#~ "خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
#~ "ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا پەرۋا قىلما "
#~ "ياكى ھەممىگە پەرۋا قىلما نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
#~ "كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ
\n"
#~ " "
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار "
#~ "يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە "
#~ "ئالماشتۇرغىلى بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش "
#~ "رامكىسىدا توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ.
\n"
#~ "مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ئالماشتۇر نى، ھەممىنى "
#~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ھەممىنى ئالماشتۇر نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
#~ "كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
#~ "ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ
\n"
#~ "مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ئالماشتۇر نى، ھەممىنى "
#~ "تۈزەتمەكچى بولسىڭىز ھەممىنى ئالماشتۇر نى چېكىڭ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
#~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
#~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.
\n"
#~ "ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
#~ "باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
#~ "قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.
\n"
#~ " "
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "تەكلىپ(&U)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "تىل تاللاش"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "كەينى(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
#~ "قېلىشىڭىز مۇمكىن."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
#~ "خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى "
#~ "%1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ئېچىلغان."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML پۈتۈك"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ئامبارلار"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime تىپى"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt قىستۇرما"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "مۇلازىمەتلەر"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "قېلىپلار"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "تام قەغەزلىرى"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG سىنبەلگە"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime تىپى"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#~ "پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى "
#~ "تەكشۈرۈڭ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ئىختىيارى"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق "
#~ "ئەمگىكىگە كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the "
#~ "work of the translation teams all over the world.
For more "
#~ "information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
#~ "تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
#~ "-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
#~ "ھېسابلىنىدۇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
#~ "ئۈنۈمى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
#~ "onthespot، offthespot ۋە root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM چەكلە"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
#~ "سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
#~ "ئېرىشىدۇ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
#~ "فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE پروگرامما"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE)"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' كەم."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نى يازغانلار\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
#~ "ئېرىشكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[تاللانما] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-تاللانما]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئادەتتىكى تاللانما:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "تاللانما ئاخىرى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 تاللانما:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تاللانمىلار:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق "
#~ "كۆرۈلدى:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "غەربىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتىق"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تۈركچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورېيەچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ياپونچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "گىرېكچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "يۇنىكود"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "شىمالىي سامىچە"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ھەممىباب"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 كب"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 گ ب"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 كىلوبايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 مېگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 گىگابايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 تېرابايت"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 پېتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ئېكسابايت"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 زېتتابايت"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 يوتتابايت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 كۈن"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 سائەت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 مىنۇت"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ۋە %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "چ ب"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "چۈشتىن كېيىن"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "چ ك"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ئىزاھات: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note : %1"
#~ msgstr "ئىزاھات : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning : %1"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1 : %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 "
#~ msgstr "%2 "
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2) "
#~ msgstr "%1(%2) "
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1 >"
#~ msgstr "<%1 >"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1 "
#~ msgstr "$%1 "
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "تىزگىن"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ئاستى"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "قىستۇر"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "تىزىملىك"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "بوشلۇق"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "خاتالىق يوق"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
#~ "ئىشەنچسىز"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت "
#~ "قىلىش بەلگىسى قويۇلغان"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى"
#~ msgid "Could not find mime type %2 "
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2 "
#~ msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى %2 "
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
#~ "بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "چوڭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "كىچىك"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "شالغۇت 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "شالغۇت 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "شالغۇت 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇسىز"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ئۇرغۇلۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye لىق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo لۇق"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE مۇئەككىلى"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
#~ "تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
#~ "ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "تۈر يوق"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "كەينى(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ماكان(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ياردەم(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەتتىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى "
#~ "يەنە قايتا كۆرسىتىدۇ
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "ھالەت بالداقنى كۆرسەتھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
#~ "بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "يېڭى(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ئاچ(&O)…"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ساقلا(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "پۈتۈك ساقلا"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ياپ(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "باس(&P)…"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى باس"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ئېلخەت(&M)…"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "قايتىلا(&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "كەس(&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "چاپلا(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "تازىلا(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ئىزدە(&F)…"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "چوڭايت(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "كىچىكلەت(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ئالدىغا(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 قوللانما(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ئادەت..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40 رەڭ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "تور رەڭلىرى"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
#~ "تەكشۈرۈلدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "رەڭ تاللا"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "رەڭگى:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "قىممىتى:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "قىزىل:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "يېشىل:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "كۆك:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ئالفا:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ئاتى:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ئاتسىز-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist. "
#~ msgstr ""
#~ "ئۇچۇر يوق بېرىلگەن KAboutData نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نەشرى %2 KDE "
#~ "Development Platform %3 نى ئىشلەتكەن"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "بلوگ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Be Free! سۇپىسى، نەشرى %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution. KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you. Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE دۇنيادىكى ئەركىن دېتال ئۈچۈن ئۆزىنى "
#~ "ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، "
#~ "تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
#~ "سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
#~ "دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، "
#~ "نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
#~ "باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
#~ "قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. KDE جامائىتى، يۇمشاق "
#~ "دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز%2 نى زىيارەت قىلىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better. KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs. If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
#~ "قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى "
#~ "ئىشلىمىسە ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. "
#~ " KDE نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. %1"
#~ "a> نى زىيارەت قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش..."
#~ "\" سۆزلەشكۈسىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ. سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز "
#~ "بولسا، ئۇنى كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ "
#~ "چاغدا سىز چوقۇم ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide! Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate. If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
#~ "بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
#~ "ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
#~ "ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!%1 نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
#~ "قۇرۇلۇشلار بار. ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە "
#~ "ئېرىشمەكچى بولسىڭىز، %2 نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە "
#~ "ئېھتىياجلىق بولغان نەرسە چوقۇم چىقىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free. To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ " KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2 . Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، "
#~ "ئەمما ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن. KDE قوشۇنى KDE "
#~ "KDE e.V. نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق "
#~ "قۇرۇلدى. KDE e.V. جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە "
#~ "ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك قىلىدۇ. %1 KDE e.V. "
#~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرۈڭ KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن "
#~ "قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە "
#~ "باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز "
#~ "سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى ئىلھاملاندۇرىمىز. "
#~ "تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى %2 . دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ھەققىدە(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "كېيىنكى"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
#~ "ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ئەۋەت(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
#~ "پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "پروگرامما: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ "
#~ "يوق تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "نەشرى:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "جىددىي"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "نورمال"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "تەلەپ"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "تەرجىمىسى"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ماۋزۇ(&U): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
#~ "«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server. "
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە "
#~ " http://bugs.kde.org ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار "
#~ "تولدۇرۇلغان دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ " You chose the severity Critical . Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system) cause serious data loss"
#~ "li> introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:"
#~ "
سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ "
#~ "قويىدىغان مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان"
#~ "li> سىستېمىغا بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان \n"
#~ "مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
#~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
#~ "كۆپ تەشەككۈر.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave . Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so cause data loss introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package \n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "مۇھىملىقىغا «جىددىي» تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ:
بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان"
#~ "li> مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان سىستېمىغا "
#~ "بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار "
#~ "زىيارەت قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان \n"
#~ "مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق "
#~ "بولمىسا، مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە "
#~ "كۆپ تەشەككۈر.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
#~ "كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
#~ "ئۇسۇلى http://bugs.kde.org/ دا بار."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
#~ "خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "سەپلە"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "تاللانما"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "قىممەت"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ھازىرلا باس"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "شەرتسىز ساقلا"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "بەتلەر"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "باشلاش"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "بەت بەلگىسى"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "بەت گىرۋىكى"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "تەتۈر بەتلەر"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "تاق سىزىق"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "تاق توم سىزىق"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "قوش سىزىق"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "قوش توم سىزىق"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "مەخپىي"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "مەخپىي"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "بارلىق بەت"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "تاق بەت"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "جۈپ بەت"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "بەت تەڭشە"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "سىنا(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ئۆزگەرتكەن"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ياردەم..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى "
#~ "يوشۇر(&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى "
#~ "قىممەتلىرىنى ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "قورال بالداق(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "سۈزگۈچ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن "
#~ "قاپلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<بىرلەشتۈر>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، "
#~ "بىراق ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ئۇلانما URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تەپسىلاتلار"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سوئال"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "قايتا سورىما"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خاتالىق"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "كەچۈر"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ئۇچۇر"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ئىم:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ئىم"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "دائىرە:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ئىختىيارى:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "يېڭى…"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "لايىھە چىقار…"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "يېڭى لايىھە"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
#~ "پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
#~ "(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن "
#~ "مەشغۇلات (مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە "
#~ "كۇنۇپكا (مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "مەشغۇلات"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "تېزلەتمە"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "زاپاس"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
#~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "قايتا تەقسىملە"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
#~ "نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ئاساسىي:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "زاپاس:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمىلەر"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى "
#~ "قوشىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا "
#~ "ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ئاساسىي تىل:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "زاپاس تىل:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ئالدىنقى(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1 '? "
#~ msgstr "كېيىنكى '%1 ' نى ئىزدىسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
#~ msgid "No matches found for '%1 '. "
#~ msgstr "'%1 ' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى "
#~ msgid "No matches found for '%1 '."
#~ msgstr "'%1 ' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "تېكىست ئىزدە"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "تەھرىر(&E)…"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "تاللانما"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "سۆزنىلا(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text. "
#~ msgstr ""
#~ "ئالماشتۇر توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
#~ "تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ."
#~ "qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ئىزدە(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document. "
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەرئىزدە توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى "
#~ "ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن "
#~ "تاللاڭ"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، \\N
ھەر قېتىم "
#~ "كۆرۈنىدىغىنى N
پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
#~ "(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
#~ "ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا \\N
"
#~ "ئالدىغا ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى \\\\N
."
#~ "
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
#~ "قورشىلىشى لازىم."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» "
#~ "ياكى «JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "قۇر بېشى"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "تاللاشچان"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "يېڭى قۇر"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "بوشلۇق"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رەقەم"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "تولۇق ماسلىق"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ھەممىسى(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ئاتلا(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "قايتا قوزغات"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
#~ "ئىشلەتتىڭىز، "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "تۈزىتىڭ."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىك"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "خەت نۇسخا:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
#~ "قىلىڭ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك "
#~ "قىلىڭ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "يانتۇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "قىيپاش"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "توم"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Bold Italic"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "نىسپىي"
#~ msgid "Font sizefixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى مۇھىتقا نىسبەتەن مۇقىم ياكى "
#~ "نىسپىي "
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
#~ "widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
#~ "تاللىيالايسىز"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
#~ "ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "تاللا…"
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. تاللا…"
#~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. تاللا…"
#~ "interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توختا"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " توختىتىلدى "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 نىڭ %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "توختىتىلدى"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "مەنبە:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "نىشان:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "جەريان كۆزنەك"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "كىچىكلەت(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1 ? "
#~ msgstr "راستلا %1 نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟ "
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "كىچىكلەت"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgid "Accelerators changed "
#~ msgstr "Accelerators ئۆزگەردى "
#~ msgid "Accelerators removed "
#~ msgstr "Accelerators ئۆچۈرۈلدى "
#~ msgid "Accelerators added (just for your info) "
#~ msgstr "Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا) "
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "سول توپچا"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ئوڭ توپچا"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
#~ "تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
#~ "ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
#~ "خەتلىتىلگەن:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "يېڭى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ياپ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "بېسىپ چىقار"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "قايتىلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "كەس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چاپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ھەممىنى تاللا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ئەكسىچە تاللا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ماكان"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "باشلا"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "تامام"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "كېيىنكى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "كەينى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "قايتا يۈكلە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "قۇر ئاخىرى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "كەينىدىكى سۆز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "چوڭايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "كىچىكلىتىش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ياردەم"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "بۇ نېمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "خەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "تازىلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "كېڭەيت-تارايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "بەتكە يۆتكەل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "تاللانما ساقلا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "تامام(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "قايتا"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "يېنىۋال"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ئالدى"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "كۆچۈر"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ئاچ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چاپلا"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ئىزدە"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "كەس"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "جەزملە(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ھەئە(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ھەئە"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ياق(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ياق"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
#~ "بىكار قىلىنىدۇ"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ساقلىما(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "قوللان(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply , the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "قوللان نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
#~ "يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
#~ "باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "باشقۇرغۇچى ھالىتى نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
#~ "ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "قىستۇر(&I)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "سەپلىمە(&G)…"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "قوش"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "سىنا"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "قايتىلا"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "تاللانغان(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "باشقا يېزىقلار"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سلاۋيانچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ئەرمەنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ئىبرانىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ئەرەبچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "سۈرىيەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "تاناچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "سامارىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "ماندائىكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "سانسكرىتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بېنگالچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گۇرمۇكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گۇجاراتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ئورىياچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامىلچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تېلۇگۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانناداچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "مالايامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "سىنخالاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلاندچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لائوسچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "تىبەتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "بىرماچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گىرۇزىنچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "چېروكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "رۇنىكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "تاگالوگچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "خانۇنۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "بۇھىدچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "تاگبانۋاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "كېخمېرچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "موڭغۇلچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "لىمبۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "تاي-لەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "بىگىنىزچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "تاي-تامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "بالىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ساندانىسچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "باتاكچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "لەپچاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ئول-چىكىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "پۇل بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "يا ئوقلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "بوش ئېلېمېنت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "بېزەك بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ئەمالار يېزىقى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "گىلاگوتچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "كوپچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "تىفىناغچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "خىراگانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "كاتاكانا"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK سىزىق"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "يى ھەرپلىرى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "لىسۇچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ۋايچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "بامۇمچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "پاسپاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "سائۇراشتىراچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "كاياھچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "رېجاڭچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ياۋاچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "چامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "مانىپۇرىچە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "بويىغا شەكىللەر"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ماس بەلگە"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "كىچىك يېزىلىش"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "تۈرىنى تاللاش"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ھەرپ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ئاتى: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "لەقىمى:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ئىزاھ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "پايدىلىنىڭ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ئوخشاش:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "بۆلەك: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<خۇسۇسىي>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ئاتسىز>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "باشقا، ئاتسىز"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ھەرپ، باشقا"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "رەقەم، ھەرپ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "رەقەم، باشقا"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "بەلگە، باشقىلار"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "كېيىنكى يىل"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ئەتە"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "چېسلا يوق"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 ھەپتە"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "كېيىنكى يىل"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ئالدىنقى يىل"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "كېيىنكى ئاي"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ئالدىنقى ئاي"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ئاي تاللايدۇ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "يىل تاللايدۇ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "لەيلىتىش"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
#~ "بۇرۇن بولۇپ قالدى."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
#~ "كېيىن بولۇپ قالدى."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "قوش(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ياردەم(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
#~ "بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one. "
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات %2 نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا "
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا تاللاڭ "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
#~ "مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا "
#~ "بېسىلىدۇ."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە "
#~ "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ\n"
#~ "باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
#~ "ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
#~ "بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "كىرگۈز"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ئاتسىز"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "تېكىستنى تازىلا"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "تېكىست تاماملاش"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "قولدا"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "تارتما تىزىملىكى"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رەڭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "توم(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "يانتۇ(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "مەركەز"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "دىسكا"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "چەمبەر"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "تۆت چاسا"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "كېڭەيت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "تارايت"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ئۇلانما"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "فورمات چوتكا"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ساپ تېكىستكە"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "پەرۋا قىلما"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "لۇغەتكە قوش"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "دائىرە"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "رايون"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "تېكىست كۆرسەت"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ئۈستى"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "سول"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ئوڭ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ئاستى"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "تېكىست ئورنى"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "سىنبەلگىلا"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "تېكىستلا"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "كىچىك (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "چوڭ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "يوغان (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "تېكىست يوق"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ھۆججەت(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ئويۇن(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "تەھرىر(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "يۆتكە(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "يۆتكەل(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "قوراللار(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ئويۇق چاقىر"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "چاقىر"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "قۇر"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "تىزگىن سۇپا"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
#~ "KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "توختاش نۇقتىسى"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ئاتلاپ توختا"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "كىرىپ توختا"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "چىقىپ توختا"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "مەنبەنى رەتلە"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "سازلا(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "مەنبەنى ياپ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "تەييار"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 قۇر %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا "
#~ "قىلىشنى ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "نەقىل"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
#~ "داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
#~ "مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted? "
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە "
#~ "%1
نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ئىجازەت"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى "
#~ "ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this? "
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ %1
نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
#~ "كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ يول قويسۇنمۇ؟ "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "قىستۇر"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "يول قويما"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "يوللاۋەر(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى "
#~ "بولۇۋاتىسىز \n"
#~ "راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "تاپشۇر"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
#~ "%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "قىستۇرما يوق"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "چۈشۈرمە"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ماۋزۇ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP باش"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "خاسلىق"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» توختىدى"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "پارامېتىر"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "تىپ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ئاساسىي URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ئارخىپلار"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML قورال بالداق"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1'نى ئاچ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "كاندۇك"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكنى باس…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame نى توس…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "سۈرەت يوللا…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "سۈرەتنى توس"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL كىرگۈز:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا چوڭايت بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر "
#~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
#~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "خەت نۇسخا كىچىكلەت بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
#~ "پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
#~ "كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ. "
#~ msgid ""
#~ "Find text Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page. "
#~ msgstr ""
#~ "تېكىست ئىزدە سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
#~ "تېكىست ئىزدىيەلەيسىز. "
#~ msgid ""
#~ "Find next Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "كېيىنكىنى ئىزدە بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Find previous Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function. "
#~ msgstr ""
#~ "ئالدىنقىنى ئىزدە بايا سىز تېكىست ئىزدە ئىقتىدارى "
#~ "ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ. "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
#~ "قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
#~ "قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» "
#~ "تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function. "
#~ msgstr ""
#~ "كاندۇك باس بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
#~ "كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
#~ msgid "Error : %1: %2 "
#~ msgstr "خاتالىق : %1: %2 "
#~ msgid "Error : node %1: %2 "
#~ msgstr "خاتالىق : نۇقتا %1: %2 "
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "كېلىشىم: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "بەت يۈكلەندى."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ئۇلانما)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ئېلخەت يوللا: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ماۋزۇ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - قوشۇمچە: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - يوشۇرۇن: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to%1 . Do you want to "
#~ "follow the link? "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ئىشەنچسىز بەت%1 غا ئۇلىنىدۇ. بۇ ئۇلانمىغا "
#~ "ئەگىشەمسىز؟ "
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ئەگەش"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
#~ msgid " [Properties] "
#~ msgstr " [خاسلىق] "
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "غەلىتە"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "قاتتىق"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
#~ "شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
#~ "ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "توردا يوللاش"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
#~ "راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
#~ "داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form? "
#~ msgstr ""
#~ "بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى %1"
#~ "filename> غا ئەۋەتىلىدۇ form ئەۋەتەمسىز؟ "
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
#~ "بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/سېكۇنت)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
#~ msgid "Access by untrusted page to%1 denied. "
#~ msgstr ""
#~ "ئىشەنچسىز بەت %1 نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. "
#~ " "
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "ھەميان %1 ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى "
#~ "ۋە ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
#~ "ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
#~ "كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'سۈرەت باس'
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
#~ "سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
#~ "كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'بەت قاش باس'
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى "
#~ "بولىدۇ. بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا "
#~ "بەت نومۇرى بولىدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
#~ "چىقارغاندا مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "'پرىنتېر دوستانە ھالەت'
بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
#~ "قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
#~ "رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
#~ "تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.
ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML "
#~ "پۈتۈكنى چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق "
#~ "بولغاندا پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا "
#~ "پرىنتېر بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ "
#~ "سىياھ ۋە سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML تەڭشەك"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "سۈرەت باس"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "بەت قاش باس"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ئاكتىپسىز"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "تامام."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
#~ "تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ "
#~ "تور بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
#~ "Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
#~ "خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
#~ "ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ "
#~ "گۇمانلانسىڭىز، http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز "
#~ "بۇ مەسىلىنىڭ سىناش ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت "
#~ "ئېيتىمىز."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr ""
#~ "multipart/mixed نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان "
#~ "بۆلەك"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgstr ""
#~ "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure faure@kde.org "
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 نى ئاللىقاچان %2 غا تەقسىملەپ بولغان"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالىدۇ."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە "
#~ "ئالىدۇ. پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-"
#~ "t بىلەن تەڭ)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان "
#~ "ھۆججەتتىن بىرنى تاللىيالايسىز."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تەڭشەكلەر"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "سىناقلار"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr ""
#~ "ئىناۋەتلىك khtmltests/regression/ مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك khtml/ build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression پروگراممىسى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ئاچىدىغان URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml سىناق"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "تېپىلمىدى"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ئىزدە(&I)"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "كېيىنكى(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "تاللانما(&I)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ساقلا(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
#~ "سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
#~ "ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
#~ "سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى "
#~ "سىز قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
#~ "klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "دائىرە خاتا"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "نەقىل خاتالىقى"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "تىپ خاتا"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI خاتا"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer "
#~ msgstr "KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ "
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىل"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ھۆججەت"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "قوليازما ئاچ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "قوليازما ياپ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "قوليازما ياپ…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ئىجرا"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ئىجرا ئورنى…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "جەزملە"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم QObject بولمىسا بولمايدۇ."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1، %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا "
#~ "ئېرىشەلمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن "
#~ "مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1 , belonging to%2<"
#~ "%3> : "
#~ msgstr ""
#~ "شىفىرلىق ئاچقۇچ0x%1 نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق "
#~ "ئاچقۇچ تەۋەلىكى%2<%3> : "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible. "
#~ msgstr ""
#~ "gpg قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. gpg"
#~ "i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ."
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " gpg قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. gpg ئورنىتىلغانلىقىنى "
#~ "جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "باھا قوش"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات قوش"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "جاۋاب: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " نەشرى: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "مەنبە(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "تەرتىپى(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ھەمكارلىق"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "باھالاش: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "چۈشۈرۈش: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "يوقات"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش يوق
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "يېڭىلا"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "باھا: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ھەمكارلىق"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "تەرجىمە"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "مۇشتەرى"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "نەشرى: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "مۇشتەرى تۈر"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "تۈرگە باھا"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "نەشرى %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "تولدۇر"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "تولدۇرما"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ئاپتور:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "ئىجازەتنامە:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "تىل:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ئۈزۈندى:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
#~ "ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
#~ "قالدۇقىڭىز: %1\n"
#~ "باھا: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
#~ "ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
#~ "ئاچامسىز؟"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "تۈرى:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ئەڭ يېڭى"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "باھالاش"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "تەرتىپى:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ئىزدە:"
#~ msgid "Homepage "
#~ msgstr "باش بەت "
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "مەستانىسى"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ئىئانە"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "باھا: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1 "
#~ msgstr "%1 غا ئاساسەن"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "قايتا ئورنات"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "يېڭى يۈك"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
#~ "بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "باھاسى"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "باھاسى:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "باھا سەۋەبى:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
#~ "ئۆچۈرەلەيسىز."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
#~ "ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
#~ "خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
#~ "مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "تاۋۇش(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:%e Name of the "
#~ "event %a Application that sent the event %m"
#~ "dt> The message sent by the application "
#~ msgstr ""
#~ "ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
#~ "بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
#~ "تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: %e"
#~ "dt> ھادىسە ئاتى %a ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما"
#~ "dd> %m پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر "
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ھالەت"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ماۋزۇ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1 ? "
#~ msgstr "ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟ "
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ئىزدە(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "تىپ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ئاچقۇز(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ئاچ(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ئاتى: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "قوشۇل"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "رەت قىل"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ماۋزۇسىز"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
#~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "پۈتۈك ياپ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "قوليازما ھۆججەت"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ۋاز كەچ؟"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "%1 دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "تېكىست:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ئىزاھات:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "سىنبەلگە:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ھۆججەت:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "تەھرىر…"
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "قوش…"
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تەھرىرلەش"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ئادەتتىكى"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك "
#~ "سەپلىمىنىڭ ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى "
#~ "چەكلىگەن.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن."
#~ " "
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li> You have old third party modules lying around. Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ئېنىقلاش ئۇچۇرى: %1مۇمكىن بولغان سەۋەبى:
ئاخىرقى "
#~ "قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
#~ "قالغان. سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار. "
#~ "ul>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
#~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
#~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "مۇمكىن بولغان سەۋەبى:
ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا "
#~ "خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان."
#~ "li> سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار. "
#~ "p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
#~ "بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش "
#~ "سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ."
#~ "p>
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
#~ "ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "تەڭشەك قوللان"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
#~ "ئالماشتۇرامدۇ يوق."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
#~ "پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
#~ "بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
#~ "قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
#~ "تېزلەتمە"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
#~ "كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "قايسى دۆلەت"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق "
#~ "كۆرسىتىشكە ئىشلىتىلىدۇ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
#~ "پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
#~ "ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
#~ "ئىجرا قىلىندى:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما "
#~ "ئۆزلۈكىدىن تاللاندى"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما "
#~ "ئۆزلۈكىدىن تاللانمىدى"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
#~ "قوشۇلدى."
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
#~ "چىقىرىۋېتىلدى."
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ھەققىدە"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "بۆلەك تاللا"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ۋە"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ياكى"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "مەسئۇل كىشى"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource "
#~ "تۈرى ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى "
#~ "بىلەن تەمىنلىمەيدۇ"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
#~ "كۆرسىتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
#~ "ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، "
#~ "پارامېتىر بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
#~ "بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
#~ "ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
#~ "پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. "
#~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "خەتكۈش قوش"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن %1 بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "بەلگە قوش…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ئۆزگەرت…"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "بۈگۈن"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "بۇ ھەپتە"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "بۇ ئاي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ئوتكەن ئاي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "بۇ يىل"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ئۆتكەن يىل"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ئادەت..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "بۇ ھەپتە"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "بۇ ئاي"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ھەر ۋاقىت"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ئاۋۋال"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "داۋامى"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "پۈتۈكلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ئۈن"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "سىن"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ئەڭ مۇھىم"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "خالىغان باھا"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ياكى كۆپ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "باشقىلار"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "مەنبە"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "مەنبە تىپى"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ئالاقەداشلار"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ئېلخەتلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ۋەزىپىلەر"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "خەتكۈشلەر"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ھۆججەتلەر"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "باشقا"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر "
#~ "مەزگىل ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان "
#~ "سان، بىرلىكى مىللىي سېكۇنت."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
#~ "خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "باشلاش"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ " "
#~ "head>(do not know yet)
"
#~ "body>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ھۆججەت تاللا…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "توڭلات"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ئاتسىز"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"