# translation of kdelibs4.po to Chinese (Hong Kong)
# Chinese (traditional) translation for kdeutils
# Copyright (C) 2001, 02, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#| "packager. Possible reasons:
%1
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "診斷結果:
%1
可能的原因:
請小心檢查上述的" "問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應者。" "p>
The diagnostics is: The diagnosis is: 診斷結果: The diagnostics is: 診斷結果: This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. 由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。 如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過或全部略過"
#~ "b>。 然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你"
#~ "也可自行輸入一個,然後按取代或全部取代來更正它。 Select the language of the document you are proofing here. 請在這裏選擇你要檢驗的文件語言。 Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. 在這裏你可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用"
#~ "哪一個詞語作替代的話,你可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下"
#~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。 The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. 偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。 Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). 按這裏把所有未知文字替代成左上方方格的文字。 If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. 如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。 確定後,就按取代來更正。要一次更改全部錯誤,請按全部取代"
#~ "b>。 Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). 按這裏用左上方的詞語更正此未知詞語。 If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. 如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它"
#~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在方格內輸入正確的詞語。 確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部"
#~ "取代。 Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. 按這裏使這個未知詞語保持原狀。 當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。 Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. 按這裏使所有未知詞語保持原狀。 當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不"
#~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。
The desktop file %1 could not be found."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
找不到桌面設定檔 %1。
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "如果你認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若你認為它是對的,但不"
#~ "想加入字典中,可以按略過或全部略過。
KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "關於 KDE 的中文化
如果想協助 KDE 的香港中文翻譯工作或者匯報問題," #~ "請到香" #~ "港中文翻譯郵件論壇登記,然後就可以送電郵到 community@linuxhall.org 參與討論。" #~ "p>
KDE 能夠翻譯成各國語言,要特別感謝來自各地的翻譯小組的工作。如果對於 " #~ "KDE 國際化有興趣,請參考 http://i18n.kde." #~ "org/。
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n" #~ "安裝自己才能使用的色彩轉換表" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n" #~ "限制在 8-bit 顯示上使用的色數。" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n" #~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "定義應用程式字型。" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n" #~ "(明暗會自動計算)。" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "設定預設前景顏色。" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "設定預設按鈕顏色。" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot 和 root。" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "設定 XIM 伺服器。" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "停用 XIM。" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "使用替代設定檔。" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。" #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "應用程式:" #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "離開" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。" #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "找不到‘%1’。" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 的作者是:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "請回報問題到 %1。\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[選項] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-選項]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "用法:%1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "一般選項" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "顯示關於選項的說明" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "顯示 %1 相關的選項" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "顯示所有選項" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "顯示作者資訊" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "顯示版本資訊" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "顯示版權資訊" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "選項結尾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 個選項" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "參數:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行輔助中心:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "無法執行輔助中心" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行網頁瀏覽器:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波羅的海語系" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "北部沙米文" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "設定編碼(&E)..." #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "編輯已啟用" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古扎拉地語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里亞語" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2KDE 的香港翻譯目前是由香港翻譯隊伍所主理,並得到以往和現在" #~ "各志願人士義務協助。特別嗚謝以往繁體中文的翻譯者 (如 Joe Man, T.H. Tsieh, " #~ "C.W. Huang, Anthony Fok 等) 和管理者 (包括 shyue, kenduest lee, " #~ "seventeen, jouston, acelan 等人),沒有他們以往的辛勞工作,就沒有現在的繁體" #~ "中文翻譯。
Shows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "顯示選單列隱藏選單列後再次顯示它" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "顯示狀態列顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "開新檔案(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "清除快速鍵"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟(&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存新檔(&A)..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "恢復(&V)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "關閉(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "關閉文件"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "列印(&P)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "郵寄(&M)..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "離開(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "結束應用程式"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "重做(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML 文件"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "剪下(&T)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製(&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼上(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "上傳資訊"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "清除(&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "全選(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "取消選擇(&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "尋找(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "尋找下一個(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "尋找上一個(&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "取代(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "實際大小(&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "放大(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "縮小(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "縮放(&Z)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "選擇一個星期"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "重新顯示(&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "向上(&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "前一頁(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "前一頁(&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "下一頁(&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "跳至行數"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "移至(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "跳至行數(&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "第一頁(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "跳至行數"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "最後一頁(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "返回上一個步驟"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "往前(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "編輯書籤(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "拼字檢查"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "顯示選單列(&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "儲存設定(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "設定快速鍵(&H)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "設定 %1(&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "設定工具列(&B)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 手冊(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "每日小祕訣(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "結束應用程式"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "關於 %1(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全螢幕模式"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* 最近使用的顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* 自訂顏色 *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "40色"
#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "網頁色彩"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "彩虹色彩"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "精選色彩"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "網頁色彩"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "已命名的顏色"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "選取顏色"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色調:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "星期六"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "值"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "重做"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "希臘文"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "檔案:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "預設顏色"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-預設-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-未命名-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K Desktop Environment 由 KDE 隊伍所撰寫及維護。KDE 隊伍是由全球網絡"
#~ "上一群致力於自由軟"
#~ "件發展的軟件工程師所組成。
沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 "
#~ "KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。
請造訪 http://www.kde.org/,取得 KDE 專案的相關資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "軟件總是可以被改進的,而 KDE 隊伍也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預"
#~ "期地理想時,也懇請使用者你能不吝賜教,讓我們能做得更好。
KDE 具有問"
#~ "題追蹤系統。請參觀 http://bugs.kde.org/"
#~ "A> 或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。
如果你對軟"
#~ "件的改進有任何建議,歡迎你使用問題追蹤系統,將你的期望登錄上去。請將問題等"
#~ "級標示為“希望清單(Wishlist)”。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 隊伍的成員並不限於軟件開發者。你可以加入翻譯程式介面的隊伍,也可以提供"
#~ "繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨你所好!
請造訪 http://www.kde.org/jobs.html 取"
#~ "得你可參與專案的相關資訊。
如果你需要更多的資訊或文件,請參考 http://developer.kde.org/,相信必"
#~ "能滿足你的需要。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!
因此,KDE 隊伍組"
#~ "織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE 專案"
#~ "在法津和財政方面的代表。請造訪http://"
#~ "www.kde-ev.org來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。
KDE 隊伍需要財政"
#~ "上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓"
#~ "勵你透過捐獻來支持 KDE。你可以從http://www.kde.org/support/內其中一種途徑來捐獻。
我們非常感"
#~ "謝你對 KDE 的支持。"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於 KDE(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "報告問題或期望(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "加入 KDE 隊伍(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "支援 KDE(&S)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "完成(&F)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "提交問題報告"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "你的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "來源:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "設定 Email..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "送出(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "送出問題報告。"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "你希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問"
#~ "題] 選單"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "應用程式:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在你提交問題報告之前沒有新的版本"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "作業系統:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "編譯器:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "嚴重程度(&V)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "危險的"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "嚴重的"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通的"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "希望清單"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "主題(&U):"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入你要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
#~ "如果你按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "你選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯" #~ "誤:
你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "你選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" #~ "
你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "無法傳送此問題報告。\n" #~ "請以手動方式提交問題報告...\n" #~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "問題報告已送出,感謝你的幫忙。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "關閉並放棄\n" #~ "已編輯的訊息?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "關閉訊息" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "資料" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "列印影像" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始(&S)" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "邊界" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "第一頁(&F)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "另存連結為" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "機密" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "試用(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "已修改" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "詳細資料(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "取得說明..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- 分隔 ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "你真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "重設工具列" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "工具列(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "可用的動作(&V):" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。" #~ msgid "\\N
, where "
#~| "N
is a integer number, will be replaced with the "
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~| "To include (a literal To include (a literal 要替換成普通的 %1 %1 %1 %1 Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " 使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "縮小字型"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " 使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ " 顯示一個文字尋找對話框。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " 尋找下一處有該尋找文字中的文字的地方。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous Find the previous occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " 尋找上一處有該尋找文字Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ " 某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "隱藏錯誤(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "取消錯誤回報(&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid " 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. '列印影像' 如果開啟這個選項,HTML 中的影像就"
#~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。 如果不開"
#~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色"
#~ "劑。 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> '列印標頭' 如果開啟這個選項,列印本會連標頭"
#~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。 如果不開啟的話,列印本"
#~ "將不會包含標頭。 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. '便於列印模式' 如果開啟這個選項,文件將會以"
#~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油"
#~ "墨或調色劑。 如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色"
#~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。"
#~ "p> No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. 診斷結果: 可能的原因: 請小心檢查上"
#~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應"
#~ "者。 This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. 由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也"
#~ "有可能是一個外語。 如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你"
#~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過或全部略過"
#~ "b>。 然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你"
#~ "也可自行輸入一個,然後按取代或全部取代來更正它。 Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr "隱藏選單列 隱藏選單列。你通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。"
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr " 隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "尋找上一個"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "向上移動(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "向下移動(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "組態設定檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。"
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "開始取代"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式(&U)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "半自動"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "描述:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "保存密碼(&K)"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "發行:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "發行日期"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "姓名: %1\n"
#~ "作者: %2\n"
#~ "許可證: %3\n"
#~ "版本: %4\n"
#~ "發行: %5\n"
#~ "評分: %6\n"
#~ "下載次數: %7\n"
#~ "發行日期: %8\n"
#~ "摘要: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "預覽: %1\n"
#~ "下載位置: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "安裝成功。"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "成功安裝熱門禮物。"
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "安裝熱門禮物失敗。"
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "要上傳的檔案已建立在:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "資料檔案:%1 \n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "那些檔案可以現在上傳。\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "請自行上傳檔案。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裏面的目錄結構無效。"
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "資源安裝錯誤"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "找不到密鑰。"
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。"
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。"
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。"
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "簽署有效,但不可信。"
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "未知的簽署。"
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr "資源被密鑰0x%1簽署過。這個密鑰是屬於%2 <%3>的。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "安全設定 顯示網頁的證書。只有透過加密連線取得的網頁才會有證書。 提示:"
#~ "如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。"
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "目前的連線並不安全。"
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE 舊有風格外掛模組"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE Resources 設定模組"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "%1 資源設定"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "請輸入資源名稱。"
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。"
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。"
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "你不可使用唯讀資源作為標準!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "你不可使用非使用中資源作為標準!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。"
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "大標題"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "部門"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "子部門"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "郵遞區號"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "城市"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "稱謂"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "中名"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "談話位址"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "關鍵字"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "電話號碼"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "使用者欄位 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "使用者欄位 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "使用者欄位 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "使用者欄位 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "無法起始設定區域變數。"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正"
#~ "常運作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。"
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運"
#~ "作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。"
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab 已經建立了標準通訊錄在\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。"
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。"
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "重大錯誤:\n"
#~ "在本地目錄中的權限被變更!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "無法重新載入目前的“%1”檔案。你可以選擇關閉或者是儲存它。\n"
#~ "如果你不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n"
#~ "如果你想要關閉的話就關閉。\n"
#~ "在預設情況下,你的檔案會被關閉。"
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(安全的檔案複製錯誤)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。"
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "沒有這個檔案"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "取消。"
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(kab 內部錯誤)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "無法重新載入設定檔!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "已重新載入設定檔。"
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "檔案已儲存。"
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "檔案已關閉。"
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "無法鎖定你要變更的檔案。\n"
#~ "可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "無法找到 kab 的範本檔。\n"
#~ "你無法建立新的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取 kab 的範本檔。\n"
#~ "你無法建立新的檔案。"
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "格式錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "無法建立檔案\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "無法找到 kab 的設定範本檔。\n"
#~ "無法設定 kab。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "無法讀取 kab 的設定範本檔。\n"
#~ "無法設定 kab。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "無法載入 kab 的本地設定檔,\n"
#~ "可能是因為格式錯誤。\n"
#~ "無法設定 kab。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "找不到 kab 的本地設定檔。\n"
#~ "無法設定 kab。"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "固網電話"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "流動電話"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "傳真"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "數據機"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "通用"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "無法加入你的新項目。"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "顯示警告訊息"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "顯示資訊訊息"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "貼上(特殊)..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "這是什麼?(&T)"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "字型樣式(&Y)"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "套用"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "中止(&A)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "重試(&R)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "忽略(&I)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "全部皆是(&A)"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "全部皆否(&O)"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. 這個程式使用 Qt %1 版本。 Qt 是一個來自Trolltech "
#~ "的跨平台 C++ GUI 工具組。 Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了"
#~ "Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 Unix 版"
#~ "本。 請參閱 http://www.trolltech."
#~ "com/qt/ 以得到更多資訊。\\N
in your replacement, "
#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N
."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
出現的地方(N
是一"
#~ "個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,
如:([1-9])([0-4])中,\\1"
#~ "對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)"
#~ "\\N
,你需要多加一個反斜線,如\\\\N
。
fixed or relative
to environment"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "字型大小
「固定」或「相對」
於環境"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "在此你可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部"
#~ "件大小、紙張大小等)。"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。你可以編輯這段文字來測試特殊字符。"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "實際字型"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "選擇字型"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "選擇..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "選擇一個字型"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "預覽所選擇的字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "新檔案。"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "狀態:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (連結)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "重設"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Pause"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "資源"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "描述:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "方向"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "新檔案。"
#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "結束應用程式"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "縮到最小(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "還原(&R)"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "快速鍵已改變
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "快速鍵已移除
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "快速鍵已加入(just for your info)
"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n"
#~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?"
#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "內容資訊::%1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "貼上選擇"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全選"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "取消選擇"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "向後刪字"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "向前刪字"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "尋找上一個"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "開頭"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "區域"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "結尾"
#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "上一個"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "向上"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "向前"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "行開頭"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "行結尾"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "跳至行數"
#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "前一個詞語"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "後一個詞語"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "全螢幕模式"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "下一標籤頁"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "上一標籤頁"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "這是什麼"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "文字完成"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "上一個完成符合"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "下一個完成符合"
#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "子字串完成"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "開啟最近的(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "恢復(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "信箱"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "實際大小(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "寬度"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "高度"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "照片"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "移至頁面(&G)..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "增強音量"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "向前"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤(&E)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "顯示工具列(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "選項"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "設定按鍵連結(&K)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "參考錯誤"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "設定工具列"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "每日小祕訣"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "報告問題(&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "設定應用程式名稱。"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "結束應用程式"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "關於 KDE(&K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "資源設定"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "即時拼字檢察啟動"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "預設語言:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore These Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "略過這些文字"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "拼字檢查"
#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "完成(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "拼字檢查程式"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "自動更正"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "你已到達相符項目清單\n"
#~ "的結尾。\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "你得到的結果是不明確的,相符的項目\n"
#~ "不只一項。\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "找不到相符的項目。\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "剪下"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "確定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "丟棄(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "放棄變更"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "儲存資料"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "不儲存(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "不儲存資料"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "套用(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "套用設定"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n"
#~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "管理員模式(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "進入管理員模式"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "當你按下\"進入管理員模式\"後,你需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權"
#~ "限。"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "清除輸入"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "清除編輯區的輸入"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "顯示說明"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "關閉視窗?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "關閉文件"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "關閉目前的視窗或文件"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "預設值(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "把所有項目重設為預設值"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "返回上一個步驟"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "前進到下一個步驟"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "繼續(&O)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "繼續作業"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "刪除項目"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "重設設定"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "可用的(&V):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "已選取的(&S):"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "語文(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "KDE 命令稿"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE 命令稿"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "語文(&I)"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE 命令稿"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE 命令稿"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "語文(&I)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "語文(&I)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "貨幣符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "數學運算符"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "幾何符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "拉丁文"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫文"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亞美尼亞文"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "敘利亞語"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "否"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "天城體"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "果魯穆奇語"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古扎拉地語"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奧里亞語"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "坦米爾文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰盧固文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎那達文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬來亞拉姆"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "錫蘭文"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "寮文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "藏文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "緬甸文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "韓文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "衣索比亞"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "卻洛奇"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "加拿大土著文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "塔加拉文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "菲律賓-漢奴勞族文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "加拿大土著文"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "泰文"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "泰文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "幾何符號"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "工作電話"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "工作電話"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "星期日"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "片假名"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "幾何符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "幾何符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "一般設定"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "貨幣符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "類似字母的符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "數字型式"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "數學運算符"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "其他"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Control"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "包圍與方塊"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "關閉文件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "幾何符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "其他符號"
#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "數字"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "其他符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "布拉耶點字法"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "其他符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "數學運算符"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "其他符號"
#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "波羅的海語系"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "衣索比亞"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "一般設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "載入 Applet"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "地理位置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "平假名"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "片假名"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "韓文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "坎那達文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "框架資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "三月"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "數字型式"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "天城體"
#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "等級"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "日文"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "泰文"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "衣索比亞"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "延伸地址資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "個人"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "個人"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "垂直的"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "圖示"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "半角片假名"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "上一個清單中的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "前一年"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "下一個清單中的項目"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "字集"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "選擇一個年份"
#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "將要顯示的訊息字串"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "選擇字型"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "變更字型大小?"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "任何字元"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "名稱:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "請輸入名稱:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "註解"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "框架資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "&Unicode 編碼:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "&Unicode 編碼:"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Do you want to allow this?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr "增大字型
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr "縮小字型
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgid "
"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "要求的作業無法完成"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "技術原因:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "要求的細節:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Print %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "列印 %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "日期及時間:%1 "
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "額外資訊:%1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "可能的原因:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "可能的解決方法:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "已載入網頁。"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "已載入 %1 個影像中的 %2 個。"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (在新視窗)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "符號連結"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (連結)"
#, fuzzy
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (在其他框架)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Email 給:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - 主題:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - 副本:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - 密件副本:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存新檔"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
%1.
Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1。
你要跟著連結去嗎?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "跟隨"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "框架資訊"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [內容]"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "土耳其文"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "用為標準(&U)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "開始(&S)"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "另存背景影像為"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "另存框架為"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "在框架中尋找(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把你的資料傳送回去。第三者"
#~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n"
#~ "你確定要繼續嗎?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "網絡傳輸"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "警告:你的資料將未經加密就在網絡上傳輸。\n"
#~ "你確定要繼續嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
#~ "你允許此行為嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
%1
on your local "
#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
你真的要提"
#~ "交表格嗎?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "這個網站的表格提交時試圖在你的電腦附加一個檔案。為了保護你,這個附件已經被"
#~ "移除。"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "安全警告"
#, fuzzy
#~| msgid "
%1
denied."
#~ msgid "
%1
denied.
%1的存取
已被禁止了。"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "彈出式視窗已擋下"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n"
#~ "你可以在這個圖示按一下,來控制本項功能或者開啟被擋的視窗。"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋的彈出式視窗"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "設定 &JavaScript 新視窗規則..."
#~ msgid ""
#~ "
%2<%3>"
#~| ":
%2<"
#~ "%3>
:
%2<%3>"
#~ "的:
Provider: %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "版本:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "顯示版本資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "取得熱門禮物"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "載入組時發生錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "資源"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "冒號"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "評分"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "安裝"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "安裝"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "
"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "下載"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "更新"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "安裝"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "拼字檢查..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Login Information"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "儲存登入資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "上傳檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Region of Image"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "選擇圖片的一份區域"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "上傳檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "驗證"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "上傳檔案"
#, fuzzy
#~| msgid "File reloaded."
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "檔案已重新載入。"
#, fuzzy
#~| msgid "&Upload"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "上傳(&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "預覽影像:%1\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "選擇元件..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "永不對這個網站(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "資源"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "資源"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "上傳資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start replace"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "開始取代"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "選擇一個日期"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "跳至行數"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the current day"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "選擇一個日期"
#, fuzzy
#~| msgid "S&earch:"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "搜尋(&S):"
#, fuzzy
#~| msgid "artsmessage"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "artsmessage"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "請輸入名稱(&N):"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter &name:"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "請輸入名稱(&N):"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "設定通知(&N)..."
#, fuzzy
#~| msgid "State"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "泰米爾文"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述:"
#, fuzzy
#~| msgid "
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "未定義
這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果你要幫忙我們"
#~ "說明這個部件的話,我們歡迎你把它的\"這是什麼\"傳送給我們。"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "詳細資料"
#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "開始新遊戲"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "請選取新資源的類型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "舊的主機名稱"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "新的主機名稱"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "描述:"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "別名"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "無法載入這份文件。"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "上傳檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "無法建立新的檔案。"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "預覽 URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "備註"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽 URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "預覽列印(&W)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "成功上傳熱門禮物。"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "成功上傳熱門禮物。"
#, fuzzy
#~| msgid "
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "這個部份的更改需要 root 權限。
請按\"管理員模式\"來更改。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來"
#~ "更改這個模組的選項。如果你不輸入密碼,模組會被關閉。"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "中止(&A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "中止"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "下載新的 %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "加號"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "加號"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "不儲存"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次提"
#~ "交表格前自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "上一步"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "向前"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "
Unicode code point: U+"
#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode 編碼: U+%3
(十"
#~ "進制: %4)
(字元: %5)
The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了,"
#~ "但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函數不"
#~ "存在。
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4 描述: %1 作者:"
#~ "b> %2 版本: %3 "
#~ "tr>許可證: %4
%2
Installation of the resource is not "
#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
我們不建議"
#~ "b>你安裝它。
你仍然要安裝嗎?
Press OK to install it.
請按確定來安裝它。About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.關於 Qt
Qt 也有嵌入式系統用的版本。