# translation of kdelibs4.po to Uzbek # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 00:34+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz@cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Машраб Қуватов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Илтимос тизим бошқарувчисига мурожаат қилинг." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" "Уни сақлашни истайсизми?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Мосламаларни қўллаш" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Мослаш" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Қ&идириш:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Ҳақида" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Ҳақида" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Мослаш" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Топилмади" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Нусха олиш" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&Муаллифлар" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Таржима" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Хат &жўнатиш" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Топилмади" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Қидириш" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Мослаш..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Мосламанинг ушбу қисми %1 дастурида аллақачон очилган" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модул %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Сабаб:
Desktop-файли %1 топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "

Сабаб:
Кутубхона desktop-файлида %1 кўрсатилмаган." #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Провайдер рўйхати" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #, fuzzy #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Тизим менюси" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Тизим менюси" #, fuzzy #~| msgid "Fonts for toolbars" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт" #, fuzzy #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #, fuzzy #~| msgid "Fonts for toolbars" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панеллари учун шрифт" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Яширилган файлларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Давлат" #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Бундай файл йўқ." #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ҳақида" #, fuzzy #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Устунларда қидириш" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Номи" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Тизимнинг андозаси (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Таҳрирчини танлагич" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Илтимос ушбу дастурда сиз ишлатмоқчи бўлган матн таҳрирчи компонентини " #~ "танланг. Агар Тизим андозасини танласангиз, дастур Бошқариш " #~ "Марказида кўрсатилган компонентни ишлатади. Бошқа танлов буни бекор " #~ "қилади." #, fuzzy #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Фақат локал файллар қўлланган." #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Мослама файлини янгилаш кераклигини текшириш" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf янгилаш" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Фойдаланувчининг мослама файлларини янгилаш учун KDE дастури." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" #~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Муаллиф" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан фойдаланинг.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Миннатдорчилик" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Таржима" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лицензия келишуви" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Муаллиф" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электрон почта" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Вазифа" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Белги йўқ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ҳақида" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Бекор қилиш: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Қай&тариш" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Бекор қилиш: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Қай&тариш: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1'ни кўрсатиш" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Устунларда қидириш" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Ҳамма кўрсатилган устунлар" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Устун %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Махфий сўз" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Текшириш:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Махфий сўз ишончлиги:" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келмайди" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Сиз иккита ҳар хил махфий сўз киритингиз. Илтимос яна бир уриниб кўринг." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Махфий сўз ишончли эмас" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Махфий сўз бўш" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Махфий сўз камида битта белгидан иборат бўлиши шарт" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Махфий сўзлар мос келади" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Бирга ёзилган &сўзларни хато деб ҳисоблаш" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Луғат:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодлаш усули:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Клиент:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Инглизча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Испанча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данияликлар тили" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Олмонча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Олмонча (янги имло)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Португалча (Бразилия)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Эсперанто" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвег тили" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полякча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Русча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словакча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чехча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Олмонча (Швейцария)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвача" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Венгрча" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Андоза - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Андоза - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Ўзгаришлар қўлланилиши учун диалогни қайтадан ишга туширишингиз керак." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Имлони текширувчи" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Тугади" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

\n" #~ "

Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " #~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "

Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган " #~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, " #~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки " #~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Номаълум сўз:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Номаълум сўз" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "нотўғри ёзилган" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу ерда текширилаётган ҳужжатнинг тилини танланг.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Тил:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парча." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бу ерда номаълум сўзни кўрсатувчи матндан парчани кўриш мумкин. Агар " #~ "бу маълумот етарли бўлмаса, ҳужжат ойнасини босиб истаган жойни ўқиб " #~ "чиқиб бу ерга қайтиб келиб давом этса бўлади.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...матндаги нотўғри ёзилган сўз..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади.
\n" #~ "Агар у тўғри ёзилган бўлса ва келажакда уни хато деб хисобласлик учун шу " #~ "ерни босинг. Луғатга қўшмасдан уни шундай қолдириш учун Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Луғатга қўшиш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни кўрсатилган сўз (чапда) билан " #~ "алмаштириш учун шу ерни босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, таклиф қилинган сўзлар " #~ "рўйхатидан тўғри сўзни танлаш мумкин. Агар у ерда мос келадиган сўз " #~ "бўлмаса, юқоридаги майдонга уни киритиш мумкин.

\n" #~ "

Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўзни кўрсатилган сўз (чапда) билан алмаштириш учун шу ерни " #~ "босинг.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Агар номаълум сўз хато ёзилган бўлса, тўғри сўзни шу майдонга киритинг " #~ "ёки уни қуйидаги таклиф қилинган сўзлар рўйхатидан танланг.

\n" #~ "

Фақат шу сўзни алмаштириш учун Алмаштириш тугмасини босинг, " #~ "ҳаммасини алмаштириш учун Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Шу &билан алмаштириш:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўзни ўзгартирмай шундай қолдириш учун шу ерни босинг.

\n" #~ "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Эъ&тибор берилмасин" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Номаълум сўз учраган ҳамма сўзларни ўзгартирмай шундай қолдириш учун " #~ "шу ерни босинг.

\n" #~ "

Бу амал номаълум сўз исм, қисқартма ёки чет тилида ёзилган сўз " #~ "бўлганда ва уни луғатга қўшмасдан ишлатиш учун қулай.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ҳаммасига &эътибор берилмасин" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Так&лиф қилиш" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Тилни танлаш" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ўчирилди." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Хатолар жуда кўп. Имлони авто-текшириш ўчирилди." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Имлони авто-текшириш" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Имлони текшириш" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "О&рқага" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #, fuzzy #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Номаълум майдон" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Мослама файлига (%1) ёзиб бўлмайди.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "эрталаб" #~ msgid "pm" #~ msgstr "кечқурун" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Аллақачон очиқ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Қулф файлини очиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Мавжуд бўлган KDE манба турлари" #, fuzzy #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Дастур менюси (desktop-файллар)" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Мослама файллари" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Дастурлар маълумотни сақлайдиган жой" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Ҳис-туйғулар" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Кутубхоналар" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME турлари" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Юклаб бўладиган модуллар" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt плагинлари" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Хизматлар" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Хизмат турлари" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Дастур товушлари" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Намуналар" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG дастур менюси (desktop-файллар)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG меню таърифи (directory-файллар)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME турлари" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG меню кўриниши (menu-файллар)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Вақтинчалик файллар (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX сокетлари (жорий компьютер ва фойдаланувчига боғлиқ)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - номаълум тур\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Бу дастур учун ҳеч қандай лицензия шартлари кўрсатилмаган.\n" #~ "Илтимос лицензия шартларини дастур учун қўлланмада ёки\n" #~ "дастурнинг кодида қараб чиқинг.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Бу дастур %1 шартлари асосида тарқатилган." #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Оммавий калит" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Турли давлатлардаги таржима жамоаларини ҳаракати туфайли KDE кўп " #~ "тилларга таржима қилинган.

Агар KDE'ни турли тилларга таржимаси " #~ "ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни истасангиз, http://l10n.kde.org/ веб-сайтига қаранг.

KDE ва " #~ "умуман Линуксни ўзбекчалаштириш ҳақида кўпроқ маълумотга эга бўлишни " #~ "истасангиз, \"Линукс ўзбекча гапиради\" лойиҳасининг веб-сайтига қаранг." #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Х-сервернинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS'нинг 'displayname' дисплейидан фойдаланиш" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Берилган 'sessionId' учун дастурларни қайта тиклаш" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-битли дисплейда дастур ўзининг шахсий ранглар\n" #~ "жадвалини ўрнатади" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Агар дастур QApplication::ManyColor ранг\n" #~ "кўрсатмаларидан фойдаланса, 8-битли дисплей\n" #~ "учун рангларнинг сонини чегаралайди" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "дебаг қилиш учун синхрон усулига ўтиш" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "дастур учун шрифтни аниқлайди" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "олдин фоннинг андоза рангини ўрнатади" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "тугманинг андоза рангини ўрнатади" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "дастурнинг номини ўрнатади" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "дастурнинг сарлавҳасини ўрнатади" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-битли дисплейда дастур ҳақиқий ранглардан\n" #~ "фойдаланади" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) киритиш усулини ўрнатиш.\n" #~ "Эҳтимол қийматлар - onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot ва root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM серверини аниқлайди" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'ни ўчириш" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "дастурни QWS сервери сифатида ишлашга мажбур қилади" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳаси сифатида 'caption'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Дастурнинг нишончаси сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Бошқа мослама файлидан фойдаланиш" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET'га мос келадиган ойналар бошқарувчисини кутиб туриш" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "дастурнинг график интерфейс услубини ўрнатади" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "дастурнинг асосий ойнасининг ўлчамини ва жойлашишини аниқлайди, " #~ "аргументлар ҳақида маълумот учун X учун қўлланмага қаранг" #, fuzzy #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Дастур:" #, fuzzy #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Номаълум параметр \"%1\"." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" йўқ." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "томонидан ёзилган." #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ушбу дастур исмини ошкор қилишни истамаган киши томонидан ёзилган." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Илтимос, хато ҳақида хабар бериш учун http://bugs.kde.org веб-сайтидан " #~ "фойдаланинг.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Илтимос, хато ҳақида қуйидагига хабар беринг. %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Кутилмаган аргумент \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Буйруқнинг параметрлар рўйхатини олиш учун --help'дан фойдаланинг." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[параметрлар] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-параметрлар]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Фойдаланиш: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Андоза параметрлар" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Параметрлар ҳақида ёрдамни кўрсатиш" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Махсус %1 параметрларини кўрсатиш" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Муаллиф ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Параметрларнинг охири" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 параметрлар" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Параметрлар:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументлар:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "DCOP орқали KLauncher'ни ишлатиб бўлмади.\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ёрдам марказини ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Браузерни ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Браузерни ишга тушириб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Хат-хабар клиентини ишга тушириб бўлмади" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Жанубий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Марказий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Болтиқча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Жануби-шарқий Европача" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Туркча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Анъанавий Хитойча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Соддалаштирилган Хитойча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейсча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Шимолий Саамича" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арабча" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерча" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 Кб" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Мб" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Гб" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Тб" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 кун" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 сония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 миллисония" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 кун" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 соат" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 дақиқа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 сония" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Изоҳ: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Огоҳнома: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Илтимос хато ҳақида қуйидаги почтага хабар беринг." #~ "%2\n" #, fuzzy #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Пастга" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгга" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Бўш жой" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Товуш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Шан" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хато йўқ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "хато байроқлар" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "хотирадан жой ажратиш муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Ном ёки хизмат номаълум" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "талаб қилинган хизмат сокетнинг бу тури учун қўлланмаган" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "талаб қилинган сокетнинг бу тури қўлланмаган" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "номаълум хато" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "тизим хатоси: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "талаб бекор қилинди" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "хатосиз" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "сокет аллақачон уланган" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "сокет аллақачон яратилган" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "сокет уланмаган" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "сокет яратилмаган" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "амал аллақачон бажарилмоқда" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "тармоқда хато рўй берди" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "номаълум ёки кутилмаган хато рўй берди" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "масофадаги компьютер алоқа узди" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS сервери учун клиент" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS сервери учун клиент" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "алоқада таймаут" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Рухсат йўқ." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "манзил аллақачон ишлатилмоқда" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Бу файлни очиш иложи йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Фақат ўқишга" #, fuzzy #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "амал қўлланмаган" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "хато йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификат учун махфий сўз" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификат файли юкланмади. Бошқа махфий сўзни синаб кўрмоқчимисиз?" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Номаълум хато" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "боғ (nodename) учун манзил оиласи қўлланмаган" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "\"ai_flags\"нинг қиймати ҳақиқий эмас" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" қўлланмаган" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "боғ (nodename) билан ҳеч қандай манзил боғланмаган" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype учун servname қўлланмаган" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "\"ai_socktype\" қўлланмаган" #~ msgid "system error" #~ msgstr "тизимнинг хатоси" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 файли мавжуд эмас" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Файлдан ўқиб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Файлни сақлаб бўлмади.\n" #~ "\"" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" кутубхонаси топилмади." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Номаълум хато" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Кутубхона \"%1\" KDE 4 билан мос эмас." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Тизимнинг мослаш кэшини қайтадан яратади." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Дастурларга янгилаш учун хабар юборилмасин" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Файлнинг вақтини текшириш" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Файллар текширилмасин (хавфли)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Глобал маълумот базасини яратиш" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE демони" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE демони - керагида Sycoca маълумот базасини янгилайди" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca маълумот базасини фақат бир марта текшириш" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Авто-аниқлаш" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Киритишни тозалаш" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "О&рқага" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ол&динга" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ёрдам" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Менюлар панелини кўрсатиш

Бекитилган менюлар панелини кўрсатиш

" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Ҳолат панелини кўрсатиш

Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат " #~ "маълумотини кўрсатувчи панелни кўрсатиш." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Янги" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Очиш..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "...сифатида с&ақлаш" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Тескариси" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Ё&пиш" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Босиб чиқариш" #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Хатга илова қилиб &жўнатиш" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Чи&қиш" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Қай&тариш" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Нусха олиш" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Т&озалаш" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Ҳаммасини танлаш" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Тан&лашни бекор қилиш" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Қидириш" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Кейингини қидириш" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Олдингини қидириш" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Алмаштириш..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Бетга мослаш" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Бетнинг &энига мослаш" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Бетнинг &узунлигига мослаш" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "К&атталаштириш" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "К&ичиклаштириш" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Катталаштириш" #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Ҳафтани танлаш" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Қайтадан кўрсатиш" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Юқорига" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Олдинги бет" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Олдинги бет" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Кейинги бет" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Ў&тиш..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Сатрга ўтиш..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Биринчи бет" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Охирги бет" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Бир қадам орқага" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Ол&динга" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Бир қадам олдинга" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Хатчўпларга &қўшиш" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Имло..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Мосламаларни &сақлаш" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ту&гмалар бирикмасини мослаш" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &мосламаси" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Асбоблар &панелини мослаш" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 учун қўллан&ма" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Бу нима?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Кун маслаҳати" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ҳ&ақида" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE ҳақида" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Бутун экрандан қайтиш" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Бутун &экрандан қайтиш" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Бутун экранга" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Бошқа..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Яқинда ишлатилган ранглар *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Менинг рангларим *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 ранг" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Интернет" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Камалак ранглари" #, fuzzy #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "40 ранг" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Номланган ранглар" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB ранг мосламаларини ўқиб бўлмади. Қуйидаги файл йўл(лар)и " #~ "текширилди:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Рангни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Шанба" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Қиймат" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Қизил:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Яшил:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Кўк:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Номи:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Андоза ранг" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-андоза-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-номсиз-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Ҳеч қандай маълумот мавжуд эмас.\n" #~ "Кўрсатилган KAboutData объекти мавжуд эмас." #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
 " #~ msgstr "" #~ "%1
Версия %2
 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
Version %2
Using KDE " #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Версия %2
KDE %3 " #~ "ишлатилмоқда" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лицензия: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лицензия келишуви" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "K Desktop Environment
Version %1" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE иш столи
Версия %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~| "development.

No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "

Visit http://www.kde.org " #~| "for more information on the KDE project." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE иш столи KDE жамоаси, ўзини эркин дастурларни ривожлантириш билан " #~ "боғлаган бутун олам бўйлаб дастурчилар тармоғи, томонидан яратилган ва " #~ "таъминланади.

KDE'нинг кодини ҳеч қандай гуруҳ, компания ёки " #~ "ташкилот назорат қилмайди. Биз KDE'га ўз ҳиссасини қўшмоқчи бўлган ҳар " #~ "кимга ҳурсанд бўламиз.

KDE лойиҳаси ҳақида қўшимча маълумот " #~ "учун http://www.kde.org/ саҳифасига " #~ "қаранг." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Дастурларни ҳамиша яхшиласа бўлади. KDE жамоаси буни бажаришга " #~ "тайёр. Аммо, сиз - фойдаланувчи - бирон нарса кутилгандек ишламаса ёки " #~ "бирон нарсани яхшироқ қилиш мумкинлиги ҳақида бизга айтишингиз керак.

KDE хатоларни кузатиш тизимига эга. Хато ҳақида хабар қилиш учун " #~ "http://bugs.kde.org/ саҳифасига " #~ "қаранг ёки \"Ёрдам\" менюсидан \"Хато ҳақида хабар қилиш\" бандини " #~ "танланг.

Агар сизда KDE'ни яхшилашга доир таклифингиз бўлса, " #~ "уни киритиш учун хатоларни кузатиш тизимидан фойдаланинг. \"Истаклар\" " #~ "номли муҳимлик даражасини танлашни унутманг." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE жамоасига қўшилиш учун сиз дастур тузувчи бўлишингиз шарт эмас. " #~ "Сиз дастурларнинг интерфейсини таржима қилиш билан шуғулланаётган миллий " #~ "жамоаларга қўшилишингиз мумкин. Графика, мавзулар, товушлар ёки " #~ "яхшиланган қўлланмалар билан таъминлашингиз мумкин. Ўзингиз танланг!

Сиз қўшилишингиз мумкин бўлган лойиҳалар ҳақида маълумот учун http://www.kde.org/jobs/ саҳифасига " #~ "қаранг.

Агар сизга қўпроқ маълумот ёки қўлланмалар керак " #~ "бўлса, http://developer.kde.org/ саҳифасига қаранг." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See
http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE - бепул, аммо уни яратиш бепул эмас.

Шундай қилиб, " #~ "KDE жамоаси KDE уюшмасини, Тюбингенда (Олмония) қонуний суратда ташкил " #~ "топган нотижорат ташкилот, ташкил қилди. KDE уюшмаси қонуний ва молиявий " #~ "масалаларда KDE лойиҳасининг вакили бўлиб қатнашади. KDE уюшмаси ҳақида " #~ "маълумот учун http://www.kde-ev.org/ саҳифасига қаранг.

KDE жамоаси молиявий ёрдамга мухтож. " #~ "Пулнинг кўп қисми аъзолар ва бошқаларни KDE'га ҳисса қўшишда қилган " #~ "харажатларни кўтаришга сарфланади.
http://www.kde.org/support/ саҳифасида айтиб ўтилган йўллар орқали " #~ "KDE'га ёрдам бериш учун пул ҳадя қилиш қўллаб-қувватланади.

Ёрдамингиз учун Сизга олдиндан катта раҳмат." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ҳақида" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Хато ёки истаклар ҳақида &хабар қилиш" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE жамоасига &қўшилинг" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE'ни &қўллаб-қувватлаш" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Тайёр" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Сизнинг электрон почтангиз. Агар у нотўғри бўлса, \"Электрон почтани " #~ "мослаш\" тугмаси ёрдамида тузатинг." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Кимдан:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Электрон почтани мослаш" #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қуйидаги манзилга жўнатилади." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кимга:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Жўнатиш" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Хато ҳақида хабарни %1'га юбориш." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Дастур:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Бу дастурнинг версияси. Илтимос хато ҳақида хабар беришдан олдин янги " #~ "версия мавжуд эмаслигига ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версия кўрсатилмаган (дастурчининг хатоси!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компайлер:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Жиддийлик даражаси" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Жуда жиддий" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Жиддий" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Истаклар рўйхати" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Мавзу: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабарни киритинг (иложи бўлса Инглиз тилида).\n" #~ "Агар \"Жўнатиш\" тугмасини боссангиз, хабар ушбу дастурнинг " #~ "таъминловчисига жўнатилади.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабар бериш учун қуйидаги тугмани босинг.\n" #~ "Сўнг, браузернинг янги ойнасида http://bugs.kde.org саҳифаси очилади. У " #~ "ерда тўлдириш учун шакилни топасиз.\n" #~ "Юқоридаги маълумот ўша серверга узатилади." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Ёрдамчи" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "номаълум" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "Хабар юборишдан олдин мавзу ва таърифни киритишингиз шарт." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

  • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
  • cause serious data " #~| "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жуда жиддий. Илтимос эътибор " #~ "беринг, бу жиддийлик даражаси

  • бошқа дастурларни (ёки бутун " #~ "тизимни) ишдан чиқариши
  • жиддий маълумотни йўқотишга сабабчи " #~ "бўлиши
  • ушбу дастур ўрнатилса тизимнинг хавфсизлигига носозлик " #~ "киритиши
мумкин бўлган хатолар учун.\n" #~ "

Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

  • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Сиз танлаган жиддийлик даража - Жиддий. Илтимос эътибор беринг, " #~ "бу жиддийлик даражаси

  • дастурни ишлатиб бўлмайдиган даражага олиб " #~ "келиши
  • маълумотни йўқотишга сабабчи бўлиши
  • тизимнинг " #~ "хавфсизлигига носозлик киритиб шу дастурни ишлатаётган " #~ "фойдаланувчиларнинг ҳисобига йўл очиб беришига олиб келиши
  • мумкин бўлган хатолар учун.\n" #~ "

    Сиз хабар бермоқчи бўлган хато юқоридаги носозликларга сабабчими? Агар " #~ "бундай бўлмаса, илтимос пасроқ жиддийлик даражасини танланг. Катта раҳмат!" #~ "

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Хато ҳақида хабарни жўнатиб бўлмади.\n" #~ "Илтимос хабарни ўзингиз жўнатинг.\n" #~ "Кўрсатма олиш учун http://bugs.kde.org/ саҳифасига қаранг." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Хато ҳақида хабар жўнатилди. Хабарингиз учун сизга катта раҳмат." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Ёпиб хабардан\n" #~ "воз кечайми?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Хабарни ёпиш" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Вазифа" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Вазифани бошқариш" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Вазифа мосламалари" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Мослама" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Қиймат" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Дарҳол босиб чиқариш" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Бет" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Варақда бет сони" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Бошлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Чегара" #, fuzzy #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Биринчи бет" #, fuzzy #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Икки баравар &катта" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Андоза" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Махфий" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Синаб кўриш" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ўзгарган" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Тафсилотлар" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ёрдам олиш" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ажратувчи ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Матнни ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Нишонча &матни:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Тиклаш" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Асбоблар панели:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Мавжуд бўлган амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Нишончани ў&згартириш" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Матнни ўз&гартириш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ msgstr "<Бирлаштириш>" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1'ни бирлаштириш>" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Амаллар рўйхати: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Нишончани ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Тафсилотлар" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сўроқ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Бошқа сўралмасин" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Диққат" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Хато" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Узр" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Маълумот" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Махфий сўз:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Махфий сўз" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Қуйида фойдаланувчи ва махфий сўзни киритинг." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Фойдаланувчи:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Андоза:" #, fuzzy #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Танлаш" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Янги..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Андозалар" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Андозалар" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Бу ерда тугмалар бирикмаларининг рўйхатини кўришингиз мумкин. Чап устунда " #~ "амал (м-н \"Нусха олиш\") ва ўнг устунда у билан боғланган тугма ёки " #~ "тугмалар бирикмаси (м-н Ctrl+C) кўрсатилган." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Умумий" #, fuzzy #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Тугма муаммоси" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Асосий:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Қўшимча:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Умумий:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Амалнинг номи" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Андоза тил:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Дастурнинг тили ўзгарди" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Асосий тил:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Иккиламчи тил:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Билганмисиз...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Ишга тушганда маслахатларни &кўрсатиш" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "О&лдинги" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Кейингини қидириш" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "%1'га кейинги мос келувчини қидирайми?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Битта ўхшашлик топилди." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\"учун ўхшашлик топилмади." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "\"%1\" учун ўхшашлик топилмади." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ҳужжатнинг боши." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ҳужжатнинг охири." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Охиридан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Бошидан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Матнни қидириш" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Қидириш учун матн:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Доимий и&фода" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Алмаштириш учун матн:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметрлар" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Фақат бутун сўз" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Курсордан" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "О&рқага қидириш" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Белгиланган матн" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Алмаштиришда сўраш" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Агар Алмаштириш тугмасини боссангиз, қидириш учун киритилган " #~ "матн ҳужжатда топилса у алмаштириш матни билан алмаштирилади." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Қидириш" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Қидиришни бошлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Агар Қидириш тугмасини боссангиз, юқорида киритилган матн " #~ "ҳужжатда қидирилади." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Орқага қидириш." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ҳар қандай белги" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Сатрнинг охири" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Белгилар тўплами" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Такрорлаш, нол ёки кўп марта" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Такрорлаш, бир ёки кўп марта" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Қўшимча" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Янги сатр" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Бўш жой" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Сон" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Қидириш учун матнни киритишингиз керак." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Оддий ифода ҳақиқий эмас." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Ҳам&маси" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ў&тказиб юбориш" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%1\"ни \"%2\" билан алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Битта алмаштириш бажарилди." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Қидиришни бошдан бошлашни истайсизми?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Қайтадан" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Илтимос тузатинг." #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Текшириш:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтни танлашингиз мумкин." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Талаб қилинган шрифт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Шрифтнинг оиласини ўзгартириш учун шуни танланг." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Шрифт оиласини ўзгартирайми?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Шрифтнинг услуби" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартириш учун шуни танланг." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Шрифтнинг услубини ўзгартирайми?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Шрифтнинг услуби:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартириш учун шу ерни белгиланг." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ўлчами:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг оиласини танлашингиз мумкин." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг услубини танлашингиз мумкин." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Қия" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Ярим қия" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Қалин" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Қалин қия" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Нисбий" #, fuzzy #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Шрифтнинг
    белгиланган ёки муҳитга нисбатан ўлчами" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Бу ерда фойдаланиш учун шрифтнинг ўлчамини танлашингиз мумкин." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ушбу матн жорий мосламаларни тасвирлайди. Махсус белгиларни текшириш учун " #~ "уни таҳрирлашингиз мумкин." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Асл шрифт" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Оқ чойнакга оқ қапқоқ кўк чойнакга кўк қапқоқ" #, fuzzy #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Танланган шрифтни кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида " #~ "ўзгартиришингиз мумкин." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" шрифтини кўриб чиқиш. Уни \"Танлаш\" тугмаси ёрдамида " #~ "ўзгартиришингиз мумкин." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Тўхтаб қолди " #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/с)" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 жилд" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Янги файл." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Тўхтаб қолди" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с (%3 қолган)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Боғ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Вақтинча тўхтатиш" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Манба:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Манзил:" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Файлни &очиш" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "М&анзилни очиш" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 жилд" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Услуб \"%1\" топилмади." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Номаьлум дастур" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "Й&иғиш" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Қ&айта тиклаш" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Йиғиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "&Автоматик текширишни ўчириш" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Акселератор ўзгарди

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Акселератор олиб ташланди

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Акселератор қўшилди (сизнинг маълумотингиз учун)

    " #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%3\" дастурида \"%2\" умумий амал " #~ "билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Янги" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Ёпиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Босиб чиқариш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайтариш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кесиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Нусха олиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Танланганни қўйиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Ҳаммасини танлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Танлашни бекор қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Орқадаги сўзни ўчириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Олдиндаги сўзни ўчириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Кейингини қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Олдингини қидириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Вилоят" #, fuzzy #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Олдинги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Сатрнинг охири" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Сатрга ўтиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Орқадаги сўз" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Олдиндаги сўз" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Хатчўпларга қўшиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Катталаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Кичиклаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Бутун экранга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Менюлар панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрдам" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Бу нима" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Олдинги тугатиш мослиги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Кейинги тугатиш мослиги" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Яқинда фойдаланилганни очиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Тескариси" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Мейлбокс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Тозалаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Табиий ўлчам" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Бетга мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Энига мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Узунасига мослаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Катталаштириш" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Расм" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "&Бетга ўтиш..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни таҳрирлаш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Имло" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Мосламаларни сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "&Тескариси" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Кун маслаҳати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Хато ҳақида хабар қилиш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Дастур ҳақида" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Манбани мослаш" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Авто-текширишни ёқиш" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Имлони авто-текшириш ёқилди." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Катта ҳарфлар билан ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Бирга ёзилган сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Андоза тил:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Қуйидаги сўзларга эътибор берилмасин" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Тугади" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #, fuzzy #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Имлони текширувчи" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Авто-тўғрилаш" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Сиз мос келадиган элементлар\n" #~ "рўйхатининг охирига етдингиз.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Яна" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Қидириш" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Кесиш" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ок" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Бекор қилиш" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ҳа" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Воз кечиш" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ўзгаришлардан воз кечиш" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Агар бу тугма босилса, ушбу ойнада киритилган ўзгаришлар эътиборга " #~ "олинмайди." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Маълумотни сақлаш" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "С&ақланмасин" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Маълумот сақланмасин" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Файлни бошқа ном билан сақлаш" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Қў&ллаш" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ўзгаришларни қўллаш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Агар Қўллаш босилса, мосламалар дастурга узатилади аммо мулоқат " #~ "ойнаси ёпилмайди.\n" #~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Бошқарувчи усули" #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Бошқарувчи усулига ўтиш" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Бошқарувчи усули тугмаси босилганда ўзгаришларни киритиш учун " #~ "бошқарувчининг (root) махфий сўзи сўралади." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Киритишни тозалаш" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Жорий ойнани ёки ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Ойнани ёпиш" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Жорий ойнани ёпиш" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Ҳужжатни ё&пиш" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Жорий ҳужжатни ёпиш" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Андозалар" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ҳамма элементларнинг андоза қийматларини қайта тиклаш" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Бир қадам орқага" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Бир қадам олдинга" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Жорий ҳужжатни босиб чиқариш учун мулоқат ойнасини очади" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Амални давом этиш" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ў&чириш" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Файлни очиш" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Тиклаш" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Қўй&иш" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қўшиш" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Хоссалари" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Алмаштириш" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Қайтариш" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Мавжуд:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Танланган:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE cкриптлари" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Жанубий-шарқий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Шарқий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Марказий Осиё ёзувлари" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Бошқа ёзувлар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Белгилар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Асосий лотинча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Арманча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сурияча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гужарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малайалам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаосча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мянмар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангул" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чероки" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огҳам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Ҳануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Буҳид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Муғулча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Канада аборигенларига мансуб" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Тайча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Умумий мосламалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Пул белгилари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Ҳарфга ўхшаш белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Сон шакиллари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик операторлар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Ҳар хил" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Айлана ва тўртбурчак" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометрик белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Сон" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брайл шрифти" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Математик операторлар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Болтиқча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Умумий мосламалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Географик жойи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Ҳирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангул" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофо" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Сон шакиллари" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Японча" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Хат-хабар клиенти" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Манзил ҳақида кенгроқ маълумот" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикал" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Катакана ярим энли шакиллар" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Рўйхатдаги олдинги банд" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Ўтган йил" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Рўйхатдаги кейинги банд" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Белгилар тўплами" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Йилни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Кўрсатиш учун хабар" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Шрифтни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Шрифтнинг ўлчамини ўзгартиришни истайсизми?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Белги:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Номи:" #, fuzzy #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Илтимос номини киритинг:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Изоҳ:" #, fuzzy #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #, fuzzy #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode &коди:" #, fuzzy #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode &коди:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Горизонтал" #, fuzzy #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Бошқа ҳисса қўшувчилар:" #, fuzzy #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "vCard формати" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #, fuzzy #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "NumLock" #, fuzzy #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Сон шакиллари" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Сатрнинг боши" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Янги мослама файлини яратиб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Учрашувлар" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Ҳафта %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Келаси йил" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ўтган йил" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Келаси ой" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Ўтган ой" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Ҳафтани танлаш" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Ойни танлаш" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Йилни танлаш" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Жорий кунни танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Қўшиш" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Юқорига" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Пастга" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ёрдам" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Тарихни &бўшатиш" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Тарихда бошқа банд йўқ." #, fuzzy #~| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Маълумот: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган. Илтимос бошқа " #~ "бирикмани танланг." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Дастурнинг андоза тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" андоза амали билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Киритиш файли" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Ишончсиз" #, fuzzy #~ msgid "without name" #~ msgstr "Янги хост номи" #, fuzzy #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Матнни тугатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қўлбола" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматик" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Пастга тушар рўйхат" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Қисқа автоматик" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Пастга тушар рўйхат" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Расм амаллари" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Соат кўрсатгичи &бўйича буриш" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Соат &кўрсатгичига қарши буриш" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Матннинг ранги..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ранг" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Шрифт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Шрифтнинг ў&лчами" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Қа&лин" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Қи&я" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Таги чизилган" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Усти чизилган" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чап" #, fuzzy #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнг" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Воз кечиш" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Айлана" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "абв" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "АБВ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Форматланган исм" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Матндан нусха олиш" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Эътибор берилмасин" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Луғатга қўшиш" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Арманча" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Вилоят" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Асбоблар панелининг менюси" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Жойлашиши" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Юқорида" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапда" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгда" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Пастда" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Матннинг жойлашиши" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Фақат нишончалар" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Фақат матн" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Матн нишончалар ёнида" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Матн нишончалар пастида" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Нишончанинг ўлчами" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Андоза" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Кичик (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ўрта (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Катта (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Жуда катта (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Менинг рангларимга &қўшиш" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Ҳеч қандай матн йўқ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Ўйин" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Кўчи&риш" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Кўриниш" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Ў&тиш" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Хатчўплар" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Воситалар" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Мос&ламалар" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Асосий асбоблар панели" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Киритиш файли" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Натижа файли" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Яратиш учун плагин синфининг номи" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Текислаш" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript дебаггери" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Кейинги кўрсатмада тўхтатиш" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Давом этиш" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Манбалар" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%1 %2 сатрда ажратиш хатоси" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" #~ "\n" #~ "%1 сатр %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript хатоси" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Тескариси" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скрипт KHTML'ни тўхташига сабабчи бўлмоқда. Агар бу скрипт " #~ "ўз ишини давом этса, бошқа дастурларни жавоб бериши камаяди.\n" #~ "Скриптни тўхтатишни истайсизми?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Тасдиқлаш: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасини очадиган шакилни " #~ "жўнатмоқчи.\n" #~ "Шакилни жўнатишга рухсат берасизми?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript орқали браузернинг янги ойнасида

    %1

    " #~ "саҳифасини очадиган шакилни жўнатмоқчи.
    Шакилни жўнатишга рухсат " #~ "берасизми?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Рухсат бериш" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасини очишга уринаяпти.\n" #~ "Сиз рухсат берасизми?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Бу сайт JavaScript ёрдамида браузернинг янги ойнасида қуйидагини " #~ "очишга уринаяпти

    %1


    Сиз рухсат берасизми?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Ойнани ёпайми?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Тасдиқлаш талаб қилинади" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' билан боғловчи хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "'%1' билан боғловчи '%2' номли хатчўпни хатчўплар тўпламига қўшишни " #~ "истайсизми?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript хатчўпни қўшишга уринди" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Қўйиш" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Рухсат берилмасин" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сиз қуйидаги файлларни компьютерингиздан Интернетга узатиш арафасидасиз.\n" #~ "Ростдан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Жўнатишни тасдиқлаш" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Файлларни жўнатиш" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" учун плагин топилмади.\n" #~ "Уни \"%2\"дан ёзиб олишни истайсизми?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Плагин етишмаяпти" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ёзиб олиш" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ёзиб олинмасин" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Бу қидириб бўладиган индекс. Таянч сўзларини киритинг: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумот" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Сарлавҳа:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Ҳужжатнинг кодлаш усули:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP сарлавҳалари" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Хоссаси" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга тайёрланмоқда..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилмоқда..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Апплет \"%1\" ишга туширилди" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Апплет \"%1\" тўхтатилди" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Хато: Java дастури топилмади" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Имзоланган (ҳақиқийлик: " #, fuzzy #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (ҳақиқийлик: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Хавфсизлик хабарномаси" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Қуйидаги сертификатли Java апплетига рухсат берасизми:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "қуйидаги ҳуқуқлар" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Ҳаммасини &рад этиш" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Ҳаммасига рухсат бериш" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Апплетнинг параметрлари" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметр" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Синф" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Асосий URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архивлар" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java апплет плагини" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML асбоблар панели" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Матндан нусха олиш" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1'ни очиш" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Электрон почтадан нусха олиш" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Боғни сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Боғ манзилидан нусха олиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Янги ойнада очиш" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Шу ойнада очиш" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&Янги табда очиш" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Фреймни қайта юклаш" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Фреймни босиб чиқариш" #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Фреймни сақлаш" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Фреймнинг кодини кўриш" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame'ни бекитиш..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Расмни сақлаш" #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Расмни жўнатиш" #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Расмдан нусха олиш" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Расмнинг манзилидан нусха олиш" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Расмни (%1) кўриш" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Расмни бекитиш..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 манзилидан расмларни бекитиш" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Анимацияни тўхтатиш" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%2' ёрдамида '%1'ни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1'ни қидириш" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Боғни сақлаш" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Расмни сақлаш" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Файлни алмаштирайми?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Алмаштириш" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Ёзиб олиш дастури (%1) сизнинг $PATH муҳит ўзгарувчингизда кўрсатилган " #~ "директорияларда топилмади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Уни қайтадан ўрнатиб кўринг.\n" #~ "\n" #~ "Konqueror билан интеграция ўчирилади!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Шрифтнинг андоза ўлчами (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "КHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ичига ўрнатиб бўладиган HTML компонент" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ҳужжатнинг &кодини кўриш" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ҳужжат ҳақида маълумотни кўриш" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "О&рқа фон расмини сақлаш" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Анимация расмларини тўхтатиш" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Кодлаш усулини танлаш" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tylesheet'дан фойдаланиш" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Шрифтни катталаштириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Шрифтнинг ўлчамини ошириш

    Ушбу ойнадаги шрифтни катталаштириш. " #~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча " #~ "билан босиб ушлаб туринг." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Шрифтни кичиклаштириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Шрифтнинг ўлчамини камайтириш

    Ушбу ойнадаги шрифтни кичиклаштириш. " #~ "Шрифтнинг мавжуд бўлган ўлчамларини кўрсатувчи менюни кўриш учун сичқонча " #~ "билан босиб ушлаб туринг." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "Матнни қидириш

    Ҳужжатдаги матни қидириш учун диалогни кўрсатади." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Кейингини қидириш

    Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос " #~ "келадиган матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Кейингини қидириш

    Матнни қидириш амали билан топилган матнга мос " #~ "келадиган матнни қидириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Фреймни босиб чиқариш

    Баъзи бир саҳифаларда бир нечта фрейм мавжуд. " #~ "Фақат битта фреймни босиб чиқариш учун уни сичқонча билан танланг ва ушбу " #~ "функциядан фойдаланинг." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Ушбу веб-саҳифанинг кодида хато бор." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Хатоларни бекитиш" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Хатони хабар қилишни &ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Хато: боғ %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Саҳифадаги расмларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техник сабаб:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Талабнинг тафсилотлари:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 ҳужжатни босиб чиқариш" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Сана ва вақт: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Қўшимча маълумот: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Таърифи:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Эхтимол сабаблар:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Эхтимол ечимлар:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2-та расмдан %1-та юкланди." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Авто-аниқлаш" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Янги ойнада)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Рамзий боғ" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Боғ)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Байт)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 К)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Бошқа фреймда)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Хат жўнатиш: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Мавзу: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Нусха: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Ушбу ишончсиз саҳифа
    %1
    билан боғлайди. Унга амал " #~ "қилишни истайсизми?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Очиш" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумот" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Хоссалари]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Туркча" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Андоза сифатида фойдаланиш" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Бошлаш" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Орқа фон расмини сақлаш" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Фреймни сақлаш" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Фреймда қ&идириш" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Диққат: Ушбу шакил хавфсиз шакил, аммо сизнинг маълумотингизни " #~ "кодламасдан жўнатишга уринаяпти.\n" #~ "Учинчи тараф маълумотни йўлда ушлаб олиб уни кўришим мумкин.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Тармоқ алоқаси" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Кодламай жўнатиш" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Диққат: Маълумот кодланмаган шакилда тармоқ орқали узатилмоқда.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Бу сайт маълумотни электрон почта орқали жўнатишга уринаяпти.\n" #~ "Давом этишга ишончингиз комилми?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Маълумот локал файл тизимидаги
    %1'га
    жўнатилади." #~ "
    Маълумотни жўнатишни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Бу сайт жўнатилаётган маълумотга компьютерингиздаги файлни илова қилишга " #~ "уринди. Сизнинг ҳимоянгиз учун илова олиб ташланди." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Хавфсизлик огоҳномаси" #, fuzzy #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "
    %1'га
    ишончсиз саҳифа орқали мурожаат рад этилди." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "'%1' қапчуғи шакил маълумоти ва махфий сўзлар учун ишлатилмоқда." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &дебаггери" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Бу веб-саҳифага JavaScript ёрдамида янги ойнани очишга рухсат берилмади." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Попап ойна тўсилган" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ушбу саҳифа попап ойнани очишга уриниб кўрди, аммо бу уринишга тўсиқ " #~ "қўйилди.\n" #~ "Ҳолат панелидаги шу тугмани босиб тўсишни мослаш ёки тўсилган попап " #~ "ойнани кўрсатиш мумкин." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Тўсилган попап ойнани кўрсатиш" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Тўсилган попап ойна ҳақида &хабар бериш" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML мосламалари" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Принтер учун қулай усул (кора матн, орқа фонсиз)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Расмларни босиб чиқариш" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Филтер хатоси" #, fuzzy #~| msgctxt "@item font size" #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Нисбий" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Расм - %1x%2 пиксел" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Тайёр." #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript хатоси" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed учун ичига ўрнатиб бўладиган компонент" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 учун дастур топилмади." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "сокет аллақачон яратилган" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Доимий и&фода" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Файлга ёзиш..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Мосламалар" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Синовлар" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Мавжуд манзиллар:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Рўйхатнинг номини ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Сатрга ўтиш..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Очиш учун URL" #, fuzzy #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Қидир&иш:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Мос&ламалар" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Махфий сўзни сақлашни истайсизми?" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Қидиришни охирдан бошлашни истайсизми?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Саҳифанинг оддий услуби" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ҳужжат нотўғри файл форматида" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "жиддий ажратиш хатоси: %1 %2 сатр, %3 устунда" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ажратиш хатоси" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "\"%1\" дастури топилмади." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"%1\"да \"kdemain\" функцияси топилмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit '%1'ни ишга туширолмади." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Хизматнинг (%1) формати нотўғри." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ишга туширилмоқда" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Номаълум протокол \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "\"%1\"ни юклашда хато.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Бу дастурни кўлбола ишга тушириш мумкин эмас.\n" #~ "klauncher: Бу дастур kdeinit ёрдамида автоматик равишда ишга туширилади.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Баҳолаш хатоси" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Чегара хатоси" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Имло хатоси" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Турида хато" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI хатоси" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Oйна" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ишга тушириш" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "...билан &очиш" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Хавфсизлик" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Чиқиш" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Дастурдан чиқиш..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ишга тушириш" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Ў&тиш..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Қадам" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Танланганни қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Асос объект эмас" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Мос келадиган элемент мавжуд эмас.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Янгилаш кўрсатмаларидан иборат файл" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Манбани (%1) юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Энг охирги" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Энг юқори баҳоланган" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg ёрдамида мавжуд калитларнинг рўйхатини аниқлаб бўлмади. " #~ "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб " #~ "олинган файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Калит 0x%1, эгаси %2<%3>
    учун махфий сўзни " #~ "киритинг:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Gpg ёрдамида файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмади. Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, ёзиб олинган " #~ "файлнинг ҳақиқийлигини текшириб бўлмайди." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Имзо қўйиш учун калитни танланг" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Имзолаш учун калитлар:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Файлга имзо қўйиш учун gpg дастурини ишга тушириб бўлмади. " #~ "Gpg дастури ўрнатилганлигига ишонч ҳосил қилинг акс ҳолда, " #~ "имзолашни иложи бўлмайди." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Изоҳни қўшиш" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Изоҳларни кўриш" #, fuzzy #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #, fuzzy #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файлни яратиб бўлмади." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Версия: %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Манба:" #, fuzzy #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Тартиблаш:" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Баҳо" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Ёзиб олинган: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Ўрнатиш" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "Ёзиб олинган" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Янгилаш" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Изоҳлар" #, fuzzy #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(бўш ёзув)" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Хат жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версия: %1" #, fuzzy #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Ёзувни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Модул %1 топилмади." #, fuzzy #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Янги тарқатиш рўйхати" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Версия %1" #, fuzzy #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ҳужжат юкланди." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Илтимос қуйидаги провайдерлардан биттасини танланг:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Илтимос номини киритинг." #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Тўлдириш" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Тўлдирилмасин" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Муаллиф:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Электрон почта:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тил:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ҳисобот:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ҳеч қандай матн алмаштирилмади." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Фрейм ҳақида маълумотни кўриш" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Провайдер рўйхатида хато." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Апплет юкланмоқда" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Манбани '%1' юклаш муваффақиятсиз тугади." #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "хато байроқлар" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Хизмат (%1) топилмади." #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Мавжуд бўлган ёзувларни алмаштириш." #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Ёзиб олиш" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Нишончанинг ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Янги нарсаларни тарқатувчилар" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Тоифалар" #, fuzzy #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Тоифалар" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Янги рўйхат" #, fuzzy #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~| msgid "&Order by:" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "&Тартиблаш:" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Факс (уй)" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Таклиф қилинган сўзлар рўйхати" #, fuzzy #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Веб-саҳифа" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML шаклида кўлланмалар" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "&Янги ойнада очиш" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Хато: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Ёзиб олиш" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Янгилаш" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Имлони текшириш" #, fuzzy #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Кириш маълумотини сақлаш" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Расмнинг қисмини танланг" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Тасдиқлаш" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Файл қайта юкланди." #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Расм: %1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "&Бу сайт учун ҳеч қачон" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Манба:" #, fuzzy #~| msgctxt "The source url of a job" #~| msgid "Source:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Манба:" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Маълумотни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Жорий кунни танлаш" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Файлга ёзиш" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Буйруқни &бажариш" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Бажариш учун буйруқни танлаш" #, fuzzy #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Қ&идириш:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "artsmessage" #, fuzzy #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Илтимос &номини киритинг:" #, fuzzy #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Ҳолати" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Тамилча" #, fuzzy #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Интернетдан %1'ни қидиришни истайсизми?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Қ&идириш" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Қайтариш: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Бу хабар бошқа кўрсатилмасин" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 билан &очиш" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 билан &очиш" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1'ни очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "...билан &очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "...билан &очиш" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Очиш" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Номи: %1" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширишни истайсизми?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Қабул қилиш" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Рад этиш" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Сарлавҳасиз" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ҳужжатига ўзгариш киритилди.\n" #~ "Уни сақлашни истайсизми?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Ҳужжатни ёпиш" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "алоқада таймаут" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Файлни очишда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Хавфсизлик" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Услуб %1 топилмади.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "'%1' скриптини топиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "'%1' тури учун KScript Runner'ни ишга тушириб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Синов" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Изоҳ" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Нишонча:" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Таҳрирлаш..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қўшиш..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Таҳрирлаш" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Умумий" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Модулни юклашда хато рўй берди." #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Эсфанд" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Мор" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Oйна" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёник (Tobias Koenig)" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Файлларни яратиш учун директория" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Матнни ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Қўшиш..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Нишончани ў&згартириш" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Кеча" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Келаси ой" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Бошқа..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Тиклаш" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "Юлдузча" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "хато йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Охирги ўзгартириш:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Файл очилди." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ҳар хил белгилар" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Файлда хато топилмади" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Манбани танлаш" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Интернетдан қидириш" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Таркиби" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Бошлаш" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Компонентларни танлаш" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Товуш" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Аноним" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Бу нима" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Келаси йил" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Фамилияси" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Бугун" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Менюлар панелини бекитиш" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Ҳолат панелини &бекитиш" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Мета" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Очиш..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Амал" #, fuzzy #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Қидирув тўхтатилди." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Боғ топилди: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Боғ топилмади: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн топилди: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Матн топилмади: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2 мосламалари" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Эътибор берилмасин" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Деванагари" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Янги ўйин" #, fuzzy #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Синов" #, fuzzy #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $HOME аниқланмаган.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Хато: муҳит ўзгарувчи $DISPLAY аниқланмаган.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Хостнинг номи ўзгарганда KDE'га хабар беради" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Эски хост номи" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Янги хост номи" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Таърифи" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Амалнинг номи" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Файлларни ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Янги файлни яратиб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Кўриб чиқиш URL:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ёзиб қўйилди." #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер: %1" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Ёзиб қўйиш" #, fuzzy #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Версия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Талаб қилинган амални бажариб бўлмади" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Таҳрир майдонидаги матнни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Таркиби" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Маълумот базани '%1' яратишда хато рўй берди.\n" #~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " #~ "текширинг.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Маълумот базани '%1' ёзишда хато рўй берди.\n" #~ "Директориянинг ҳуқуқлари тўғри ўрнатилганлиги ва дискда бўш жой борлигини " #~ "текширинг.\n" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE мосламалари қайтадан юкланмоқда, илтимос кутиб туринг..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE мосламасини бошқарувчи" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE мосламасини файлини қайта юклашни истайсизми?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Қайтадан юкланмасин" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Мослама муваффақиятли қайта юкланди." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Фрейм" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Февраль" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Июль" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "of September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "of November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февраль" #, fuzzy #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #, fuzzy #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Душ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Сеш" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Чор" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Пай" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Жум" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Шан" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Якш" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Душанба" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Сешанба" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Чоршанба" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Пайшанба" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жума" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Шанба" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Апр" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Муҳаррам" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Ҳешван" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Занжир:" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Таана" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Жом" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Буҳид" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Якш" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Р. Аввал" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Р. Сони" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Ж. Аввал" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Ж. Сони" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шаввол" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Қаъда" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Ҳижжа" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби ул-Аввал" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби ус-Сони" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумоду ал-Аввал" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумоду ус-Сони" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқаъда" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулҳижжа" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Муҳаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Р. Аввал" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Р. Сони" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Ж. Аввал" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Ж. Сони" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Ражаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Шаъбон" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамазон" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шаввол" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Қаъда" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Ҳижжа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби ул-Аввал" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби ус-Сони" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Жумоду ул-Аввал" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Жумоду ус-Сони" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зулқаъда" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зулҳижжа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Душ" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Сеш" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Пай" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Жум" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Шан" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Якш" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Душанба" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Сешанба" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Чоршанба" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Пайшанба" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Жума" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Шанба" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Якшанба" #, fuzzy #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #, fuzzy #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #, fuzzy #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Аза" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дек" #, fuzzy #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #, fuzzy #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #, fuzzy #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Ша" #, fuzzy #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Меҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #, fuzzy #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Деи" #, fuzzy #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Баҳ" #, fuzzy #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Эсф" #, fuzzy #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #, fuzzy #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибеҳешт" #, fuzzy #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #, fuzzy #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #, fuzzy #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дек" #, fuzzy #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибеҳешт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Кҳордад" #, fuzzy #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шаҳривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Меҳр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #, fuzzy #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Деи" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Баҳман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #, fuzzy #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ш" #, fuzzy #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Жом" #, fuzzy #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "шн" #, fuzzy #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ш" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "До шанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Се шанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чаҳар шанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панж шанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Жумее" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Йек-шанбе" #, fuzzy #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #, fuzzy #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Ҳешван" #, fuzzy #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Кислев" #, fuzzy #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Сиван" #, fuzzy #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Апр" #, fuzzy #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Июл" #, fuzzy #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Адар I" #, fuzzy #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишрей" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Ҳешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Елул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адар II" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грузинча" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Грузинча" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Халқаро" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "хато байроқлар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Шват" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Нисан" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Ҳижжа" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Октябрь" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Шан" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Посилка" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Истаган жойда" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Душ" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Кҳо" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Хоссаси" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Муаллиф" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Жадвал:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Меҳр" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Параметр" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Шахсий" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Лавозим" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Май" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Янв" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Март" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Баҳман" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Ражаб" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Май" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Фев" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шаъбон" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Тамуз" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ҳа" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Яшил:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Меҳ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Сеш" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Намуна" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Бет" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "эрталаб" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Пай" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Жўнатиш" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Вазифа" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Чор" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Энг кўп ёзиб олинган" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ўрнатиш" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #, fuzzy #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Ушбу сўз \"номаълум\" деб ҳисобланади, чунки у жорий ишлатилаётган " #~ "луғатда топилмади. У чет тилида ёзилган бўлиши ҳам мумкин.

    \n" #~ "

    Агар у тўғри ёзилган бўлса, Луғатга қўшиш тугмасини босиб уни " #~ "луғатга қўшиш мумкин. Агар уни алмаштиришни истамасангиз, Эътибор " #~ "берилмасин ёки Ҳаммасига эътибор берилмасин тугмасини босинг.\n" #~ "

    Бироқ, агар у нотўғри ёзилган бўлса, қуйидаги таклиф қилинган " #~ "сўзлардан тўғрисини топиш мумкин. Агар у ерда ҳеч нарса топилмаса, " #~ "қуйидаги майдонга тўғри ёзилган сўзни киритиб Алмаштириш ёки " #~ "Ҳаммасини алмаштириш тугмасини босинг.

    \n" #~ "
    " #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Умумий тугмалар бирикмаси билан муаммо" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Асбоблар панеллари" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Амал" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Синов" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\"ни очайми?\n" #~ "Тури: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\"ни очайми?\n" #~ "Номи: %2\n" #~ "Тури: %1" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Тўхтатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Плюс" #, fuzzy #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Плюс" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Сақланмасин" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Қопчиқ очилганда ушбу саҳифа кейинги сафар очилганида кириш учун " #~ "маълумот автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда " #~ "сақлашни истайсизми?" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    Unicode коди: U+" #~ "%3
    (Ўнлик: %4)
    (Белги: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror махфий сўзларни кодланган шаклда қопчиқда сақлаш имкониятига " #~ "эга. Ққопчиқ очилганда %1 кейинги сафар очилганида кириш учун маълумот " #~ "автоматик равишда киритилади. Кириш маълумотини қопчиқда сақлашни " #~ "истайсизми?" #, fuzzy #~| msgid "Add Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Изоҳни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Ёзувни ўчириш" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Матнни алмаштириш" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Дастурдан чиқиш" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Параметрлар" #, fuzzy #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Ишончсиз" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript консоли" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Кейинги" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Қадам" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Давом этиш" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Бу саҳифадаги скриптни ишга туширишда хато рўй берди.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугма бирикмаси аллақачон \"%2\" билан боғланган.\n" #~ "Уни жорий амал билан боғлашни истайсизми?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Аллақачон очиқ." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Қопчиқ файли эмас." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Кодлаш усули нотаниш." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Бузуқ файл" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Қопчиқнинг бутунлигини текширишда хато рўй берди. Эҳтимол файл бузилган." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Ўқиш хатоси. Эҳтимол махфий сўз нотўғри." #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Яқинда фойдаланилганни очиш" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Сақлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Хатчўпларни &таҳрирлаш" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Асбоблар панелларини мослаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Дастурнинг тилини ўзгартириш" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Ҳақида" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE ҳақида" #~ msgid "English" #~ msgstr "Инглизча" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Ростдан '%1'ни ишга туширмоқчимисиз?" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "&Файлларни жўнатиш" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1'ни бекитиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Лицензия ҳақида маълумотни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' номли файл аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Файл хатоси" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~ msgid "Network" #~ msgstr "Янги" #, fuzzy #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "%1 ҳ&ақида" #, fuzzy #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" билан &очиш" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #, fuzzy #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Рангни танлаш" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Уй телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Таҳрирлаш" #, fuzzy #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #, fuzzy #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ҳаммасини ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Банд(лар)ни ўчириш" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "%1'дан чиқишга ишончингиз комилми?" #, fuzzy #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Чиқиндилар қутиси" #, fuzzy #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #, fuzzy #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #, fuzzy #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Уй телефон" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Қайтадан юклаш" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Мос&ламалар" #, fuzzy #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Номи" #, fuzzy #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Учрашувлар" #, fuzzy #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Янги &кўриниш" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Тафсилотлар" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Ёрдамни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Шрифтни танлаш учун сичқонча билан босинг" #, fuzzy #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Ўтиш" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Иш телефон" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Сарлавҳани босиб чиқариш" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Изоҳ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Муаллиф:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Версия:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Лицензия:" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "%1 ҳақида" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Амални давом этиш" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электрон почта" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1'ни кўрсатиш" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Шу табни ёпиш" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Юклашда хато рўй берди: %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Қуйидагини юклашда хато рўй берди

    %1" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Хато: " #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Энг охирги" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Илтимос янги манбанинг турини танланг:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Мақсад ҳақиқий эмас" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Муддати ўтган" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ўзи имзоланган" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Бекор қилинган" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ишончсиз" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Имзо муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Рад этилди" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Шахсий калит муваффақиятсиз тугади" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Компьютер ҳақиқий эмас" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Очиш..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Кўриб чиқиш" #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Тугмалар бирикмасини мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Кутубхонани (%1) очиб бўлмади.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тури" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Хоссалари" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Автоматик" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Кўриниш" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Охирга" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Мослама сақланмайди.\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Файллар" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Нишончалар" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ўлчами" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Бошқа" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Кўриб чиқишни иложи йўқ." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Кутубхона '%1' KDE билан мос эмас." #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "%1 кутубхонасида %2 функцияси мавжуд эмас." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "\"%1\" учун кутубхона файллари йўлларда топилмади." #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Кўрсатилган кутубхона %1 топилмади." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Модулни %1 юклаб бўлмади." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "&Жорий амаллар:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Бошга" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Кейинги" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "С&крипт" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Файлни ишга тушириш" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Халқаро Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Номаълум" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell андозаси" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell андозаси" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Сертификат" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Сертификат ҳақиқий эмас!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификатлар" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Имзо чекганлар" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Клиент" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Ҳаммасини импорт қилиш" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE ҳавфсиз сертификатни импорт қилиш" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Мавзу:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Ким томонидан берилган:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Файлнинг формати:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Ҳолати:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Дан ҳақиқий:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Гача ҳақиқий:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серия рақами:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 дайжест:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Имзо:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Имзо" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Оммавий калит:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Оммавий калит" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт қилиш" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сақлаш" #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Тайёр" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Сақлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Сертификатни импорт қилиш" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "KDE SSL'сиз терилганга ўхшайди." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Сертификат файли бўш." #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Файлнинг бу тури билан нима қилишни билмайман." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Сайтнинг сертификати" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "Бу номли сертификат аллақачон мавжуд. Уни алмаштиришни истайсизми?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Сертификат KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" #~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Сертификатлар KDE'га муваффақиятли импорт қилинди.\n" #~ "Сертификатнинг мосламаларини KDE бошқарув маркази ёрдамида бошқаришингиз " #~ "мумкин." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE сертификат қисми" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "О&рқа фон ранги" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Японча" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Компайлер:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Кўриниши" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "Ок" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Таржима" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Устидан чизилган" #, fuzzy #~| msgid "Fill Out" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "Тўлдириш" #, fuzzy #~| msgid "&Close Wallet" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Энига ёйиш" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Энига ёйиш" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Контекст менюсини кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "Ҳамма параметрларни кўрсатиш" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Веб усули плагини" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Синф" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Марказ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Очиш" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "&Хатоларни бекитиш" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Ёзувни қўшиш" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Қўшимча" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Крипто бошқарувчиси" #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Олиб ташлаш" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Энг афзал" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Менюнинг бандини белгилаш" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Агар Sycoca маълумот базаси янги бўлса, у текширилмасин" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Менюнинг '%1' бандини белгилаб бўлмади." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Дастурнинг ID'сини (м-н kde-konsole.desktop) кўратиш керак" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "--print-menu-id, --print-menu-name ёки --highlight параметрлардан камида " #~ "биттасини кўрсатишингиз керак." #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) мавжуд эмас." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Менюнинг банди (%1) топилмади!" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Товушни кўтариш" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Хабар беришни мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Мослама" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "&Ўйин" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Мослаш" #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Орқага" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL'ни филтерга қўшиш" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Икки нуқта" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Файлни юклаб бўлмади." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Иш" #~ msgid "" #~ "
    Description:%1
    Author:%2
    Version:%3
    License:%4
    " #~ msgstr "" #~ "
    Таъриф:%1
    Муаллиф:" #~ "%2
    Версия:%3
    Лицензия:%4
    " #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Ҳеч қандай провайдер танланмаган." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Бу плагинни мослаб бўлмайди)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Бўйига ёйиш" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "&Қопчиқни ёпиш" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Менюлар панелини бекитиш

    Менюлар панелини бекитиш. Ойнанинг ичида " #~ "сичқончанинг чап тугмасини босиб менюлар панелини ўз ҳолига қайтариш " #~ "мумкин." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Ҳолат панелини бекитиш

    Ойнанинг пастида жойлашган ҳолат маълумотини " #~ "кўрсатувчи панелни бекитиш." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Хатчўплар" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Олдингини қидириш" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "&Юқорига" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Танланган шрифтни кўриб чиқиш" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Пастга" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Мослама файллари" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "Битта ўхшашлик топилди." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Алмаштиришни бошлаш" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "Бутун &экранга" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Ярим-автоматик" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Қўлбола" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Иш столи %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Нусха олиш" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Таърифи:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Махфий сўзни &эслаб қолиш" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Релиз:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Марҳамат" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Чиққан куни" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Номи: %1\n" #~ "Муаллиф: %2\n" #~ "Лицензия: %3\n" #~ "Версия: %4\n" #~ "Релиз: %5\n" #~ "Баҳо: %6\n" #~ "Ёзиб олинган: %7\n" #~ "Чиққан куни: %8\n" #~ "Ҳисобот: %9\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Ўрнатиш муваффақиятли тугади." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Янги нарсалар муваффақиятли ўрнатилди." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Янги нарсаларни ўрнатиш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Ёзиб қўйиш учун файллар қуйидаги жойда яратилди:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл: %1\n" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Илтимос файлларни кўлбола ёзиб қўйинг." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Ўрнатишда хато рўй берди. Эҳтимол файлда носозлик мавжуд ёки архивнинг " #~ "тузилишида хато." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Ўрнатишда хато" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Ҳеч қандай калит топилмади." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Текшириш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM текшируви муваффақиятсиз тугади. Файл бузуқ бўлиши мумкин." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри. У бузуқ ёки ўзгарган бўлиши мумкин." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Файлнинг имзоси тўғри, аммо ишончсиз." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Файлнинг имзоси нотўғри." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Файл 0x%1 калит билан имзоланган, унинг эгаси %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
    %2

    Installation of the resource is not " #~ "recommended.

    Do you want to proceed with the installation?
    " #~ msgstr "" #~ "Сиз ёзиб олган файлда қуйидаги хатолар топилди. %1
    " #~ "%2

    Уни ўрнатиш тафсия этилмайди.

    Бунга қарамасдан " #~ "ўрнатишни давом этишни истайсизми?
    " #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Файлда хато топилди" #~ msgid "%1

    Press OK to install it.
    " #~ msgstr "%1

    Уни ўрнатиш учун Ок тугмасини босинг.
    " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Файлни имзолаш номаълум сабабга кўра муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Имзолаш учун ишлатиб бўладиган калит йўқ ёки киритилган махфий сўз " #~ "нотўғри.\n" #~ "Файлни имзоламасдан давом этишни истайсизми?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Янги нарсаларни олиш:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Жорий ўрнатилган ёки киритилаётган тугмалар бирикмаси шу ерда кўринади." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Асосий тугмалар бирикмаси:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Иккиламчи тугмалар бирикмаси:" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Мулти-тугма усули" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Танланган амал ҳеч қандай тугмалар бирикмаси билан боғланмайди." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Бу танланган амал билан андоза тугмани боғлайди. Одатда бу маъқул танлов." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "&Андоза" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Агар ушбу параметр белгиланган бўлса, танланган амал учун қуйидаги " #~ "тугмалар ёрдамида сиз истаган тугмалар бирикмасини яратишингиз мумкин." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Янги бирикмани танлаш учун тугма. Буни босиб, танланган амал билан сиз " #~ "боғламоқчи бўлган тугмалар бирикмасини босинг." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қўшимча" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Баҳо" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Йўқ" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Андоза - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" тугмани бирикма сифатида ишлатиш учун уни Win, Alt, Ctrl, ва/ёки " #~ "Shift тугмалари билан боғлаш керак." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Нотўғри тугмалар бирикмаси" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Кўчириш" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Мослаш" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ўзгар&тириш" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Эни" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Узунаси" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Оралиқ" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Юқори" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Пастги" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Пастги" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жойидан кўчириш" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Ҳаммасини тозалаш" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт қилиш" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импорт қилиш" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Катталаштириш" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Хато URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Кодлаш усули:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Файлни сақлаш" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Ҳақида" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ёқилган" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ўчирилган" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Чи&қиш" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Янги ойна..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Янги &ойна..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Янги ойна" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Янги ўйин" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Кесиш" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Олдин фоннинг ранги" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "...сифатида сақлаш" #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "...сифатида с&ақлаш" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Роман" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Узунасига" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Энига" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "Локал уланган" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Танлаш" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Хоссалари..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифтлар" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Шрифтлар" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Қайтадан юклаш" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Я&нгилаш" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Юқори натижа" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Қўй&иш" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Ҳолат панелини кўрсатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Олдинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Мета" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Чап қавс" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Ўнг қавс" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Вергул" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Минус" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Нуқта" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Слэш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Нуқта вергул" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Кичик" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Тенг" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Катта" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сўроқ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Чап қавс \"[\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Тескари слэш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Ўнг қавс \"]\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Айлана" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Тагидан чизиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Чап қўштирноқ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Чап қавс \"{\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Ўнг қавс \"}\"" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Тильда" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Апостроф" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Амперсанд" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Ундов" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Доллар" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Фоиз" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Сон белгиси" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Ярим-қалин" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Очиқ" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Озгина қия" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Ярим-қалин қия" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Китоб" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Ярим қия китоб" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Ёпишқоқ" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Андоза қиймат мавжуд эмас" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Аниқланмаган қиймат" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Бўш қиймат" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Ўзгарувчи топилмади:" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Параметрлар рўйхатида имло хатоси" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScript хатоси" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Видео асбоблар панели" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Бутун экранга" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Икки баравар кичик" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Табиий ўлчам" #~ msgid "X509" #~ msgstr "Х509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Номаълум тур" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ҳаммаси" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Тез-тез фойдаланиладиган" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Ташкилот" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ноаниқ" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Тизимга киришда авто-ишга тушишни ўчириш" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Манзиллар дафтари файли %1 топилмади. Эски манзиллар дафтари файли " #~ "мавжудлигига ва уни ўқиш учун сизда етарли ҳуқуқлар борлигига ишонч ҳосил " #~ "қилинг." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab'дан Kabc'га айлантиргич" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Манбани '%1' сақлаш муваффақиятсиз тугади." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Оммавий" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "libkabc'да хато" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Электрон почталар рўйхати" #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй телефон" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Иш телефон" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Мессенжер" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Энг афзал рақам" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Товушли" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Факс" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Уяли телефон" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Автомобил телефон" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Факс (иш)" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Тарқариш рўйхатини мослаш" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Электрон почтани танлаш" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Электрон почталар" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Рўйхатни ўчириш" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Энг афзал электрон почта" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Энг афзалдан фойдаланиш" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Тарқариш рўйхати" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Илтимос &номини ўзгартиринг:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" тарқатиш рўйхатини ўчирайми?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Олувчиларни танлаш:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "\"%1\"да танланган манзиллар:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Док." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Ж-б" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Х-м" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Проф." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP версияси:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Ҳажм чегараси:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Вақт чегараси:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сония" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Оддий" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL усули:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP сўрови" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Почта қутиси" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Кўча" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Шаҳар/Қишлоқ ва туман" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Етказиб бериш белгиси" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Энг афзал" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Маҳаллий" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Уй манзили" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Иш манзили" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Энг афзал манзил" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Қулфни очиш муваффақиятсиз тугади. Қулф файлини бошқа вазифа эгаллаб " #~ "турибди: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Манбага (%1) сақлаб бўлмади. У қулфланган." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Олувчини танлаш" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Белгиланган" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Танланмаган" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Электрон почтани ўзгартириш" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Ҳеч қандай таъриф йўқ." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Отасини исми" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Исми" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Фахрий префикс" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Фахрий суфикс" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Тахаллуси" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Туғилган кун" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Уй манзили: Кўча" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Уй манзили: Шаҳар" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Уй манзили: Вилоят" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Уй манзили: Индекс" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Уй манзили: Давлат" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Иш манзили: Кўча" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Иш манзили: Шаҳар" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Иш манзили: Вилоят" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Иш манзили: Индекс" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Иш манзили: Давлат" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Уяли телефон" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Иш факс" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Автомобиль телефон" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Вақт зонаси" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Маҳсулот рақами" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Таҳрир санаси" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Хавфсизлик синфи" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Белги" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI усули" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "IDEAl усу&ли" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ажратиш" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Амаллар" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Ҳаммасини &ёпиш" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Ҳамма&сини йиғиш" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "MDI у&сули" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ой&наларни тартиблаш" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Номсиз" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "&Йиғиш" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "&Ёйиш" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Ёйиш" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "&Кўчириш" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Ўлчами&ни ўзгартириш" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Устма-уст" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KDE учун жараёнлараро боғланишларни ўрнатаётганда хато рўй берди. " #~ "Тизимдан олинган хабар:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Илтимос \"dcopserver\" дастури ишга туширилганини текширинг!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP боғланишларда хато (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Ойнанинг сарлавҳасидаги нишонча сифатида 'icon'дан фойдаланиш" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "'server' билан кўрсатилган DCOP серверидан фойдаланиш" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP билан қайд қилинмади.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<номаълум сокет>" #~ msgid "" #~ msgstr "<бўш>" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 порт %2" #~ msgid "" #~ msgstr "<бўш UNIX сокет>" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Ветнамча" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg XML киритиш файли" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg компайлер" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig компайлер" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Қидирувни тозалаш" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Қ&идириш:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Танланган амал учун тугмалар бирикмаси" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Андоза тугма:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "KDE. Версия %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Таҳрирлаш мумкин эмас" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Танлаш" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Агар Ок тугмасини боссангиз, сиз киритган ҳамма\n" #~ "ўзгартиришлар давом эттириш учун ишлатилади." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Мосламаларни қабул қилиш" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Агар Қўллаш босилса, мосламалар\n" #~ "дастурга узатилади аммо мулоқат ойнаси ёпилмайди.\n" #~ "Бундан турли мосламаларни синаб кўриш учун фойдаланинг." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Бекитиш" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3 ишлатилмоқда)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Расм етишмаяпти." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Ҳужжатнинг охири.\n" #~ "Бошидан давом этайми?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Ҳужжатнинг боши.\n" #~ "Охиридан давом этайми?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Катта-кичик ҳарфни фарқлаш" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Ҳа&ммасини алмаштириш" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Шу билан алмаштириш:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Сатрга ўтиш:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Ойналарни тартибсизлаш" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Ойналарни тартиблаш" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ҳамма иш столларига" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Ойналарсиз" #~ msgid "" #~ "Security Settings

    Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

    Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Хавфсизлик мосламалари

    Жорий саҳифанинг сертификатини кўрсатади. Фақат " #~ "хавфсиз, кодланган алоқа орқали узатилган саҳифалар сертификатга ега.

    " #~ "Маслаҳат: Қулфланган қулфнинг расми кўринса, саҳифа кодланган алоқа " #~ "орқали узатилганлигини англатади." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Сеанс %1 бит %2 билан ҳимояланган." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Сеанс ҳимояланмаган." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE эски усули плагини" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "Ўрнатилган ҳамма pixmap мавзуларнинг кэш рўйхатини яратиш учун KDE " #~ "воситаси." #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "Мавзуни ўрнатиш" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Юкланмоқда..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Илтимос манбанинг номини киритинг." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Андоза манба мавжуд эмас! Илтимос уни танланг." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Андоза манбани ўчиролмайсиз! Уни ўчириш учун илтимос аввал янги андоза " #~ "манбани яратинг." #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Фаолсиз манбани андоза сифатида ишлатиб бўлмайди!" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Бўлим" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Бўлимнинг қисми" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "City" #~ msgstr "Шаҳар" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Штат" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Исм кўшимчаси" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Исми" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Отасини исми" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Таянч сўзлар" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Телефон рақами" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL'лар" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Фойдаланувчи майдони 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Локал ўзгарувчиларни ишга тайёрлаб бўлмади." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Хотира етишмаяпти" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Локал kab мослама файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab усиз " #~ "тўғри ишлмайди.\n" #~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " #~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Андоза kab маълумот базаси файлингизни (%1) яратиб бўлмади. Эҳтимол, kab " #~ "усиз тўғри ишлмайди.\n" #~ "Локал KDE директориясидан (одатда ~/.kde) ёзиш ҳуқуқини олиб " #~ "ташламаганлигингизга ишонч ҳосил қилинг." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Kab сизнинг андоза манзиллар дафтарингизни қуйидаги файлда яратди\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Жиддий хато:\n" #~ "Локал директориянинг ҳуқуқлари ўзгарди!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Жорий юкланган файлни (%1) қайтадан юклаб бўлмайди. Kab уни ёпиши ёки " #~ "сақлаши мумкин.\n" #~ "Агар файлингизни тасодифан ўчириб қўйган бўлсангиз, уни сақланг.\n" #~ "Агар уни ёпмоқчи бўлган бўлсангиз, уни ёпинг.\n" #~ "Андоза бўйича файлингиз ёпилади." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Хатога қарши нусха)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Файлни сақлаб бўлмади; у ҳозир ёпилади." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Файл (%1) топилмади. Уни яратайми?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Бундай файл йўқ." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Яратиш" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Бекор қилинди." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Kab'нинг ички хатоси)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Мослама файлини қайта юклаб бўлмади!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Мослама файли қайта юкланди." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Файл сақланди." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Файл ёпилди." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Сиз ўзгартирмоқчи бўлган файлни қулфлаб бўлмади. Балки у\n" #~ "бошқа дастур тарафидан ишлатилаяпти ёки у фақат ўқишга." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг намуна файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" #~ "Сиз янги файллар яратолмайсиз." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Формат хатоси" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Файлни яратиб бўлмади\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'ни мослаш учун намуна файлини ўқиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг локал мослама файлини юклаб бўлмади.\n" #~ "Бу формат хатоси бўлиши мумкин.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'нинг локал мослама файлини топиб бўлмади.\n" #~ "Kab'ни мослаб бўлмайди." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Тузатилди" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "уяли" #~ msgid "fax" #~ msgstr "факс" #~ msgid "modem" #~ msgstr "модем" #~ msgid "general" #~ msgstr "умумий" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Янги ёзувингизни қўшиб бўлмади." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Хато ҳақида хабарни кўрсатиш (андоза)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Огоҳнома хабарини кўрсатиш" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Маълумотнома хабарини кўрсатиш" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts хато хабарини кўрсатиш учун восита" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Маълумот учун" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Махсус қўйиш..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Бу нима?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Шрифтнинг &услуби" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Ўл&чами" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффектлар" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Қўллаш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ок" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Бекор қилиш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ҳа" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Йўқ" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Тўхтатиш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "Қай&та синаб кўриш" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Эътибор берилмасин" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Ҳамма&сига ҳа" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "Ҳаммасига &йўқ" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt ҳақида" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Орқага" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Кейинги >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 аниқланмаган" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Юнонча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Яҳудийча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайча" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Хан" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Йи" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Техник белгилар" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Юникод" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Хан (Японча)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Хан (Корейсча)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Номаълум ёзув" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Backtab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Чапга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Юқорига" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Ўнгга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ёрдам" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Орқага" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Олдинга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Тўхтатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Янгилаш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Товушни пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Товушни ўчириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Бас ПЧ" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Басни кўтариш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Басни пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "ЮЧ кўтариш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "ЮЧ пасайтириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Плейер: Ўйнатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Плейер: Тўхтатиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Плейер: Олдинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Плейер: Кейинги" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Плейер: Ёзиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL'ни очиш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Хат-хабар дастурини ишга тушириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Плейерни ишга тушириш" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Ишга тушириш (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Ишга тушириш (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Ишга тушириш (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Ишга тушириш (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Ишга тушириш (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Ишга тушириш (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Ишга тушириш (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Ишга тушириш (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Ишга тушириш (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Ишга тушириш (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Ишга тушириш (А)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Б)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Ишга тушириш (В)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Г)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Д)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Ишга тушириш (Е)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Бир бет юқорига" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Бир бет пастга" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Амал фойдаланувчи томонидан тўхтатилди" #~ msgid "True" #~ msgstr "Рост" #~ msgid "False" #~ msgstr "Ёлғон" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Файлга ёзиб бўлмади" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Мослаш..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Соялаш" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Соялашни бекор қилиш" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормаллаштириш" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Ёйиш" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Бу нима?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ҳаммасига ҳа" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "Хаммасига Ок" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ҳаммасига йўқ" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Ҳаммасини бекор қилиш" #~ msgid " to All" #~ msgstr "Ҳаммасига" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Қайтадан уриниш" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Йиғиш" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ёй&иш" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Ҳамиша юқорида" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Соялаш" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Пастга тиклаш" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Соялашни &бекор қилиш" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Ҳеч қандай хато рўй бермади" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "хатога клиент сабабчи бўлди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Кутилмаган файлнинг охири" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "биттадан кўп ҳужжатнинг тури аниқланган" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "элементни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Тэг мос келмади" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "таркибни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Кутилмаган белги" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда версияни кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Standalone ҳужжат турининг қиймати нотўғри" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда кодлаш ёки standalone турини кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML ҳужжатини аниқлашда standalone турини кўрсатиш керак" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "ҳужжатнинг турини ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Ҳарф кутилган эди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "изоҳни ажратишда хато рўй берди" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "бошқа манбага кўрсатгични ажратишда хато рўй берди"