# Cyfieithiad o kdelibs4.po i Cymraeg # translation of kdelibs4.po to Cymraeg # Translation of kdelibs4.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # KDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # Kgyfieithu , 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # Kyfieithu , 2004. # Kevin Donnelly , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 17:54+0000\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly \n" "Language-Team: Cymraeg\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kcharsets.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Western European" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: kcharsets.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: kcharsets.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Baltic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: kcharsets.cpp:165 #, fuzzy msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: kcharsets.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Turkish" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: kcharsets.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: kcharsets.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Chinese Traditional" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #: kcharsets.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Chinese Simplified" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseineeg Syml" #: kcharsets.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Korean" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: kcharsets.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Japanese" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #: kcharsets.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Greek" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: kcharsets.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Arabic" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #: kcharsets.cpp:197 #, fuzzy #| msgid "Hebrew" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: kcharsets.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: kcharsets.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: kcharsets.cpp:211 #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "KCharsets|@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Eraill" #: kcharsets.cpp:382 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #| msgid "%1 ( %2 )" msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kcharsets.cpp:384 #, fuzzy, qt-format msgctxt "KCharsets|@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: kcharsets.cpp:413 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #| msgid "%1 ( %2 )" msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kemailaddress.cpp:503 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:509 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:517 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:521 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:525 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "The email address this bug report is sent to." msgctxt "QObject|" msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: kemailaddress.cpp:531 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "angle bracket." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:535 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains too many " "closing angle brackets." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:539 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:543 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n" "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as " "the last character in your email address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:549 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:558 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:562 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid display name." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:566 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "'.'.\n" "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: kemailaddress.cpp:572 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown problem with email address" msgstr "" #: kemailaddress.cpp:632 msgctxt "QObject|" msgid "" "The email address you entered is not valid.\n" "It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the " "form joe@example.org." msgstr "" #: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262 #, fuzzy msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Alluogir golygu" #: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Arsefydlu" #: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicôd" #: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Western European" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Gorllewin Ewrop" #: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Canol Ewrop" #: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Greek" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283 #, fuzzy #| msgid "Hebrew" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289 #, fuzzy #| msgid "Turkish" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Japanese" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Siapaneeg" #: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Baltic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Chinese Traditional" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "Chinese Simplified" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tseineeg Syml" #: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Korean" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreeg" #: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Thai" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Taieg" #: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "Arabic" msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabaidd" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Gogleddol" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gwesteiwr:" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porth:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Dewisydd Golygydd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y cydran rhagosodol am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio " #~ "yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch Rhagosodiad Cysawd, bydd y " #~ "cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Rheolaeth. Bydd pob " #~ "un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Cadw canlyniadau allbwn o'r sgriptiau" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Gwirio a yw'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Diweddariad KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Erfyn KDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" #~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&wdur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&wduron" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er " #~ "mwyn adrodd namau; peidiwch ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol." #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Diolch i" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "C&yfieithiad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awdur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ebost" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasg" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(dim logo ar gael)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynglyn â %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dadwneud: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dad-wneud" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ail-wneud" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Dadwneud: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ail-wneud: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Rhewi" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Clymu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Dat-glymu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Dangos %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Chwilio Colofnau" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Pob Colofn Weledig" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colofn %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&hwilio" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Cyfrinair:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Cadw cyfrinair" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Gwireddu:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor " #~ "ddiogel yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, " #~ "ceisiwch:\n" #~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" #~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" #~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " #~ "ceisiwch:\n" #~ "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" #~ "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" #~ "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" #~ "\n" #~ "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod" #~ msgstr[1] "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %1 o nodau" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creu cyfuniadau &gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Ystyried geiriau &difwlch fel camgymeriadau sillafu" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Geiriadur:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Amgodiad:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Dibynnydd:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofaceg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsieceg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaeneg y Swistir" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcraneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwsieg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hwngareg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Rhaid i chi ailgychwyn yr ymgom i'r newidiadau gymryd effaith" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gwirio Sillafu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Wedi'i Orffe&n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " #~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " #~ "yn air mewn iaith estron.

\n" #~ "

Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " #~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " #~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " #~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.

\n" #~ "

Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " #~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " #~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " #~ "Un.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Gair anhysbys" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Gair anhysbys" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "wedi'i gamsillafu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Iaith:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Detholiad arbrawf sy'n dangos y gair anhysbys yn ei gyd-destun." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " #~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr " #~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr " #~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd " #~ "yma i barhau'r proflennu.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... y gair a gamsillafwyd yn ei gyd-destun ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw " #~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.
\n" #~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i " #~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y " #~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r " #~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun " #~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Amnewid y &Cwbl" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad " #~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r " #~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i " #~ "mewn i'r blwch golygu uchod.

\n" #~ "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " #~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " #~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Geiriau Awgrymedig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r " #~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Amnewid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair " #~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.

\n" #~ "

Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " #~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " #~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Amnewid &efo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y " #~ "mae.

\n" #~ "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " #~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " #~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Anwybyddu:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y " #~ "maent.

\n" #~ "

Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " #~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " #~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "A&wgrymu:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Dewis Iaith" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Gwirio Sillafu Cynnyddol" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu " #~ "wrth deipio." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Gwirio Sillafu..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Hunan-wirio Sillafu" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Gadael Tablyddion" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Yn ôl" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Maes Anhysbys" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Cysylltwch a'ch gwasanaethwr cysodau." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" #~ msgid "am" #~ msgstr "yb" #~ msgid "pm" #~ msgstr "yp" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Agorwyd y ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Methu agor ffeil glo." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Methodd yr arsefydlu." #, fuzzy #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[dewisiadau]" #, fuzzy #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Eiconau" #, fuzzy #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #, fuzzy #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Ategyn arddull wê" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Gwasanaethau" #, fuzzy #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Cymhwysiad:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patrymluniau" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papurau Wal" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Eiconau" #, fuzzy #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "Math anhysbys" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" #~ "Gwiriwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" #~ "trwyddedu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Trwydded:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Trwydded:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "A&ddasu" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu " #~ "dros y byd i gyd.

Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, " #~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.

Am ragor o wybodaeth ar KDE a " #~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" #~ " preifat ar arddangosydd 8-did" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" #~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" #~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" #~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" #~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" #~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" #~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" #~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "gosod gweinydd XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "analluogi XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Cymhwysiad:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Terfynu" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ar goll." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ysgrifennwyd %1 gan\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." #, fuzzy #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon " #~ "ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron " #~ "yn uniongyrchol.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[dewisiadau]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-dewisiadau]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Dewisiadau generig" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Diwedd y dewisiadau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 o ddewisiadau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dewisiadau:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ymresymiadau:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " #~ "defnyddio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd gychwyn y porydd:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabaidd" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr " Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileg" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr " Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taieg" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabaidd" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 o ddewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 o ddewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" #~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Dydd Llun" #~ msgstr[1] "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" #~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" #~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nodyn" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "[Priodweddau]" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Yn ôl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "PriflythGlo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Dileu (Del)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr " I Lawr" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr " Mewnosod" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr " Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Rhyngosod (Ins)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rhyngosod" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "RhifGlo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Tudalen i Lawr" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Tudalen i Fyny" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr " Argraffu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr " Argraffu" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Dychwel-fysell" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "SgrolGlo" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Gofodnod" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Sŵn" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I fyny" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr " Win" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "dim gwall" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "baneri annilys" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "gwall anhysbys" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "gwall cysawd : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "diddymwyd y cais" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "dim gwall" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "methodd chwilio'r enw" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ni rhwymir y soced" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ni chreuwyd y soced" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "methodd y rhwydwaith" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #, fuzzy #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #, fuzzy #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atalwyd caniatad. " #, fuzzy #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" #, fuzzy #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." #, fuzzy #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Dim ffeil o'r fath." #, fuzzy #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Darllenadwy yn unig" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "dim gwall" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "gwall cysawd" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #~ msgstr[1] "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Tudalen" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Argraffu %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Methu cadw'r ffeil \n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #, fuzzy #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ail-adeiladu celc ffurfweddiad y cysawd." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddol, ail-ddarllen popeth" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Gwirio stampiau amser ffeil" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Analluogi gwirio ffeiliau (peryglus)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Creu cronfa ddata eang" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Gweithredu arbrofiad yn unig o'r cread dewislen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Dilyn dynodiad dewislen i pwrpas dadnamu" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Ellyll KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Ellyll KDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Gwirio cronfa ddata Sycoca unwaith yn unig" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodol" #, fuzzy #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Hunan-gywiro" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Priodweddau" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Y&n ôl" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Cartref" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cymorth" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Dangos &Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Dangos Bar Dewislen

Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Dangos Bar Cyflwr

Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y " #~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Diddymu byrlwybr" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Agor..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Agor &Diweddar" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Cadw" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Cau Dogfen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Cadw &Fel..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Dychwelyd" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cau" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cau Dogfen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Argraffu" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr " Argraffu" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ebost..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail-&wneud" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copio" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Gludo" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "C&lirio" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Dewis Pope&th" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dad-&ddewis" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Canfod &Nesaf" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Canfod &Diwethaf" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Amnewid" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Maint &Gwir" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ne&sàu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pell&hàu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Chwyddo.." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Dewiswch wythnos" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Ail-arddangos" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Ail-arddangos" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Fyny" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Tudalen Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Mynd i Linell" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mynd i.." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mynd i Dudalen" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mynd i Linell..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Mynd i Linell" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Tudalen &Olaf" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Mynd i Dudalen" #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Ewch cam yn ôl" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ymlaen" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Ewch cam ymlaen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Golygu Tudnodau..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Sillafu..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Gwirio Sillafu" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Dangos &Dewislen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Offer" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Offer" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Cadw Gosodiadau" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ffurweddu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Llawlyfr" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Beth yw &Hwn?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Ynglyn a %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasu ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Lliwiau Arferu *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "&Lliw Blaendir" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Lliwiau a Enwir" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Lliwiau a Enwir" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Lliwiau a Enwir" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " #~ "canlynol:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " #~ "canlynol:\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Dewis Lliw" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Dydd Sadwrn" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Gwerth" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Ail-wneud" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Groeg" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Ffeil:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Lliw rhagosodol" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-rhagosodol-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ddi-enw-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" #~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #, fuzzy #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Trwydded:" #, fuzzy #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #, fuzzy #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Gwrthwneud" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm KDE, " #~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad " #~ "meddalwedd rhydd.

Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un " #~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.

Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y " #~ "cywaith KDE." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud " #~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes " #~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth " #~ "yn well.

Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. " #~ "Ewch i: http://bugs.kde.org/ neu " #~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd " #~ "nam.

Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi " #~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch " #~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm " #~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu " #~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a " #~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!

Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion " #~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.

Os dymunwch " #~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org i gael popeth sydd angen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.

Felly, " #~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn " #~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y " #~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am KDE " #~ "e.V.

Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y " #~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd " #~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd " #~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar http://www.kde.org/support/.

Diolch yn " #~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #, fuzzy #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Cefnogi KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu " #~ "Ebost i'w newid." #, fuzzy #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Oddiwrth:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #, fuzzy #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Anfon" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " #~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Cymhwysiad:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael " #~ "cyn anfon adroddiad nam" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn :" #, fuzzy #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SG:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Crynhoydd:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Lly&mder" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critigol" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Peryglus" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Arferol" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Rhestr dymuniadau" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Cyfieithiad" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr " &Pwnc:" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn " #~ "â'r adroddiad nam.\n" #~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" #~ " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" #~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" #~ " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr " anhysbys" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ " 

Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma " #~ "am namau sy'n

  • torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu " #~ "ar y cysawd cyfan)
  • achosi colled difrifol o ddata
  • cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle arsefydlwyd y pecyn dan " #~ "effaith.
\n" #~ "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " #~ "namau sy'n

  • gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei " #~ "ddefnyddio, neu bron felly
  • achosi colled data
  • cyflwyno " #~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r " #~ "pecyn dan effaith
\n" #~ "

Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" #~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cau a taflu'r neges\n" #~ " a olygwyd?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cau Neges" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ffurfweddu" #, fuzzy #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Gwybodaeth" #, fuzzy #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Gwerth" #, fuzzy #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Dechrau" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Ymyl" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Safonol" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Cyfrinachol" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Diogelwch" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Diogelwch" #, fuzzy #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Arbrofi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "newidwyd" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Manylion" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Nôl cymorth..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- gwahanydd ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Barrau Offer:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ail-osod" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Bar Offer:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Hidl:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei " #~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. " #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "RhestrGweithred: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr " Manylion" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Cwestiwn" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Peidiwch a gofyn eto" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gwall" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ymddiheuriad" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Cyfrinair:" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Cadw cyfrinair" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Defnyddiwr:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Cadwyn:" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "&Cadw cyfrinair" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" #, fuzzy #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Rhagosodol" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "A&ddasu" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Byrlwybrau" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "Rhestr Newydd..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Rhagosodion" #, fuzzy #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #, fuzzy #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau ei allnewid?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Rhagosodion" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chwilio yn rhyngweithiol ar gyfer enwau byrlwybrau (e.e. Copïo) neu " #~ "cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+C) gan eu teipio yma." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng " #~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau " #~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithrediad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Eiledol" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Eiledol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Croestyniad Bysell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Rwsieg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Byrlwybrau" #, fuzzy #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Cadwyn:" #, fuzzy #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Eiledol" #, fuzzy #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Enwau Ychwanegol" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Byrlwybrau" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Iaith rhagosodol:" #, fuzzy #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cymhwysiad:" #, fuzzy #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Iaith rhagosodol:" #, fuzzy #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Iaith rhagosodol:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Tynnu ymaith" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Blaenorol" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Canfod Nesaf" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Canfod y digwyddiad nesaf o '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " #~ msgstr[1] "Canfuwyd %1 o gydweddiadau." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #, fuzzy #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #, fuzzy #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Testun i ganfod:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Golygu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Amnewid Efo" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Testun &amnewid:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "De&fnyddio dalfannau" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Mewnosod Da&lfan" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&O'r cyrchyd" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Canfod &yn ôl" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Testun dewisiedig" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Dechrau amnewid" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Os gwasgwch y botwm Amnewid, mae'r testun a fewnosodwyd uchod " #~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn y ddogfen, ac mae pob digwyddiad yn " #~ "cael ei amnewid gan y testun amnewid." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Dechrau chwilio" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Os gwasgwch y botwm Canfod, mae'r testun a fewnosodwyd uchod " #~ "yn cael ei chwilio amdano tu mewn i'r ddogfen." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Rhowch patrwm i chwilio amdano, neu ddewiswch patrwm blaenorol o'r rhestr." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Os alluog, chwilio am fynegiad rheolaidd." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i olygu eich mynegiad rheolaidd gan ddefnyddio golygydd " #~ "graffegol." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Rhowch llinyn amnewid, neu ddewiswch un blaenorol o'r rhestr." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliciwch am ddewislen o'r cipiadau sydd ar gael." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Gofyn am ffiniau geiriau wrth ddechrau a diwedd cydweddiad er mwyn " #~ "llwyddo." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Dechrau chwilio o leoliad cyfredol y cyrchydd yn lle o'r pen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Chwilio tu mewn y detholiad cyfredol yn unig." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Gweithredu chwiliad lle mae priflythrennau o bwys: ni fydd y patrwm 'Joe' " #~ "yn cydweddu â 'joe' neu 'JOE', ond â 'Joe' yn unig." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chwilio yn ôl." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Gofyn cyn disodli pob cydweddiad a ganfyddir." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Unrhyw Nod" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Dechrau'r Llinell" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Diwedd y Llinell" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set o Nodau" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Dewisol" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Llinell newydd" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Dychwelydd" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Gofodnod" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digid" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Cydweddiad Cyfan" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Testun a Gipiwyd (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Amnewid" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Popeth" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hepgor" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud. " #~ msgstr[1] "%1 o amnewidau wedi eu gwneud." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ail-gychwyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aros" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Gwireddu:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Wynebfath a Ddymunwyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Wynebfath" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu wynebfath." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Newid y teulu wynebfath?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Wynebfath:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Ardull wynebfath" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull wynebfath." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Newid ardull wynebfath?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Ardull wynebfath:" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch britho yma er mwyn newid gosodiadau maint yr wynebfath." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y teulu wynebfath a ddefnyddir." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull wynebfath a ddefnyddir." #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italig" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Lletraws" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trwm Italig" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr " Cymharol" #, fuzzy #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "" #~ "Mae maint yr wynebfath yn
osodedig neu gymharol
i'r " #~ "amgylchedd" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Yma y newidir rhwng maint wynebfath sy'n osodedig, a maint wynebfath a " #~ "chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. " #~ "dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir maint yr wynebfath a ddefnyddir." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei " #~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Gwir Wynebfath" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Dewis Wynebfath" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dewis..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg yr wynebfath penodol. Cewch ei newid gan glicio'r " #~ "botwm \"Dewis...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg o'r wynebfath \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r " #~ "botwm \"Dewis...\"." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chwilio" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aros" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Ffeil newydd." #~ msgstr[1] "Ffeil newydd." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Talaith" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Cyswllt)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Ail-osod" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "adnodd" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Agor Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Gogwydd" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Ffeil newydd." #~ msgstr[1] "Ffeil newydd." #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Llei&hau" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Ad&fer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Cadarnhau Terfynu o'r Cafn Cysawd" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lleihau" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Newidwyd cyflymyddion

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Gwaredwyd cyflymyddion

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred eang " #~ "\"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Agor" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Cadw" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Argraffu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Terfynu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dad-wneud" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ail-wneud" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Torri" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copio" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Gludo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Gludo'r Dewisiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Dad-ddewis" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Canfod Nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Canfod Blaenorol" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Amnewid" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Ardal" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Cynt" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I fyny" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Yn ôl" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ail-lwytho" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Dechrau'r Llinell" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Diwedd y Llinell" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mynd i Linell" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Yn Ôl un Gair" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ymlaen un Gair" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nesàu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pellhàu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Beth yw Hwn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Cwblhâd testun" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Agor &Diweddar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cadw Fel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Dychwelyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bocs ebost" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Clirio" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Maint &Gwir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Lled" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Hyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Chwyddo" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ffoto" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Mynd i Dudalen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Swn i Fyny" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Golygu Tudnodau" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Sillafu..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Offer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Bysell..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Gwall cyfeirnod" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Adroddi nam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Alluogi &gwirio sillafu yn y cefndir" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Hepgor pob gair mewn &PRIFLYTHRENNAU" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "H&epgor geiriau difwlch" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Iaith rhagosodol:" #, fuzzy #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Anwybyddu'r Geiriau Dilynol" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Gwirio Sillafu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Wedi'i Orffe&n" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Hunan-gywiro" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" #~ " o dermau cydweddol.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" #~ " cydweddiad ar gael\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Yn ôl" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "PriflythGlo" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "RhifGlo" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "SgrolGlo" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Tudalen i Fyny" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Tudalen i Lawr" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Eto" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Ategion" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dad-wneud" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Ffront" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Agor" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Gludo" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Torri" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Iawn" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Diddymu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nage" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nage" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Taflu" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Taflu newidiadau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y " #~ "blwch dewis" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Cadw'r data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Peidio a chadw'r data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Gosod" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni " #~ "chaeir y blwch dewis.\n" #~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Modd G&weinyddwr..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Newid i Fodd Gweinyddwr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ar ôl clicio Modd Gweinyddwr byddwch yn eich gofyn am y cyfrinair " #~ "gweinyddwr (gwraidd) er mwyn gwneud newidiadau sydd angen breintiau " #~ "gwraidd." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Dangos cymorth" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Cau'r ffenest?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Cau Dogfen" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Rhagosodiadau" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodol" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ewch cam yn ôl" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ewch cam ymlaen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr " Dileu eitem(au)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Agor ffeil" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "A&ilosod" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Ailodosd ffurfweddiad" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ffurf&weddu..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Priodweddau" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Trosysgrifo" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ail-wneud" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Ar gael:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wedi'u dewis:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr " Symbolau Arian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr " Lladin" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr " Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabaidd" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr " Syriac" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr " Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nage" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr " Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr " Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr " Sinhala" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr " Tibetaidd" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr " Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr " Cherokee" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr " Bodorol Canada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr " Rwnig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr " Han" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr " Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr " Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr " Mongoleg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr " Bodorol Canada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Taieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Ffôn Busnes" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Ffôn Busnes" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Dydd Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr " Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr " Symbolau Arian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr " Ffurfiau Rhif" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Rheoli" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Cau Dogfen" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Digid" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr " Braille" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Baltig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copio" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Ethiopeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Safle Daearyddol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr " Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr " Hangul" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr " Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr " Ffurfiau Rhif" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Gradd" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Siapaneeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Taieg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Ethiopeg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Preivat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Preivat" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Fertigol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Armeneg" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Eiconau" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr " Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Blwyddyn cynt" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Set o Nodau" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Dewiswch blwyddyn" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Llinell neges i'w harddangos" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Dewis Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Newid maint yr wynebfath?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Unrhyw Nod" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Mewnbynnwch enw:" #, fuzzy #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nodyn" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Pwynt nod &Unicode:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Preivat" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Fformat vCerdyn" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Newid diweddaraf:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr " Ffurfiau Rhif" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Dechrau'r Llinell" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Dechrau amnewid" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Blwyddyn nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mis nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Blwyddyn nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Enw Olaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mis nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Enw Olaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Dyddiadau" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Wythnos %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Blwyddyn nesaf" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Blwyddyn cynt" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mis nesaf" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mis cynt" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Dewiswch wythnos" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Dewiswch mis" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Dewiswch blwyddyn" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Tynnu ymaith" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Sym&ud i fyny" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Symu&d i lawr" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cymorth" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Gwaredu &Hanes" #, fuzzy #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #~ msgstr[1] "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Byrlwybr" #~ msgstr[1] "Byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Gwybodaeth gynnwys: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #~ msgstr[1] "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" #~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred safonol " #~ "\"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ffeil fewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ni ymddiriedir" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Diddymu byrlwybr" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Cwblhâd testun" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Llawlyfr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Awtomatig" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rhestr Cwymplen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Awtomatig Byr" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodol" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Gweithrediadau Delwedd" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Cwblhâd testun" #, fuzzy #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Lliwiau a Enwir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Wynebfath" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Maint Wynebfath" #, fuzzy #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Trwm" #, fuzzy #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Italig" #, fuzzy #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Danlinellu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Cam" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Cyfunio" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr " Mewnosod" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Taflu" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ffeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "adnodd" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "TAB" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Alinio" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Enw Fformatedig" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copïo Testun" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" #, fuzzy #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Anwybyddu" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ychwanegu i'r Geiriadur" #, fuzzy #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Ardal" #, fuzzy #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Ardal" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Dangos cymorth" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Dewislen Bar Offer" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Gogwydd" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr " Top" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr " Gwaelod" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Lleoliad Testun" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Eiconau yn Unig" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testun yn Unig" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testun dan Eiconau" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Maint Eicon" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodol" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Bach (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Canol (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mawr (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enfawr (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Barrau Offer:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Penbwrdd %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barrau Offer:" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Dim testun!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ffeil" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gêm" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Symud" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Golwg" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Mynd" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Tudnodau" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Offer" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gosod&iadau" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Prif Far Offer" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Adeiladu ategion celfigyn Qt o ffeil ddisgrifiad arddull ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ffeil fewnbwn" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ffeil allbwn" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Enw'r dosbarth ategyn i'w greu" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Enw rhagosodol i'r grŵp celfigion i'w arddangos yn y dylunydd" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pentwr galwadau" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Alinio" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Cau" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr " Mewnosod" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Mynd ymlaen" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Cam" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Cam" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Cam" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Adnoddau" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Cau Dogfen" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Ail-lwytho" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" #~ "\n" #~ "%1 llinell %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Gwall JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Gwall cyfeirnod" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau " #~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai " #~ "ymatebol.\n" #~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Ysgr&if" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " #~ "Javascript. \n" #~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor

%1

mewn " #~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau " #~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Caniatáu" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Mewnforio &Popeth" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " #~ "Javascript. \n" #~ " Ydych eisiau gadael hynny?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn gofyn agor

%1

mewn ffenestr newydd i " #~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript.
Ydych eisiau gadael hynny?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Cau'r ffenest?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Angen Cadarnhad" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\" gael ei " #~ "ychwanegu i'ch casgliad?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Ydych eisiau i dudnod sy'n cyfeirio at y lleoliad \"%1\", efo'r teitl " #~ "\"%2\", gael ei ychwanegu i'ch casgliad?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Ceisiodd JavaScript Mewnosod Tudnod" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rhyngosod" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Gwrthwneud" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ni fydd y ffeiliau dilynol yn cael eu lanlwytho gan na ellir cael gafael " #~ "arnynt.\n" #~ "Hoffech fynd ymlaen?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Anfon Cadarnhad" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Anfon S&erch Hynny" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur " #~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n" #~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Anfon Cadarnhad" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Anfon &Ffeiliau" #~ msgstr[1] "Anfon &Ffeiliau" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Cyflwyno" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" #~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Ategyn ar Goll" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lawrlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Rhowch allweddeiriau i'r ymchwil: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Gwybodaeth am y Ddogfen" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teitl:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Newid diweddaraf:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Amgodiad y ddogfen:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Penodau HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Priodwedd" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Llofnodwyd gan (dilysiant: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Tystysgrif (dilysiant: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Larwm Diogelwch" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Ydych am roi i'r rhaglennig Java gyda thystysgrif(au):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "y caniatadau dilynol" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Gwrthod Popeth" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Caniatàu Popeth" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramedr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Dosbarth" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL Sylfaenol" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archifau" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave KDE" #, fuzzy #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Prif Far Offer" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copïo Testun" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Agor '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Copïo Cyfeiriad Ebost" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copïo Cyfeiriad C&yswllt" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ffrâm" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Agor mewn Tab New&ydd" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #, fuzzy #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Copïo Delwedd" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Anfon Delwedd ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copïo Delwedd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Copïo Delwedd" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Atal Bywluniadau" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chwilio '%1' yn '%2'" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau sgrifennu drosto?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr " Dros-ysgrifennu" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch ei ail-arsefydlu.\n" #~ "\n" #~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Maint yr Wynebfath Rhagosodol (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Gweld Côd Ta&rddiad y Ddogfen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd &Gefndir fel ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Gosod Amgodiad" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " #~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " #~ "wynebfath sydd ar gael." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Lleihau Wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lleihau Maint yr Wynebfath

Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn " #~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint " #~ "wynebfath sydd ar gael." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Canfod testun

Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen " #~ "sy'n cael ei arddangos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Canfod nesaf

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " #~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Canfod nesaf

Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " #~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #, fuzzy #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #, fuzzy #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Argraffu Ffram

Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu " #~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "C&uddio Gwallau" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Gwall: nôd %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Rheswm Technegol:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Manylion y Cais:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Argraffu %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Achosion Posib:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Datrysiadau Posib:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..." #~ msgstr[1] "Llwythwyd %1 o %2 Delwedd..." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Datganiad Awtomatig" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Cyswllt)" #, fuzzy #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 beit)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 beit)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(Mewn ffram arall)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-bostio i:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Pwnc:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "- CC:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cadw Fel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cysylltu â
%1.
" #~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Dilyn" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr "[Priodweddau]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Twrceg" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Defnyddio fel Safon" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Dechrau" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Cadw Ffram Fel" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl " #~ "heb ei amgryptio. \n" #~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" #~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " #~ "rhwydwaith.\n" #~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" #~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Anfon E&bost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i
%1
ar eich " #~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " #~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Rhybudd Diogelwch" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "" #~ "Gwaharddwyd cyrchiad gan dudalen ddiymddiried i
%1
." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a " #~ "cyfrineiriau." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Cau'r Waled" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " #~ "Javascript. \n" #~ " Ydych eisiau gadael hynny?" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #, fuzzy #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Gwall Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr " Cymharol" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Wedi gorffen." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Gwallau JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n " #~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn " #~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam " #~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â " #~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio " #~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. " #~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Byrlwybrau" #, fuzzy #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Diddymu byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ffeil allbwn" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Gosod&iadau" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Profi" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Mynd i Linell..." #, fuzzy #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL i agor" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Profi" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #, fuzzy #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " #, fuzzy #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Canfod:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Dewisiadau" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #, fuzzy #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Stryd" #, fuzzy #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma" #, fuzzy #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Gwall gramadegu XML" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Ymgychwyn %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n" #~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Gwall enrhifiad" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Gwall amrediad" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Gwall cyfeirnod" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Gwall cystrawen" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Gwall math" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Gwall URL" #, fuzzy #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Ffenest" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Agor Gyda..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Diogelwch..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Terfynu" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr " Rwnig" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&Mynd i.." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Cam" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Gludo'r Dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Arall (Alt)" #, fuzzy #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Ffurfweddu" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!" #~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Methodd yr arsefydlu." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Diweddaraf" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Ystyriedir y Gorau" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #, fuzzy #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nôl y Diweddaraf" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho." #, fuzzy #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #, fuzzy #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "Fersiwn :" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nôl y Diweddaraf" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "adnodd" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Lawrlwythiadau" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #, fuzzy #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Lawrlwythiadau" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Diweddaru" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "URL Rhagolwg:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Newid" #, fuzzy #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Newid y Doc ar y Chwith" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Cyfieithiad" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(cofnod gwag)" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Anfon E&bost" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #, fuzzy #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Fersiwn :" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Version %1" #~ msgstr " Fersiwn" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Cyfieithiad" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Dewiswch un o'r darparwyr o'r rhestr isod:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Rhannu y Diweddaraf" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Rhowch enw, os gwelwch yn dda." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Canfuwyd hen wybodaeth lanlwytho, llenwi'r meyseydd?" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Awdur:" #, fuzzy #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Cyfeiriad Ebost" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Trwydded:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Rhagolwg:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Iaith:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Crynodeb:" #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Gwall wrth ddosrannu'r rhestr o ddarparwyr." #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #, fuzzy #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Methodd llwytho adnodd '%1'!" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgstr[1] "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "baneri annilys" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Lawrlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Maint Eicon" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr " Manylion" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Darparwyr y Diweddaraf" #, fuzzy #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Categoriau" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Cuddio %1" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoriau" #, fuzzy #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Rhestr Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #, fuzzy #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "C&hwilio" #, fuzzy #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facs Cartref" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Rhestr Awgrymiadau" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Newid" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Agor mewn &Ffenest Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Gwall: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Lawrlwytho" #~ msgstr[1] "Lawrlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Diweddaru" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Gwirio Sillafu..." #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Cadw Gwybodaeth Fewngofnodi" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Dilysiant" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #, fuzzy #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Lanlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Rhagolygu delwedd: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Dewis Cydrannau ..." #, fuzzy #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "adnodd" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "adnodd" #, fuzzy #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Dechrau amnewid" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #, fuzzy #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Mynd i Linell" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Dewis y diwrnod cyfredol" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "C&hwilio" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsneges" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Talaith" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #~ msgid "&Search" #~ msgstr " &Chwilio" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "A&gor efo '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "A&gor efo '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Agor '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Agor Gyda..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Agor Gyda..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Agor" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Enw:" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Derbyn" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Gwrthod" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Heb deitl" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" #~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Cau Dogfen" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "GwallDarllenGwraidd" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Ategion" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Diogelwch..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Methu canfod sgript \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Diddymu" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Profi" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Eiconau" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ffeil:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Golygu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Methu canfod y modiwl %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Y diagnosteg yw:
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Nid modiwl ffurfweddu dilys yw modiwl %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Y diagnosteg yw:
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi " #~ "rhaglengell." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

Mae'r diagnosteg yn dweud:
%1

Rhesymau posibl:

  • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn " #~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
  • Mae gennych hen fodiwlau trydydd " #~ "blaid o gwmpas y lle.

Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a " #~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw " #~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #~ "party modules lying around.

Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "" #~ "

Mae'r diagnosteg yn dweud:
%1

Rhesymau posibl:

  • Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad KDE diwethaf, yn " #~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad.
  • Mae gennych hen fodiwlau trydydd " #~ "blaid o gwmpas y lle.

Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a " #~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw " #~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid.\n" #~ "Ydych eisiau cadw eich newidiadau, neu eu taflu?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Gweithredu gosodiadau" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Rhestr darparwyr i'w defnyddio" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Dewislen y Cysawd" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Dangos cymorth" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Dangos &Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Gwlad" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chwilio Colofnau" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynglyn â %1" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Dewis Cydrannau" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ffenest" #, fuzzy #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Cyfeiriadur i greu ffeiliau ynddo" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Newid E&icon..." #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Enw Olaf" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Mis nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Enw Olaf" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasu ..." #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Adfer" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Seren" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mwy..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Swn i Fyny" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Fideo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "dim gwall" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Newid diweddaraf:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Agorwyd y ffeil." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Adnoddau" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Dewis Adnoddau" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Cynnwys" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Ebost" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tasg" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tasg" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ffeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dewis Cydrannau ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sŵn" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Dienw" #, fuzzy #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Cyffredin" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Beth yw &Hyn" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Blwyddyn nesaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Enw Olaf" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dydd Llun" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ffeil" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cuddio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Agor..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOPrawf" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Arhosodd y canfod." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad KSpell2" #, fuzzy #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Anwybyddu" #, fuzzy #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Heb ei ddiffinio
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i " #~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r " #~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth " #~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer." #, fuzzy #~ msgid "Details..." #~ msgstr " Manylion" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Gêm Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Profi" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr" #, fuzzy #~ msgid "description" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Enwau Ychwanegol" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "URL Rhagolwg:" #, fuzzy #~ msgid "Community" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "URL Rhagolwg:" #, fuzzy #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #, fuzzy #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus." #, fuzzy #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Lanlwytho" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig" #, fuzzy #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #, fuzzy #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Cynnwys" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth greu cronfa ddata '%1'.\n" #~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " #~ "llawn.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth ysgrifennu cronfa ddata '%1'.\n" #~ "Gwiriwch fod y caniatadau yn gywir ar y cyfeiriadur, a nad yw'r ddisg yn " #~ "llawn.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Distaw - gweithio heb ffenestri a stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth gynnydd (hyd yn oed os dewisir modd 'distaw') " #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ail-lwytho ffurfweddiad KDE, arhoswch ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Rheolydd Ffurfweddu KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-lwytho ffurfweddiad KDE?" #, fuzzy #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ail-lwytho" #, fuzzy #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffurfweddiad yn llwyddiannus." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Ffrâm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Golygu Tudnodau" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "o Ionawr" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "o Chwefror" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "o Fawrth" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "o Ebrill" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "o Fai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "o Fehefin" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "o Orfennaf" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "o Awst" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "o Fedi" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "o Hydref" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "o Dachwedd" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "o Ragfyr" #~ msgid "of January" #~ msgstr "o Ionawr" #~ msgid "of February" #~ msgstr "o Chwefror" #~ msgid "of March" #~ msgstr "o Fawrth" #~ msgid "of April" #~ msgstr "o Ebrill" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "o Fai" #~ msgid "of June" #~ msgstr "o Fehefin" #~ msgid "of July" #~ msgstr "o Orfennaf" #~ msgid "of August" #~ msgstr "o Awst" #~ msgid "of September" #~ msgstr "o Fedi" #~ msgid "of October" #~ msgstr "o Hydref" #~ msgid "of November" #~ msgstr "o Dachwedd" #~ msgid "of December" #~ msgstr "o Ragfyr" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Chwe" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Maw" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Ebr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Gor" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Awst" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Medi" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Hydr" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Tach" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Rhag" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ionawr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Chwefror" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mawrth" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Mehefin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gorfennaf" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Awst" #~ msgid "September" #~ msgstr "Medi" #~ msgid "October" #~ msgstr "Hydref" #~ msgid "November" #~ msgstr "Tachwedd" #~ msgid "December" #~ msgstr "Rhagfyr" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Llun" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Maw" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Iau" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Gwe" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sad" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dydd Llun" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dydd Mercher" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dydd Iau" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Dydd Gwener" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dydd Sadwrn" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dydd Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "o Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "o Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "o Ebrill" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "o Muharram" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Ion" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Cadwyn:" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr " Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr " Thai" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sul" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "o Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "o Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "o R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "o R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "o J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "o J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "o Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "o Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "o Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "o Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "o Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "o Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "o Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "o Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "o Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "o Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "o Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "o Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr " Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr " Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr " Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr " Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr " Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "o Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "o Ragfyr" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "o Ragfyr" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr " Tishrey" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "o Ebrill" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "o Orfennaf" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr " Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copio" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Rhyngwladol" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Ion" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "baneri annilys" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "o Chwefror" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "o Chwefror" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "o Hijjah" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "o Hydref" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "o Fedi" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ie" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Parsel" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "yb" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Arnofio" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Llun" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Iau" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Priodwedd" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Awdur" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tabl:" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paramedr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Paramedr" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Personol" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Safle" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "o Chwefror" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "o Fai" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "o Ionawr" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "o Fedi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "o Fawrth" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "o Rajab" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "o Fai" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "o Chwefror" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "o Fedi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "o Sha`ban" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ie" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Maw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mer" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Maw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Maw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Addasu" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Groeg" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Anfon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "yb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tasg" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Maw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Anfon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Engraifft" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Blîp" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Medi" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Maw" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "yb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mer" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Iau" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Anfon" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf" #, fuzzy #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Arsefydlu" #, fuzzy #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Lawrlwytho y Diweddaraf" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " #~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " #~ "yn air mewn iaith estron.

\n" #~ "

Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " #~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " #~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " #~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.

\n" #~ "

Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " #~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " #~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " #~ "Un.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Barrau Offer:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Cadw" #, fuzzy #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Gweithrediad" #, fuzzy #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Agor" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Profi" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Agor '%2'?\n" #~ "Math: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Agor '%3'?\n" #~ "Enw: %2\n" #~ "Math: %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Terfynnu" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Terfynu" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Lawrlwytho %1 Newydd" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Ychwanegu" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Peidiwch â Chadw" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " #~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " #~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Yn ôl" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Pwynt nod Unicode: U+" #~ "%3
(Mewn degolion: %4)
(Nod: %5)
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Gall Konqueror cadw'r cyfrinair mewn waled wedi'i gêl-ysgrifennu. Pan " #~ "dadgloir y waled, gall adfer y wybodaeth fewngofnodi y tro nesaf yr ewch " #~ "i'r wefan yma. Ydych eisiau cadw'r wybodaeth rwan?" #, fuzzy #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Diddymu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Amnewid Testun" #, fuzzy #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Gadael y cymhwysiant" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Dewisiadau" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ni ymddiriedir" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Pentwr galwadau" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Terfynell JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Cam" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Parhau" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Ar&os" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell '%1' wedi ei dyrannu yn barod i'r weithred \"%2\".\n" #~ "Ydych eisiau ei ail-neilltuo o'r weithred yna i'r un gyfredol?" #, fuzzy #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Agorwyd y ffeil." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." #, fuzzy #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Ffeil &allbwn:" #, fuzzy #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Disgrifiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Agor Diweddar" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Cadw Fel" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Maint &Gwir" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "&Golygu Tudnodau" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Dangos Bar Offer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Ynghylch" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "Cuddio %1" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Tynnu ymaith" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Anfon &Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Tudnodau" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "CAAnnilys" #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Mae'r ffeil '%1' mewn bod eisoes. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Gwall Ffeil" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Tudnodau" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "DimGwraiddCA" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Tynnu ymaith" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Tynnu ymaith" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Ynglyn a %1" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "A&gor efo '%1'" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Addasiedig" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ffôn Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Dewis Lliw" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ffôn Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ffôn Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Dangos cymorth" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Dangos cymorth" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dileu'r cwbl" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr " Dileu eitem(au)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau terfynu '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ffôn Cartref" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ail-lwytho" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Llinyn Trefnu" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Enw" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Dyddiadau" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "&Golwg Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr " Manylion" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Dangos cymorth" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis wynebfath" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Morlywiaeth" #, fuzzy #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ffôn Busnes" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Esboniad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Awdur:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ebost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Fersiwn :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Trwydded:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Ynglyn â %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #, fuzzy #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ebost" #, fuzzy #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Dangos %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Cau'r tab yma" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Gwall:" #, fuzzy #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Diweddaraf" #, fuzzy #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "DimGwraiddCA" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "DibenAnnilys" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "AethpwydHydLlwybr" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "CAAnnilys" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Wedi Darfod" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "HunanLofnod" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "GwallDarllenGwraidd" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Dirymwyd" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ni ymddiriedir" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "MethoddLlofnod" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Gwrthodwyd" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "MethoddAllweddBreifat" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "GwesteiwrAnnilys" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Agor..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybr" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Priodweddau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Cyd-destun Naidlen" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Awtomatig" #, fuzzy #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Dangos" #, fuzzy #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #, fuzzy #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Penbwrdd %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Eiconau" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Eiconau" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eraill" #, fuzzy #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ategion" #, fuzzy #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Nid yw'r rhaglengell %1 yn cynnig ffatri sy'n cyfaddas i KDE." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "Nid y'w rhaglengell %1 yn cynnig swyddogaeth %2." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Ni chanfuwyd ffeiliau llyfrgell ar gyfer \"%1\" ymysg y llwybrau." #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "&Dychwelyd" #, fuzzy #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "De&fnyddio dalfannau" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "Roedd gwall wrth lwytho'r modiwl '%1'.

Canfuwyd y ffeil " #~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl " #~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn " #~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Methu canfod y rhaglengell benodol %1." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Methu llwytho'r modiwl %1." #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Ysgr&if" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Gweithredu Ffeil?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr " Hspell" #, fuzzy #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Tachwedd" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Tystysgrif" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Tystysgrif annilys!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Tystysgrifau" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Argraffyddion" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Dibynnydd:" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Mewnforio &Popeth" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Pwnc:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Fformat ffeil:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Talaith:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Yn ddilys o:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Yn ddilys tan:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Rhif cyfres:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Llofnod:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Llofnod" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Allwedd gyhoeddus:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Allwedd Gyhoeddus" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Mewnforio" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Cadw..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Wedi'i orffen" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Methodd y cadw." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #, fuzzy #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL." #, fuzzy #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #, fuzzy #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau ei allnewid?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" #~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n" #~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "Rhan Tystysgrif KDE" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "&Lliw Cefndir" #, fuzzy #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Siapaneeg" #, fuzzy #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Crynhoydd:" #, fuzzy #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Golwg" #, fuzzy #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~ msgid "O" #~ msgstr "Iawn" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Cyfieithiad" #, fuzzy #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "Ta&ro Drwodd" #, fuzzy #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "DimGwraiddCA" #, fuzzy #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #, fuzzy #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "Teilio'n Fe&rtigol" #, fuzzy #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "Ehangu'n &Llorweddol" #, fuzzy #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Cyd-destun Naidlen" #, fuzzy #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #, fuzzy #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr " Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Ategyn arddull wê" #, fuzzy #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Dosbarth" #, fuzzy #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Canol" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Agor" #, fuzzy #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "C&uddio Gwallau" #, fuzzy #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Ychwanegu Cofnod" #, fuzzy #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Wrth Gefn" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Eiledol" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Tynnu ymaith" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Hoffter" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Allbynnu'r data mewn UTF-8 yn lle amgodiad lleol" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "" #~ "Argraffu y dynodiad dewislen o'r ddewislen sy'n cynnwys\n" #~ "y cymhwysiad" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "" #~ "Argraffu yr enw (egluryn) o'r ddewislen\n" #~ " sy'n cynnwys y cymhwysiad" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Amlygu'r gofnod yn y ddewislen" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Peidio â gwirio a yw'r cronfa ddata sycoca yn ddiweddar" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Y dynodiad o'r gofnod ddewislen i'w chanfod" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Ni ellid amlygu'r eitem dewislen '%1'." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "Erfyn holi Dewislen KDE.\n" #~ "Gellir defnyddio'r erfyn yma i ganfod ym mha ddewislen ymddengys " #~ "cymhwysiad penodol.\n" #~ "Gellir defnyddio'r dewisiad --highlight i ddangos yn weledol i'r " #~ "defnyddiwr lle \n" #~ "yn y ddewislen KDE a ellir canfod cymhwysiad penodol." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Rhaid i chi benodi dynodiad cymhwysiad fel 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi benodi o leiaf un o --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Ni chanfuwyd eitem dewislen '%1' yn y ddewislen." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Swn i Fyny" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Gêm" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Hoffiannau ..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Yn ôl" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colon" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Busnes" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
Disgrifiad:%1
Awdur:%2
Fersiwn:%3
Trwydded:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "&Cau'r Waled" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Cuddio Bar Dewislen

Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar " #~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Cuddio Bar Cyflwr

Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y " #~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr." #, fuzzy #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Tudnodau" #, fuzzy #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Canfod Blaenorol" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Sym&ud i fyny" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "Symu&d i lawr" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Ffurfwedd" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. " #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Dechrau amnewid" #, fuzzy #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hanner-Awtomatig" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Â Llaw" #, fuzzy #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd %1" #, fuzzy #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Copio" #, fuzzy #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Disgrifiad:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "&Cadw cyfrinair" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Rhyddhâd:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Enw: %1\n" #~ "Awdur: %2\n" #~ "Trwydded: %3\n" #~ "Fersiwn: %4\n" #~ "Rhyddhâd: %5\n" #~ "Poblogrwydd: %6\n" #~ "Lawrlwythiadau: %7\n" #~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n" #~ "Crynodeb: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Rhagolwg: %1\n" #~ "Prif lwyth: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda." #, fuzzy #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Dewis Adnoddau" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Nôl y diweddaraf:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei " #~ "fewnosod, yn ymddangos yma." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Prif fyrlwybr:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Byrlwybr arall:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae " #~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, " #~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i " #~ "Wynebfath-Danlinellu." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Modd aml-fysell" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Byrlwybr:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis " #~ "rhesymol fel arfer." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "&Rhagosodol" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r " #~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei " #~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a " #~ "ddewisir ar hyn o bryd." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Uwch" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Poblogrwydd" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Dim" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r " #~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Symud" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Ffurfweddu" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Addasu" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Lled" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Hyd" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Bylchu" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gwaelod" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Gwaelod" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Symud" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Clirio'r cwbl" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Allforio" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Mewnforio" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL annilys" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set nodau:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Cadw ffeil" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Y&nghylch" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "I ffwrdd" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "G&adael" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Ffenest Newydd..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Ffenest &Newydd..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Ffenest Newydd" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Gêm Newydd" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Torri" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Cadw Fel..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "C&adw Fel..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rhyfeinig" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Darlun" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tirlun" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "cysylltiedig yn lleol" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pori..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Priodweddau" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Wynebfathau" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Wynebfathau" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ail-lwytho" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Diweddaru" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Sgôr uchel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Statws" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Blaenorol" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "CromfChwith" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "CromfDe" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Coma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minws" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Atalnod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slaes" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Hannercolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Llai" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Cyfartal" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Mwy" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Cwestiwn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "CromfachChwith" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "SlaesCefn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "CromfachDe" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiAcenGrom" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Tanlinell" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "DyfynnodChwith" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "CyplysyddChwith" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "CyplysyddDe" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Collnod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Ebychnod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Doler" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Canran-nod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "NodRhif" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Hanner-drwm" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ysgafn" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Italeg Ysgafn" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Italeg Hanner-drwm" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Llyfr" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Llyfr Lletraws" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Gludiog" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Di-Gludiog" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Gwerth anniffiniedig" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Gwerth nwl" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Methu canfod newidyn:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Gwall KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Bar Offer Fideo" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hanner y Maint" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "M&aint Arferol" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Math anhysbys" #~ msgid "All" #~ msgstr "Cwbl" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Aml" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Anniffiniedig" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi." #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen " #~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y " #~ "ffeil yma." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Cyhoeddus" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Gwall yn libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Negesydd" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Rhif Dewisiedig" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Llais" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Ffacs" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Ffôn Car" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Ffacs Gwaith" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Diddymu Rhestr" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Ebost Dewisedig" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Defnyddio Dewisedig" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Newid Ebost..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Rhestr Dosbarthu" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Newidiwch &enw:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Derbynyddion dewisedig" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Miss" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Yr Athro" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "DN Rhwymo:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Bro:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "Fersiwn LDAP:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Terfyn maint:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Terfyn amser:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sec" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Gweinydd Ymholiad" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Syml" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "Peirianwaith SASL:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "Ymholiad LDAP" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Bocs Swyddfa Post" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Stryd" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Côd Post" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Label Derbyn" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Hoffter" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Mewnol" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr " Cyfeiriad Cartref" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Dewisedig" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Dad-ddewis" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Newid Ebost" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCerdyn" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Dynodwr Unigryw" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Enw Teuluol" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Enw Gwreiddiol" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Llysenw" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Facs Busnes" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Ffôn Car" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cleient Ebost" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Cylchfa Amser" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Dyddiad Addasiad" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Dosbarth Diogelwch" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Asiant" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr " vCerdyn 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Golygfeydd &Offer" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "Modd MDI" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "Modd I&DEAI" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Dociau &Offer" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Golwg Offer Cynt" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Golwg Offer Nesaf" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Dad-ddocio" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docio" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Gweithrediadau" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Cau'r &Cwbl" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&Modd MDI" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Teilio" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Di-enw" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Ne&wid Maint" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "Lle&ihau" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Ch&wyddo" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Symud" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Newid &Maint" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Dad-ddocio" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Gorgyffwrdd" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a " #~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 porth %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Fietnamaidd" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Mewnosod ffeil XML kcfg" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "Crynhoydd .kcfg KDE" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "Crynhoydd KConfig" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Arddangos cyfryngau o'r math yma yn unig" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Chwilio:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Bysell rhagosodol:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd KDE. Rhyddhad %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Analluogir golygu" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Pori..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" #~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Derbyn gosodiadau" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" #~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" #~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr " Gwastad" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Llun ar goll" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "  Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Amnewid y &Cwbl" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Amnewid efo:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mynd i linell:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Dim Ffenestri" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Gosodiadau Diogelwch

Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim " #~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel " #~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif.

Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd " #~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros " #~ "gysylltiad diogel." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yn Llwytho" #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE." #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Rhowch enw adnodd." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn " #~ "gyntaf." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall " #~ "yn gyntaf." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy " #~ "yn unig neu yn anweithredol." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pennawd" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Adran" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Is-adran" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Côd post" #~ msgid "City" #~ msgstr "Dinas" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Talaith" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Rhagddodiad Enw" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Enw Cyntaf " #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Enw Canol" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Allweddeiriau" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Rhif Teleffôn" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLs" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof." #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y " #~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n" #~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur " #~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " #~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" #~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur " #~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" #~ " \"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Gwall hanfodol: \n" #~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau " #~ "neu ei gadw. \n" #~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" #~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" #~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creu" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Diddymwyd." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Cadwyd y ffeil." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Wedi cau'r ffeil." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" #~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " #~ "ddarllenadwy yn unig." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" #~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" #~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Gwall Fformat" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r ffeil \n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" #~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "sefydlog" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "symudol" #~ msgid "fax" #~ msgstr "ffacs" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "cyffredinol" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KArbrawfTrosi" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Arddangos neges rhybudd" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Gludo arbennig..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Beth Yw Hyn?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Ar&ddull wynebfath" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Maint" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effeithiau" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ie" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr " &Nage" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Terfynu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr " &Ail-geisio" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "A&nwybyddu" #, fuzzy #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "&Ie" #, fuzzy #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr " &Nage" #~ msgid "" #~ "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also " #~ "available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" #~ msgstr "" #~ "

Ynghylch Qt

Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.

" #~ "

Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " #~ "cymhwysiadau.

Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god " #~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig " #~ "masnacholo Unix.
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.

Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/" #~ " am fwy o wybodaeth.

" #, fuzzy #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Ynghylch" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Yn Ol" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Nesaf >" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr " Groeg" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrileg" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr " Thai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr " Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr " Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr " Symbolau Technegol" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr " Unicode" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr " Han" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr " Han" #, fuzzy #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr " Syriac" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr " Ol-dab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr " Ol-fysell" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr " Argraffu" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr " SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr " Cartref (Home)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr " Diwedd (End)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "I'r Chwith" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I Fyny" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "I'r Dde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Yn Ol" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aros" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Adfywio" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Swn i Lawr" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Distewi'r Swn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Cynyddu'r Bas" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bas i Fyny" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bas i Lawr" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Trebl i Fyny" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Trebl i Lawr" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Chwarae Cyfryngau" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Aros Cyfryngau" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Cyfryngau Cynt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Cyfryngau Nesaf" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Cyfryngau Recordio" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Agor URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Cychwyn Ebost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Cychwyn (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Cychwyn (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Cychwyn (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Cychwyn (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Cychwyn (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Cychwyn (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Cychwyn (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Cychwyn (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Cychwyn (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Cychwyn (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Cychwyn (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Cychwyn (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Cychwyn (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Cychwyn (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Cychwyn (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Cychwyn (F)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Mewnoso" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Dianc (Esc)" #, fuzzy #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr " SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #~ msgid "True" #~ msgstr "Gwir" #~ msgid "False" #~ msgstr "Ffug" #, fuzzy #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Addasu..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cysgodi" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dat-gysgodi" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaleiddio" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Beth yw hwn?" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #, fuzzy #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Mewnforio &Popeth" #, fuzzy #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Diddymu" #, fuzzy #~ msgid " to All" #~ msgstr "Cwbl" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ail-geisio..." #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Lleihau" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Aros ar &Ben" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Cys&godi" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Adfer i Lawr" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Dat-gysgodi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "camgydweddu tag" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "nod annisgwyl" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad " #~ "XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr " disgwylir llythyren" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn " #~ "gwerthpriodoledd" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr " endidau dychweliadol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol "