# translation of kdelibs4.po to Chinese (Hong Kong) # Chinese (traditional) translation for kdeutils # Copyright (C) 2001, 02, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # # Eric Cheng , unknown. # # with reference from zh_CN translation (as of 2002-11-08): # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Kenduest Lee , 2002. # Wang Jian , 2002. # Anthony Fok , 2002. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Wang Jian , 1998. # Funda Wang , 2002. # Sarah Smith , 2002. # Xiong Jiang , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Stanley Wong , 2005. # Abel Cheung , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:32+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Chih-Wei Huang,Kenduest Lee,Jouston Huang (Jiun-Jeng Huang),Kenduest Lee," "Wang Jian,Anthony Fok,Yuan-Chen Cheng,Wang Jian,Funda Wang,Sarah Smith,Xiong " "Jiang,Kao Chia-Lin,Stanley Wong" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,jouston@housediy.com," "kenduest@i18n.linux.org.tw,lark@linux.net.cn,anthony@thizlinux.com," "ycheng@slat.org,lark@linux.ustc.edu.cn,fundawang@en2china.com,sarahs@redhat." "com,jxiong@offtopic.org,acelan@linux.org.tw,stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #| "packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

診斷結果:
%1

可能的原因:

  • KDE 升級時發生錯誤,遺下了" "一個舊版的控制模組。
  • 你正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上述的" "問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應者。" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "無法載入模組 %1。" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "請聯絡你的系統管理者。" #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n" "你要儲存嗎?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "搜尋(&S):" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "關於(&A)" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "關於(&A)" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "設定" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgid "No plugins found" msgstr "找到了 %1 個相符項目。" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "複製" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "許可證:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "作者(&U)" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "翻譯" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "傳送 &Email" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 match found." #| msgid_plural "%1 matches found." msgid "No items found" msgstr "找到了 %1 個相符項目。" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "設定(&G)..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "找不到模組 %1。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "

診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。" #, fuzzy #~| msgid "Embeddable HTML component" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "要使用的供應者列表" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #, fuzzy #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "系統選單" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "系統選單" #, fuzzy #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #, fuzzy #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "國家/地區" #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "找不到此檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "密碼是空白的" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "每日小祕訣" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "選擇元件" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~| msgid "Search Columns" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "搜尋欄" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機:" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "連接埠:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "系統預設值 (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "編輯器選擇器" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "請選擇你想要在此應用程式中使用的預設文字編輯元件。如果你選擇系統預設值" #~ ",應用程式將會遵從你在控制中心的變更。所有其他的選項都會覆蓋那個選項。" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "只支援本地檔案系統。" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "保留命令稿的輸出結果" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "檢查設定檔是否需要更新" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf 更新" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n" #~ "提供的 KAboutData 物件不存在。" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "作者(&U)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "請使用 http://bugs.kde.org 報告問" #~ "題。\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "感謝(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "翻譯(&R)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "授權宣告(&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "Task" #~ msgstr "工作" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2,%3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "其他貢獻者:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(無可用標誌)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "關於 %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "復原:%1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "重做:%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "復原(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "重做(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "復原(&U):%1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "重做(&R):%1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "鎖定位置" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Detach" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "顯示 %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "搜尋欄" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "所有可見的欄" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "欄號 %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "密碼(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "確認(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "密碼安全測量器:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "密碼安全測量器會指出你輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,你可以:\n" #~ " - 使用更長的密碼;\n" #~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" #~ " - 混合數字或符號,如:#。" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "密碼不同" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "你輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "你輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,你可以:\n" #~ " - 使用更長的密碼;\n" #~ " - 混合使用大寫和小寫字母;\n" #~ " - 混合數字或符號,如:#。" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "密碼不夠安全" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "密碼是空白的" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "密碼是空白的" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "密碼相同" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "建立字典中所沒有的字根/字尾組合(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "將連在一起的詞語也視為拼字錯誤(&W)" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "字典(&D):" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "編碼(&E):" #, fuzzy #~| msgid "&Client:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "客戶端(&C):" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #, fuzzy #~| msgid "Spanish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #, fuzzy #~| msgid "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #, fuzzy #~| msgid "German (new spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "德文(新拼法)" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙文" #, fuzzy #~| msgid "Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #, fuzzy #~| msgid "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威語" #, fuzzy #~| msgid "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭語" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄語" #, fuzzy #~| msgid "Slovenian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛法尼亞語" #, fuzzy #~| msgid "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克語" #, fuzzy #~| msgid "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #, fuzzy #~| msgid "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典語" #, fuzzy #~| msgid "Swiss German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "瑞士德文" #, fuzzy #~| msgid "Ukrainian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏克蘭文" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯語" #, fuzzy #~| msgid "Hungarian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "無法識別" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "預設 - %1 [%2]" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "預設值 - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "你必須重新啟動對話盒來使設定生效" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "完成(&F)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it " #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " #~| "be a word in a foreign language.

\n" #~| "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~| "Ignore or Ignore All.

\n" #~| "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~| "Replace All.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也" #~ "有可能是一個外語。

\n" #~ "

如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你" #~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過全部略過

\n" #~ "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你" #~ "也可自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "未知的文字:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "未知的詞語" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "拼字錯誤" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

請在這裏選擇你要檢驗的文件語言。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "語言(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "內文中拼錯的詞語附近的文字" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

在這裏你可以找到內文中拼錯詞附近的文字。如果覺得文字太少,不能確定要用" #~ "哪一個詞語作替代的話,你可以另外打開檢驗的文件,閱讀更多文字,並根據上文下" #~ "理來作決定。然後回到這裏繼續。

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... 內文中有拼字錯誤的詞語 ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n" #~ "如果你認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若你認為它是對的,但不" #~ "想加入字典中,可以按略過全部略過

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 加到字典中" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "全部取代(&E)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "建議清單" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它" #~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在上面的方格內輸入正確的詞語。

\n" #~ "

確定後,就按取代來更正。要一次更改全部錯誤,請按全部取代

" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "建議詞語" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "取代(&R)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

如果未知詞語是拼錯字的話,你應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它" #~ "上面按一下。要是沒有,你也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" #~ "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部" #~ "取代

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "取代為(&W):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏使這個未知詞語保持原狀。

\n" #~ "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不" #~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "略過(&I)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

按這裏使所有未知詞語保持原狀。

\n" #~ "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而你希望使用它,但又不" #~ "想把它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "全部略過(&G)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "建議(&U)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "語言選擇" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "即時拼字檢察啟動" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "即時拼字檢察停止" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "漸進式檢察" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "拼字檢查..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "自動拼字檢查" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "允許跳格" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "上一步(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一步(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Field" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "無法辨識的欄位" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "一個可用作執行 KUnitTest 模組的命令列應用程式。" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "僅執行符合正規表示式的模組檔案名稱。" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "僅對在資料夾下的模組進行測試。使用查詢功能來選擇模組。" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "關閉偵錯截取。你通常在使用 GUI 時使用這選項。" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "設定檔 \"%1\" 是不可寫入的。\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "已開啟。" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "無法開啟鎖定檔" #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "一個輸出安裝路徑的小程式" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 prefix" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的 exec_prefix" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "程式庫編譯時的路徑 suffix" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "用作寫入檔案的 $HOME/prefix " #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDE 程式庫編譯時的版本字串" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "可用的 KDE 資源類別" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "資源類別的搜尋路徑" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "使用者路徑: 桌面|自動啟動|垃圾桶|文件" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "安裝資源檔案的目錄" #, fuzzy #~| msgid "Installation failed." #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "安裝失敗。" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "應用程式選單(.desktop 檔案)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "由 kdehelp 執行的 CGI" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "組態設定檔案" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "應用程式儲存資料的地方" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[選項] " #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "在 $prefix/bin 內的執行檔" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML 文件" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "組態描述檔案" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "程式庫" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "引入檔/標頭檔" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale 的翻譯檔案" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "可載入的模組" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt 外掛模組" #~ msgid "Services" #~ msgstr "服務" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "服務類型" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "應用程式聲音" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "範本" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "桌布" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG 應用程式選單(.desktop 檔案)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG 應用程式描述(.directory 檔案)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG 選單配置樣式(.menu 檔案)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "暫存檔案 (指定給目前主機和目前使用者)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX Sockets (指定給目前主機和目前使用者)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - 無法識別的類型\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - 無法識別的用戶路徑類型\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "這個程式沒有指定授權條款。\n" #~ "請檢查文件或原始碼來檢查是否有授權條款。\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "這個程式以 %1 的條款散佈。" #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "公開密鑰" #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自訂(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

關於 KDE 的中文化

如果想協助 KDE 的香港中文翻譯工作或者匯報問題," #~ "請到香" #~ "港中文翻譯郵件論壇登記,然後就可以送電郵到 community@linuxhall.org 參與討論。

KDE 能夠翻譯成各國語言,要特別感謝來自各地的翻譯小組的工作。如果對於 " #~ "KDE 國際化有興趣,請參考 http://i18n.kde." #~ "org/

KDE 的香港翻譯目前是由香港翻譯隊伍所主理,並得到以往和現在" #~ "各志願人士義務協助。特別嗚謝以往繁體中文的翻譯者 (如 Joe Man, T.H. Tsieh, " #~ "C.W. Huang, Anthony Fok 等) 和管理者 (包括 shyue, kenduest lee, " #~ "seventeen, jouston, acelan 等人),沒有他們以往的辛勞工作,就沒有現在的繁體" #~ "中文翻譯。

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "使用 X-Server 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "使用 QWS 顯示器‘displayname’。" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "還原應用程式給指定的‘sessionId’。" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "導致此應用程式在 8-bit 顯示下\n" #~ "安裝自己才能使用的色彩轉換表" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "如果應用程式使用 QApplication::ManyColor 的色彩規格,\n" #~ "限制在 8-bit 顯示上使用的色數。" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "通知 Qt 不要爭奪滑鼠或鍵盤。" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "在除錯器下執行可能會使其自動加上 -nograb,\n" #~ "請用 -dograb 來覆蓋其效用。" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "切換到同步模式以便除錯。" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "定義應用程式字型。" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "設定預設背景顏色和應用程式調色盤\n" #~ "(明暗會自動計算)。" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "設定預設前景顏色。" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "設定預設按鈕顏色。" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "設定應用程式標題 (說明標題)。" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "強制此應用程式在 8-bit 顯示時使用全彩 (TrueColor) 視覺效果。" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "設定 XIM (X Input Method) 輸入風格。可設的值為\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot 和 root。" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "設定 XIM 伺服器。" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "停用 XIM。" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "強制應用程式作為 QWS 伺服器運作。" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "複製整個視窗部件的配置樣式。" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "使用「說明標題」作為標題列上的名稱。" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "使用「圖示」作為應用程式圖示。" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "使用替代設定檔。" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "停用當機控制程式以取得核心傾印 (core dumps)。" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "等待 WM_NET 相容的視窗管理員。" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "設定應用程式的圖形介面風格。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "設定主視窗部件的客戶區大小和位置 - 請參考 man X 取得參數的格式。" #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "應用程式:" #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "離開" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "不明的選項 ‘%1’。" #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "找不到‘%1’。" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 的作者是:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "這個應用程式是由某個不願透露姓名的人編寫。" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "請回報問題到 %1。\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "未預料到的參數‘%1’。" #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "使用 --help 以取得可用指令行選項的清單。" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[選項] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-選項]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "用法:%1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "一般選項" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "顯示關於選項的說明" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "顯示 %1 相關的選項" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "顯示所有選項" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "顯示作者資訊" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "顯示版本資訊" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "顯示版權資訊" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "選項結尾" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 個選項" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "選項:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "參數:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "無法透過 DCOP 呼叫 KLauncher。\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行輔助中心:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "無法執行輔助中心" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行網頁瀏覽器:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "無法執行網頁瀏覽器" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "無法執行電子郵件客戶程式:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "無法執行電子郵件客戶程式。" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "波羅的海語系" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "西歐語系" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "北部沙米文" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "設定編碼(&E)..." #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "編輯已啟用" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古扎拉地語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里亞語" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "星期一" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 個選項" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 K)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~| msgid " [Properties]" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [內容]" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "請向 %2 報告問題。\n" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #, fuzzy #~| msgid "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~| msgid "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~| msgid "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~| msgid "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~| msgid "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "聲音" #, fuzzy #~| msgid "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上" #, fuzzy #~| msgid "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #, fuzzy #~| msgid "F%1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "沒有錯誤" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "這個主機名稱不支援要求的族類" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "網域名稱查詢暫時性錯誤" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "網域名稱查詢無法回復的錯誤" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "錯誤的旗號" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "記憶體配置錯誤" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "未知的主機名稱或服務" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "不支援要求的族類" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Socket 類型不支援要求的服務" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "不支援要求的 Socket 類型" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "系統錯誤:%1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "請求被取消" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "未知的族類 %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "無錯誤" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "名稱搜尋失敗" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "位址已被使用" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket 已被綁定" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket 早已被建立" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket 沒有被綁定" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket 沒有被建立" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "動作會阻塞" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "連線被拒" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "連線逾時" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "連線進行中" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "發生網絡錯誤" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "限時的動作逾時" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "發生未知/意外錯誤" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "對方主機關閉連線" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS 客戶端" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS 客戶端" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "連線被拒" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "權限拒絕。" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "連線逾時" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "位址已被使用" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "無法開啟該檔案。" #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "唯讀" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "動作不被支援" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "沒有錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "認證證書密碼" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "認證證書檔案無法載入,你要再試一下不同的密碼嗎?" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "節點的位址群組不支援" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "‘ai_flags’的值錯誤" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "‘ai_family’不支援" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "此節點相關位址不存在" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype 不支援的服務名稱 (servname)" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "不支援 ai_socktype" #~ msgid "system error" #~ msgstr "系統錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "頁" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "列印 %1" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2,%3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Could not read from the file" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "無法讀取這個檔案" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot save the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "無法儲存檔案。\n" #~ "\"" #, fuzzy #~| msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "不明的錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "重建系統設定快取。" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "不向應用程式發出更新訊號。" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "檢查檔案的時間標記。" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "不檢查檔案(危險)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "建立全域資料庫" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "僅執行產生選單的測試。" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "追蹤選單 id 為偵錯之用" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE 常駐程式" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次" #, fuzzy #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "含糊的 \"%1\" 沒有被處理" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrect" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "自動更正" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "清除輸入" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "往回(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "往前(&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "beginning (of line)" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "行開頭(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "顯示選單列

隱藏選單列後再次顯示它" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "顯示狀態列

顯示狀態列,它會在視窗底部顯示狀態資料。" #~ msgid "&New" #~ msgstr "開新檔案(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "清除快速鍵" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "開啟(&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "開啟最近的(&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "儲存(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "另存新檔(&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "恢復(&V)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "關閉(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "列印(&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "郵寄(&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "離開(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "重做(&D)" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML 文件" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "剪下(&T)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "複製(&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "貼上(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "上傳資訊" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "清除(&L)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "全選(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "取消選擇(&L)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "尋找(&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "尋找下一個(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "尋找上一個(&V)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "取代(&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "實際大小(&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "調整成適合頁面高度(&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "放大(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "縮小(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "縮放(&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "選擇一個星期" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "重新顯示(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "重新顯示(&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "向上(&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "前一頁(&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "前一頁(&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "下一頁(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "跳至行數" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "移至(&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "跳至行數(&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "第一頁(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "跳至行數" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "最後一頁(&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "返回上一個步驟" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "往前(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "前進到下一個步驟" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "編輯書籤(&E)..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "拼字檢查(&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "拼字檢查" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "顯示選單列(&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "儲存設定(&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "設定快速鍵(&H)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "設定 %1(&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "設定工具列(&B)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "設定通知(&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 手冊(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "這是什麼?(&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "每日小祕訣(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "報告問題(&R)..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "關於 %1(&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "離開全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "全螢幕模式" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* 最近使用的顏色 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* 自訂顏色 *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40色" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "網頁色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "彩虹色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "精選色彩" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "網頁色彩" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "已命名的顏色" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "無法讀取 X11 RGB 色彩字串。下列檔案位置已經檢查:\n" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "選取顏色" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "色調:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "星期六" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "值" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "重做" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "預設顏色" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-預設-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-未命名-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "抱歉,沒有資訊可獲得。\n" #~ "提供的 KAboutData 物件不存在。" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~| msgid "&License Agreement" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "授權宣告(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "不允許" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "K Desktop Environment 由 KDE 隊伍所撰寫及維護。KDE 隊伍是由全球網絡" #~ "上一群致力於自由軟" #~ "件發展的軟件工程師所組成。

沒有任何單獨的團體、公司或組織控制 " #~ "KDE 的原始碼。歡迎所有人對 KDE 貢獻己力。

請造訪 http://www.kde.org/,取得 KDE 專案的相關資訊。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "軟件總是可以被改進的,而 KDE 隊伍也樂意為此盡力。然而,當我們所做的不如預" #~ "期地理想時,也懇請使用者你能不吝賜教,讓我們能做得更好。

KDE 具有問" #~ "題追蹤系統。請參觀 http://bugs.kde.org/ 或從 [說明] 選單中使用[報告問題]對話方塊來報告問題。

如果你對軟" #~ "件的改進有任何建議,歡迎你使用問題追蹤系統,將你的期望登錄上去。請將問題等" #~ "級標示為“希望清單(Wishlist)”。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit
%1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE 隊伍的成員並不限於軟件開發者。你可以加入翻譯程式介面的隊伍,也可以提供" #~ "繪圖、佈景主題、聲音和改進過的文件。一切都隨你所好!

請造訪 http://www.kde.org/jobs.html 取" #~ "得你可參與專案的相關資訊。

如果你需要更多的資訊或文件,請參考 http://developer.kde.org/,相信必" #~ "能滿足你的需要。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

Thus, " #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " #~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

The " #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

Thank you " #~| "very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE 是可免費取得的,但 KDE 專案的工作並不是免費的!

因此,KDE 隊伍組" #~ "織了 KDE e.V.,一個在德國 Tuebingen 創辦的非牟利組織。KDE e.V. 是 KDE 專案" #~ "在法津和財政方面的代表。請造訪http://" #~ "www.kde-ev.org來取得更多有關 KDE e.V. 的資訊。

KDE 隊伍需要財政" #~ "上的支持。大部分捐獻是用作補償成員和其他人在貢獻 KDE 時所用的經費。我們鼓" #~ "勵你透過捐獻來支持 KDE。你可以從http://www.kde.org/support/內其中一種途徑來捐獻。

我們非常感" #~ "謝你對 KDE 的支持。" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "關於 KDE(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "報告問題或期望(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "加入 KDE 隊伍(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "支援 KDE(&S)" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成(&F)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "提交問題報告" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "你的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "來源:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "設定 Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "到:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "送出(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "送出問題報告。" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "你希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問" #~ "題] 選單" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "應用程式:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "這個應用程式的版本──請確定在你提交問題報告之前沒有新的版本" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "作業系統:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "編譯器:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "嚴重程度(&V)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "危險的" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "嚴重的" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通的" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "希望清單" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "主題(&U):" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "請輸入你要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n" #~ "如果你按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "你若要報告此錯誤,請點選底下的連結。\n" #~ "它會開啟一個網頁瀏覽器並連往 http://bugs.kde.org ,在那裏你將會找到一個可" #~ "填寫的表格。\n" #~ "以上所顯示的訊息將會被傳送到該伺服器。" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知的程式名" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "你必須指定主題與描述才能發出問題報告。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

  • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
  • cause serious data " #~| "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

你選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯" #~ "誤:

  • 使系統中不相關的軟件 (甚或整個系統) 出現問題
  • 導致" #~ "嚴重的資料流失
  • 在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞
\n" #~ "

你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

  • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

你選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:" #~ "

  • 讓此套件幾乎或完全不能使用
  • 導致資料流失
  • 在使用" #~ "此套件的使用者帳號中引入安全漏洞
\n" #~ "

你正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請你選擇較低的嚴重" #~ "性。謝謝!

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "無法傳送此問題報告。\n" #~ "請以手動方式提交問題報告...\n" #~ "請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "問題報告已送出,感謝你的幫忙。" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "關閉並放棄\n" #~ "已編輯的訊息?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "關閉訊息" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "資料" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "選項" #~ msgid "Value" #~ msgstr "值" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "列印影像" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始(&S)" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "邊界" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "第一頁(&F)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "另存連結為" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "兩倍大小(&D)" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "機密" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "安全性" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "試用(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "已修改" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "詳細資料(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "取得說明..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- 分隔 ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "你真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "重設工具列" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "工具列(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "可用的動作(&V):" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "過濾器:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。" #~ msgid "" #~ msgstr "<合併>" #~ msgid "" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "這是一個動作的動態清單。你可以移動它,但如果你移除它,你將無法再加入它。" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "動作清單: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "另存連結為" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "不再提問" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "抱歉" #~ msgid "Information" #~ msgstr "資料" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者:" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "選擇圖片的一份區域" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "預設" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "自訂(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~| msgid "New List..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "新清單..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "預設值" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "選擇一個字型" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "設定快速鍵" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "預設值" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "輸入組合鍵(例如 Ctrl-C)或動作名稱(例如複製)來搜尋對應的動作/組合鍵是什麼。" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "在這裏你可以看到按鍵連結的清單,也就是左邊顯示的動作 (例如「複製」) 和右邊" #~ "顯示的按鍵或組合鍵 (例如 Ctrl-V) 之間的關聯。" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "備選" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "無法識別" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "按鍵衝突" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "重新指定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~| msgid "Application sounds" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "應用程式聲音" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "預設語言:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "每日小祕訣" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "你知道嗎...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "上一頁(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一頁(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "搜尋下一個 '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "已達文件開頭。" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "已達文件結尾。" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "要從結尾繼續?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "要從頭繼續?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "欲尋找的文字(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "正規表示式(&X)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "取代為" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "替代文字(&M):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "使用佔位符(&L)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "插入佔位符(&H)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "選項" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&A)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "全字拼寫須相符(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "從游標開始(&U)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "向後尋找(&B)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "已選取文件(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "取代時先提示(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "開始取代" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "如果你按下了取代,那麼文件中所有\"尋找文字\"的地方都會被取代成" #~ "\"替代文字\"。" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "尋找(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "開始搜尋" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "如果你按下了搜尋,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "如果開啟,就使用正規表達式搜尋。" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "按這裏來啟動圖形編輯器,更改正規表達式。" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "請輸入替代字串,或在清單中選取一個。" # The translator Stanley Wong: # I have added an example of parenthesized substring # to my translation because I think the original one is not # suitable for zh_TW language. If it causes any problems, # please remove it. It is between the 2
s. #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~| "N is a integer number, will be replaced with the " #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~| "

To include (a literal \\N in your replacement, " #~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "開啟後,所有\\N出現的地方(N是一" #~ "個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,
如:([1-9])([0-4])中,\\1" #~ "對應符合[1-9]的樣式,\\2對應符合[0-4]的樣式)

要替換成普通的" #~ "\\N,你需要多加一個反斜線,如\\\\N。" #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相稱。" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "只在選取的範圍內搜尋。" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "向後尋找" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "每次取代前先詢問" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "任何字元" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "行開頭" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "行結尾" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "字集" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "重複,零次或多次" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "重複,一次或多次" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "可選" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "跳格" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "新行(NL)" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "換行(CR)" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "空白" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "數字" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "完全符合" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "找到的文字 (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "你必須輸入要搜尋的文字。" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "無效的正規表達式。" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "全部(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "略過(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "將‘%1’替換為‘%2”嗎?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "沒有替換任何文字。" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "完成了 %1 次替換。" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "重新開始" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "你的替代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式," #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "但你的表示式只定義了 %1 個字串樣式。" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "但你的表示式沒有定義字串樣式。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "請更正。" #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "確認(&V):" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "在此選擇要用的字型。" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "要求的字型" #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型家族設定。" #, fuzzy #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "變更字型家族?" #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字型:" #, fuzzy #~| msgid "Font style" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "字型樣式" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型樣式設定。" #, fuzzy #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "變更字型樣式?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "字型樣式:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "啟動該選項來變更字型大小設定。" #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "變更字型大小?" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型家族。" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型樣式。" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜體" #, fuzzy #~| msgctxt "font style" #~| msgid "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "傾斜" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #, fuzzy #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "粗斜體" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "相對" #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "字型大小
固定」或「相對
於環境" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "在此你可以選擇使用固定大小字型,或根據環境動態計算調整字型大小 (例如根據部" #~ "件大小、紙張大小等)。" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "在此選擇要使用的字型大小。" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "此段範例文字顯示目前的設定。你可以編輯這段文字來測試特殊字符。" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "實際字型" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "選擇字型" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選擇..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "選擇一個字型" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "這些是選擇字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "預覽 \"%1\" 字型" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "這些是\"%1\"字型的預覽。你可以按\"選擇...\"來預覽其他字型。" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "新檔案。" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "狀態:" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (連結)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "重設" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "開啟檔案" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "新檔案。" #, fuzzy #~| msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "縮到最小(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "還原(&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "確定要離開系統列" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "縮到最小" #, fuzzy #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Klash 博士的的快速鍵分析" #, fuzzy #~| msgid "&Disable automatic checking" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "關閉自動檢查功能(&D)" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

快速鍵已改變

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

快速鍵已移除

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

快速鍵已加入(just for your info)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~| "\"%2\".\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "列印" #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "復原" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "貼上選擇" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全選" #, fuzzy #~| msgid "Deselect" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "取消選擇" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Backwards" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "向後刪字" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "向前刪字" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #, fuzzy #~| msgid "Find Next" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "尋找下一個" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "尋找上一個" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "取代" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "區域" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #, fuzzy #~| msgid "Prior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "上一個" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "向上" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~| msgid "Beginning of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "行開頭" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "行結尾" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "跳至行數" #, fuzzy #~| msgid "Backward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "前一個詞語" #, fuzzy #~| msgid "Forward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "後一個詞語" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "顯示選單列" #, fuzzy #~| msgid "Activate Next Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "下一標籤頁" #, fuzzy #~| msgid "Activate Previous Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "上一標籤頁" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #, fuzzy #~| msgid "What's This" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "這是什麼" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~| msgid "Previous Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "上一個完成符合" #, fuzzy #~| msgid "Next Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "下一個完成符合" #, fuzzy #~| msgid "Substring Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "子字串完成" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "上一個清單中的項目" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "下一個清單中的項目" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "開啟最近的(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "恢復(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "信箱" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "實際大小(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "調整成適合頁面大小(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "寬度" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "高度" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "照片" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "移至頁面(&G)..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "拼字檢查(&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "顯示工具列(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "設定按鍵連結(&K)..." #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "參考錯誤" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "每日小祕訣" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "報告問題(&R)..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "結束應用程式" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "資源設定" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "啟動背景拼字檢查(&B)" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "即時拼字檢察啟動" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "跳過所有大寫詞語(&U)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "跳過所有連在一起的詞語(&K)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "預設語言:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "略過這些文字" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "拼字檢查" #, fuzzy #~| msgid "&Finished" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "完成(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "拼字檢查程式" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "拼字檢查程式" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "自動更正" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "你已到達相符項目清單\n" #~ "的結尾。\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "你得到的結果是不明確的,相符的項目\n" #~ "不只一項。\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "找不到相符的項目。\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "復原" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "確定(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "&No" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "丟棄(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "放棄變更" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "按下該按鈕將放棄在這個對話方塊中最近所做的修改" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "儲存資料" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "不儲存(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "不儲存資料" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "以另一個檔名儲存檔案" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "套用(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "套用設定" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "當按下 套用 後,設定會被程式使用,但對話方塊不會關閉。\n" #~ "可以用這個方法來嘗試不同的設定。" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "管理員模式(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "進入管理員模式" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "當你按下\"進入管理員模式\"後,你需要輸入管理員(root) 密碼來取得 root 的權" #~ "限。" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "清除輸入" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "清除編輯區的輸入" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "顯示說明" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "關閉視窗?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "關閉目前的視窗或文件" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "預設值(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "把所有項目重設為預設值" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "返回上一個步驟" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "前進到下一個步驟" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "開啟列印對話方塊來列印目前的文件" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "繼續(&O)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "繼續作業" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "刪除項目" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "重設(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "重設設定" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "內容" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "覆寫(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "可用的(&V):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "已選取的(&S):" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE 命令稿" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "貨幣符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "拉丁文" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亞美尼亞文" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "敘利亞語" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "否" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "果魯穆奇語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古扎拉地語" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "奧里亞語" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "錫蘭文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "寮文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "藏文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "卻洛奇" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "加拿大土著文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "塔加拉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "菲律賓-漢奴勞族文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mongolian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "加拿大土著文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "星期日" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "片假名" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "一般設定" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "貨幣符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Letterlike Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "類似字母的符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Control" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Enclosed and Square" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "包圍與方塊" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "幾何符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~| msgid "Digit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "數字" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "布拉耶點字法" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "數學運算符" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "波羅的海語系" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "一般設定" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgid "Geographic Position" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "地理位置" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "平假名" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "片假名" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "韓文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "坎那達文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ㄅㄆㄇㄈ注音符號" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "框架資訊" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~| msgid "Rank" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "等級" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "泰文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "延伸地址資訊" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "垂直的" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "半角片假名" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "上一個清單中的項目" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "前一年" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "下一個清單中的項目" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "字集" #, fuzzy #~| msgid "Select a year" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "選擇一個年份" #, fuzzy #~| msgid "Message string to be displayed" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "將要顯示的訊息字串" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "選擇字型" #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "變更字型大小?" #, fuzzy #~| msgid "Any Character" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "任何字元" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "請輸入名稱:" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "框架資訊" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "&Unicode 編碼:" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "&Unicode 編碼:" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgid "" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "水平的" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "其他貢獻者:" #, fuzzy #~| msgid "vCard Format" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard 格式" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "修改日期:" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Number Lock" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "數字型式" #, fuzzy #~| msgid "Start of Line" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "行開頭" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "無法建立新的設定檔。" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "第 %1 週" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "下一年" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "前一年" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "下一個月" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "上一個月" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "選擇一個星期" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "選擇一個月份" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "選擇一個年份" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "評分" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "新增(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "向上移動(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "向下移動(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "清除歷史紀錄(&H)" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "在歷史紀錄中沒有更多項目。" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "內容資訊::%1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~| "action.\n" #~| "Please choose a unique key combination." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ " '%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "請選擇其他唯一的按鍵組合。" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "與標準的應用程式快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給標準 \"%2\" 動作。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #, fuzzy #~| msgid "Input file" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "輸入檔案" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "不可信的" #, fuzzy #~| msgid "New hostname" #~ msgid "without name" #~ msgstr "新的主機名稱" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "清除快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "下拉清單" #, fuzzy #~| msgid "Short Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "短暫自動化" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "下拉清單 && 短暫自動化" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "圖像操作" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "文字完成" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "網頁色彩" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "字型(&F)" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "字型大小" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "粗體" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "斜體" #, fuzzy #~| msgid "&Underline" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "底線(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~| msgid "Align" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "排列" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Discard" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "丟棄" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "TAB" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "跳格" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "對齊" #, fuzzy #~| msgid "Formatted Name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "正式名稱" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "尋找文字" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Text" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "複製文字(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "建議清單" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "略過" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< 加到字典中" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "範圍" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "區域" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "工具列選單" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左邊" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右邊" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "文字位置" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "只用圖示" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "只用文字" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "文字在圖示旁" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "文字在圖示下" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "圖示大小" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "小型 (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "中型 (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "大型 (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "大型 (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "加入至自訂顏色(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "設定快速鍵(&H)..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "沒有文字!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "遊戲(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "檢視(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "跳至(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "書籤(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "輸入檔案" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "輸出檔案" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "要生成的外掛模組類別" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~| msgid "Call stack" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "呼叫堆疊" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgid "Line" #~ msgstr "對齊" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Console" #~ msgstr "關閉" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript 除錯器" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "在下一個敘述中斷(&B)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 第 %2 行語法錯誤" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "執行命令稿時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "%1 第 %2 行:%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript 錯誤" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息(&D)" #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "參考錯誤" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "此頁面上的命令稿導致 KHTML 凍結。如果繼續執行的話,其他應用程式的回應程度" #~ "會受到影響。\n" #~ "你是否想要中止該命令稿?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "語文(&I)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "確認:Javascript 彈出視窗" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "這個網站正在提交表格。這樣會使得 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" #~ "你要允許表格被提交嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "這個網站準備提交表格,它會透過 JavaScript 開啟一個新的瀏覽器視窗顯示" #~ "

%1

你要批准提交表格嗎?
" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "此網站試圖使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。\n" #~ "你允許這個動作嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "此網站試圖使用 Javascript 在一個新的瀏覽器視窗開啟

%1

。\n" #~ "你允許這個動作嗎?" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "關閉視窗?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "需要確認" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "你要把 \"%1\" 的位罝加入書籤嗎?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "你要把 \"%1\",標題 \"%2\" 的位罝加入書籤嗎?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "javaScript 嘗試加入書籤" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "插入" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "由於下列檔案不存在,它們將不會被上傳。\n" #~ "你要繼續嗎?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "提交確定" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "如何都提交(&S)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "你將要從你本地的電腦傳送下列檔案到互聯網上。\n" #~ "你真的要繼續嗎?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "傳送確定" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "傳送檔案(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "提交" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "找不到‘%1’的外掛程式。\n" #~ "你想到 %2 下載該外掛程式嗎?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "遺失外掛程式" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "不下載" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "這是可搜尋的索引。請輸入搜尋關鍵字: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "文件資訊" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "修改日期:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "文件編碼:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP 標頭" #~ msgid "Property" #~ msgstr "內容" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "初始化 Applet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "啟動 Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" 啟動" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" 停止" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "載入 Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "錯誤:找不到 java 執行檔" #, fuzzy #~| msgid "Signed by (validation: " #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "簽署者(驗證:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate (validation: " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "證書(驗證:" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "安全警報" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "你是否允許有下列證書的 Java applet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "接著的權限" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "全部拒絕(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "全部允許(&R)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet 參數" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Base URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "套件包" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "複製文字(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "開啟 '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Copy Email Address" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "複製 Email 地址" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "另存連結為(&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Copy &Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "複製連結地址(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Frame" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "在新標籤頁開啟(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "重新載入框架" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "列印框架..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "另存框架為(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "檢視框架原始碼" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "檢視框架資訊" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "禁止 IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "另存影像為..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "傳送影像..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "複製影像" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "複製影像位置" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "檢視影像 (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "禁止影像..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "禁止從 %1 的影像" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "停止動畫" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "在 '%2' 搜尋 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "搜尋 '%1' 於?" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "另存連結為" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "另存影像為" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "把 URL 加入過濾器" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "覆寫檔案嗎?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "找不到下載管理程式 (%1),請檢查你的安裝是否正確,包含 PATH 路徑有設定正" #~ "確。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "試著重新安裝 \n" #~ "\n" #~ "與 Konqueror 的整合將被停用!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "預設字型大小(100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "可內嵌的 HTML 元件" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "檢視文件原始碼(&C)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "檢視文件資訊" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "另存背景影像為(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 Rendering Tree 到標準輸出" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "印出 DOM Tree 到標準輸出" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "停止動態影像" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "設定編碼(&E)..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "使用樣式表(&T)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "增大字型" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "增大字型

使這個視窗的字型放大。按一下來顯示可用的字型大小。" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "縮小字型" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "縮小字型

使這個視窗的字型縮小。按一下來顯示可用的字型大小。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " #~| "page." #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "尋找文字

顯示一個文字尋找對話框。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found " #~| "using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "尋找下一個

尋找下一處有該尋找文字中的文字的地方。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "尋找上一個

尋找上一處有該尋找文字Some pages have several frames. To print only a single " #~| "frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "列印框架

某些網頁使用多個框架。要列印單一框架,請按一下來使用它的功能。" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "切換鍵盤瀏覽模式" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "正在偽裝瀏覽器 '%1'。" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "這個網頁包含編碼錯誤。" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "隱藏錯誤(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "取消錯誤回報(&D)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "Error: node %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "錯誤: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "在頁面上顯示影像" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "要求的作業無法完成" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "技術原因:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "要求的細節:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #, fuzzy #~| msgid "Print %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "列印 %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "日期及時間:%1 " #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "額外資訊:%1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "可能的原因:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "可能的解決方法:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "已載入網頁。" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "已載入 %1 個影像中的 %2 個。" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "自動偵測" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (在新視窗)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (連結)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 位元組)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (在其他框架)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email 給:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - 主題:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - 副本:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - 密件副本:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " #~| "the link?" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "此不可信賴的網頁連結到
%1
你要跟著連結去嗎?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "框架資訊" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [內容]" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "土耳其文" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "用為標準(&U)" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "開始(&S)" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "另存背景影像為" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "另存框架為" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "在框架中尋找(&F)..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把你的資料傳送回去。第三者" #~ "可能可以截獲並檢視這些資料。\n" #~ "你確定要繼續嗎?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "網絡傳輸" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "傳送未加密資料(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "警告:你的資料將未經加密就在網絡上傳輸。\n" #~ "你確定要繼續嗎?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n" #~ "你允許此行為嗎?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The form will be submitted to
%1
on your local " #~| "filesystem.
Do you want to submit the form?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "這個表格將會提交到你的本地檔案系統上的
%1

你真的要提" #~ "交表格嗎?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "這個網站的表格提交時試圖在你的電腦附加一個檔案。為了保護你,這個附件已經被" #~ "移除。" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "安全警告" #, fuzzy #~| msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "此不可信賴的網頁對
%1的存取
已被禁止了。" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "保險箱(Wallet) '%1' 已被開啟,並且正被表格資料和密碼使用。" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript 除錯器(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "已禁止此網站使用 Javascript 開啟一個新的瀏覽器視窗。" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "彈出式視窗已擋下" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "這個網頁試圖開啟一個彈出式視窗,但已被擋下。\n" #~ "你可以在這個圖示按一下,來控制本項功能或者開啟被擋的視窗。" #, fuzzy #~| msgid "&Show Blocked Popup Window" #~| msgid_plural "Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "顯示 %1 個被擋的彈出式視窗" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "顯示已擋下視窗的提示(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "設定 &JavaScript 新視窗規則..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'列印影像'

如果開啟這個選項,HTML 中的影像就" #~ "會被列印出來。但它會花更多時間,並會使用更多油墨或調色劑。

如果不開" #~ "啟的話,那只會把 HTML 的文字列印出來。它會快一些,也可節省一些油墨或調色" #~ "劑。

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'列印標頭'

如果開啟這個選項,列印本會連標頭" #~ "一起出來。標頭包含了目前的日期、URL 和頁數。

如果不開啟的話,列印本" #~ "將不會包含標頭。

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

" #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'便於列印模式'

如果開啟這個選項,文件將會以" #~ "黑白色彩列印。所有背景都會列印成白色。這樣可以使列印速度加快,並節省一些油" #~ "墨或調色劑。

如果不開啟的話,文件將會以原貌列印。這樣會使全頁以彩色" #~ "列印(若使用黑白列印機,則是灰階),減慢列印速度,並使用更多油墨或調色劑。" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML 設定" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "便於列印模式 (黑色文字,不列印背景)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "列印影像" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "列印標頭" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "過濾器錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "相對" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 像素)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 像素" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 像素)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "圖像 - %1x%2 像素" #~ msgid "Done." #~ msgstr "完成。" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "存取鍵已啟動" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript 錯誤" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "這個對話框會告訴你網頁上 Javascript 錯誤的詳細資料。這些錯誤大部份是網頁作" #~ "者所犯的。如果不是,那就是 Konqueror 的程式碼有問題了。前者可以透過聯絡網" #~ "站管理員來解決,後者則請報告至 http://bugs.kde.org/,可以附上測試案例的話" #~ "更好。" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed 的可內嵌元件" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "找不到給 %1 用的處理器項目!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "Socket 早已被建立" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "清除快速鍵" #, fuzzy #~| msgid "Regular e&xpression" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "正規表示式(&X)" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "輸出檔案" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "可用的地址:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。" #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "重新命名清單..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "跳至行數(&G)..." #, fuzzy #~| msgid "URL to open" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "要開啟的 URL" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "即時連結搜尋" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "尋找:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一頁(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "選項" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "你要從頭重新開始搜尋嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "永不對這個網站(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "基本頁面風格" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "文件的檔案格式不正確" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "嚴重解析錯誤:%1,發生在第 %2 行,第 %3 列" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML 解析錯誤" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "無法啟動新的進程。\n" #~ "系統使用/你被允許使用的檔案數目可能已達上限。" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "無法建立新的進程。\n" #~ "系統使用/你被允許使用的進程數目可能已達上限。" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "找不到可執行檔‘%1’。" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’。" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "啟動 %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "不明的協定‘%1’。\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: 這個程式不是用來手動開啟的。\n" #~ "klauncher: 它應是被 kdeinit 自動開啟的。\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "評估錯誤" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "範圍錯誤" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "參考錯誤" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "語法錯誤" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "類型錯誤" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI 錯誤" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "執行" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "安全性..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "結束應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runic" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "移至(&G)..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "單步執行" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "貼上選擇" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Base 並不是一個物件" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~| msgid "There is no resource available!" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "沒有可用的資源!" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "安裝失敗。" #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "要讀入更新說明指令的檔案" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "無法讀入資源 '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "最新" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "最高評分" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來取得可用的密鑰。請確定gpg已安裝,否則將無法" #~ "對下載的資源進行檢驗。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~| ":
" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "請輸入密鑰0x%1的密碼短語。這個密鑰是屬於
%2<%3>" #~ "的:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來檢驗檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對下載" #~ "的資源進行檢驗。" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "選擇用作簽署的密鑰" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "用作簽署的密鑰:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "無法開啟gpg來簽署檔案。請確定gpg已安裝,否則將無法對資源" #~ "進行簽署。" #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "取得熱門禮物" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "重做:%1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create file to upload." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "無法建立檔案來上傳。" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "顯示版本資訊" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "取得熱門禮物" #, fuzzy #~| msgid "There was an error loading the module." #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~| msgid "??" #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "下載" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "變更" #, fuzzy #~| msgid "Switch Left Dock" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "切換到左邊的 Dock" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~| msgid "(empty entry)" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(空的項目)" #, fuzzy #~| msgid "&Send Email" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "傳送 &Email" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "要求的作業無法完成" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "The module %1 could not be found." #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "找不到模組 %1。" #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "新分發清單" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "版本" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Payload" #~ msgstr "已載入網頁。" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "下載熱門禮品" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "熱門禮物的供應者" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "請下面列表中選擇一個供應者:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "分享熱門禮物" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "請輸入一個名稱。" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "找到以往的上傳資訊。要用來填上嗎?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "填上" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "不要填上" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "電子郵件地址" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "預覽 URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "摘要:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "沒有替換任何文字。" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "檢視框架資訊" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "供應者列表有語法錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "載入 Applet" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "載入資源 '%1' 時發生錯誤!" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "錯誤的旗號" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "找不到服務程式‘%1’。" #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "取代已有項目" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "下載" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "圖示大小" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "熱門禮物的供應者" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "新清單" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "家用傳真" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "建議清單" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "變更" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "首頁" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML 文件" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "在新視窗開啟(&W)" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "錯誤:%1:%2
" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "下載" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "拼字檢查..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "儲存登入資訊" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "選擇圖片的一份區域" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "驗證" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "檔案已重新載入。" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "上傳(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "預覽影像:%1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "選擇元件..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "永不對這個網站(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "資源" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "上傳資訊" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "跳至行數" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "選擇一個日期" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "搜尋(&S):" #, fuzzy #~| msgid "artsmessage" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "請輸入名稱(&N):" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態:" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "泰米爾文" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "你要在 Internet 上搜尋 %1 嗎?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "網絡搜尋" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜尋(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "重做:%1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "開啟 '%1'" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "開啟用(&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開啟(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "執行檔案嗎?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "此文件 \"%1\" 已被修改過了。\n" #~ "你要儲存嗎?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "關閉文件" #, fuzzy #~| msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code Timeout" #~| msgid "timed operation timed out" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "限時的動作逾時" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "開啟檔案時發生錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "安全性..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "沒有找到 %1 風格\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "找不到命令稿 \"%1\"。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "無法取得 KScript Runner %1 的型別。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "無法取得 KScript Runner %1 的型別。" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "網絡搜尋" #~ msgid "File:" #~ msgstr "檔案:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "新增(&A)..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "載入組時發生錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~| "packager.

" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

診斷結果:
%1

可能的原因:

  • KDE 升級時發生錯誤,遺下" #~ "了一個舊版的控制模組。
  • 你正在使用一個第三方的模組。

請小心檢查上" #~ "述的問題,並嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡你的發行商或套件供應" #~ "者。

" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~| msgid "Invalid reference base" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "無效的 reference base" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "視窗" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "生成的檔案要放置的目錄" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "新增(&A)..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "變更圖示(&I)..." #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "星期二" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "下一個月" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "還原" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "星號" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "沒有錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "修改日期:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "檔案已開啟。" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其他符號" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "有效資源" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "資源選擇" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "網絡搜尋" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "內容(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "選擇元件..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "聲音" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "暱名" #, fuzzy #~| msgid "Regular" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "標準" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "這是什麼(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "下一年" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "星期一" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "隱藏選單列(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "隱藏狀態列(&A)" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "隱藏工具列" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "開啟..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~| msgid "KIOTest" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "已停止搜尋。" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "正在開啟 -- 即時連結搜尋" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "正在開啟 -- 即時文字搜尋" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "找到連結: \"%1\"。" #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到連結: \"%1\"。" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "找到文字: \"%1\"。" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到文字:\"%1\"。" #, fuzzy #~| msgid "KSpell2 Configuration" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 組態設定" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "略過" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "天城體" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "未定義
這個部件(widget)沒有\"這是什麼\"的說明。如果你要幫忙我們" #~ "說明這個部件的話,我們歡迎你把它的\"這是什麼\"傳送給我們。" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~| msgid "New Game" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "開始新遊戲" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "請選取新資源的類型:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "錯誤: 沒有設定 HOME 環境變數。\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "錯誤: 沒有設定 DISPLAY 環境變數。\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "通知 KDE 主機名稱的改變。" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "舊的主機名稱" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "新的主機名稱" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "別名" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "上傳檔案" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "無法建立新的檔案。" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽 URL:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "成功上傳熱門禮物。" #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "成功上傳熱門禮物。" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "<合併 %1>" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "上傳(&U)" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "顯示版本資訊" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "要求的作業無法完成" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "清除編輯區的輸入" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "建立資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" #~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "寫入資料庫 '%1' 時發生錯誤。\n" #~ "請檢查目錄的權限是否正確,而且磁碟未滿。\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "沉默 - 在沒有視窗和標準錯誤(stderr)的情況下工作" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "顯示進度資訊(即使開啟了'沉默'模式)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "正在重新載入 KDE 組態,請稍候..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE 設定管理程式" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "你要重新載入 KDE 設定嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "不重新載入" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "重新載入設定成功。" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "框架" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "一月" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "二月" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "三月" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "五月" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "六月" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "七月" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "八月" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "九月" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "十月" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "十一月" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "of January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "of February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "of March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "of April" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "of June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "of July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "of August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "of September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "of October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "of November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "of December" #~ msgstr "十二月" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "一月" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "二月" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "三月" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "六月" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "七月" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "八月" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "九月" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "十月" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "十一月" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "December" #~ msgstr "十二月" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "週一" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "週二" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "週三" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "週四" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "週五" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "週六" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "週日" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "星期一" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "星期二" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "星期三" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "星期四" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "星期五" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "星期六" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "星期日" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "四月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "of Muharram" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "信任鏈:" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "週日" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "of Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "of Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "of R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "of R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "of J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "of J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "of Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "of Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "of Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "of Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "of Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "of Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "十二月" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha起" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~| msgid "Bah" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Farvardin" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #, fuzzy #~| msgid "Ordibehesht" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mordad" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~| msgid "Shahrivar" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "十二月" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "2sh" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~| msgid "3sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~| msgid "4sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~| msgid "5sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "shn" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~| msgid "1sh" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~| msgid "Tishrey" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Kislev" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "四月" #, fuzzy #~| msgctxt "of July" #~| msgid "of Jul" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "七月" #, fuzzy #~| msgid "Adar I" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~| msgid "Adar II" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "衣索比亞" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "喬治亞文" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "國際" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "錯誤的旗號" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "of Hijjah" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "十月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "週六" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "包裹" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "分割成獨立選單" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "週一" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "週四" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "作者" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "表格:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "參數" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "參數" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "郵局" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "個人的" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "五月" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "一月" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "of Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "五月" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "二月" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "of Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "週三" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "修改" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "希臘文" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "工作" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "週二" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "範例" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "傳呼機" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "九月" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "三月" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "週三" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "週四" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "送出(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "最多下載次數" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "下載熱門禮品" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "下載新的 %1" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也" #~ "有可能是一個外語。

\n" #~ "

如果它真的沒有拼錯字,你可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果你" #~ "不希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,你可以按略過全部略過

\n" #~ "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,你" #~ "也可自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "與系統的全域快速鍵定義衝突" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "工具列" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "開啟 '%2'?\n" #~ "類別:%1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "開啟 '%3'?'\n" #~ "名稱: %2\n" #~ "類別:%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "這個部份的更改需要 root 權限。
請按\"管理員模式\"來更改。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "這個部份需要特別權限。它的更改很有可能是系統性的。因此,它需要 root 密碼來" #~ "更改這個模組的選項。如果你不輸入密碼,模組會被關閉。" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "中止(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "中止" #, fuzzy #~| msgid "Download New %1" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "下載新的 %1" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "加號" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "加號" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "不儲存" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次提" #~ "交表格前自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "向前" #, fuzzy #~| msgctxt "Character" #~| msgid "" #~| "%2
Unicode code point: U+" #~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode 編碼: U+%3
(十" #~ "進制: %4)
(字元: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror 可以把密碼存在加密的保險箱內。當保險箱解鎖之後,就可以在下一次到" #~ "訪 %1 時自動填上登入資訊。你要現在儲存資訊嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "移除項目" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "取代文字" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "結束應用程式" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "選項(&O)" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "不可信的" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "呼叫堆疊" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript console" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "下一個中斷點(&N)" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "單步執行(&S)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "繼續(&C)" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "停止(&O)" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個中斷點" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "執行命令稿時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' 按鍵組合已配置給 \"%2\" 動作了。\n" #~ "你確定要重新設定此組合鍵給此動作?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "已開啟。" #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "不是一個保險箱檔案。" #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "不支援的檔案格式版本。" #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "不明的加密方案。" #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "損壞檔案?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "檢驗保險箱完整度時發生錯誤。可能已損壞。" #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "讀取錯誤 - 密碼可能有誤。" #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "解密錯誤。" #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "開啟最近的" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "另存新檔" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "實際大小(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "編輯書籤(&E)" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "顯示工具列" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&A)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "設定工具列" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "設定應用程式名稱。" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "關於" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "關於 KDE(&K)" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "你真的要執行‘%1’?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "傳送檔案(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "隱藏 %1" #, fuzzy #~| msgid "Show license information" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "顯示版權資訊" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~| msgid "InvalidCA" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "CA證書無效" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "名為“%1”的檔案已經存在。你確定要覆寫它嗎?" #, fuzzy #~| msgid "File Error" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "檔案錯誤" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Network" #~ msgstr "新增" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "移除(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "關於 %1(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "開啟用 '%1'(&O)" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "自訂" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "選取顏色" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "住家電話" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "編輯(&E)..." #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Delete All" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "全部刪除" #, fuzzy #~| msgid "Delete item(s)" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "刪除項目" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "你確定要離開 '%1' 嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "垃圾桶" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "列印標頭" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "住家電話" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #, fuzzy #~| msgid "Sort String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "分類字串" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名稱" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "日期" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "開新檢視(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "詳細資料" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "顯示說明" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "選擇一個字型" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "航行" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "工作電話" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "列印標頭" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "備註" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "作者:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "版本:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "許可證:" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "關於 %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "繼續作業" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "顯示 %1" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "關閉此分頁" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "載入 %1 時發生錯誤:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "錯誤:" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "最新" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "請選取新資源的類型:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "用途不合" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "超出路徑長度" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "CA證書無效" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "已過期" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "自簽署的" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "讀取根證書時發生錯誤" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "已撤銷" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "不可信的" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "簽署失敗" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "已拒絕" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "個人密錀失敗" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "錯誤主機" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "開啟..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "預覽列印(&W)..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "設定快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "無法開啟程式庫‘%1’。\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "彈跳選單內容" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "檢視" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "結尾" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "將不會儲存設定。\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "其他" #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Props" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "無法提供預覽功能。" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 KDE 相容的樣版。" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "函數庫 %1 不提供 %2 這個功能。" #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "在路徑裏找不到“%1”需要的程式庫檔案。" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "恢復(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Use p&laceholders" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "使用佔位符(&L)" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&A)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop " #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " #~| "or the create_* function was missing.
" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "載入模組 '%1' 時發生錯誤。

桌面設定檔(%2)和程式庫(%3)都找到了," #~ "但是模組仍然無法正常載入。很有可能是 factory 定義有誤,或 create_* 函數不" #~ "存在。
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "找不到程式庫 %1。" #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "無法載入模組 %1。" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "目前的動作(&E):" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "開頭" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "語文(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "執行檔案嗎?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "執行檔案嗎?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明的" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell 預設" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell 預設" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "證書(&C)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "不合法的證書!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "證書" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "簽發者" #~ msgid "Client" #~ msgstr "用戶端" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "全部匯入(&A)" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE 安全證書匯入" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主題:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "發行者:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "檔案格式:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "省:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "有效期自:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "有效期至:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "序號:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 摘要:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "簽名:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "簽名" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "公開密鑰:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "公開密鑰" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "匯入(&I)" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "儲存(&S)..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "完成(&D)" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "儲存失敗。" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "匯入認證證書" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "你的 KDE 在編譯時似乎未加入 SSL 的支援。" #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "認證證書檔案是空白的。" #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "再試一下" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "我不知道如何處理這類型的檔案。" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - 站台認證證書" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "這個認證證書項目名稱已經存在,你要置換掉嗎?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" #~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "認證證書資料已經成功匯入 KDE 內了。\n" #~ "你可以透過 KDE 的控制中心來管理認證的資料項目。" #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE 認證 Part" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景顏色(&B)" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "日文" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "編譯器:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "外觀" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "亮度:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "確定" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "翻譯" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "刪除線(&K)" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "垂直鋪排(&E)" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "垂直鋪排(&E)" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "水平擴展(&H)" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "水平擴展(&H)" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "彈跳選單內容" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "顯示所有選項" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "KDE 網頁風格外掛模組" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "類別" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "中央" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "開啟" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "隱藏錯誤(&H)" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "新增項目" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "待命" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "備選" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "加密管理員(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "預設電話" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "對輸出的資料使用 UTF-8 編碼,而非使用本地使用的編碼。" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的 id" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "顯示控制應用程式的選單的名稱(標題)" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "把選單內這一個項目以高亮度表示" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "不要檢查 sycoca 資料庫是否在最新狀態。" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "要定位的選單項目的 id" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "選單項目 '%1' 無法以高亮度表示。" #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE 選單查詢工具。\n" #~ "這個工具可以用來找出指定的應用程式在那一個選單下。\n" #~ "--highlight 引數可以使用戶更清晰地看到它的位置。" #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "你必需指定一個應用程式的 id,如 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "你最少要指定下列一項 --print-menu-id, --print-menu-name 或 --highlight " #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "沒有此選單項目 '%1'。" #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "選單裏找不到選單項目 '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "增強音量" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "設定通知(&N)..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "組態設定" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "遊戲(&G)" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "偏好設定(&P)..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "把 URL 加入過濾器" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "輸出 ${prefix} 和 ${exec_prefix} 的值" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "冒號" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "無法載入這份文件。" #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "商業" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
描述:%1
作者:%2
版本:%3
許可證:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "沒有選擇供應者。" #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(此外掛模組不可設定)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "垂直擴展(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "關閉保險箱(Wallet)(&C)" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "隱藏選單列

隱藏選單列。你通常可以在視窗中按滑鼠右鍵來再次顯示它。" #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "

隱藏狀態列--在視窗底部顯示狀態資料的工具列。" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "尋找上一個" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "向上移動(&U)" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "預覽所選擇的字型" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "向下移動(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "組態設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "找到了 %1 個相符項目。" #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "開始取代" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&U)" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "半自動" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動設定" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "桌面 %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "描述:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "保存密碼(&K)" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "發行:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "發行日期" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "姓名: %1\n" #~ "作者: %2\n" #~ "許可證: %3\n" #~ "版本: %4\n" #~ "發行: %5\n" #~ "評分: %6\n" #~ "下載次數: %7\n" #~ "發行日期: %8\n" #~ "摘要: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "預覽: %1\n" #~ "下載位置: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "安裝成功。" #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "成功安裝熱門禮物。" #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "安裝熱門禮物失敗。" #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "要上傳的檔案已建立在:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "資料檔案:%1 \n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "那些檔案可以現在上傳。\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "請注意所有人可以在任何時間存取它們。" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "請自行上傳檔案。" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "下載的資源套件包有錯誤。可能它已受損或裏面的目錄結構無效。" #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "資源安裝錯誤" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "找不到密鑰。" #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的原因導敗檢驗失敗。" #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM 檢查失敗,套件包可能已損壞。" #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "簽署有誤,套件包可能已損壞或被修改過。" #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "簽署有效,但不可信。" #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "未知的簽署。" #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "資源被密鑰0x%1簽署過。這個密鑰是屬於%2 <%3>的。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "你下載的資源檔案有問題。錯誤是:%1
%2

我們不建議你安裝它。

你仍然要安裝嗎?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "有問題的資源檔案" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

請按確定來安裝它。
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "未知的錯誤導致簽署失敗。" #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "由於找不到可作簽署的密鑰,或你輸入的密碼短語是錯誤的,所以無法簽署資源。\n" #~ "要略過簽名程序並繼續嗎?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "取得熱門禮物:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "已設定的快速鍵或是你剛剛設定的快速鍵將會顯示在這邊" #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "主要的快速鍵:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "另外的快速鍵:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "使用多重按鍵作捷徑" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "如果你要使用多重按鍵作捷徑,請選擇此項。你最多可用4個按鍵作捷徑。例如你可" #~ "把 \"Ctrl+F,B\" 連至 Font-Bold 和把 \"Ctrl+F,U\" 連至 Font-Underline。" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "多重按鍵模式" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "快速鍵:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "選定的動作不會和任何按鍵關聯。" #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "無(&N)" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "這會將預設按鍵連結到選定的動作。這通常是一個不錯的選擇。" #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "預設(&F)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "如果選取了這個選項,你可以使用下列按鈕為選定的動作建立一個自訂按鍵。" #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "請使用此按扭來選擇快速鍵。一旦你按下了它,你可以按下你希望的組合鍵與目前選" #~ "定的動作相聯繫。" #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "快速鍵" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "評分" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "無" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "預設值 - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "要以 '%1' 鍵作為快速鍵,\n" #~ "必須配合 Meta、Alt、Ctrl、和/或 Shift 鍵一同使用。" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "不正確的快速鍵" #~ msgid "S:" #~ msgstr "飽和度:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "紅:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "綠:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "藍:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "從代碼目錄嵌入點陣圖" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "移動(&M)" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "設定(&C)" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "修改(&M)" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "寬度(&W)" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "高度(&H)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "間隔" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "底端(&B)" #~ msgid "Move" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全部清除" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "縮放(&Z)" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "不正確的 URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "字元集:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "關於(&B)" #~ msgid "On" #~ msgstr "開" #~ msgid "Off" #~ msgstr "關" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "結束(&X)" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "開新視窗(&N)..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "開新視窗(&W)..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "開新視窗(&N)" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "開始新遊戲(&N)" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "剪下(&C)" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "剪下(&U)" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "前景顏色(&F)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "另存新檔...(&A)" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "繁體" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "直向" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "橫向" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "本地端連接" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "瀏覽..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "內容(&P)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "字型(&F)" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "重新載入(&R)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新(&U)" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "最高得分" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "插入(&I)" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列(&S)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Prior" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "左括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "右括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "逗號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "減號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "句號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "斜線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "分號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "少於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "等於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "大於" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "左方括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "反斜線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "右方括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiCircum" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "底線" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "左引號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "左大括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "右大括弧" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Ascii ~ 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "' 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "& 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "驚歎號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "$ 符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "百分比符號" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "# 號" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "半粗體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "細體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "斜細體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "斜半粗體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "書體" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "傾斜書體" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "粘性" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "無粘性" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "沒有預設值" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "未定義的值" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "空值" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "找不到變數:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "引數串列語法錯誤" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript 錯誤 " #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "視訊工具列" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "全螢幕模式(&M)" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "一半大小(&H)" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "標準大小(&N)" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "無法識別的類型" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "組織" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "登入時不要自動啟動" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "找不到地址簿檔 %1!請確定以往的地址簿真的位於那裏,並且你擁有它的讀" #~ "取權。" #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab 至 Kabc 轉換器" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "儲存資源 '%1' 時發生錯誤!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "公開" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc 錯誤" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Email 列表" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "LockNull:所有的鎖定都回報成功,但是其實沒有真正鎖定。" #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: 所有的鎖定都失敗。" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家電話" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "辦公電話" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "信差" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "首選電話" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "語音" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "傳真" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "流動電話" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "車上電話" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "公司傳真" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "設定分發清單" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "選取 Email 地址" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Email 地址" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "移除清單" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "首選 Email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "使用首選的" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "變更 Email..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "分發清單" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "請變更名稱(&N):" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "刪除分發清單 '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "已選取的地址:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "'%1' 中已選取的地址:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "先生" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "女士" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "先生" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "太太" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "女士" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "教授" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "綁定標識名(DN):" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "範圍(Realm):" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP 版本:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "大小限制:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "時間限制:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "標識名(DN):" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "查詢伺服器" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "簡單" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL 機制:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP 查詢" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "郵政信箱" #~ msgid "Street" #~ msgstr "街道" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "郵遞區號" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "投遞標簽" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "預設地址" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "國內" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "住家地址" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "辦公地址" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "首選地址" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "解鎖失敗。鎖定檔的擁有者是其他的程序:%1(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "儲存到資源 %1。因為資源被鎖定。" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "選取收件人" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "已選取" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "取消選取" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "變更 Email" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "沒有描述" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "唯一識別碼" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "姓氏" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "名字" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "前置敬語(Honorific Prefixes)" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "後置敬語(Honorific Suffixes)" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "別名" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "生日" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "住家地址(街道)" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "住家地址(城市)" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "住家地址(州/省)" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "住家地址(郵遞區號)" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "住家地址(國家)" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "住家地址(門牌)" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "工作地址(街道)" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "工作地址(城市)" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "工作地址(州/省)" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "工作地址(郵遞區號)" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "工作地址(國家)" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "工作地址(門牌)" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "流動電話/手提電話" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "工作傳真" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "車上電話" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "電子郵件客戶程式" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "時區" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "產品識別碼" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "修訂日期" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "安全級別" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "標誌" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "工具檢視(&V)" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "多重文件模式" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "最上層模式(&T)" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "子頁面模式(&H)" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "標籤頁模式 (&B)" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl 模式(&D)" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "工具 Docks(&D)" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "切換到上方的 Dock" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "切換到右邊的 Dock" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "切換到下方的 Dock" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "上一個工具檢視" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "下一個工具檢視" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Undock" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dock" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "全部關閉(&A)" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "全部最小化(&M)" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "多重文件介面模式(&M)" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "鋪排(&T)" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "層疊視窗(&S)" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "層疊視窗最大化(&M)" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "不重疊鋪排(&N)" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "重疊鋪排(&P)" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Dock/Undock..." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "調整大小(&E)" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "最小化(&I)" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "最大化(&A)" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "放到最大(&M)" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "移動(&O)" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "調整大小(&R)" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Undock" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "重疊" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "在設定 KDE 的跨進程通訊時發生了錯誤。\n" #~ "系統所傳回的錯誤訊息是:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "請確定“dcopserver’程式在執行中!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP 通訊錯誤 (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "使用「圖示」作為標題列上的圖示。" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "使用‘伺服器’所指定的 DCOP 伺服器。" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "無法在 DCOP 上登錄。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<不明的 socket>" #~ msgid "" #~ msgstr "<空>" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 埠 %2" #~ msgid "" #~ msgstr "<空的 Unix socket>" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "NoPlural" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南文" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "輸入的 kcfg XML 檔案。" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "代碼生成器設定檔案" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg 編譯器" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig 編譯器" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "僅顯示這類型的媒體" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "清除搜尋項目" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "為選定的動作選擇按鍵" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "預設按鍵:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Desktop Environment。版次 %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "編輯已停用" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- 行分隔 ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "瀏覽(&B)..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "如果你按下 [確定] 按鈕,你所做的所有變更\n" #~ "將會生效。" #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "接受設定" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "當按下 [套用] 後,設定會被程式使用,\n" #~ "但是對話方塊不會關閉。\n" #~ "可以使用 [套用] 來試驗不同設定。" #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "縮扁" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (使用 KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "找不到影像" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "已達文件結尾。\n" #~ "要從頭繼續?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "已達文件開頭。\n" #~ "要從結尾繼續?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "區分大小寫(&S)" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "全部取代(&A)" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "取代為:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "跳至行數:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "排列視窗" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "層疊視窗" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "到所有桌面" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "沒有視窗" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "安全設定

顯示網頁的證書。只有透過加密連線取得的網頁才會有證書。

提示:" #~ "如果有顯示一個小鎖,就表示網頁是透過加密連線取得的。" #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "工作階段被 %1 bit %2 加密。" #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "目前的連線並不安全。" #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE 舊有風格外掛模組" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "KDE 工具將會建立所有已經安裝圖像的快取清單" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "載入中..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE Resources 設定模組" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 資源設定" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "請輸入資源名稱。" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "沒有標準資源!請選擇一個。" #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "無法由 '%1' 類型建立資源項目。" #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。" #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "你不可使用唯讀資源作為標準!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "你不可使用非使用中資源作為標準!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "你不可移除你的標準資源!請先選擇新標準資源。" #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "沒有合法的標準資源!請選擇一個既不是唯讀的也不是非使用中的資源。" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "大標題" #~ msgid "Department" #~ msgstr "部門" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "子部門" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "郵遞區號" #~ msgid "City" #~ msgstr "城市" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "省/州" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "稱謂" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "名" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "中名" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "談話位址" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "關鍵字" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "電話號碼" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "使用者欄位 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "使用者欄位 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "使用者欄位 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "使用者欄位 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "無法起始設定區域變數。" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "記憶體不足" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "無法建立本地端的 kab 設定檔案“%1”。若是沒有該設定檔案,kab 程式可能無法正" #~ "常運作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。" #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "無法建立標準 kab 資料庫檔案“%1”。若是沒有該資料庫,kab 程式可能無法正常運" #~ "作。請確認你可以對本地端 KDE 目錄 (一般在 ~/.kde) 進行寫入。" #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab 已經建立了標準通訊錄在\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "無法建立備份檔 (權限拒絕)。" #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "無法開啟備份檔進行寫入 (權限拒絕)。" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "重大錯誤:\n" #~ "在本地目錄中的權限被變更!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "無法重新載入目前的“%1”檔案。你可以選擇關閉或者是儲存它。\n" #~ "如果你不小心刪除了資料檔案則儲存它。\n" #~ "如果你想要關閉的話就關閉。\n" #~ "在預設情況下,你的檔案會被關閉。" #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(安全的檔案複製錯誤)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "無法儲存此檔案,現在即將關閉它。" #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "找不到檔案 \"%1\"。要建立一個新的嗎?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "沒有這個檔案" #~ msgid "Create" #~ msgstr "建立" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "取消。" #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(kab 內部錯誤)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "無法重新載入設定檔!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "已重新載入設定檔。" #~ msgid "File saved." #~ msgstr "檔案已儲存。" #~ msgid "File closed." #~ msgstr "檔案已關閉。" #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "無法鎖定你要變更的檔案。\n" #~ "可能是別的應用程式正在使用此檔案,或者此檔案是唯讀的。" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "無法找到 kab 的範本檔。\n" #~ "你無法建立新的檔案。" #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "無法讀取 kab 的範本檔。\n" #~ "你無法建立新的檔案。" #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "格式錯誤" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "無法建立檔案\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法找到 kab 的設定範本檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法讀取 kab 的設定範本檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "無法載入 kab 的本地設定檔,\n" #~ "可能是因為格式錯誤。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "找不到 kab 的本地設定檔。\n" #~ "無法設定 kab。" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "固網電話" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "流動電話" #~ msgid "fax" #~ msgstr "傳真" #~ msgid "modem" #~ msgstr "數據機" #~ msgid "general" #~ msgstr "通用" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "無法加入你的新項目。" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "顯示錯誤訊息 (預設值)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "顯示警告訊息" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "顯示資訊訊息" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "顯示 aRts 錯誤訊息的工具。" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "貼上(特殊)..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "這是什麼?(&T)" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "字型樣式(&Y)" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "大小(&S)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "效果" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "套用" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "是(&Y)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "否(&N)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "中止(&A)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "重試(&R)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "忽略(&I)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "全部皆是(&A)" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "全部皆否(&O)" #~ msgid "" #~ "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also " #~ "available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" #~ msgstr "" #~ "

關於 Qt

這個程式使用 Qt %1 版本。

Qt 是一個來自Trolltech " #~ "的跨平台 C++ GUI 工具組。

Qt 提供了單一原始碼移植能力,跨越了" #~ "Windows 95/98/NT/2000、Linux、Solaris、HP-UX 和很多其他使用 X11 的 Unix 版" #~ "本。
Qt 也有嵌入式系統用的版本。

請參閱 http://www.trolltech." #~ "com/qt/ 以得到更多資訊。

" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "關於 Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< 上一頁(&B)" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "下一頁(&N) >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 未定義" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "斯拉夫文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "泰米爾文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "漢字" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "彝文" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "技術性符號" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "漢字(日文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "漢字(簡體中文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "漢字(繁體中文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "漢字(韓文)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "未知語言" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "說明" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一頁" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "下一頁" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "降低音量" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "低音提升" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "增強低音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "減弱低音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "增強高音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "減弱高音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "播放" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "停播" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "上一首" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "下一首" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "錄音" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "我的最愛" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "開啟 URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "啟動郵件程式" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "啟動媒體播放程式" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "啟動(0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "啟動(1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "啟動(2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "啟動(3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "啟動(4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "啟動(5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "啟動(6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "啟動(7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "啟動(8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "啟動(9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "啟動(A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "啟動(B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "啟動(C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "啟動(D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "啟動(E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "啟動(F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "操作被使用者停止" #~ msgid "True" #~ msgstr "真" #~ msgid "False" #~ msgstr "假" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "無法寫入這個檔案" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "捲起" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "標準化" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "放到最大" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "這是什麼?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "全部皆是" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "全部確定" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "全部皆否" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "全部取消" #~ msgid " to All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "重試" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "縮到最小(&N)" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "放到最大(&X)" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "維持在頂端(&T)" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "捲起(&A)" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "向下還原" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "展開(&U)" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "沒有發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "使用者觸發的錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "意外的檔案結尾" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "不止一個文件類型定義" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "解析元素時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "標記不相符" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "解析內容時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "意外字元" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "處理指示的名稱無效" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到版本號碼" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "獨立聲明值錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到編碼聲明或獨立聲明" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "讀取 XML 聲明時找不到獨立聲明" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "解析文件類型定義時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "期待字母" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "解析註解時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "解析引用時發生錯誤" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD 中不允許內部一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "屬性值中不允許外部解析一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD 中不允許外部解析一般實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "在錯誤的上下文中出現未解析的實體項目引用" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "遞迴的實體項目" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "外部實體的文字聲明錯誤"