# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ainur Shakirov , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 15:12+0400\n"
"Last-Translator: Ainur Shakirov \n"
"Language-Team: Tatar <>\n"
"Language: tt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ainur Shakirov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ainur.shakirov.tt@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Возможные причины:
- Ошибка при последнем обновлении KDE, в "
"результате которой остался модуль настройки от предыдущей версии
- У "
"вас установлены сторонние модули настройки.
Внимательно "
"проверьте эти пункты и удалите перечисленные выше модули. Если ошибка "
"повторяется, обратитесь к поставщику пакетов.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 модуле сүнек."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Системаның администраторы белән элемтәгә керегез."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Бу модульнең көйләүләре үзгәртелде.\n"
"Сез бу үзгерешләрне кулланырга телисезме?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Көйләүләрне куллану"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Көйләү"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Эзләү:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "KDE &чолганышы турында"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "KDE &чолганышы турында"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Көйләү"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Табылмады"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Күчереп язу"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "&Авторлар"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Тәрҗемә"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Е-mail тапшыру"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Табылмады"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "'%1' хезмәтен табып булмый."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Көйләү..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бу көйләү бүлеге %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 модуле табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Тоткарлык:
%1 файлын табып булмады.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено оборудование или программное обеспечение для работы "
#~ "модуля или использование модуля отключено администратором.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' йөкләндерү хатасы:\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Модуль %1 KDE көйләүнең дөрес модуле түгел."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Проблема:
файл %1 не содержит имя библиотеки."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты некоторые "
#~ "автоматические изменения. Нажмите здесь для получения дополнительной "
#~ "информации"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для удовлетворения зависимости расширения будут предприняты следующие "
#~ "автоматические изменения:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 будет выбрано, так как от него зависит расширение %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Расширение %1 не будет выбрано, так как зависит от расширения %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Буйсынучыларга тикшерү"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически добавлено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически добавлены при проверке зависимостей"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 расширение автоматически удалено при проверке зависимостей"
#~ msgstr[1] "%1 расширения автоматически удалены при проверке зависимостей"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компонентны эшләтү"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Эш өстәлендәге билгечекләрнең арасы"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Нокталар саны аша билгеләүче билгечекләрнең арасы."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Виджетның кыяфәте"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Виджет кыяфәтенең исеме, мәсәлән, «keramik» яки «plastik» (куш тырнаксыз)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE белдерү системасы урынына ПК динамигы белән куллану"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Терминалҗ кушымтаны билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Терминал өчен нинди кушымта белән кулланырга\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бер киңлектәге хәреф"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу хәреф бер киңлектәге хәреф белән язылган текст өчен кулланылачак.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Система хәрефе"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Менюның хәрефе"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Менюларда кулланылучы хәреф"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сылтаманың төсе"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Басылмаган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Басылган сылтаманың төсе"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Мәсьәлә панеленең хәрефе"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "Җибәрелгән кушымталарның исемлеге панеле өчен хәреф"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Корал панеленең хәрефе"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экран сүрәтен ясаучы төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алыштуру буферы элементларын эшкә китерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерны раслаусыз сүндерүче төймә тезмәсе"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Каталоглар баштан"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Каталогларны файллар алдыннан урнаштыру."
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Басылган сылтамалар"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Мәсәлән, диалогта сүзне автоматик рәвештә тәмам итү өчен кулланыла"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогында кече сүрәтне чагылдыру"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Качырылган файлларны чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Бу көйләүне гамәл иткәндә качырылган (исеме ноктадан башланган) файлларны "
#~ "чагылдыра"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тизләткеч панелен чагылдыру"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл сайлау диалогының сул ягында тизләткеч панелен күрсәтү"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ил"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, акча җәмгысы, көн һәм вакытны күрсәтү форматын билгеләүдә кулланыла"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Текстның теле"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Уңай санны күрсәтүче тамга"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Күпчелек ил бу тамганы кулланмый"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автоматик рәвештә җибәрү каталогын билгеләү"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "KDE сеансын башлаганда җибәрелә торган кушымталар каталогын күрсәтү"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS коралын тоту"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE чолгалынышында SOCKS коралының 4 һәм 5 юрамасын куллану"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "SOCKS китапханәсен билгеләү"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тычкан угы юнәлткән кораллар панелендәге төймәне яктырту"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Кораллар панелендәге текст белән билгечекләрне күрсәтү "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Өстәмә булып корал панеленең билгечекләре янына аның язуын чагылдыру"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Серсүзне керткәндә аны чагылдыру"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалогның зурлыгы"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компонентларны сайлагыз"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 турында"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Өстәлмәләрне эзләү"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Исем"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Үзәк"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() функциясе бер аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nс() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nз() функциясе ике аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18nсз() функциясе өч аргумент булса да таләп итә"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Үрнәкле (хәзер: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Сайланылган мөхәррир"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтада үрнәк булган текст мөһәррире компонентын сайлагыз. Әгәр сез "
#~ "Стандарт дигән көйләүне сайласагыз, система көйләүләрендә "
#~ "күрсәтелгән компонент кулланылачак. Башкабөтен вариантлар беренчелектә "
#~ "тора."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Калыпны тутыру өчен сезнең турында адрес китабында сакланган мәгълумат "
#~ "кирәк.\n"
#~ "Мондый вазифалы өстәлмә табылмады.\n"
#~ "\n"
#~ "KDEPIM/Kontact төргәген урнаштырыгыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Тикшерү"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Урынлы файллар гына эшли ала."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Скриптлардан чыгу кодларын саклау"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Конфигурация файлы яңартуны таләп итә икәнен тикшерү"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Файлдан яңарту турында кулланманы уку"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf Update"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Кулланучыларның көйләү файлларын яңартучы KDE коралы"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "~Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кызганычка каршы, мәгълүмат юк.\n"
#~ "KAboutData кушымта объектын тәкъдим итмәде."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&втор"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хаталар турында хәбәрләү өчен http://"
#~ "bugs. kde.org белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ялгышлар турында хәбәр итү өчен %2 белән "
#~ "кулланыгыз.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Рәхмәтләр"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Тәрҗемә итү"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Мәсьәлә"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
KDE %3 "
#~ "кулланыла"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Башка катнашучылар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Билге юк)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 турында"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Кире кагу: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Кабатлау: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Гамәлне кире кагу"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Кире кагылган гамәлне кабатлау"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Кире кагу: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Кабатлау: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Катыру"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Эченә салу"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Аеру"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1'не яшерү"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1'не чагылдыру"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Эзләү баганалары"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Бар күрсәтелгән баганалар"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1 номерлы багана"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Эзләү:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Серсүз:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тикшерү:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Серсүзнең көче:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Датчик кертелгән серсүзнең саклангычын яки ышанычлыгын күрсәтә. Серсүзнең "
#~ "ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
#~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
#~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
#~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
#~ "тиеш."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Серсүзләр туры килми"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Кертелгән серсүзләр туры килми. Тагын бер мәртәбә җыеп карагыз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Серсүз бик ышанычлы түгел. Серсүзнең ышанычлыгын үстерү өчен:\n"
#~ "- ул ничек булса да озынрак булырга;\n"
#~ "- үз эченә баш һәм юл хәрефлерен алырга;\n"
#~ "- хәрефләрдән тыш анда саннар һәм махсус билгеләр (мәс. %, ?...) керергә "
#~ "тиеш.\n"
#~ "\n"
#~ "Кертелгән серсүзне кулланырга телисезме?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Бик ышанычлы серсүз түгел"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Серсүзне җыю"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Серсүз буш"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Серсүзнең озынлыгы 1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
#~ msgstr[1] "Серсүзнең озынлыгы %1 тамгадан зуррак булырга тиеш."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Серсүзләр туры килә"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Тамыр/аффикс &тезмәләрен сүзлектән читтә ясау"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Б&ергә язылган сүзләрне хаталы дип санау"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "С&үзлек:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодлашу:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Халыкара Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "~&Тикшерү кушымтасы:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Төрек"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Инглиз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испан"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дания"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Алман"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Алман (яңа язу)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Португал (Бразилия)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португал"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвеж"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польша"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Рус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Алман (Швейцария)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгер"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Алданук"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Үрнәкле: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell үрнәкле"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Үрнәкле: %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell үрнәкле"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Үзгәрешләр гамәлгә керсен өчен, диалогны яңача җибәрергә кирәк"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Әзер"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Бу сүз сүзлектә табылмады. Бәлки бу чит ил сүзе, ә бәлки "
#~ "неологизмдыр.
\n"
#~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә "
#~ "басыгыз. Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки "
#~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.
\n"
#~ "Кире очракта, суз хаталы булса, исемлектән яраклы вариантны сайлап "
#~ "алыгыз. Әгәр дә андый сүз булмаса, аны кулдан кертеп Алыштыру яки "
#~ "Барысын алыштыру төймәсенә басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Билгесез сүз:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Билгесез сүз"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "хаталы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тикшерелә торган документның телен сайлагыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тел:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Хатаны тәшкил итүче текст өлеше."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Монда хатаны тәшкил итүче сүз контекста чагыла. Әгәр бу өлеш җитмәсә "
#~ "документка чиертегез, текстның зуррак өлешен алып дөрес язылыш диалогына "
#~ "яңадан кайтыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...хаталы сүз контекста күрсәтелгән..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бу сүз \"билгесез\" итеп санала, чөнки ул агымдагы сүзлектә юк. Бәлки "
#~ "ул чит ил сүзе, ә бәлки неологизмдыр.
\n"
#~ "Әгәр сүзнең язылышы дөрес икән, Сүзлеккә кушу төймәсенә басыгыз. "
#~ "Әгәр дә сез моны эшлисегез килмәсә, Төшереп калдыру яки "
#~ "Бөтенләйгә төшереп калдыру төймәләренә баса аласыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Сүзлеккә өстәү"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Документта булган бу сүзне алыштырыр өчен монда басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Бө&тенесен алыштыру"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Тәкъдим ителгән вариантлар"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
#~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
#~ "кертә аласыз.
\n"
#~ "Бу сүзне бу урында гына үзгәртергә теләсәгез Алыштыру төймәсенә "
#~ "басыгыз, ә аны бөтен документта үзгәртер өчен, Бөтенесен алыштыру "
#~ "төймәсен кулланыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Тәкъдим ителгән сүзләр"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сүзне монда гына алыштырыр өчен монда басыгыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Алыштыру"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Әгәр сүз хата тәшкил итсә, тәкъдим ителгән исемлектә дөрес вариант "
#~ "барлыгын тикшерегез. Әгәр ул анда булмаса, сез дөрес вариантны кулдан "
#~ "кертә аласыз.
\n"
#~ "Шуннан Алыштыру яки Бөтенесен алыштыру төймәсенә басыгыз."
#~ "
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Моңа &алыштыру:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Төшереп калдыру"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Бөтен текст буенча бу сүзне төшереп калдыру.
\n"
#~ "Сүз исем булган очракларда бу бик файдалы була ала, кыскартма, чит ил "
#~ "сүзе яки төрле башка сүз, әгәр дә сез аны сүзлеккә өстәп тормыйча гына "
#~ "кулланырга теләсәгез.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Б&өтен урыннарда төшереп калдыру"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "В&ариант"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Телне сайлау"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшермәү."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Текст җыю вакытында дөрес язылышны тикшерү."
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хаталы сүз саны артык зур булганга күрә, текст җыю вакытында дөрес "
#~ "язылышның тикшерүе туктатылды."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Дөрес язылышны автоматик рәвештә тикшерү"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Табуляцияне рөхсәт итү"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Билгесез кыяфәт"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest модульләрен җибәрү өчен командалы юл коралы."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Регуляр гыйбарә белән генә бәйле булган модульләрне җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогтагы тестлар модулен җибәрү. Модульләрне сайлау өчен таләпнең "
#~ "параметрларын үзгәртегез."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Эләктергечнең төзәткеч вазифаларын сүндерү. Гадәттә бу график интерфейсны "
#~ "белән эш иткән вакытта кулланыла."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчегә тоташып булмады. Элемтә хатасы: "
#~ "%1. Хата турындагы хәбәр: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus хезмәтенең эчке хатасы: эшкәртүчедән ватык мәгълумат кабул ителде. "
#~ "%1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "«%1» конфигурация файлына язу гамәле рөхсәт ителми.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Максатлы файл күрсәтелмәгән."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл инде ачылган."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Максатлы каталогка язу рөхсәте юк."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Вакытлы файлны ачып булмады."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискка сихронизлаштырылган вакытта хата килеп чыкты"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Исемне узгәрткәндә хата киелп чыкты."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "KDE каталогларының юлларын чыгаручы кушымта"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Искергән кушымталар өчен калдырылган"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән prefix"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "КДЕ китапханәләрнең кертелгән exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Китапханәлргә кадәр кертелгән юллар"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Файлларны язу өчен $HOME каталогы"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE китапханәләрнең кертелгән юрама юлы"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "KDE ресурсларының булган төрләре"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс төрләрен эзләү юлы"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Ресурсның --path юлында күрсәтелгән төре өчен файл исемен эзләү"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Кулдан кертелән юл: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлларын урнаштыру каталогы"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt китапханәсен урнаштыру юлы"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарь файлларның урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt китапханәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләрнең урнашкан урыны"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Кушымталарны автоматик рәвештә җибәрү каталогы"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэшланган мәгълүмат (м. веб-сәхифәләр, аларның рәсемнәре һәм башк.)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp кушымтасыннан чакырылган CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Конфигурация файллары"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Кушымталар турында мәгълүмат саклагычы"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көлчекләр"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin юлыннан башкарыла торган файллар"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML документлары"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Билгечекләр"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Конфигурацияне тасвирлау файллары"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Китапханәләр"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Баш исемнәр"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale өчен тәрҗемә итү файллары"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME төрләре"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Йөкләнелә торган киңәйтмәләр"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Искергән билгечекләр"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt өстәлмәләре"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Хезмәтләр"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Хезмәтләрнең төрләре"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Кушымталарның тавыш файллары"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Калыплар"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обойлар"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG кушымталар менюсы (.desktop файллары)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG меню тасвиры (.directory файллары)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG билгечекләре"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME төрләре"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG меню тәртибе (.menu файллары)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автоматик рәвешә җибәргеч каталогы"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Вакытлы файллар (бу компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX сокетлары (анык компьютер һәм кулланучы өчен)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - билгесез төр яки юл\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтада лицензия күрсәтелмәгән.\n"
#~ "Бәлки, ул кушымтаның документациясендә яки чыганаклы текстларында "
#~ "күрсәтелгәндер.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Кушымта %1 шартларында таратыла."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 2-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясе"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, 3-нче юрамасы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Лицензия күрсәтелмәгән"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE исемле график чолганышы төрле илләрдә яшәүче тәрҗемәчеләр "
#~ "төркемнәре ярдәмендә күп телләргә тәрҗемә ителгән.
KDE проектының "
#~ "тәрҗемә итү турында күбрәк мәгълумат алу өчен l10n.kde.org сәхифәсенә мөрәҗәгать итегез.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X серверының «displayname» экранын куллану"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS «displayname» экранын куллану"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "«sessionId» ачкычы аша кушымтаның сеансын торгызу"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-битлы экран очрагында кушымта\n"
#~ "үзенең төсләр җәдвәлен кулланачак"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8 битлы экранда кулланучы төсләрнең\n"
#~ "санын чикләү. Бу параметр \n"
#~ "QApplication::ManyColor \n"
#~ "режимын куллана торган \n"
#~ "кушымталарда гына эшли"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "qt коралына тычкан һәм клавиатураны тотып алуны тыя"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "көйләүчене -nograb ачкычы белән җибәрү.\n"
#~ "Бу алымны ачыклы рәвештә җибәрү өчен -dograb ачкычы белән кулланыгыз"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Көйләү өчен синхрон режимын җибәрә"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "кушымтаның хәрефен билгели"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның стандарт булган җирлек төсен\n"
#~ "һәм палитрасын билгели (ачык һәм кара\n"
#~ "күләгәләр санала)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "текстның стандарт төсен билгели"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Төймәләрнең стандарт төсен билгели"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "кушымтаның исемен билгели"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "кушымтаның баш исемен билгели"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымта 8-битлы экран белән тулы төсле\n"
#~ "экранда эшләгән кебек эшли."
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) кертү ысулын урнаштыра.\n"
#~ "Мөмкин булган мәгънәләр: onthespot, overthespot, offthespot һәм\n"
#~ "root."
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM серверын урнаштыра"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM серверын тыю"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Кушымтаны QWS серверы шикелле эшләтә"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "виджетларның урнашуын кире чагылдыру"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Кушмытаның график элементларын Qt стиленә китерә"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "эффектны җибәрү өчен күрсәтелгән график алымын куллану: raster яки opengl"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "«caption» исемен баш исемдә куллану"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "«icon»ны кушымта билгечеге буларак куллану"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Альтернатив көйләү файлын куллану"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Тоткарлыклар тикшерүен өзү. Бу көйләү тоткарлык очрагында core dump "
#~ "файлларын алу мөмкинлеген бирә."
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET белән туры килә торган тәрәзә мөһәррирен җибәрелүен көтү"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "кушымтаның график интерфейс стилен урнаштыра"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның баш тәрәзә урынын һәм зурлыгын билгели - аргументның рәвешен "
#~ "man X белешмәсе аша белеп була (гадәттә ул КИҢЛЕК×БИЕКЛЕК+X+Y)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE кушымтасы"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "%1 параметры билгесез"
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' юк."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Программалаштыру Платформасы: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 яздылар:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Кушымтаның авторы билгесез булып калырга теләде."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хаталар турында хәбәрләр өчен http://bugs.kde.org белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Хаталар турында хәбәрләр өчен %1 белән кулланыгыз.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' аргументы хаталы."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "Рөхсәт булган исемлеген чагылдыру өчен --help ачкычын кулланыгыз."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметрлар] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1 параметрлары]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Кулланыш: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гомумән көйләү:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Параметрлар турында белешмәне күрсәтү"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 специфик параметрларын күрсәтү"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Бөтен параметрларны күрсәтү"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Автор турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Юрама турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензия турында мәгълүматны күрсәтү"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Параметрлар ахыры"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 көйләве:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметрлар:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&Аргументлар:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Кушымтада ачылган бар файллар яки URL кулланудан соң бетереләчәк"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция процессның төп агымыннан чакырылырга тиеш."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» кушымтасын җибәреп булмады. KLauncher яисә җибәрелмәгән, яисә "
#~ "кушымтаны җибәрә алмады."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher D-Bus аша табылмады, чакыру вакытындагы хата: %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE чолганышының Белешмә үзәген җибәреп булмый: \n"
#~ "\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Белешмә үзәген җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Почта клиентын җибәреп булмый:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Почта клиентын җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузерны җибәреп булмый:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузерны җибәреп булмый"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал клиентын җибәреп булмады:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Терминал клиентын җибәреп булмый"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Көнбатыш Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Үзәк Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтик"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Аурупа"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Төрек"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Кытай (гадәти)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Кытай (җиңел)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корея"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Төньяк Саами"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Башка кодлашу (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сүндерелгән"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Универсаль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Гарәп илләрдә кулланучы гарәп саны"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгаль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Фарсы"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гөҗәрәти"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамиль"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЭБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЭиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 көн"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 сәгать"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 миллисекунд"
#~ msgstr[1] "%1 миллисекунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 көн"
#~ msgstr[1] "%1 көн"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 сәгать"
#~ msgstr[1] "%1 сәгать"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 минут"
#~ msgstr[1] "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 секунд"
#~ msgstr[1] "%1 секунд"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Төшкә кадәр"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ТК"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "К"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Төштән соң"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ТС"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Искәрмә: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Искәрмә: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "Кисәтү: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Кисәтү: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Клавиша Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ук \"Аска\""
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Кайту"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Күтәрү"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хатасыз"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "Күрсәтелгән сервер исеме өчен бу гаиләлек кабул ителми"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "исемнәрне билгеләгәндә вакытлы тоткарлык килеп чыкты"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Исемнернә билгеләгәндә тәнкыйть хата килеп чыкты"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "хаталы әләмләр"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "хәтер бирү хатасы"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "исем яисә хезмәт билгесез"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "соралган гаиләлек тотылмый"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "Бу сокет төре соралган хезмәтне тотмый"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "соралган сокетлар төре тотылмый"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "билгесез хата"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "системалы хата: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "сорау кире кагылгды"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 гаиләсе билгесез"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "хатасыз"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Исемне билгеләү хатасы"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес инде кулланыла"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокет инде адрес һәм порт белән бәйләнгән"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокет ясалган инде"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет буш"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокетны ясап булмады"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "гамәл блоклаштыруга китерер иде"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "гамәл инде башкарыла"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "челтәр хатасы килеп чыкты"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "гамәл тотылмый"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "гамәлне көтү вакыты үтте"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Билгесез яисә көтелмәгән хата килеп чыкты"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ерактагы үзәк элемтәне өзде"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS клиенты"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS клиенты"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Сокетка кадәр билгеләнгән юл хаталы"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Сокет белән гамәл тотылмый"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Элемтә кире кагылды"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Керү тыела"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Тоташу вакыты үтте"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Билгесез хата"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Блоклаштырмаучы ысулны эшләтеп булмады"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес инде кулланыла"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Юлны кулланып булмый"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Файл яисә каталог сайланмаган"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Каталог түгел"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Укыла гына торган файл системасы"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Сокетның билгесез хатасы."
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Гамәл тотылмый"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Ерактагы үзәктән җавапны көтү вакыты үтте"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Хатасыз"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Раслау үзәгенең таныклыгы хаталы."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Таныклыкның эш вакыты үтте."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Таныклык хаталы"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Таныклыкда бер дә булса ышанычлы раслау үзеге имзасы табылмады"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Таныклык кире алынды"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Таныклык бернинди куллану өлкәсенә туры килми"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен ышанычлы була алмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "Раслаучы тамыр үзәгенең таныклыгы бу куллану өчен яраксыз"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Таныклыксыз элемтә"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Бу үзәк өчен таныклыкны кулланып булмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Эчке сәбәпләр аркасында таныклыкны тикшереп булмый"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Таныклыклар чылбыр артык озын"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Билгесез хата"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "бу nodename өчен адреслар гаиләлеге туры килми"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "«ai_flags» өчен дөрес булмаган мәгънә"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» гаиләләге тотылмый"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "бу үзәк белән (nodename) бер адрес та бәйләнмәгән"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype төренең servname тотылмый"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» төре тотылмый"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "системалы хата"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады"
#~ msgstr[1] "MIME'ның %2 дигән төре табылмады"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME төрләре урнаштырылмаган. shared-mime-info төргәгенең урнашуын һәм "
#~ "чолганышның XDG_DATA_DIRS үзгәрмәсен тикшерегез. Үзгәрмә куелмаска яисә /"
#~ "usr/share объектын эшләтергә тиеш."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Служба, соответствующая требованиям, не найдена"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Служба «%1» не предоставляет интерфейс «%2» с ключевыми словами «%3»."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise кушымчалары"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize кушымчалары"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize кушымчалары һәм акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "зур"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "уртак"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "кече"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "акцентсыз хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "Акцентлы хәрефләр"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "«е» аша язылу гына"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "«е» и «ё» аша язылу"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "«ё» аша язылу гына"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "киңәйтелгән"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 файлы юк"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 файлын укып булмады"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 файлы өчен хәтер өлкәсен биреп булмады"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 файлыннан shm объектына мәгълуматны күчереп булмады"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Укырга гына рөхсәт ителә"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Файлы ахырыннан соң күчеш тыела"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "«%1» китапханәсе табылмады"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Бу таләпләргә туры килүче хезмәт табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Хезмәт китапханә белән тәэмин итмә алмады, .desktop файлында «Library» "
#~ "язуы табылмады."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Китапханә компонентларны ясау коралларын үз эченә алмый."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Фабрика билгеләнгән төренең компонентларын ясый алмый."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: билгесез хата"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "«%2» кушымтасының «%1» өстәлмәсе табылмады"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Ялгышлы хезмәт күрсәтелде"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» хезмәте китапханә белән тәэмин итә алмады яисә «Library» язуы "
#~ "табылмады "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 китапханәсе KDE4 чолганышына туры килүче компонентларын ясый алмый."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» өстәлмәсе KDE чолганышының %2 дигән яраксыз китапханәсен куллана."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Тестовая программа KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Система конфигурациясенең кэшын яңача ясау."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© KDE чолганышы ясаучылары, 1999-2002"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Кушымталарга яңарту сигналын тапшырмау"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Инкремент яңартуны өзү, бөтенесен укып чыгу"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Файлларның үзгәргән вакытын тикшерү"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Файллар тикшерүен өзү (игьтибар булыгыз - имин түгел)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Глобаль базаны ясау"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Меню ясау тикшерүен гына башкару"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Төзәткечнең идентификатор менюсын күзәтү"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE хезмәте"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE хезмәте - Sycoca мәгълүмат базасын яңартуын кирәк булганда гына җибәрә"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca хезмәтенең мәгълүмат базасын бер генә тапкыр тикшерү"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт действий на комбинации клавиш «%1». Используйте пункт \n"
#~ "«Комбинации клавиш» меню «Настройка» чтобы исправить конфликт.\n"
#~ "Не выполнено ни одно из конфликтующих действий."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Гамәлләрнең бәрелеше"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автоматик рәвештә билгеләү"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Язмасыз"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Исемлекне чистарту"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Башына күчү"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Менюны чагылдыруКачырылганнан соң менюны тагын бер тапкыр чагылдыру
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Торыш юлын ч&агылдыру"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.
"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Торыш юлын чагылдыруТорыш юлы - кушымтаның тәрәзә астында урнашкан һәм "
#~ "аның эш-хәлен чагылдыручы буй.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новый"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Яңа тег:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ачу..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Күптән түгелдәге файллар"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Саклау"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Саклау..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Тергезү"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Ябу"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Бас&тыру..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Пред&варительный просмотр"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Почта аша &тапшыру..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ч&ыгу"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Кушымтадан чыгу"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Кабатлау"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Иганә ясау"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "К&исеп алу"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Күчермә ясау"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Кертеп кую"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Чистарту"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Бө&тенесен сайлау"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Сайлауны &кире кагу"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Э&зләүне дәвам итү"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Алдангысын &табу"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алыштыру..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Фактик зурлык"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Битне тулысынча кертү"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Бит &киңлегендә"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Бит &биеклегендә"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "З&урайту"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "К&ечәйтү"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Масштаб..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Сурәтне &яңарту"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ө&скә"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Алдынгы бит"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Алдынгы бит"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Киләсе бит"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Юлга күчү"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Күчү..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Биткә &күчү..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Юлга күчү..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Бер&енче бит"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Юлга күчү"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Соңгы &бит"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Биткә &күчү..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Документы буенча артка кайту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алга бару"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "&Документ буенча алга бару"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Кыстыргычны &өстәү"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "К&ыстыргычларны үзгәртү..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Дөрес язылышны тикшерү..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Менюны &чагылдыру"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен &күрсәтү"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Параметрларны саклау"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Төймәләр тезмәләре..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &көйләүләре..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Кораллар &панеле көйләүләре..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Белдерүләр..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "«%1» кулланучының &кулланмасы"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Нәрсә бу?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Бар мон&да бер киңәш..."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Хата турында &хәбәр итү..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Кушымтаның &телен алыштыру..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "«%1» &турында"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "KDE &турында"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экраннан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режимнан чыгу"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Тулы экранлы режим"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Тулы экран"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Последние цвета *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Кулланучы төсләре *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Сорок основных цветов"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Цвета Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Салават төсләре"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Королевские цвета"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web төсләре"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Исемләнгән төсләр"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 ни из одного из следующих "
#~ "расположений:\n"
#~ "%2Не удалось получить определения цветов X11 из следующего расположения:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Төсне сайлагыз"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Оттенок:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Насыщенность:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Кыйммәт"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Количество красного:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Количество зелёного:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Количество синего:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Үзләренең төсләрегезгә өстәгез"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Исем:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Алданук билгеләнгән төс"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-алданук билгеләнгәнчә-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-исемсез-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Кызганычка каршы, мәгълумат юк.
Кушымта KAboutData объекты белән "
#~ "тәэмин итмәде."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2 юрамасы
KDE %3 төзү "
#~ "платформасы кулланыла"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензия: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензион килешү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Канташучыга эл. почта аша хат тапшыру:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының веб-сәхифәсенә күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу профиля помощника на %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Посетить страницу помощника\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Катнашучының блогына күчү:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блог"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE турында"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Азат яшә!
%1 платформаның "
#~ "юрамасы"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE — международное сообщество программистов, дизайнеров, "
#~ "переводчиков и других людей, так или иначе, посвящающих себя разработке "
#~ "свободного программного обеспечения. Это сообщество "
#~ "поддерживает Платформу KDE (KDE Development Platform) и Набор прикладного "
#~ "ПО KDE (KDE Software Distribution).
Не существует группы или "
#~ "организации, держащей под исключительным контролем действия или продукты "
#~ "KDE. Мы будем рады каждому, кто захочет внести свой вклад в развитие KDE."
#~ "
Для того чтобы больше узнать о проекте, зайдите на сайт %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение всегда можно улучшить, и команда KDE готова "
#~ "этим заниматься. Однако, для этого надо, чтобы вы, обычный пользователь, "
#~ "сообщили нам о том, что не соответствует вашим ожиданиям и что можно было "
#~ "бы улучшить.
В рамках проекта KDE создана система учёта ошибок "
#~ "и пожеланий. Для того чтобы сообщить об ошибке, зайдите на сайт %1 или отправьте сообщение по электронной почте, используя "
#~ "пункт «Сообщить об ошибке...» из меню «Справка» содержащего ошибку "
#~ "приложения. Сообщение должно быть на английском языке.
Ваши "
#~ "пожелания можно зарегистрировать тем же способом. При регистрации "
#~ "пожеланий не забудьте установить уровень важности «Wishlist» (пожелание)."
#~ "
Для связи с командой перевода KDE на русский язык используйте "
#~ "почтовую рассылку kde-russian@lists.kde.ru."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Для того чтобы включиться в разработку KDE, не обязательно быть "
#~ "программистом. Вы можете помочь в переводе KDE на родной язык, создавать "
#~ "графику, стили, звуки, улучшать документацию — то есть тем, чем вы сами "
#~ "хотите заниматься.
Список проектов, в которых вы могли бы "
#~ "принять участие, приведён на сайте %1. Вполне "
#~ "возможно, какой-то из них вас заинтересует.
Более подробные "
#~ "сведения и документацию можно найти на сайте %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Среда KDE распространяется бесплатно, но её создание требует затрат."
#~ "
Поэтому команда KDE основала Ассоциацию KDE, некоммерческую "
#~ "организацию, которая зарегистрирована в Германии. Ассоциация KDE "
#~ "представляет проект KDE в правовом и финансовом аспектах. Посетите %1 для получения более подробной информации об Ассоциации "
#~ "KDE.
Финансовая поддержка идёт на благо KDE. Большая часть "
#~ "средств используется для возмещения расходов участников проекта, которые "
#~ "они несут при разработке KDE. Остальные средства используются для "
#~ "юридической поддержки и организации конференций и встреч. Вы можете "
#~ "поддержать KDE финансовым пожертвованием, которое может быть внесено "
#~ "одним из способов, описанных на странице %2.
Заранее благодарим за поддержку!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &чолганышы турында"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Хаталар һәм теләкләр турында хәбәр итү"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына кушылу"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE проектына ярдәм итү"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Тәмамлау"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сезнең электрон адресыгыз. Ул дөрес булмаса, \"Электрон почтаны көйләү"
#~ "\" төймәсенә басыгыз һәм аны үзгәртегез."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кемнән:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Электрон почтаны көйләү..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Хата турында хисапны тапшыру өчен почта адресы."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кемгә:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Тапшыру"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Хата турында хисап җибәрү."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Хата турында хисапны %1 га җибәрү."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Тасвирланган хатаны тәшкил итүче кушымта. Әгәр монда башка кушымта "
#~ "кулланылган булса, \"Хата турында хәбәр җибәрү\" менюсындагы пунктны "
#~ "кулланыгыз."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Кушымта: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның юрамасы. Хата турында хисапны җибәргәнче, яңа юраманың тәшкил "
#~ "булуын тикшерегез."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Юрама:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "юрама турында мәгълумат юк (кушымта ясаучының хатасы!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компилятор:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Мөһимлек &дәрәҗәсе"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Тәнкыйть хата"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Җитди хата"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Гадәти"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Теләк"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тема: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текст кертегез (теләк буенча, инглизчә), һәм хатаны тасвирлагыз.\n"
#~ "Әгәр сез \"Тапшыру\"га бассагыз, хәбәр шул программаны җаваплы "
#~ "эшкәртүчегәтапшырылачак.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Для того, чтобы отправить сообщение об ошибке, нажмите на кнопку "
#~ "внизу. Откроется окно с адресом http://"
#~ "bugs.kde.org, где можно будет заполнить форму. Информация будет "
#~ "отправлена на сервер учёта ошибок."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Хата турында хәбәр тапшыру остасын җибәрү"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "билгесез"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Тапшыру алдыннан хатаның темасын һәм аның тасвирлавын билгеләргә кирәк."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выбран уровень ошибки Критическая. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать сбой в работе других программ или "
#~ "системы в целом
- привести к порче и утрате данных
- нарушить "
#~ "безопасность системы, если установлен данный пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вы выбрали уровень ошибки Опасная. Этот уровень подразумевает, "
#~ "что ошибка:
- может вызвать неисправимый сбой в работе данного "
#~ "пакета
- привести к утрате данных
- нарушить безопасность "
#~ "системы и открыть доступ к файлам пользователей, установивших данный "
#~ "пакет
\n"
#~ "Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьёзной? "
#~ "Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Хата турында хәбәрне җибәреп булмады.\n"
#~ "Сез хәбәрне кулдан җибәрә аласыз.\n"
#~ "Аңлатмалар өчен http://bugs.kde.org/ сәхифәсенә\n"
#~ "мөрәҗәгать итегез."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Хата турында хәбәр тапшырылды, рәхмәт."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Кертелгән хәбәрне\n"
#~ "ябаргамы, кире кагыргамы?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хәбәрне ябу"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Эш"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Эш белән идарә итү"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Кичектергән бастыру:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Бастыруның бәясе:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "tЭшнең беренчелеге"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Эшнең көйләүләре"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәгънә"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Хәзер үк бастыру"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Киләсе күрсәтмәләргә кадәр тотып тору"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Көн (06:00 — 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Төн (18:00 — 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Икенче алмашу вакытында (16:00 — 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Өченче алмашу вакытында (00:00 — 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Ял көне (шимбә һәм якшәмбе)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Билгеләнгән вакытта"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Битләр"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Бер табактагы бит саны"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Бүлүче битләрне бастыру"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Битнең исеме"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Битнең чиге"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Битнең кире чагылышы"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Асма сызык буенча битне кире чагылдыру"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Сулдан уңга, өстән аска"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Сулдан уңга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Уңнан сулга, астан өскә"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Уңнан сулга, өстән аска"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Астан өскә, сулдан уңга"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Астан өскә, уңнан сулга"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Өстән аска, сулдан уңга"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Өстән аска, уңнан сулга"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Бер сызык"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Бер калын сызык"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Икеле сызык"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Икеле калын сызык"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Төркемләнми"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Яшерен"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Төркемләнә"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Серле"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Катгый рәвештә серле"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлык битләр"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Так битләр"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Җөп битләр"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Битләр җыелмасы"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Эшләп карау"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "үзгәргән"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " — "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Өстәмәләр"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Белешмә алу..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бүлгеч ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Текстны үзгәртү"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Төй&мәнең тексты:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Билгечек янында язулар күрсәтелгәндә текстны качыру"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Алданук билгеләнгән кораллар панелен торгызыргамы? Үзгәрешләр шунда ук "
#~ "гамәлгә ашачак."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен торгызу"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Кайтару"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Кораллар панеле:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Рөхсәт ителгән гамәлләр:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сөзгеч"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Хәзерге гамәлләр:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Билгечекне алыштыру..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Текстны үзгәртү..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Кертелгән компонент бу элементны тулысынча алыштырачак."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 кертү ноктасы>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бу гамәлләр исемлеге. Сез аны икенче урынга күчерә аласыз, ләкин бетергән "
#~ "вакытта сез аны кире торгыза алмаячаксыз."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Гамәлләр җыелмасы: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Билгечекне үзгәртү"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сылтаманың тексты:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сылтаманың URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сорау"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Башка бу сорауны бирмәү"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Кисәтү"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хата"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ялгыш"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәгълумат"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бу хәбәрне башка күрсәтмәү"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Серсүз:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Серсүз"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Кулланучы исемен һәм серсүзен җыегыз."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Серсүзне сак&лау"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Кулланучының исеме:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Серсүзне истә калдыру"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Сурәт өлкәсен сайлау"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Кирәкле өлкәне сайлау өчен тычканның төймәсенә басып күрсәткечкә "
#~ "күчерегез:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Кулдан:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Бәйләнү схемалары"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Хәзерге схема:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Яңа..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Башка гамәлләр"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Үрнәкле схема итеп саклау"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Схеманы чыгару..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Яңа схеманың исеме:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Яңа схема"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Мондый исемле схема инде бар."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr "«%1» схемасын бетерергәме?"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Каталогка чыгару"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Хата белән күрсәтелгән каталогка схеманы чыгарып булмый."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Схемаларның хәзерге бәйләнүе үзгәртелде. Икенче схемага күчүгә кадәр "
#~ "үзгәрешләрне сакларгамы?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсен көйләү"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Алдан куелган көйләүләр"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Текстны җыю вакытында төймә комбинациясе (мәсәлән, Күчермә ясау) яки "
#~ "комбинацияләрнең үзләре (мәсәлән, Ctrl+C) ярдәмендә интерактив эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Монда төймә комбинациясе исемлеге күрсәтелгән, ягъни сул баганада "
#~ "бирелгән гамәлләрнең төймәләре (мәсәлән, 'Күчермә ясау') уң баганада "
#~ "китерелгән тезмәләре белән (мәсәлән, CTRL-V) бер-берсенә туры килә дигән "
#~ "сүз."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Гамәл"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Өстәмә"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобаль"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Глобаль өстәмә"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә төймәсе"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тычканның ишарә сыны"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Төймәләр бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сырының рәвеше инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Яңа белән бәйләү"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 сызучы сыны инде «%2» гамәленә бәйләнгән.\n"
#~ "Хәзерге гамәл белән бәйләргә телисезме?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 өчен төймә тезмәсе"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Баш:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Өстәмә:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Глобаль:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Гамәлнең исеме"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Төймә тезмәләре"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирлама"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Бу кушымтада кулланырга теләгән телне сайлагыз:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Запас телне кушу:"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бер яисә берничә кулланыла "
#~ "торган телне күрсәтү."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Бу кушымтаның теле үзгәртелде. Үзгәрешләр кушымтаның яңадан җибәргән "
#~ "вакытта тормышка ашырылачак."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Кушымтаның теле үзгәрелде"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Төп тел:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Запас язык:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бу төп тел, кушымта өчен ул башка телләрдән өстенрәк тора."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Сезнең телегезгә тәрҗемә булмаган вакытта бу тел кулланылачак."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бар монда бер киңәш..."
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "А сез беләсезме?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Җибәргәндә киңәшләрне чагылдыру"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Кире кайту"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Алга барып эзләү"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Түбәндәге '%1' кертүне табаргамы?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 объект тәңгәл килде."
#~ msgstr[1] "%1 объект тәңгәл килде."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' өчен тәңгәлләр табылмады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1 өчен тәңгәлләр табылмады'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Документның башына килеп җиттегез."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Документның ахырына килеп җиттегез."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Баштан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Текстны эзләү"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Текстны &эзләү:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Регуляр гыйбарә"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Үзгәртү..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Алыштыру өчен &текст:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Тутыргычларны куллану"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Тутыргычны &кертеп кую"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлар"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Регистрны &истә тотып эшләү"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Тулы сүзләр генә"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Кур&сордан"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Ар&тка кайтып эзләү"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Сайланган текст"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алыштырганда сорау"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алыштыруны башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез төймәсенә бассагыз алыштыру, сезнең сайланган "
#~ "гыйбарәгезкертелә, һәм аннары шул сайланганнарның һәрберсен алыштыра"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Эзләү"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Эзләүне башлау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Әгәр сез Эзләү төймәсен бассагыз, бөтен текст буенча сездән "
#~ "кертелгәнгыйбарә эзләнелә."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Эзләү өчен калыпны кертегез яки исемлектән алдынгы калыпны сайлагыз."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Эшләсә, регуляр гыйбарә эзләнә."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Басыгыз, әгәр регуляр гыйбарәгезне график мөхәррир ярдәмендә "
#~ "үзгәртәсәгезкилсә."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Алыштыру өчен юл кертегез, яки алдынгысын исемлектән сайлагыз."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен флажок, любое вхождение вида \\N
, "
#~ "где N
— целое число, будет заменено N-ым захватом"
#~ "i> (компонентом найденной строки; компоненты обозначаются в регулярном "
#~ "выражении круглыми скобками).Для того, чтобы последовательность "
#~ "\\N
не интерпретировалась (включалась в замены "
#~ "буквально), поместите перед ней экранированную обратную косую черту: "
#~ "\\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Рөхсәтле булган эләктереп алу менюсын чакыру өчен басыгыз."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Тиңләшү ике яктан да сүзләр белән тәмамланырга тиешле."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Эзләүне курсор позициясеннән башлау, ә документ башыннан түгел."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Билгеләнгән өзектән генә эзләү."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Регистрны искә алып эзләү. Бу очракта 'Joe' юлын эзләгәндә'joe' яки 'JOE' "
#~ "сүзләре табыла, яки 'Joe' гына."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Артка кайтып эзләү."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Һәр алыштыруда раслауны сорау."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Теләсә нинди тамга"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Юлның башы"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Юлның ахыры"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Тамгаларның җыентыгы"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, нуль яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Кабатлаулар, бер яисә аннан күбрәк мәртәбә"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Өстәмәләр"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Табульләштерү"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Юлны күчерү"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Каретканы кайтару"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Буш урын"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Сан"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Тулы тәңгәл"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Эләктереп алынган текст (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Эзләү өчен текст кертергә кирәк."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Дөрес булмаган регуляр гыйбарә."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Бөтенесе"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Төшереп &калдыру"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ны '%2'га алыштырыргамы?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Текст алыштырылмады."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgstr[1] "%1 алыштыру ясалды."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Эзләүне ахырдан дәвам итәргәме?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Эзләүне баштан эзләргәме?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Яңадан җибәрү"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Алыштыру юлы эләктереп алуга сылтама ясый, һәм ул '\\%1'дән күбрәк. "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "но шаблон определяет только %1 захват."
#~ msgstr[1] "но шаблон определяет только %1 захвата."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "шаблоныгыз эләктереп алуны билгеләми."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Төзәтү кирәк."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Киртек"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Берара"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Монда хәрефне сайлап була."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Соралган хәреф"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Хәреф"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Хәрефнең гарнитурасын алыштырыргамы?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Хәреф:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Хәреф стиле"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Хәрефнең стилен үзгәртү өчен билге куегыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Хәреф стилен үзгәртергәме?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Хәреф стиле:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Зурлык"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Хәрефләрнең зурлыгын үзгәртер өчен билге куегыз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Шрифт зурлыгын үзгәртергәме?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Зурлык:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф гарнитурасын сайлап була."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Монда хәреф стилен сайлап була."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Авыш"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Калын"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Калын курсив"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Чагыштырма"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Размер шрифта
фиксированный или относительный
к "
#~ "среде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Монда шрифтның фиксацияләнгән зурлыгы һәм динамик рәвештә исәпләнгән "
#~ "шрифт зурлыкларыарасында күчеп йөреп була һәм шуңа караган мохит "
#~ "үзгәрешләре дә (Тәрәзә элементларызурлыгы, кәгазь зурлыгы һ.б.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Монда шрифт зурлыгын сайлап була."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Бу текст агымдагы параметрларны сурәтли. Аның корректлыгын тикшерү "
#~ "өченмахсус символларның чагылуын үзгәртегез."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Рөхсәт ителгән шрифт"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Җөмһүриятебездәге матурлыкларны үзебез дә яратабыз да без, иптәшләр!"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сайлау..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Хәрефне сайлау өчен басыгыз"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Сайланган хәрефнең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайланган хәрефнең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "«%1» хәрефенең үрнәге"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бу «%1» хәрефенең үрнәге. Аны \"Сайлау...\" төймәсенә басып алыштырып "
#~ "була."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Туктату"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Мәгълүмат юк "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3'нең %2"
#~ msgstr[1] "%3'нең %2"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогыннан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 папок"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2"
#~ msgstr[1] "%2 из %1 файлов"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2'ның %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% %1 файла"
#~ msgstr[1] "%2% %1 файлов"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Мәгълүмат юк"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgstr[1] "%2/с (%3 калды)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (әзер)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Возобновить"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Тыналыш"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Кая:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы развернуть диалог для показа дополнительных "
#~ "сведений"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Не &закрывать окно после окончания передачи данных"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Открыть файл"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Открыть папку &назначения"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Процесс выполнения"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 каталогы"
#~ msgstr[1] "%1 папки"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлы"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для сворачивания диалога"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Стиль «%1» не найден"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Не запускать в фоновом режиме."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Добавлено изнутри, если запущено из Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Билгесез кушымта"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Төрү"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Тор&гызу"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Сез чыннан да %1' чыгасыгыз киләме?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Хәбәр итү өлкәсеннән чыгуны раслагыз"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Төрү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash акселераторлар диагностикасы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автоматик рәвеште булга тикшерүне сүндерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Акселераторлар үзгәргән
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Акселераторлар сөртелгән
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Акселераторлар өстәлгән
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "сул төймә"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "урта төймә"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "уң төймә"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "хаталы төймә"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 төймәсен тотып, %2 төймәсенә басу"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Глобаль комбинация белән бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с глобальным действием «%2» в %3.\n"
#~ "Связать комбинацию с текущим действием?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2 на действие %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Контекст «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиша «%1» уже назначена в приложении %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Төймәләрнең глобаль тезмә бәрелеше"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ачу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Яңа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Ябу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Саклау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Бастыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Чыгу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Кабатлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Кисү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Күчереп язу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Кую"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Билгеләүне кертеп кую"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Барысын сайлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Сайлауны кире кагу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Курсор алдындагы сүзне бетерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Курсор артындагы сүзне бетерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Алга барып эзләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Алдынгысын табу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Документның башы"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Ахыр"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Алдынгы"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Күтәрү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Кире кайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Яңадан ачу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Юл башы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Юлның ахыры"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Юлга күчү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Бер сүзгә арткка"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Бер сүзгә алга"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Кыстыргыч өстәү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Зурайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Кечерәйтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Тулыэкранлы режим"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Менюны күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Киләсе өстәмне активлаштыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдынгы өстәмне активлаштыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Бу нәрсә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Текстны тәмамлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Тәмамлауның алдынгы варианты"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Тәмамлауның киләсе варианты"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Юлны тәмамлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Исемлектә алдангы элемент"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Исемлектә киләсе элемент"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Күптән түгелдәге файллар"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "... итеп саклау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Тергезү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Почта"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Чистарту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Үз зурлыгы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Битне тулысынча кертү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Бит киңлегендә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Бит биеклегендә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зурайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Күчергә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Биткә күчергә"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Артка китү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Алга бару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Кыстыргычларны үзгәртү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Кораллар панелен күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Торыш юлын күрсәтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Көйләүләрне истә калдыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Төймәләр тезмәсе"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Кораллар панелен көйләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Көн киңәше"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Кушымтаның телен үзгәртү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Кушымта турында"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE турында"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Настройка проверки орфографии"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүнең &җирлектә җибәрү"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Стандарт буенча автоматик рәвештә дөрес язылышны тикшерүне эшләтү"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Өс регистрда булган &сүзләрне төшереп калдыру"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Бергә язылган сүзләрне төшереп калд&ыру"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Стандарт тел:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Төшереп калдырган сүзләр"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Әзер"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелә"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Дөрес язылышны тикшерү туктатылды"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерүне кире кагу"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Дөрес язылыш тикшерелде"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автоматик төзәтү"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Туры килгән элементлар\n"
#~ "исемлеге ахырына килеп җитте.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тәмамлау бермәгънәле түгел, бер варианттан\n"
#~ "артыграк була.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Туры килгән элементлар юк.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Клавиша Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Яңадан"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Сыйфатлар"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ачу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Кую"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Эзләү"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Кисү"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Үт&кәрмәү"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Әйе"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Әйе"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Юк"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "Кире &кагу"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Үзгәрешләрне кире кагу"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Нажатие этой кнопки сбросит все изменения в текущем диалоге."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Мәгълүматларны саклау"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Сакламаска"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Мәгълуматны сакламау"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Файлны башка исем белән саклау"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Куллану"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Үзгәрешләрне куллану"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Применить параметры будут переданы в программу, "
#~ "но окно параметров не будет закрыто.\n"
#~ "Благодаря этому вы можете попробовать различные варианты настройки."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Администратор ысулы..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Администратор хокуклары белән керү"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии кнопки Режим администратора будет запрошен пароль "
#~ "администратора (root), поскольку действия нужно будет выполнять с правами "
#~ "этого пользователя."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Керткәнне чистарту"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Редакторлау юлында керүне чистарту"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Белешмәне күрсәтү"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Агымдагы тәрәзәне яки документны ябу"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Тәрәзәне ябу"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Бу тәрәзәне ябу"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Документны ябу"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Бу документны ябу"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Алданук &билгеләнгәнчә"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Алданук билгеләнгәнчә мәгънәсен тергезү"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Бер адымка артка"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Бер адымга алга күчү"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Агымдагы документны бастыру өчен бастыру диалогын ача"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Д&әвам иттерү"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Гамәлне дәвам иттерү"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Бетерү"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Элементларны сөртү"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Файлны ачу"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Бе&терү"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Конфигурацияне бетерү"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Кертелеш"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Өстәү"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тикшерү"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Сыйфатлар"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Алыштыру"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Кабатлау"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Булган:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Сайланган:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Аурупа"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африка"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Якын көнчыгыш"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Көньяк Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филиппин"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Көньяк-көнчыгыш Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Көнчыгыш Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Урта Азия"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Башка"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Төп латин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Латин әлибасына өстәлмә 1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Фонетик тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Символы изменения пробела"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Тулыландыручы диакритик тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грек и копт әлифбасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Кирилл әлифбасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Әрмән"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Гарәп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сирия"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Гарәп язмасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тхаана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Нко"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритян язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгаль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гөҗәрәти"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамиль"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингал"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибет"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бирма (Мьянма)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузин"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиоп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфиоп язмасының өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огхам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Руналы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагал"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Канаданың иҗекле язмасының киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Яңа Тай Лы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмер тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Буги язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай Там"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинес"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сунданез"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Леп"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Ведалы санскритның киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетик киңәйтмәләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Өстәмә фонетик киңәйтмәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасының өстәлмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Киңәйтелгән грек"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Пунктуация тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Аскы һәм өске индекслар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Акча тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Хәрефсыман тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Санлы рәвешләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Телләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математик операторлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Техник тамгалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Значки управляющих кодов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Вложенные буквы и цифры"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Кырларны сүрәтләү тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Символы заполнения"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометрик фигуралар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге билгечекләр"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats билгечекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Өстәмә уклар - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Брайль калыплары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Өстәмә уклар - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Төрле рәвештәге математик тамгалар-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Өстәмә матиматик операторлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Төәрле рәвештәге тамгалар һәм уклар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Грузин әлифбасының өстәмә төймәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинаг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кириллица (расширение A)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Пунктуациянең өстәмә тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Канси сүзлегенең иероглифик ачкычлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Символы идеографического описания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Символы и пунктуация ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Җамо белән туры килүче һангыл"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Камбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Киңәйтелгән бопомофо (Кытай)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "ККЯ сызымнары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакананың фонетик киңәйтмәләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK - туры килүче тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Бердәйләштергән ККЯ тамгалары (А киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Ицзин гексаграммалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK - бердәйләштергән иероглифлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "«И» язмасының иҗекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "«И» язмасының иероглиф ачкычлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кирилл әлифбасы (B киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Тон үзгәрү тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Киңәйтелгән латин әлифбасы-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Һинд сан тамгалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Шакмаклы Пагба-ламы язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Деванагари киңәйтмәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Кайя Ли язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реҗәнг язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Һангыл (A киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Яван язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянма язмасы (A киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Вьет язмасы"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипури язмасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Һангыл иҗекләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Һангыл (B киңәйтмәсе)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Шәхси тамгаларның өлкәсе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "ККЯ - туры килүче иероглифлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Декоративные варианты букв"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Гарәп декоратив-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Вертикальные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Дополняющие половинки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "ККЯ - туры килү төрләре"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Кече зурлык вариантлары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Гарәп декоратив-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Полуширинные и полноширинные формы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Махсус тамгалар"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Эшләү юлын яисә тамганы кертеге"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдынгы тамга"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Исемлектә булган алдагы тамга"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Төркемне сайлау"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Блокны сайлау"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Хәрефне күрсәтү"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Хәрефнең зурлыгын күрсәтү"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Тамга:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Исем: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аннотации и перекрёстные ссылки"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Другие представления:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Искәрмәләр:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Шулай ук моны кара:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Эквивалентлар:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Охшаган эквивалентлар:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "ККЯ иероглифы турында мәгълумат"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Инглиз телендә булган билгеләмә: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандарин шивәсендәге әйтелеше: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантон шивәсендәге әйтелеше: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Он әйтелеше: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Кун әйтелеше: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Танг әйтелеше: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Корея әйтелеше: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Тамга турындагы гомуми мәгълумат"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блок: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Юникод төркемнәре: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Полезные представления"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "С телендәге UTF-8 форматында күрсәтелгән сигезле код: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML форматындагы унлы сүрәтләү:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Юникодның коды:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Унлы сүрәт:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский заменитель в верхнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<заменитель в нижнем регистре>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<пользовательский символ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<не присвоен>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Басылмый торган"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Төрле, идарә итүче"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Төрле, форматлаучы"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Төрле, бәйләнмәгән"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Төрле, кулланучыныкы"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Төрле, алмаштыручу"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Хәреф, аскы регистр"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Хәреф, модификатор"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Хәреф, төрле"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Хәреф, баш исем өчен"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Хәреф, өске регистр"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Билге, ара"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Билге, ңәя эчендәге тамга"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Билге, араларсыз"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Сан, унлы"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Сан, хәреф"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Сан, төрле"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, тоташтыручы"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, озынсызык"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ябучы куштырнак"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы куштырнак"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, төрле"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Пунктуация тамгасы, ачучы"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Тамга, валюта"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Тамга, модификатор"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Тамга, математик"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Тамга, төрле"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Бүлгеч, юл"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Бүлгеч, кызыл юл"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Бүлгеч, буш урын"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Перед сохранением настроек нужно будет подтвердить вход в систему"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Бу үзгәрешләрне ясау өчен хокуклар юк."
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Киләсе ел"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Киләсе ай"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следующая неделя"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Иртәгә"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ахыргы атна"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ахыргы ай"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ахыргы ел"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Нет даты"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Хаталы вакыт кертелгән"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Көн моннан иртәрәк була алмый: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Көн моннан соңрак була алмый: %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 атна"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Киләсе ел"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Алдынгы ел"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Киләсе ай"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Алдынгы ай"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Атнаны сайлагыз"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Айны сайлагыз"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Елны сайлагыз"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Агымдагы көнне сайлагыз"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Билгесез"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время раньше минимальных допустимых даты и времени."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Введённые дата и время позже максимальных допустимых даты и времени."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Өстәү"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Бетерү"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Өскәрәк &күчерү"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Аскарак &күчерү"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Белешмә"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Тарихны &чистарту"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Исемлектә элементлар бүтән юк."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» в приложении %2 для действия «%3»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующими комбинациями клавиш:\n"
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует со следующей комбинацией клавиш:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgstr[1] "Конфликты комбинаций клавиш"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Комбинация клавиш «%1» для действия «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n"
#~ "\n"
#~ "%3Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией "
#~ "клавиш.\n"
#~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n"
#~ "\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Төймә тезмәләре бәрелештә"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием %2.
Выберите "
#~ "уникальную комбинацию клавиш."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопке и введите комбинацию клавиш.\n"
#~ "Например, для комбинации клавиш Ctrl+A зажмите клавишу Ctrl и нажмите A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Зарезервированная комбинация клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "В Windows клавиша F12 зарезервирована, поэтому её нельзя использовать в "
#~ "глобальных комбинациях клавиш.\n"
#~ "Выберите другую комбинацию клавиш."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Стандартлы төймә функциясе белән конфликт"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш %1 уже связана со стандартным действием «%2», "
#~ "используемым во многих программах.\n"
#~ "Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Кертү"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Басылган төймә Qt коралы белән тотылмый."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Төймә тотылмый"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "исемсез"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Текстны чистарту"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Текстны тәмамлау"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Кулдан"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Актоматик рәвештә"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Төшә торган исемлектән"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Ярым автоматик"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Төшә торган исемлектән һәм автоматик рәвештә"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Сурәтләр белән операцияләр"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Сәгать йөреше буенча бору"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "С&әгать йөреше каршына бору"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Тестның төсе..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Төс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Текстның яктырую..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Хәреф"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Хәрефнең зурлыгы"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Ка&лын"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Ассыз&ыклы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Сыз&ылган"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Сул кыры б&уенча"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Ү&зәк буенча"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Үзәк буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Уң кы&ры буенча"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Киңл&ек буенча"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Киңлек буенча"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Сулдан уңга"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Сулдан уңга"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Уңнан сулга"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Уңнан сулга"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Исемлекнең стиле"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Түгәрәк"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Аралыкны зурайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Араклыкны кечерәйтү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Горизонталь сызыкны өстәү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Форматлы текстка әверелдерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Гади текстка әверелдерү"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Аскы индекс"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Өске индекс"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Бар текстның күчермәсен ясау"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Нечего проверять."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Текстны уку"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Авазны синтазлаучы Jovie хезмәтен җибәреп булмады"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 өчен вариантлар юк"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Төшереп калдыру"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Добавить в словарь"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Хаталы вакыт кертелде"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Вакыт моннан иртәрәк була алмый: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Вакыт моннан соңрак була алмый: %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Өлкә"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Өлкә"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Подписи кнопок"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Меню панели инструментов"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Урнашу"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Өскә"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сул кыры буенча"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Уң кыры буенча"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Аска"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Текст урнашуы"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Билгечекләр генә"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Текст кына"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Имзалар билгечекләр янында"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Имзалар билгечекләр астында"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Билгечекләр зурлыгы"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Үрнәкле"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Кече (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Уртача (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Зур (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Бик зур (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Корал панелен катыру"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 эш өстәле"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Корал панеленә өстәү"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Төймә тезмәләрен көйләү"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Чагылдыручы корал панелләре"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Текст юк"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Уен"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Күчерү"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Кыяфәт"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "К&үчү"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Кыстыргычлар"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "К&ораллар"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Көйләүләр"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Баш кораллар панеле"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Стильләрне тасвирлау файлыннан Qt виджетлар модульләреннән төзи."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Кереш файлы"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Чыгыш файлы"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Киңәйтмәнең ясала торган классы исеме"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Дизайнерда чагылу өчен алданук билгеләнгән виджетлар төркеме исеме"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Чакыру стегы"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Чакыру"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Юл"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate дигән текстлы мөһәррир компоненты табылмады.\n"
#~ "KDE чолганышының дөрес урнаштырылган икәнен тикшерегез."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Туктау ноктасы"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript төзәткече"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "К&иләсе операторда өзү"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Дәвам итү"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Икенче юлга күчү"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Функциягә керү"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Функцияне башкару"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Араларны тигезләү"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Төзәтү"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Чыганак коды ябу"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Булды"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 тикшерүдә хата, юл %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Бу биттә скрипт башкарганда хата барлыкка килде.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 строка %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, в чём выполнять выражение. Остановите выполнение скрипта или "
#~ "откройте файл с исходным кодом."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Появление исключения %1 при выполнении"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript хатасы"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Бу хәбәрне башка чыгармаска"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Локальные переменные"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сылтама"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Йөкләнгән скриптлар"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Сценарий на этой странице привёл к зависанию KHTML. Если он продолжит "
#~ "работать, другие приложения будут отзываться медленнее.\n"
#~ "Прервать работу сценария?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Cкриптны туктату"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Раслау: Javascript'ның йөзеп чыга торган тәрәзәсе"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзә ачылышына "
#~ "китерә(JavaScript аша).\n"
#~ "Моны рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт форма тапшырырга тырыша, бу күзәтүченең яңа тәрәзәдә %1"
#~ "p> ачылышына китерә(JavaScript аша).
Рөхсәт итәргәме?
"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рөхсәт итәргә"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Тыю"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт Javascript'ны кулланып яңа тәрәзә ачмакчы була.\n"
#~ "Тәрәзәне ачарга рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бу сайт JavaScript ярдәмендә яңа браузер тәрәзәсендә %1
'ны "
#~ "ачарга тырыша.
Рөхсәт итәргәме?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Тәрәзәне ябаргамы?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Раслау таләп ителә"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Коллекциягезнең \"%1\" адресына кыстыргыч өстәргәме?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Коллекциягезнең \"%1\" адресына \"%2\" баш исеме белән кыстыргыч "
#~ "өстәргәме?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript кыстыргыч өстәргә тырыша"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Тыю"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Күрсәтелгән файллар йөкләндерелә алмый, чөнки алар табылмады.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Тапшыруны раслау"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Была запрошена передача следующих файлов с этого компьютера в Интернет.\n"
#~ "Продолжить?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Раслауны тапшыру"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Файлны тапшыру"
#~ msgstr[1] "&Файлларны тапшыру"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Бәяләмә өчен тапшыру"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Ачкыч ясаткычы"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' өчен өстәмәлек табылмады.\n"
#~ "%2 адресыннан йөкләндерергәме аны?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Өстәлмә юк"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Кабул итү"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Кабул итмәү"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Бу индекс эзләү мөмкинлеге белән. Төп сүзләрне кертегез: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Документ турында мәгълумат"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Төп"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Веб адресы:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Исем:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Соңгы үзгәреш:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Документның кодлашуы:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Күрсәтү режимы:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP'ның баш исемнәре"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "«%1» аплеты ачыла..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "«%1» аплет җибәрелә..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "«%1» аплеты җибәрелде"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "«%1» аплеты туктатылды"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Аплет йөкләнә"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Хата: java кушымтасы табылмады"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Имза (чынлык: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Таныклык (чынлык: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Иминлек системасының хәбәре"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Таныклыклар белән Java аплетларын җибәрү:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "түбәндәге хокуклар"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Бөтенесен кире кагу"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Бөтенесен кабул итү"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Аплетның көйләүләре"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Көйләү"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Нигез URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивлар"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE чолганышының Java аплетларын тоту"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML панеле"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Тексттан &күчермә ясау"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "«%1» объектын ачу"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-Mail адресын күчерү"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Сылтаманы &саклау..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Веб-адресының күчермәсен ясау"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Яңа &тәрәзәдә ачу"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Агымдагы &тәрәзәдә ачу"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Яңа &өстәмдә ачу"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Фреймны яңарту"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Фреймны бастыру..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Фреймны&саклау..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Фреймның чыганак текстын карап чыгу"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм турында мәгълүмат"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame'ны тыю..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Сурәтне саклау..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Сурәтне тапшыру..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Сурәтнең күчермәсен ясау"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Сүрәт сылтамасының күчермәсен ясау"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Сурәтне карап чыгу (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Сурәтне тыю..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 объектыннан сурәтне тыю"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Анимацияне туктату"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2'дә «%1»'не эзләү"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Поиск «%1» в"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Ахыргы документ итеп саклау"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Сурәтне саклау..."
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL'ны сөзгеч исемлегенә өстәү"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Веб адресын языгыз:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "«%1» исемле файл инде бар. Алыштырыргамы?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файлны алыштырыргамы?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Алыштыру"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "$PATH юнәлешендә менеджер йөкләндерү программасын табып булмый (%1). "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаны яңадан урнаштырып карагыз.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror белән бәйләнеш өзеләчәк."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Хәрефнең стандарт зурлыгы (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML чагылдырыр өчен кертелгән компонент"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Документның чыганагын &карап чыгу"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Документ турында мәгълүматны карап чыгу"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Җирлек сурәтен &саклау..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Сурәтләү агачын STDOUT'ка чыгару"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM агачын STDOUT'ка чыгару"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Вывести дерево фреймов на STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Рәсемнәр анимациясен туктату"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодлашу..."
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Стильләр җәдвәлен &куллану"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Хәрефне зурайту"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить шрифт
Увеличить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Хәрефне кечерәйтү"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить шрифт
Уменьшить шрифт в этом окне. Нажмите и "
#~ "удерживайте кнопку мыши для показа меню с доступными размерами шрифта."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Найти текст
Диалог поиска текста на текущей странице."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти далее
Поиск следующего вхождения текста, указанного "
#~ "в поле Найти текст."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Найти предыдущее
Поиск предыдущего вхождения текста, "
#~ "указанного в поле Найти текст."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән текстны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска текста на текущей "
#~ "странице. Это отключит функцию поиска ссылок по набору."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Җыеп бару белән сылтамаларны эзләү"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Эта комбинация клавиш вызывает панель для поиска ссылок на текущей "
#~ "странице."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Печать фрейма
Некоторые страницы могут содержать несколько "
#~ "фреймов. Чтобы напечатать только один фрейм, нажмите на нем и используйте "
#~ "эту функцию."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Кертү/алыштыру режимын к&үчерү"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' бпраузерның астынкы идентификаторы кулланыла."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бу веб-бит кодлаштыру хаталарын тәшкил итә."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Хаталарны яшерү"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Хаталар турында хәбәрләрне тыю"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Хата: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка: узел %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Биттә сурәтне чагылдыру"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Хата: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Чакырылган операция тәмамлана алмый"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техник сәбәп: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Сорауның төгәллекләре:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Беркетмә: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Дата һәм вакыт: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Өстәмә мәгълүмат: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Тасвирлама:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мөмкинле нәтиҗәләр:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мөмкинле карарлар:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бит йөкләндерелгән."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgstr[1] "Загружено изображений: %1 из %2"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматик билгеләү"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Яңа тәрәзәдә)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символик сылтама"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сылтама)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 байта)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Башка фреймда)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Хат язу: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тема: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Күчермә: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "... итеп саклау"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Данная непроверенная страница содержит ссылку
%1.
Перейти по ссылке?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Күчү"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм турфндагы мәгълүмат"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Сыйфатлар]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Туры килү ысулы"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандартларга туры килә диярлек"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Стандартларга катгый рәвештә туры килү"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Җирлек сурәтен саклау..."
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Ихтимал, SSL таныклыкларның чылбыры ватык."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймны саклау..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймда эзләү..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Бу фраза саклангычта, әмма ул сезнең мәгълүматларыгызны кире "
#~ "шифрсыз күренешендәкайтармакчы була.\n"
#~ "Кырыйдан кем дә булса бу мәгълүматны алып карый ала.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Челтәрдән тапшыру"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрлаусыз тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Игътибар: Мәгълүматларыгыз челтәр буенча саклангычсыз тапшырылачак.\n"
#~ "Дәвам иттерергәме?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Форманың мәгълүматлар сайтка электрон почта тапшырып каралган.\n"
#~ "Чыннан да дәвам иттерергәме?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Форма будет передана файлу
%1
на локальной "
#~ "файловой системе.
Отправить данные формы?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтка тапшыру өчен форма мәгълүматларына локаль файл кыстырып каралган. "
#~ "Сезнең иминлегегез өчен кушылган файл сөртелде."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Иминлек кисәтүе"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ с ненадёжной страницы на
%1
запрещён."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' куенчык ачык һәм мәгълүматларны һәм парольләрне кертү өчен кулланыла."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Куенчыкны ябу"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Позволить сохранять пароли для этого сайта"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 рәвешенең серсүзен бетерү"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript төзәткече"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Сайт Javascript ярдәмендә яңа тәрәзә ачырга тырыша."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыелды"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Йөзеп чыга торган тәрәзә тыеп куелган, һәм аны тәрәзә ачарга тырышты.\n"
#~ "Бу функция белән идарә итеп була, моның өчен торыш юлына чиертергә "
#~ "кирәк,\n"
#~ "һәм шуның белән йөзеп чыга торган тәрәзәгә рөхсәт бирелә яки тыела."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "По&казать %1 заблокированное всплывающее окно"
#~ msgstr[1] "По&казать %1 заблокированных всплывающих окна"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Тыелып куелган тәрәзәләр турында хәбәрләштерү"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript'ның яңа тәрәзәләре өчен кагыйдәләрне көйләү..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Сурәтләрне бастыру'
Бу әләмчек эшләсә, веб-"
#~ "биттәге сурәтләр текст белән бергәбастырылачак. Әмма бу очракта бастыру "
#~ "күләме зуррак була һәмкүбрәк кара яки тонер сорый.
Бу әләмчек "
#~ "эшләмәсә, веб-битләр генә быстырылачак. Бу очрактабастыру тизрәк бетә дә "
#~ "һәм сез кара яки тонерны әзрзк бетерәсез.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Баш исемне бастыру'
Әгәр бу параметр "
#~ "эшләсә, бастырылган һәрбер биттәHTML форматында баш исеме була, ә шулай "
#~ "ук агымдагы дата, шул битнең (URL)адресы һәм номеры булачак.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Экономный режим
Если этот параметр включён, "
#~ "распечатка документа в формате HTML будет только черно-белой, любой "
#~ "цветной фон будет преобразован в белый. Печать будет быстрее и будет "
#~ "использоваться меньше чернил или тонера.
Если этот параметр "
#~ "выключен, распечатка документа в формате HTML будет иметь такие же цвета, "
#~ "как вы видите в приложении. Результатом может быть полностью цветная "
#~ "страница (или с градациями серого, если принтер черно-белый). Печать "
#~ "будет идти медленнее и использовать намного больше тонера или чернил.
"
#~ ""
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML'ны көйләү"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Принтер режимы (кара текст, җирлексез)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Сурәтләрне бастыру"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Баш исемен бастыру"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Сөзгечнең хатасы"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Актив булмаган тәрәзә"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Сурәт - %1x%2 пикселов"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Әзер."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Рөхсәт итү ачкычларын куллану эшли"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript хаталары"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Бу диалогта веб битләрдәге скрипт хаталары күрсәтелгән. Еш очракта алар "
#~ "веб битләрендә башкарган чактагы хаталар белән бәйле, ләкин кайвакыт "
#~ "Konqueror кушымтаның хаталары килеп чыгарга мөмкин. Беренче очракта "
#~ "сайтның веб остасына хәбәр итегез, ә әгәр бу Konqueror'дагы хата булып "
#~ "чыкса, аның турында http:// bugs.kde.org/ адресы аша хәбәр итегез. Хатаны "
#~ "сурәтләүче мисал хатаны чишү мәсьәләсен бик җиңеләйтә."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed өчен кертелә торган компонент"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 өчен эшкәрткеч табылмады."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Уйнату"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Тыналыш"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Новое сокращение Веб"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 уже назначено для %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Название поисковой системы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Яңа эзләү системасы"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Кыскартмалар:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Создать сокращение Веб"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын чагылдыру"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Башта булганын торгызу (тикшерү урынына)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Тикшерүләр барганда тәрәзәне качыру"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Бер генә тикшерүне башкару. Берничә көйләүне күрсәтергә ярый."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js тикшерүләрне генә башкару"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html тикшерүләрне генә башкару"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb белән эш итмәү"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить вывод в <каталог> вместо файла <базовый_каталог>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать <каталог> в качестве каталога эталонных результатов "
#~ "вместо <базовый_каталог>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, содержащий тесты, базовый каталог и каталоги для сохранения "
#~ "выводимых данных. Используется, если не указан параметр -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Относительный путь к тестам или каталог с тестами (эквивалент -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ялгышларын тикшерү"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ялгышларын тикшерүче кушымта"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтаның чыгышы"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Регрессияләргә тикшерү кушымтасын туктату/җибәрү"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "Тикшерүне башлау алдыннан сез протоколны файлга саклый аласыз."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Файлга саклау..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Тикшерүнең хәле"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Чыгышны HTML форматында карау"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Көйләүләр"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Тикшерүләр"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS тикшерүләрен генә җибәрү"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML тикшерүләрен генә җибәрү"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Төзәткечнең чыгышын күрсәтү"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Аерым тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Тикшерү каталогын сайлау..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml каталогын сайлау..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Чыгыш каталогын сайлау..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Графический интерфейс для поиска регрессии в khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Булган тикшерүләр саны: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Укажите правильный каталог «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Доступных тестов: %1 (игнорировано: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression кушымтасын табып булмады."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Тикшерүне җибәрү..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Тикшерүне төшереп калдыру..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Тикшерүне төшереп калганнардан бетерү..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Сылтаманы ачу"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML коралы ярдәмендә ясалган гади веб караучысы"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Сылтамаларны гына эзләү"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Не найдено вхождений в выбранном направлении"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Э&зләү"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Алга бару"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Пар&аметрлар"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Серсүзне истә калдырыргамы?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 серсүзен сакларгамы?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Саклау"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Бу сәхифәдә саклауны сүндерү"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Хәзер сакламау"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Битнең төп стиле"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "документ коррект булмаган мәгълүматларны тәшкил итә"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "эшкәртүдә тәнкыйть хата: %1 %2 юлында, позиция %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML файлын уку вакытында хата килеп чыкты"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
#~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
#~ "өчен."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Процессны җибәреп булмый.\n"
#~ "Бәлки, системадагы мөмкин булган ачык файллар саны артты якикулланучы "
#~ "өчен."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "«%1» кушымтасын табып булмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» китапханәсен ачып булмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'да kdemain'ны табып булмады.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1 кушымтасын җибәрә алмый."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Служба «%1» должна быть сделана выполняемой для запуска."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' хезмәте дөрес булмаган форматка ия."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 җибәрелә"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' билгесез беркетмә.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: программа не должна запускаться вручную.\n"
#~ "klauncher: запускается автоматически из kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Исәпләү хатасы"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Чик хатасы"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Сылтама хатасы"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксик хата"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Төр хатасы"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI хатасы"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькуляторы"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed документларын карау
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Башкару"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Скриптны ачу"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Скриптны ачу..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Скриптны ябу"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Скриптны ябу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Чыгу"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Кушымтадан чыгу..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Җибәрү"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Скриптны җибәрү..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Бу урынга кадәр башкару..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Туктау ноктасына кадәр башкару..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Чик"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Алдагы юлга кадәр башкару..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Башкаруны туктату..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Программа для запуска скриптов KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© Разработчики KJSEmbed, 2005-2006"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Выполнить скрипт без графического интерфейса"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "запустить интерактивный интерпретатор kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "запустить без поддержки KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Имя выполняемого скрипта"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка при выполнении include «%1» на строке %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "директива include требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "библиотека требует один аргумент, а не %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Тревога"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Раслау"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик событий: объект %1, идентификатор %2, метод %3, тип "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове функции «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 не является функцией и не может быть вызвано."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 не является объектом"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Действие требует 2 аргумента."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup требует 2 аргумента."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Необходимо указать правильный родительский объект."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка чтения из файла «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Необходимо указать имя файла."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя компоновки."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Неверное имя объекта."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Первый аргумент должен быть объектом QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Неверное количество аргументов."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слот требует %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "Слот требует %1 аргумента"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "но есть только %1 аргумент"
#~ msgstr[1] "но есть только %1 аргумента"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать значение от типа %2 к типу %1 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Нет метода «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Ошибка вызова метода «%1»: не удалось получить аргумент %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Не удалось запустить конструктор значения"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Недостаточно аргументов."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Не удалось создать Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Не удалось создать ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Не указано имя класса"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Не удалось создать Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Имя класса не указано."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Не удалось создать Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» не является правильным объектом QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Необходимо указать имя виджета."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный обработчик слота: объект %1, идентификатор %2, метод %3, "
#~ "сигнатура %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Возникло исключение при вызове слота «%1» из %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Загрузка %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Соңгылар"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Иң югары рейтинг"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Иң танылган"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Җибәреп булмый gpg һәм бөтен рөхсәт ителгән ачкычларны табып "
#~ "булмый. Ипләп карагыз, gpg программа чыннан да дөрес "
#~ "урнаштырылганмы, чөнки йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла "
#~ "алмый."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите ключевую фразу для ключа 0x%1, принадлежащего
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg җибәреп булмый һәм файлның тулылыгын тикшерү. УИпләп "
#~ "карагыз, gpg программа чыннан да дөрес урнаштырылганмы, чөнки "
#~ "йөкләндерелгән ресурсларның верификациясебулдырыла алмый."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Имза өчен ачкыч сайлагыз"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Имза өчен кулланылган ачкыч:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg җибәреп һәм файлны имзалап булмый. Истә тотыгыз, gpg"
#~ "i> урнаштырылган, чөнки ресурсларны имзалап булмаячак."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Алу"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Программа установки дополнений для %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Дәрәҗәне арттыру"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Аңлатма өстәргә"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Аңлатмаларны карарга"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Көтү вакыты үтте. Интернетка тоташуны тикшерегез."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Ошибка загрузки"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервер: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Китереп бирүче: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Юрама: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Китереп бирүче турында мәгълумат"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Не удалось установить %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Әсбапларны Интернеттан кабул итү"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "При загрузке списка поставщиков произошла ошибка."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Ошибка протокола. Запрос не выполнен."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Әсбапларны тапшыру хезмәте"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Челтәрдә хата килеп чыкты. Таләп үтәлмәде."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Чыганак:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Өстәрәк урнаштыру:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Эзли торган текстны языгыз"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Бердәм эш"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Бәя: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Кабул итү саны: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Урнаштыру"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Кабул итүләр әле булмады
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Кабул итү саны: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Яңарту"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Бәя: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Кече сүрәт юк."
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Фикерләр"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Үзгәрешләр:"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Юраманы үзгәртү"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Автор белән элемтә"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Бердәм эш"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Тәрҗемә итү"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Язылу"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Хата турында хәбәр итү"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Хатны тапшыру"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber аша элемтә"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Тәэмин итүче: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Юрама: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Бетерүгә таләп теркәлде."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Язманы бетерү"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Берерүгә таләпне эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Сез үзгәрешләргә язылдыгыз."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Үзгәрешләргә язылу"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Язылу хатасы."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Бәяне күтәрү таләбе теркәлде."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Бәя"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Бәя күтәрү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Фикер теркәлде."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Фикер"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Фикерне бирү таләбен эшкәрткәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Яхшыртуда ярдәм"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Гамәл тиңләштерүне таләп итә."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Юрама %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Фикерне калдыру"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Кулланучы фикерләре"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Әсбапның бәясе"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Бү язманы тәрҗемә итү"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Йөкләү дәрәҗәсе"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Әсбапларны кабул итү..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Әсбаплар белән тәэмин итүчеләр"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Тәэмин итүчене исемлектән сайлагыз:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Тәэмин итүче сайланмаган."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Әсбапны нәшер итү"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 объектының өстәлмәләрне бастыру кушымтасы"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Исем кертегез."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Баштагы нәшер итүнең параметрлары табылды. Аларны кулланыргамы?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Әйе"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Юк"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-Mail адресы:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең адресы:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тел:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Өстәрәк булган текст нинди телдә язылган?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Йөкләнүче әсбапларны тасвирлагыз."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Кыска тасвир:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Үзегез турында мәгълүмат бирегез."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Әсбапның бәясе %1 %2.\n"
#~ "Сатыа аласыгыз киләме?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Счётыгыздагы булган акча күәте җитми.\n"
#~ "Хәзер счётта: %1\n"
#~ "Бәя: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Сезнең тавышыгыз теркәлде."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Хәзер сез бу өстәлмәнең яратучысы."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Челтәр хатасы. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Серверга килгән элемтә саны артык зур. Берничә минуттан соң яңадан кереп "
#~ "карагыз."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Open Collaboration Service хезмәтенең хатасы. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Башлап җибәрү"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Көйләү файлы табылмады: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Көйләү файлы хаталы: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Сервер турында мәгълуматны кабул итү"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Тәэмин итүчеләр исемлеген файлдан алып булмады: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Тәэмин итәчесен башлап җибәреп булмады."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Мәгълуматны кабул итү"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Тәэмин итүчедән мәгүлуматны кабул итү"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Тәэмин итүчеләрен файлдан алып булмады: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgstr[1] "%1 кече сүрәтне кабул итү..."
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Урнаштыру"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Тотылмаган элемент."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Кабул итүдә хата: «%1» объектының адресы юк."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "«%1» объектын кабул иткәндә хата: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Сез HTML файлын кабул итәргә омтыласыз. Димәк, бу сылтама файлга түгел, а "
#~ "веб сәхифәсенә күрсәтә. Сылтаманы браузерда ачаргамы?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Сылтама хаталы булуы ихтимал"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "HTML файлын кабул итү омтылышы күзәтелә. Сылтама браузерда ачылачак."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "«%1» объектын урнаштырып булмады: файл табылмады."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Булган файлны алыштырыргамы?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Файлны кабул итү: "
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Билгечекләр"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Исемлек"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Булган тәэмин итүчеләр"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Барлык төркемнәр"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Тәэмин итүче:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Төркем:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Иң яңалары"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Бәяләү буенча"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Иң таныклы"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Урнаштырылган"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Өстәрәк урнаштыру:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Яратучы булу"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 турында мәгълумат"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Үзгәрешләр:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Албит"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Иганә ясау"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Белү үзәге (язулар юк)"
#~ msgstr[1] "База знаний (%1 язу)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Браузерда ачу"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Бәя: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Автор: %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 яратучы"
#~ msgstr[1] "%1 яратучы"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 кабул итү"
#~ msgstr[1] "%1 кабул итү"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Яңарту"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Яңадан урнаштыру"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Сервердан лицензияне кабул итү..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Сервердан мәгълуматны кабул итү..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Кереп карау..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итү..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Теркәлү мәгълуматын тикшереп булмады. Соңрак кереп карагыз."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Элегрәк яңартылган эчтәлекне кабул итүе тәмамланды."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Сервердан эчтәлекне кабул итүе тәмамланды..."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб сәхифәсенә кереп чыгу"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Файлны серверга тапшырганда хата килеп чыкты."
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите выполнить "
#~ "загрузку.Сервер не поддерживает категорий (%2), в которые вы хотите "
#~ "выполнить загрузку.Сервер не поддерживает категорию (%2), в которую вы "
#~ "хотите выполнить загрузку."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "«%1» исемле хаталы төркем сайланды."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Кече сүрәт өчен рәсем сайлау"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Челтәр хатасы килеп чыкты."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Файлны серверга тапшырып булмады."
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Тиңләштерү хатасы килеп чыкты."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Серверга тапшырып булмады: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Бастырылучы файл:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Яңа әсбап"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Бастырып чыгаручы әсбапны инглизчә тасвирлагыз."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Сайтта чагылдыручы файл исеме"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr "Файлның исеме аның эчтәлеген ачык тасвирларга тиеш."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Кечерәйтелгән күчермә"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Сайлау..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Бәяне билгеләү"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Бәя"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Бәя:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Бәяне дәлилләү:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Әсбапның сылтамасын сервердан кабул итү"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Әсбапларны серверда ясау"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Әсбапларны серверга тапшыру"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең беренчесен серверга тапшыру"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Искәрмә: сез веб сәхифәсендә үзегезнең әсбапыгызны үзгәртә, яңарта, "
#~ "бетерә аласыз."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең икенчесен серверга тапшыру"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Кече сүрәтнең өченчесен серверга тапшыру"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Бу әсбапларның бастыруы бернинди автор хакын, канун һәм сәүдә маркасын "
#~ "бозмавын раслыйм. Үземнең IP-адресын язып калдырырга рөхсәт итәм. (Хак "
#~ "тотучының рөхсәтеннән кала әсбапларны тарату канунсыз.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Тапшыруны башлау"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Тавышны уйнату"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Тавыш файлын сайлау"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Калкымда хәбәрне күрсәтү"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Журналның файлына язу"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Мәсьәлә панелендә кушымтаны сайлау"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Кушымтаны җибәрү"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Җибәрелүче кушымтаны сайлагыз"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Уку"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Вакыйга килеп чыкканда нәрсә әйтүен билгеләгез. Әгәр сез \"Минем "
#~ "тексты уку\" вариантын сайласагыз, туры килгән кырга текстны җыегыз. Сез "
#~ "мондый тамгаларны куллана аласыз- %e
- вакыйганың төре"
#~ "dd>
- %a
- вакыйганы тудырган кушымта
- %m
- кушымтада "
#~ "алынган хәбәр
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Вакыйганың эчтәлеген уку"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Вакыйганың исемен уку"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Минем текстны уку"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Белдерүләрне көйләү"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Торыш"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Баш исем"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирлама"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " %1 соравын Интернетта эзләргәме?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернетта эзләү"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Эзләү"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Төр: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Файлның бу төре өчен гамәлне саклау"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "«%1» кушымтасы аша &ачу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "«%1» кушымтасы &аша ачу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "«%1» файлын ачаргамы?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Кушымта аша &ачу..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ачу"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Файлның исеме: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Сервер белән тәкъдим ителгән файлның исеме."
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "«%1» объектын башкарырга телисезме?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Файлны башкарыргамы?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Рөхсәт итү"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Кире кагу"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ \"%1\" үзгәртелгән иде.\n"
#~ "Саклауны калдырыргамы яки кире кагыргамы?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Документны ябу"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY'ны укып булмады"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY'га язып булмады"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY гамәленең ахырын көтү вакыты үтте"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY'ны ачу хатасы"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скриптларын башкаручы KDE кушымтасы"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скриптларын башкару."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "«%1» скриптының файлы табылмады."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "«%1» скриптының интепретаторы билгеләп булмады."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "«%1» скриптының файлын ачып булмады"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интерпретаторын йөкләп булмады."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интерпретаторы билгесез."
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "«%1» интепретаторының скриптын ясап булмады"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby интепретаторының иминлек дәрәҗәсе"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Үткәрмәскәме?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "«%1» функциясе юк."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Тасвирлама:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Билгечек:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретатор:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны башкару."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны туктату."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Үзгәртү..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны үзгәртү."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Өстәү..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Яңа скриптны төзү."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Сайланып алынган скриптны бетерү."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Төп"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульне йөкләндергәндә хата килеп чыкты."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема:
%1Возможные причины:
- Ошибка при "
#~ "последнем обновлении KDE, в результате которой остался модуль управления "
#~ "от предыдущей версии;
- У вас установлены сторонние модули "
#~ "настройки.
Внимательно проверьте эти пункты и удалите "
#~ "перечисленные выше модули. Если ошибка повторяется, обратитесь к "
#~ "поставщику пакетов.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Не удалось загрузить компонент предварительного просмотра"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Уңышлы"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Элемтә хатасы"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Мәгълумат базасында хаталы төр"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Таләпнең нәтиҗәләре"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Генератор классов ресурсов Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Алып баручы"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Подчистка кода; личный герой сопровождающего"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Төзәткечнең җентекле беркетү режимы"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Генерация компактных и быстрых классов, не базирующихся на Nepomuk::"
#~ "Resource, который не обеспечивает проверки целостности данных."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Генерация кода."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов (устаревшее)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех включаемых файлов, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Список всех файлов кода, генерируемых командой --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл онтологий, для которых нужно сгенерировать онтологии. Файлы "
#~ "указываются в виде разделённого пробелами списка (устаревшее, вместо "
#~ "этого используйте отдельные параметры командной строки)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Юл префиксын кушу (искерде)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Папка для генерируемых файлов."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Куллануга калыплар (искерде)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательное указание генерируемых классов (по умолчанию — все классы). "
#~ "Этот ключ можно использовать несколько раз для указания нескольких "
#~ "классов."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый тип сериализации в файлах онтологий. По умолчанию "
#~ "определяется по расширению файла."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Видимость классов для публичного API. Для генерации экспортирующего "
#~ "заголовочного файла и имён макросов используется . По "
#~ "умолчанию классы не экспортируются."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Файлы онтологий для генерируемой онтологии."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Тегларны үзгәртү"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Тегларны өстәү"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Выберите метки для объектов."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Яңа тег:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Убрать метку %1 со всех файлов?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Тегны бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Бетерү"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Үткәрмәү"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Изменение аннотаций"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бар тегларны чагылдыру..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Тегларны өстәү..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Үзгәртү..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүген"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кичә"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ахыргы атна"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ахыргы ай"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Бу ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ахыргы ел"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Башка..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Бу атна"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Бу ай"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Һәрвакыт"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Моңа кадәр"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Моннан соң"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Е~щё..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документы"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Беренчелексез"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңгы үзгәрешле"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Иң әһәмиятлеләре"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Бервакытта да ачылмаган"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Барлык бәя"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 һәм артык"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Иң зур бәя"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурс төре"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Эзл торган сүзләрне кертегез..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Электрон почталар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тэги"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файллар"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Башкалар"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver хезмәтенең эш үрнәкләре"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымта 4 агымда 100 эшне җибәрә. һәр эш 1 һәм 1000 миллисекунд арасында "
#~ "булган очраклы вакытны көтә."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Кушымтаның агымнарының эшчәнлеге турында мәгълуматны терминалга чыгару "
#~ "өчен тамганы урнаштырыгыз."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чыгару"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Агымнарның эшчәнлеге мәгълуматын чагылдыру"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Башлау"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ThreadWeaver кушымтаның график интерфейсы белән куллану мисалы"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Калган эшләрнең саны:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Сәгать ничә? Яңарту өчен басыгыз."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(мәгълүматсыз)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Файлны сайлау..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Үткәрмәү"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Тыныш"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Исемсез"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Нәрсә &бу?"