# translation of kdelibs4.po to Telugu
#
#
# Purushottam Boyanapalli , 2005.
# విజయ్ కిరణ్ కముజు , 2007.
# pavithran , 2007.
# Krishna Babu K , 2008, 2009.
# sreekalyanbapatla , 2013.
# GVS.Giri , 2013.
# Bhuvan Krishna ,2013.
# Naveen Kandimalla ,2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:55+0630\n"
"Last-Translator: Bhuvan Krishna \n"
"Language-Team: Telugu \n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "విజయ్ కిరణ్ కముజు,కృష్ణబాబు కె, భువన్ కృష్ణ, జి వి యస్ గిరి, శ్రీ కళ్యన్న్, ననిన్"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"infyquest@gmail.com,kkrothap@redhat.com,bhuvan@swecha.org,gvs.giri@swecha."
"net,sreekalyan3@gmail.com,naveen@swecha.net"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 మాడ్యూల్ అచేతనంచేయబడింది."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "మి వ్యవస్థ పాలకుడిని కలవండి"
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "మార్పులను లేక విస్మరించనా?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "అమరికలు "
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "అమర్చు"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "అన్వేషణ:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "(&A) గురించి"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "(&A) గురించి"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "అమర్చు"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "కనబడలేదు"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "నకలు"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "లైసెన్స్:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "(&u) మూలకర్తలు"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "అనువాదము"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "(&S) ఈమెయిల్ పంపించు"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "కనబడలేదు"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "'%1' సేవ కనపడలేదు."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ "
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "(&g) అమర్చు..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ విభాగంలో ఇప్పటికే %1 లో తెరిచివుంది"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ కనపడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "కారణనిర్ణయం:
%1 రంగస్థల దస్త్రం కనబడలేదు.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1'ఎక్కించుటలో దోషం.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 మాడ్యూల్ సరైన ఆకృతీకరణ మడ్యూల్ కాదు."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "కారణనిర్ణయం:
%1 రంగస్థల దస్త్రం లో లైబ్రరి ఇవ్వబడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ ఆధారప నిర్వహించారు. ఇక్కడ క్లిక్ చేయండితదుపరి సమాచారం కోసం"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "స్వయంచాలక మార్పులు ప్లగిన్ సంతృప్తి క్రమంలో నిర్వహించారుసమన్వయాలు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే దాని ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ప్లగ్ ఇన్ ఎందుకంటే ఆధారపడ యొక్క స్వయంచాలకంగా ఎంపిక తొలగించబడి ఉంది%2 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "తనిఖీ ఆధారపడి"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు జోడించిన %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్"
#~ msgstr[1] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[2] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[3] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgstr[4] "స్వయంచాలన కారణంగా ప్లగి ఇన్ సమన్వయాలు తొలగించబడింది %1 ప్లగ్ ఇన్లు"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "కాంపోనెంట్ చేతనంచేయి"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "రంగస్థల ప్రతిమల మధ్యన దూరము"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "పిగ్జెల్సులో తెలిపిన ప్రతిమల మధ్యన దూరము."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "వాడుటకు విడ్జెట్ శైలి"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "విడ్జట్ శైలి యొక్క నామము, వుదాహరణకు \"కెరామిక్\" లేదా \"ప్లాస్టిక్\", కోట్సు లేకుండా."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC స్పీకర్ను వుపయోగించుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "KDE యొక్క స్వంత ప్రకటనల వ్యవస్థకు బదులుగా సాదారణ PC స్పీకర్ వుపయోగించబడాలా."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ఏ టెర్మినల్ కార్యక్రమమును వుపయోగించాలి"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఎప్పుడు టెర్మినల్ అనువర్తనం ప్రారంభించబడినా ఈ టెర్మినల్ యెమ్యులేటర్ ప్రోగ్రామ్ వుపయోగించబడుతుంది.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "నిర్ధిష్ట వెడల్పు అక్షరరూపము"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఎప్పుడు నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము అవసరమైనా ఈ అక్షరరూపము వుపయోగించబడుతుంది. నిర్ధిష్ట అక్షరరూపము "
#~ "స్థిరమైన వెడల్పును కలిగివుంటుంది.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "సిస్టమ్ వ్యాప్తంగా అక్షరరూపము"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "మెనూల కొరకు అక్షరరూపము"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "కార్యక్రమములనందు మెనూలకొరకు ఏ అక్షరరూపమును వుపయోగించాలి."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "లింకుల కొరకు రంగు"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ఇప్పటికి వరకు నొక్కబడని లింకులు ఏ రంగువి అయివుండాలి"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "వీక్షించిన లింకులకు రంగు"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "టాస్కుబార్ కొరకు అక్షరరూపము"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "తెరకు దిగువునవున్న ప్యానల్ కొరకు ఏ అక్షరరూపమును వాడాలి, యిచట ప్రస్తుతం నడుస్తున్న "
#~ "కార్యక్రమములు వుంటాయి."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీల కొరకు అక్షరరూపములు"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "తెరపట్టును తీసుకొనుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "క్లిప్బోర్డు చర్యలను ఆన్ మరియు ఆఫ్ చేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "నిర్ధారించకుండా కంప్యూటరును మూసివేయుటకు శీఘ్రమార్గము"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "డెరెక్టరీలను ముందుగా చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "దస్త్రములను ప్రదర్శించునప్పుడు డైరెక్టరీలను పైన వుంచాలా"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ఇటీవల వీక్షించిన URLలు"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగులనందు స్వయంచాలక-మూగింపు కొరకు వుపయోగించబడుతుంది, ఉదాహరణకు"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "దస్త్రపు ముందస్తువీక్షణంను దస్త్రపు డైలాగునందు చూపుము"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "దాచిన దస్త్రాలను చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "డాట్ (దాచిన దస్త్రాల తీరు)తో ప్రారంభమైన దస్త్రాలు చూయించవలెనా"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "స్పీడ్బార్ చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "దస్త్రపు డైలాగ్ నందలి ఎడమవైపు శీఘ్రమార్గ ప్రతిమలు చూపవలెనా"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ఎ దేశం"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "సంఖ్యలను, డబ్బును మరియు సమయం/తేదీలను యెలా ప్రదర్శించాలో నిర్ణయించుటకు వుపయోగించబడింది, "
#~ "ఉదాహరణకు"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "వచనమును ప్రదర్శించుటకు ఏ భాషను వుపయోగించాలి"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ధన సంఖ్యలను సూచించుటకు వుపయోగించు అక్షరము"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "చాలా దేశములు దీనికొరకు ఏ అక్షరమును కలిగిలేవు"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "స్వయంచాలక డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "సెషన్ లాగిన్నందు నడుపుటకు ఎగ్జిక్యూటబుల్సును కలిగివున్న డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS మద్దతును చేతనపరచుము"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDEయొక్క వుప వ్యవస్థలనందు SOCKS వర్షన్ 4 మరియు 5 చేతనపరచవలెనా"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "నిర్దేశిత SCOKS లైబ్రరీకు మార్గము"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "మౌస్ వుంచగానే పనిముట్ల పట్టీ బటన్లను వుద్దీపనం(హైలైట్) చేయుము"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమలపై వచనమును చూపుము"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ ప్రతిమల పైనగల ప్రతిమలకు అదనముగా వచనము చూపవలెనా"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "సంకేతపదము echo రకము"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "డైలాగ్ పరిమాణం"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "అంశాలను ఎంచుకొనుము"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 గురించి "
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "శోధన ప్లగ్యిన్లు"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "పేరు"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "హోస్ట్ "
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "పోర్ట్ "
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() కనీసము ఒక క్రమానుగతసంకేతమును తీసుకుంటుంది "
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాల తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "il8np() కనీసము రెండు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() కనీసము మూడు క్రమానుగత సంకేతాలను తీసుకుంటుంది"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "వ్యవస్థ అప్రమేయం (ప్రస్తుతం: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ఎడిటర్ ఎంపిక"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ కార్యక్రమమునందు మీరు ఉపయోగించాలి అనుకొనుచున్న అప్రమేయ వచన సరికూర్పును దయచేసి "
#~ "ఎంచుకొనుము. మీరు సిస్టమ్ అప్రమేయాన్ని ఎంచుకొనినట్లైతే, ఆ అనువర్తనము మీ మార్పులను "
#~ "నియంత్రణ కేంద్రమువద్ద ఆమోదిస్తుంది. అన్ని యితర యిచ్చాలు ఆ అమరికను ఓవర్రైడ్ చేస్తాయి."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ఆ టెంప్లెట్కు మీ గురించి సమాచారము కావలెను, ఏదైతే మీ చిరునామా పుస్తకమునందు వుంచబడిందో.\n"
#~ "ఏమైనప్పటి, అవసరమైన ప్లగ్ఇన్ లోడు కాలేకపోయింది.\n"
#~ "\n"
#~ "మీ సిస్టమ్కు KDEPIM/Kontact ప్యాకేజీను దయచేసి సంస్థాపించుము."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "టిఈపరీక్ష"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "స్థానిక దస్త్రములకు మాత్రమే సహాయపడును"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "లిపి నుంచి వచ్చిన దిగుబడి ఫలితాలను ఉంచుతుం"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "రూపకర దస్త్రానకి స్వయం చాలకంగా తాజాపరచాలో లేదొ "
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "తాజాపరుచు సూచనలను చదువుటకు దస్త్ర"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf నవీకరణ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "వినియోగదారి ఆకృతీకరణ దస్త్రములను నవీకరించుటకు KDE పనిముట్టు"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "సమాచారం అందుబాటులొ లేదు.\n"
#~ "అందించిన కెగురించి దత్తంశపు ఆబ్జెక్ట్ లేదు."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "(&u) మూలకర్త"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.org "
#~ "నివాడండి.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "తప్పులను %2కు తెలియచేయండి\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "(&T) ధన్యవాదములు"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "(&r) అనువాదము"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "(&L) లైసెన్స్ ఒప్పందం"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "మూలకర్త"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ఈమెయిల్"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "హొమ్ పేజ్"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "పని"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
వివరణం %2
కెడిఈ %3వాడుతు"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "మిగిలిన దాతలు:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(చిహ్నము సిద్దముగా లేదు)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 గురించి"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "సరిచేయు: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "(&U) సరిచేయు: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "(&R) పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ఫ్రీజ్"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "జత చేయి"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "విడదియి"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 చూపించకు"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 చూపుము"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "నిలువు వరుసలలొ వెతుకు"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "అన్ని కనిపించె నిలువు వరుసలు"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "నిలువు వరుస సం. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "(&e) అన్వేషణ:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "(&P) సంకేతపదము:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "(&K) సంకేతపదము వుంచుము"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "(&V) సరిచూడు:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "సంకేతపదము శక్తి కొలమానము:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "సంకేతపదము బలము కొలబద్ద మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము యొక్క సురక్షతను సూచిస్తుంది. సంకేతపదము "
#~ "యొక్క బలమును పెంచుటకు, వీటిని ప్రయత్నించండి:\n"
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
#~ " - పెద్ద మరియు చిన్న అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
#~ " - సంఖ్యలు లేదా చిహ్నాలు, # వంటివి, అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "సంకేతపదములు సరికాలేదు"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "మీరు రెండు వేరు సంకేతపదములు ఎక్కించారు. మరల ప్రయత్నించండి."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు ప్రవేశపెట్టిన సంకేతపదము తక్కువ బలమును కలిగివుంది. సంకేతపదము బలమును పెంచుటకు, వీటిని "
#~ "ప్రయత్నించండి:\n"
#~ " - పొడవైన సంకేతపదమును వుపయోగించండి;\n"
#~ " - చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను కలిపి వుపయోగించండి;\n"
#~ " - సంఖ్యలు మరియు చిహ్నములు అదేవిధంగా అక్షరములను వుపయోగించండి.\n"
#~ "\n"
#~ "మీరు ఏమైనా ఈ సంకేతపదమునే వుపయోగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "తక్కువ సంకేతపదము శక్తి"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "సంకేతపదము ఇన్పుట్"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ఖాళి సంకేతపదము"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "సంకేతపదము కనీసం 1 అక్షరంమైనా వుండాలి"
#~ msgstr[1] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[2] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[3] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgstr[4] "సంకేతపదము కనీసం %1 అక్షరములు వుండాలి"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "పాస్ వర్డులు సరిపొయాయి"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "(&r) నిఘంటువులొ లేని మూల/ప్రత్యయ మిశ్రమాలను సృష్టించు"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "(&w) కలిసివున్న పదాలను అక్షర దొషాలుగా పరిగణించు"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "(&D) నిఘంటువు:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "అంతర్జాతీయఐస్పెల్"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ఎస్పెల్"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "హెచ్ స్పెల్"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "జెంబెరెక్"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "హెన్స్పేల్"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "(&C) క్లయింటు:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "టర్కిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ఆంగ్లము"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "స్పానిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "డెనిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "జెర్మన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "జెర్మన్ (కొత్త వర్ణక్రమం)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "బ్రాజిలియన్ పోర్ట్యూగీస్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "పోర్ట్యూగీస్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ఎస్పరాంటొ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "నార్వేజియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "పోలిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "రష్యన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "స్లొవేనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "స్లోవాక్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "చెక్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "స్వీడిష్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "స్విస్ జెర్మన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ఉక్రేనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "లితువెనియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ఫ్రెంచి"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "బెలారష్యన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "హంగేరియన్"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ఐస్పెల్ అప్రమెయం"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ఎస్పెల్ అప్రమెయం"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "అప్రమెయం - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "హస్పెల్ అప్రమెయం"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "మీరు మార్పుల పర్యావసానాలను పొందటకు వాఖ్యాన్ని తిరిగి ప్రారంభించా"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడునది"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
#~ "అయివుండవచ్చు.
\n"
#~ "పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
#~ "నిఘంటువునకు జతచేయుము నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, విస్మరించు లేదా అన్నిటిని విస్మరించు"
#~ "b> నొక్కుము.
\n"
#~ "ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
#~ "ప్రతిస్థాపించు లేదా అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించునొక్కవచ్చు.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "తెలియని పదము:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "తెలియని పదము"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "వర్ణక్రమ దోషం"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "మీరు సరిచేయు పత్రం యొక్క భాషను ఇక్కడ ఎంచుకోండి.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "(&L) భాష:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "తెలియని పదాన్ని, సందర్భంలొ చూపించే వచన రచనభాగం."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ఇక్కడ వచన ప్రతిభాశాలి (టెక్స్టు ఎక్సుపర్టు) తెలియని పదమును దాని సందర్భములో చూపించు "
#~ "చూడవచ్చు. తెలియని పదమును సరైనదానితో వుంచుటకు ఈ సమాచారము సరిపోకపోతే, మీరు "
#~ "సరిదిద్దుతున్న(ప్రూఫింగ్) పత్రముపై నొక్కవచ్చు, వచనముయొక్క పెద్దభాగమును చదివి అప్పుడు యిక్కడకు "
#~ "తిరిగివచ్చి ప్రూఫింగ్ కొనసాగించవచ్చు.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ఈ సందర్భం లోని పదం లొ అక్షర దొషాలు ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "తెలియని పదము గుర్తించబడింది మరియు తెలియనిదానివలె పరిగణించబడింది ఎందుచేతనంటే అది నిఘంటువునందు "
#~ "చేర్చబడిలేదు.
\n"
#~ "ఆ తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించినది కాదు అనిమీరు భావించి భవిష్యత్తులో అది మరలా తప్పుగా "
#~ "గుర్తించిబడుటు తప్పించాలని మీరు అనుకుంటే ఇచ్చట నొక్కండి. మీరు దానిని అలానే వదిలివేసి, నిఘంటువుకు "
#~ "జతచేయాలని అనుకోకపోతే, విస్మరించు నొక్కుము లేదాఅన్నీ విస్మరించు నొక్కుము.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< నిఘంటువులో చేర్చుము"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క అన్ని సంభవాలను మీరు "
#~ "పునఃస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "(&e) అన్నిటినీ ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "సూచించబడిన జాబితా"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికి దిద్దుబాటు అందుబాటలో వుందేమో పరిశీలించవచ్చు, "
#~ "వుంటే దానిపైన నొక్కుము. జాబితానందలి ఏ పదము దానికి సరైన దిద్దుబాటును యీయలేకపోతే మీరు సరైనదానిని పైని "
#~ "సరికూర్చు పెట్టెనందు టైపుచేయవచ్చు.
\n"
#~ "మీరు ఈ వొక్కచోట సరిదిద్దాలని అనుకుంటే ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము లేదా అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని "
#~ "అనుకుంటే అన్నీ ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "సూచించబడిన పదములు"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "పైనగల (ఎడమకు) సరికూర్చు పెట్టెనందలి వచనముతో తెలియని వచనముయొక్క ఈ సంభవాన్ని మీరు "
#~ "ప్రతిస్థాపించాలని అనుకుంటే యిక్కడ నొక్కండి.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపన"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "తెలియని పదము తప్పుగా వ్యవహరించివుంటే, మీరు దానికొరకు దిద్దుబాటును యిక్కడ టైపు చేయవచ్చు లేదా "
#~ "క్రింది జాబితానుండి యెంపిక చేయవచ్చు.
\n"
#~ "మీరు ఒక్కచోట మాత్రమే ఆ పదమును సరిదిద్దాలని అనుకుంటే ప్రతిస్థాపించు నొక్కవచ్చు లేదా "
#~ "అన్నిచోట్లా సరిదిద్దాలని అనుకుంటే అన్నీ ప్రతిస్థాపించు నొక్కుము.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "(&w) వీటితో ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "తెలియని పదముయొక్క ఈ సంభవాన్ని అలానే వదలివేయుటకు యిక్కడ నొక్కండి.
\n"
#~ "ఏదైనా పేరులాంటి పదముగాని, ఏక్రోనిమ్ వంటిదిగాని, ఫారెన్ పదముగాని మీరు నిఘంటువుకు జతచేయకుండా "
#~ "వుపయోగించాలి అనుకుంటే ఈ చర్య వుపయోగకరముగా వుంటుంది.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "(&I) విస్మరించు"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "(&g) అన్నిటినీ విస్మరించు"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "(&u) సూచించు"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "భాష ఎంపిక"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట చేతనపరచబడింది."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు పరిశీలించుట అచేతపరచబడింది."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "పెరుగుతున్నటువంటి ఉచ్చారణ తని"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "చాలా అచ్చుతప్పులుగల పదములు. మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట అచేతనపరచబడింది."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "స్వయంచాలకంగా అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "టాబ్యులేషన్లను అనుమతించుము"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "తెలియని వీక్షణం"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "కెయునిటెస్ట్ అధిభాగాల నడుపుటకు ఉపయొగపడే ఆదేశ-వరుశ కార్యక్షేత్రం"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "regexp జత అయ్యే దస్త్రాలను మాత్రమే నడుపుటకు"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr "సంచెయం లొ కనుగొన్న అదిభాగాలను మాత్రమే నడుపుటకు. "
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "లోపనిర్ములనను నిరుపయొగ పరుచటకు . ఎప్పుడయితే జియుఐ ని ని ఉపయొగిస్తారొ అప్పుడు మీరు ఇ యొక్క "
#~ "ఇచ్చాపూర్వకమును వాడిన"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "కెయూనిట్ టెస్ట్ మాడ్ రన్నర్"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 జెరొయెన్ విన్ హౌట్"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Dbus backend దోషము : సహాయమునకు అనుసందానం విఫలం అయింది . %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dbus Backend దోషము: సహాయకుడిని కలువుట కుదరదు.అనుసందాన విఫలం :%1. సందెశ విఫలము :%2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "dbus backend విఫలము : చెడిపోయిన దత్తాంశం చేరింది సహాయకుడి నుంచి %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రం \"%1\" వ్రాయుటకు వీలుకాదు.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "మధ్యాహ్నము"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ఎటువంటి లక్ష్యపు దస్త్రనామము ఈయబడలేదు."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ముందే తెరవబడినది."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "లక్ష్యపు డైరెక్టరీనందు సరిపోని అనుమతులు."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని తెరువలేకపొయాను. ఇది దోషం: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ఖని యొక్క కాలనియమిత విఫలము అయింది "
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "దస్త్రం పేరు మార్చుటలో దోషము."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "స్థాపణ దారులు చూపేందుకు చిన్న ప్రోగ్రామ్"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 స్టీఫెన్ కులొ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "లెగసీ మద్దతు కొరకు విడువబడింది"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన ఉపసర్గ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరీలకు కంపైల్ చేయబడిన exec_prefix"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "కంపైల్ చెయబడిన లైబ్రరి దారి ప్రత్యయం"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "దస్త్రాలు వ్రాయుటకు వాడె $HOME లొని ఉపసర్గ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "కెడిఈ లైబ్రరిల కొరకు కంపైల్ చేయబడిన వివరణ పదం"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "అందుబాటులో వున్న కెడిఈ వనరుల రకాలులు"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "వనరుల రకాలు కోసం పాత్ లో వెతకండి"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--pathకు ఈయబడిన వనరు రకము లోపల దస్త్రనామమును కనుగొనుము"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "యూజర్ దారి: రంగస్థలం|స్వయం చాలనం|పత్రం"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "వనరుల దస్త్రాలని ప్రవేశపెట్టటానికి వాడె ఉపసర్గ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt కొరకు సంస్థాపనా ప్రిఫిక్సు"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt బైనరీల స్థానము"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt లైబ్రరీల స్థానము"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "సంస్థాపించిన Qt ప్లగ్ఇన్సు స్థానము"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "కార్యక్రమాల పట్టీ (.desktop దస్త్రాలు)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం "
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "క్యాచిడ్ సమాచారము (ఉ.దా. ఫైవికాన్స్ , వెబ్-పేజీలు)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "కెడిఈ సహాయము నుంచి నడిచే సిజిఐలు"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "కార్యక్షేత్రాలు దత్తాంశము ని ఎక్కడ దాచుటారు "
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ఎమొటికాన్లు"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin లో నిర్వర్తించగల దస్త్రాలు "
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "హెచ్. టి ఎమ్ ఎల్ వివరణపత్రం"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమలు"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణను తెలియచేసే దస్త్రాలు"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "లైబ్రరీలు"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "హెడర్లు"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "కెలొకేల్ సంబందించిన అనువాద దస్త్రములు"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "మైమ్ రకములు"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ఎక్కింపతగిన మాడ్యూళ్లు"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "లెగసి పిక్స్మాప్స్"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "క్యుటి ప్లగిన్లు"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "సేవలు"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "సేవల రకములు"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "కార్యక్రమపు శబ్దములు"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "టెంప్లెటులు"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "వాల్ పేపర్లు"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి కార్యక్రమపు పట్టి (.desktop దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి వర్ణనలు (.directory దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి ప్రతిమలు"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి మైమ్ రకములు"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "ఎక్స్ డి జి పట్టి కూర్పు (.menu దస్త్రాలు)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "స్వయంచాలక వివరం XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "యూనిక్స్ సాకెట్లు (ప్రస్తుత హోస్ట్ మరయూ ప్రస్తుత యూజర్ కూ సంబంధించినది)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - తెలియని రకం\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - తెలియని యూజర్ దారి\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్కు లైసెన్స్ షరతులు పేర్కొనలేవు.\n"
#~ "దయచేసి లైసెన్స్ షరతుల కొరకు పత్రరచన లేక మూలంను \n"
#~ "సంప్రదించండి.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ఈ ప్రోగ్రామ్ %1 షరతుల క్రింద పంచిపెట్టడమైనది."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "బి ఎస్ డి లైసెన్స్:"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ఆర్టిస్టిక్ లైసెన్స్"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "క్యు పబ్లిక్ లైసెన్స్"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "గ్ను సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "గ్ను తక్కువ సాధారణ పబ్లిక్ లైసెన్స్ వివరణం 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ఏమి ఇవ్వబడలేదు"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "కెడిఈ తెలుగు అనువాదం జట్టు సమాచారం కొరకు ఈ వెబ్ సైట్ ను చూడండిస్వేచ్ఛ"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server 'displayname' వుపయోగించుము"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS 'displayname' వుపయోగించుము"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ఈయబడిన 'sessionId'కు అనువర్తనమును తిరిగివుంచుము"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై వ్యక్తిగత రంగు పటమును అనువర్తనము\n"
#~ "సంస్థాపించుటకు కారణమౌతుంది"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై రంగు క్యూబునందు కేటాయించిన రంగులను\n"
#~ "పరిమితంచేస్తుంది, ఒకవేళ అనువర్తనము గనుక\n"
#~ "QApplication::ManyColor color విశదీకణను\n"
#~ "వుపయోగించినట్లైతే"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qtకు ఎప్పుడూ మౌస్ను లేదా కీబోర్డును లాగవద్దని చెబుతుంది"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "డీబగ్గర్ క్రిందన నడుపుట అంతర్గత -nograbకు కారణం\n"
#~ "కావచ్చు, ఓవర్రైడ్ చేయుటకు -dograb వుపయోగించుము"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "డీబగ్గింగ్ కొరకు సింక్రనస్ రీతికి స్విచ్చులు"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "అనువర్తనము అక్షరరూపమును నిర్వచిస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "అప్రమేయ బ్యాక్గ్రౌండ్ రంగును మరియు అనవర్తనము\n"
#~ "ప్యాలెట్ను అమర్చుతుంది (లేత మరియు ముదురు రంగులు\n"
#~ "లెక్కించబడతాయి)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "అప్రమేయ ఫోర్గ్రౌండ్ రంగును అమర్చుతుంది"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "అప్రమేయ బటన్ రంగును పెట్టును"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "కార్యక్రమ పేరును పెట్టును"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "కార్యక్రమ శీర్షికను (కెప్షన్) పెట్టును"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "లోడ్ పరిక్షసామర్ద్యం "
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-bit ప్రదర్శనపై TrueColor విజువల్ను వుపయోగించుటకు\n"
#~ "అనువర్తనమును బలవంతముచేస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X ఇన్పుట్ విధానం) ఇన్పుట్ శైలిని అమర్చుతుంది. సాధ్యమగు\n"
#~ "విలువలు onthespot, overthespot, offthespot మరియు\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM సెర్వర్ అమర్చు"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM అచేతనంచేయి"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "అనువర్తనము QWS సెర్వర్ నడుపుటకు బలవంతంచేస్తుంది"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "మొత్తం విడ్జెట్ల కూర్పు ను అద్దంపట్టును"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt స్టైల్షీట్ను అనువర్తనము విడ్జట్స్కు వర్తింపచేస్తుంది"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "అప్రమేయంకు బదులుగా వేరే గ్రాఫిక్స్ సిస్టమ్ను వుపయోగించుము, వున్న ఐచ్చికాలు raster మరియు "
#~ "opengl (ప్రయోగాత్మకంగా)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS లోప నిర్మూలనం యక్క సమాచారం. కార్యక్షేత్రం DQT-DECLARATIVE-DEBUG తోనే తయారు "
#~ "చేయవలెను అప్పుడు లోపనిర్మూలనకుడిని ఉత్తేజ పరుచట"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టి లో 'కెప్షన్' ను పేరు గా వాడు"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'ప్రతిమ'ను అప్లికేషన్ ప్రతిమగా వాడు "
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయ ఆకృతీకరణ దస్త్రము"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "కోర్ డంప్స్ను పొందుటకు, క్రాష్ హాండ్లర్ను అచేతనపరచుము"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET సారూప్య విండో అభికర్త కొరకు వేచివుంటుంది"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "కార్యక్రమ జియుఐ శైలిని పెట్టును"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ముఖ్య విడ్జట్ యొక్క క్లైంట్ జియోమెట్రీను అమర్చుతుంది - ఆర్గుమెంట్ ఫార్మాట్ కొరకు man X చూడుము."
#~ "(మాములుగా వెడల్పు*ఎత్తు+xస్తానమ+yస్తానము)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "కెడిఈ అప్లికేషన్:"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "క్యూటి"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "తెలియని ఐచ్చికము '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "%1' కనబడుటలేదు."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "QT:%1 \n"
#~ "KDE: ఆభివ్రుద్ది చెందుటకు స్తానం ; %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ను వ్రాసింది\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ఈ కార్యక్రమాన్ని వ్రాసినవారు అజ్ఞాతంగా వుండదలచుకున్నారు"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "తప్పులను తెలియచేయుటకు http://bugs.kde.orgని వాడండి.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "%1 కు తప్పులను తెలియచేయండి.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' ఊహించని ఆర్గ్యుమెంట్."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న కమేండ్ లైన్ ఐచ్చికముల జాబితా తెలుసుకొవటానికి --help వాడండి"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ఐచ్ఛికములు]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ఐచ్ఛికములు]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "వాడుక: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "సాధారణ ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు గురించిన సహాయము చూపుము"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 విశెష ఐచ్ఛికములు చూపుము"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "అన్ని ఐచ్చికములు చూపుము"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "మూలకర్త సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "వివరణం సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "లైసెన్స్ సమాచరం చూపుము"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ఐచ్ఛికములు అయిపొయినవి"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ఐచ్ఛికములు:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ఆర్గ్యుమెంట్లు:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "అప్లికేషన్ ద్వారా తెరచిన దస్త్రాలు/యూఆర్ఎల్లు వాడిన తరువాత తీసివేయబడును"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ప్రమేయం తప్పక ముఖ్య తంతినుండి కాల్ చేయబడాలి."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ప్రారంభించుటలో దోషము. KLauncher నడుస్తూ వుండకపోవచ్చు, లేదా అది అనువర్తనంను "
#~ "మొదలుపెట్టుటలో విఫలమైవుంటుంది."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher అనునది D-Bus ద్వారా చేరుకోబడలేదు. దీనిని కాల్ చేస్తున్నప్పుడు దోషము %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కెడిఈ సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "సహాయ కేంద్రాన్ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "మెయిల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "తపా క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "బ్రౌజర్ను ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "అన్వేషన ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "టెర్మినల్ క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "అగ్రం క్లైంటు ని ప్రారంభించలేకపొయాను"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "పడమటి ఐరోపా"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "మధ్య ఐరోపా"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "బాల్టిక్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ఆగ్నేయ ఐరోపా"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "టర్కిష్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "సాంప్రదాయక చైనీస్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "సరళమైన చైనీస్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "కొరియన్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "జాపనీస్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "గ్రీకు"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థాయ్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "యూనికోడ్"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ఉత్తర సామి"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ఇతర సంకేతీకరణం (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "అచేతనమైన"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "సముదాయమైన"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "అరబిక్-ఇండి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "బెంగాల"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "దేనాగరి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ఈష్రన్ అరబిక్ -ఇండి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "గుజరాతి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "గురుము"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "కన్న"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "కెహ్మె"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "మయాళం"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ఒరియ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "తమి"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "తెలు"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థా"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 యంబి"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ఇ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Z"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 y"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 యం"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ఇ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 జ్"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Y"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 కె"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 యం"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 జి"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 టి"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 పి"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ఇఐబి"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 జ్ఐ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 yఐ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 రొజు"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 గంట"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 నిమిష"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 సెక"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 మిల్లిసెకనుడు"
#~ msgstr[1] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[2] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[3] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgstr[4] "%1 మిల్లిసెకనులు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 రొజు"
#~ msgstr[1] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[2] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[3] "%1 రొజులు"
#~ msgstr[4] "%1 రొజులు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 గంట"
#~ msgstr[1] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[2] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[3] "%1 గంటలు"
#~ msgstr[4] "%1 గంటలు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 నిముషం"
#~ msgstr[1] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[2] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[3] "%1 నిముషాలు"
#~ msgstr[4] "%1 నిముషాలు"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 సెకను"
#~ msgstr[1] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[2] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[3] "%1 సెకనులు"
#~ msgstr[4] "%1 సెకనులు"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 మరియు %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "యాంటి మెరెడియ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "య"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "పొస్త్ మెరిదిఎ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "పియం "
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "పి "
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈరొజు"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "హెచ్చరిక: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr " %2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "నియంత్రణ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "క్రింద"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ఎంటర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "గృహము"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "హైపర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "చేర్చు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "పట్టీ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "మెటా"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "పాజ్ బ్రెక్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "స్క్రీన్ ప్రచురించు"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ఖాళి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "సూపర్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "టెబ్"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "పైకి"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ఈ హోస్ట్ పేరునకు మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ తాత్కాలిక వైఫల్యం"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "పేరు నిర్ధారణ లొ కొలులుకొలేని వైఫల్యం"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "సరికాని ఫ్లాగ్స్"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "మెమొరి కెటాయింపు వైఫల్యం"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "తెలియని పేరు లేక సేవ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన కుటుంబం కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ఈ సాకెట్ రకమునకు మనవి చెయబడిన సేవ కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "మనవి చెయబడిన సాకెట్ రకము కొరకు సహాయంలేదు"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "మనవి రద్దుచేయబడినది"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 తెలియని కుటుంబం"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "పేరు వెతుకుట విఫలమైనది"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "చిరునామా వాడుకలో వుంది"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడమైనది"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే సృష్టించబడినది "
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "సాకెట్ ముందే జతపరచడలేదు"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "సాకెట్ సృష్టించబడలేదు "
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "కార్యం అడ్డు పడగలదు"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "అనుసంధానం సమయం అయిపొయినది"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "కార్యం ముందే పురోగతిలొ వుంది"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషం వచ్చింది "
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "సమయపు కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "తెలియని/ఊహించని దోషం వచ్చింది"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్ అనుసంధానం మూసివేసింది"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "ఎన్ ఈ సి సాక్స్ క్లైంట్"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "డాంటె సాక్స్ క్లైంట్"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ఇ యొక్క సాకెట్ దారి సరి అయినది కా"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ఇ సాకెట్ కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "అనుసంధానం నిరకరింపబడినది"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "అనుమతి నిరాకరిన్ంచబడినది "
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "అనుసంధానమునకు సమయం అయిపొయినది"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "నిరోదించలేని విదానాన్ని కలపలే"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "చిరునామా ఇంతకముఒదే వాడుకలో వుంది"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ఇ దారిని ఉపయోగించలే"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ఇలాంటి దస్త్రం కాని వివరం కాని లేదు"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "వివరం కా"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "దస్త్రపు పద్దతి చదవడం వరకే"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "తెలియని సాకె దోషము"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "కార్యానికి మద్దతు లేదు"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "రిమోట్ హోస్ట్కు అనుసంధానించుటకు ప్రయత్నించుటలో సమయం అయిపోయింది"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "దోషము లేదు"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ఇ ధరకాస్తు యొక్క అధికారము చెల్లని"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ఎ ధరఖాస్తు యొక్క జీవితకాలం ముగిసిన"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ఈ ధరకాస్తు సరి అయినది కా"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ఈ ధరఖాస్తు నమ్మకము కలిగిన అధికారిచే నిర్దారించినది కాదు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ఇ దరఖాస్తు మళ్ళీ పిలవబడిన"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ఇ పని కొసం ఈ దరకాస్తు తగినది కాదు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "రూట్ దస్త్రం అదికార దస్త్రం ఇ పనికినమ్మదగినది కా"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "దస్త్రాల హక్కు కలిగిన దస్త్రం ఇ దస్త్రాలను నిరాకరించుటకు గుర్తించబడిం"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "పీర్ దగ్గర దస్త్రాలు యేమి లెవు "
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ఇ పత్రమును ఇచ్చిన ఆతిద్యమునకు అనుసందించుట కుదర"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "కొన్ని అంతర్గత కారణాల వల్ల పత్రాలను పరిక్షించడం కుదర"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "పత్రాల గొలుసు చాలా పొడవుగా ఉం"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "తెలియని దోషము"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "నొడ్ పేరు కు చిరునామా కుటుంబ సహాయం లేదు"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' కు తప్పు విలువ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' కి సహాయం లేదు"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "నొడ్ పేరు తొ కూడిన చిరునామా లేదు"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype కు సెర్వ్ నేమ్ సహాయం లేదు"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' కు సహాయం లేదు"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "వ్యవస్థ దోషము"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "మైమ్ రకం కనపడలేదు:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "మైమ్ రకాలు కనపడలేదు:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ఎటువంటి మైమ్ రకములు సంస్థాపించబడలేదు. shared-mime-info సంస్థాపించునట్లు చూడుము, మరియు "
#~ "XDG_DATA_DIRS అమర్చకుండా చూడుము, లేదా /usr/share చేర్చుము."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ఈ సేవ '%1' సంవిదానాన్ని యార్పాటు చెయ్యలేదు '%2' తొ పదము '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize సఫిక్సెస్ మరియు యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "పెద్ద"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "మద్యమ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "చిన్న"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "వేరియంట్ 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "వేరియంట్ 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "వేరియంట్ 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "యాక్సెంట్స్ లేకుండా"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "యాక్సెంట్స్తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo తో"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "విస్తారమైన"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2), [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2 )"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 దస్త్రం లేదు"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ను చదువుటకు తెరువలెక పొయాను"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కొరకు మెమొరి సెగ్మెంటును సృష్టించలేను."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 నుండి shm లోనికి దత్తాంశమును చదువలేకపోతున్నా"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'చదవుటమాత్రమే' మాత్రమే అనుమతించబడును"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "గత eofను పసిగట్ట లేకపోయింది"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" లైబ్రరి దొరకలేదు"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ఏ సేవా సరిజోడీ అవసరములు కనబడలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "ఆ సేవ యెటువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు, .desktop ఫైలునందు లైబ్రరీ కీ కనబడుటలేదు."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "కాంపోనెంట్లను సృష్టించుటకు లైబ్రరీ ఫాక్టరీను ఎగుమతి చేయుటలేదు."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "తెలుపబడిన రకముయొక్క కాంపోనెంట్లను సృష్టించుట ఫాక్టరీ మద్దతునీయదు."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "కెలిబ్ లొడర్: తెలియని దోషము"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు కార్యక్షేత్ర ప్రయోగవేదిక"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "ఈ సేవ సరి అయినది కాదు లేదా చెల్లుబాటు కా"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "సేవ '%1' టువంటి లైబ్రరీను అందించుటలేదు లేదా లైబ్రరీ కీ .రంగస్తలం దస్త్రమునందు కనబడుటలేదు."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 లైబ్రరిలో కెడిఈ 4 కి సరిపడె ఫేక్టరి లేదు"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ప్లగ్ఇన్ '%1' పొసగని KDE లైబ్రరీ (%2)ను వుపయోగిస్తోంది."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "కెడిఈ పరీక్షా ప్రోగ్రామ్"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "కెబిల్డ్ సైకొక"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "సిస్టమ్ ఆకృతీకరణ క్యాచీను తిరిగినిర్మిస్తుంది."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 కెడిఈ వికాసకులు"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "అనువర్తనములు నవీకరించబడుటకు సంకేతము యీయవద్దు"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "పురోగమన నవీకరణను అచేతనపరచుము, ప్రతిదానిని తిరిగి-చదువుము"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "దస్త్రపు సమయమును తనఖిచేయి"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "దస్త్రాలను తనఖిచేయకు (ప్రమాదకరం)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "వసుదైక డెటాబేస్ సృష్టించు"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "పట్టి సృష్టి పరీక్ష మాత్రమే నిర్వహించు"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "డీబగ్ ప్రయొజనాల కొరకు పట్టి ఐడి ని వెంబడించు"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "కెడిఈ సూత్రధారి"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE డెమోన్ - Sycoca డాటాబేస్ నవీకరణలను అవసరమైనప్పుడు విడుస్తుంది"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "ఒక్కసారి మాత్రమే సైకొకా డెటబేస్ తనఖీచేయి"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "కీ క్రమము '%1' యెటూకాకుండా వుంది. అనిశ్చితిని పరిష్కరించుటకు\n"
#~ "'అమరికలు' మెనూనుండి 'శీఘ్రమార్గములను ఆకృతీకరించు' ను\n"
#~ "వుపయోగించుము. ఏ చర్య ప్రయోగించబడదు."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ఎటూకాని శీఘ్రమార్గము గుర్తించబడింది"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "దానంతటదే కనిపెట్టు"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "దాఖలాలు లేవు"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "వరుశ చెరిపివేయుము"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "(&B) వెనుకకు"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "(&H) గృహము"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "మెనూబార్ను చూపుము మెనూబార్ను మరలా చూపుము అది దాయబడి తర్వాతన
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "(&a) స్థితి పట్టీ చూపుము"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "స్థితి పట్టీ చూపించు స్థితి పట్టీను చూపిస్తుంది, ఇది స్థితి సమాచారము కొరకు గవాక్షమునందు "
#~ "క్రిందనవుండు పట్టీ.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "(&N) కొత్త"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "కొత్త పత్రం సృష్టించుము..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "(&O) తెరువండి..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "ఇప్పుడు ఉత్తేజంగా ఉన్న పత్రాన్ని తెరు"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "(&R) ఇటీవలివి తెరువండి"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "ఇప్పుడే మూసేసిని పత్రాన్ని తెరువుట"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "(&S) దాచు"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "పత్రాన్ని దా"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "(&A) ఇలా దాచు..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "పత్రాన్ని కొత్త పేరుతో దాచడం "
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "(&v) మళ్ళించు"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "చేసిన మార్పులను తిరిగి యదాస్తానానికి తీసుక రావటానికి "
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "(&C) మూసివెయుము"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "(&P) ప్రచురించు..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "పత్రాన్ని ప్రచురించు"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "(&w) ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "ప్రచురించిన ఉపదస్త్రాన్ని చూపిం"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "(&M) తపాలా..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "పత్రానన్ని ఉత్తరం ద్వారా పంపుట"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "(&Q) విరమించు"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "చివరగా చేసిన పనిని రద్దు చేయట"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "(&d) మరల ప్రయత్నించుము"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "చివరగా చేసిన రద్దును మళ్లీ చేయుట"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "(&t) కత్తిరించండి"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన క్లిప్ బోర్డ్ కోయిట "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "(&C) నకలు"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన దానిని క్లిప్ బోర్డ్ కు నకలు చేయు"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "(&P) అతికించండి"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "క్లిప్ బోర్డ్ యొక్క సారాన్ని అతికించు"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "(&l) ఖాళిచేయుము"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "(&A) అన్ని ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "(&l) ఎంచుకొవద్దు"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "(&F) కనుగొను..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "(&N) తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "(&v) క్రిందటి ది వెతకండి"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "(&A) అసలైన పరిమాణము"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "పత్రాన్ని దాని యొక్క నిజమైన పరిమాణం తో చూడటాని"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "(&F) పేజీకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr " పుటను గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "(&W) పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "పుట యొక్క వెడ గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "(&H) పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "పుట యొక్క ఎత్తు గవాక్షమునకు పట్టించుటకు జూమ్ చేయుట"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "(&I) సమీప వీక్షణం"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "(&O) దూర వీక్షణం"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "(&Z) పెద్ద పరిమాణము..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "జూమ్ స్తాయి ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "(&R) పునఃప్రదర్శన"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "(&R) దస్త్రం పునఃప్రదర్శన "
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "(&U) పైకి"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "పైకి పోవుట"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "(&P) ముందరి పుట కు పోవుట"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "(&N) తరువాత పుట"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "మరుసటి పుటకు వెళ్ళుట"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "(&G) పుటకు వెళ్ళు..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "(&G) వరుసకు వెళ్ళు..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "(&F) మొదటి పుట"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుట"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "(&G) చివరి పుటకు వెళ్ళుట..."
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "(&B) పత్రం లొ వెనుకకు పోవుట"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "(&F) ముందుకు"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "పత్రం లొ ముందుకు పోవుట"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "(&A) పేజిగుర్తు చేర్చుము"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "(&E) గుర్తులు సరిచేయి"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "(&S) వర్ణక్రమము..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "పత్రం లొ అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "సూచన పట్టి చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టుము "
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము లేదా దాచిపెట్టు"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "(&S) అమరికలు దాచు"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "(&h) శీఘ్రమార్గాలను అమర్చు..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "(&C) %1 ను అమర్చు..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "(&b) పనిముట్ల పట్టిలను అమర్చు..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "(&N) ప్రకటనలను అమర్చు..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "(&H) %1 చేతిపుస్తకం"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "(&T) ఇది ఏమిటి?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "(&D) ఈ రోజు సూచన"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "(&R) తప్పును తెలియచేయండి..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "(&L) అనువర్తనము భాషను మార్చు..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "(&A) %1 గురించి"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "(&K) కెడిఈ గురించి"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితిని మూసివేయిటకు"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావటానికి "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి నుంచి బయటకు రావుట"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "(&u) పూర్తి తెర స్థితి "
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "పూర్తి తెర "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "గవాక్షమును పూర్తి తెర లొ చూపించుట"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "ఇటీవలి రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "నిర్దేశించిన రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "నలభై రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ఆక్సీజన్ రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ఇంద్రధనసు రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "రాయల్ రంగులు"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "వెబ్ రంగులు"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "పేరువున్న రంగులు"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానంపరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[4] ""
#~ "X11 RGB రంగుల పదాలను చదవలేకపొయాను. క్రింది దస్త్ర స్థానలు పరీక్షించాను:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "రంగు ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "హ్యు:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr " *"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "సంత్రుప్తత:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "విలువ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ఎరుపు:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "పచ్చ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "నీలం:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ఆల్ఫా:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "(&A) నిర్దేశించిన రంగులు లొ చేర్చు"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "పేరు:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "అప్రమేయ రంగు"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-అప్రమేయ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-పేరు పెట్టని-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ఎటువంచి సమాచారము అందుబాటులోలేదు.
అందివ్వబడి KAboutData ఆబ్జక్టు సంభవమై లేదు."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
వివరణం %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
వివరణము %2
%3 KDE "
#~ "వుపయోగిస్తోంది వడుతున్నము"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "లెసెన్సు: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "లైసెన్సు ఒప్పందం"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ఉత్తరం మిగిలిన దాతలు:"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "కంట్రిభ్యూటర్స్ హొమ్ పుటను వీక్షించుట"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ఇ-తపాలా దాత\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "దాత హొమ్ పేజ్ వీక్షించుట%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ స్ధూలవివరం ను వీక్షించుటకు %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ పుటను వీక్షించుటకు \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "కంట్రిభ్యూటర్స్ బ్లాగ్ వీక్షించుటకు\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1,%2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "బ్లా"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "హొమ్ పు"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE రంగస్థల పరియావరణ స్వేచ్ఛగ
వివరణ %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "కెడిఈ రంగస్థల పర్యావరణం కెడిఈ జట్టుచే వ్రాయబడింది మరయు సంరక్షించబదుతుంది, "
#~ "ప్రపంచ వ్యాప్తంగా సాఫ్ట్ వేర్ ఇంజినీర్లు స్వతంత్ర సాఫ్ట్వేర్ వికాసానికి "
#~ "నిబద్దులైవున్నరు.
ఏ ఒక్క గుంపు, కంపెని లేక సంస్థ కెడిఈ మూల కొడ్ ను "
#~ "నియంత్రించటంలేదు.అందరూ కెడిఈ కు సహాయము పడవచ్చు.
కెడిఈ ప్రాజెక్ట్ గురించి మరింత "
#~ "సమాచారం కొరకు %2 ను సంప్రదించండి. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సాప్ట్వేర్ ఎల్లప్పుడు అభివృద్ది చేయుటకు kde సిబ్బంది సిద్దంగా ఉంటుంది. అందుకు మీరు "
#~ "సహాయ పడగలరు మీరు ఉపయోగించు సమయంలో పని చేయని యెడల తెలియజేయగలరు
kde bug "
#~ "tracking వ్యవస్థను కలిగి ఉన్నది. చూడండి%1\"Help\" menu నుండి "
#~ "\"Report Bug...\"ను ఉపయోగించండి.
మీరు ఈ సాప్ట్వేర్ ను అభివృధ్ధి పరుచుటకు "
#~ "సలహాలు కలిగి ఉన్నట్లైతే bug tracking system నందు ఖాతా తెరుచుటకు ఆహ్వానిస్తున్నాము."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "(&A) గురించి"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "(&R) తప్పులు లేక కోరికలను తెలియచేయండి"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "(&J) కెడిఈ లో చేరండి "
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "(&S) కెడిఈ కి సహాయంచెయండి"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తరువాత"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "తప్పుల నివెదిక అందించు"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "మీ ఈమెయిల్ చిరునామా. తప్పైన, 'ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు' బటన్ ను వాడి మార్చండి"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ఇట్లు: "
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ఈ-మెయిల్ ను అమర్చు..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక ఈ ఈమెయిల్ చిరునామాకు పంపబడును."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "వద్దకు :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "తప్పుల నివేదిక పంపు."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "ఈ తప్పుల నివేదిక %1 కు పంపు."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr "మీరు సమర్పించాలి అన్న దరకాస్థు "
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "అప్లికేషన్:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ వర్షన్ యొక్క దరకాస్ధు - దయచేసి నిర్థారించుకోండి ఏ కొత్త వర్షన్ కొడ అందుబాటులో లేదు ఒక బగ్ "
#~ "నివేదికను పంపించేఅంతవరకు "
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "వివరణం:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "వివరనం అమర్చుట కుదరదు (ప్రాగ్రామర్ దోషం)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "నిర్వహణా వ్యవస్థ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "కంపైలర్"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "(&v) ఉధృతి"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "సంక్లిష్ట"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "సాధారణ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "కోరికల జాబితా"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "(&u) విషయము:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు అందించే తప్పుల నివేదిక కొరకు వచనం వ్రాయండి(సాద్యమైనంత వరకు ఆంగ్లములో).\n"
#~ "మీరు \"పంపించు\" బటన్ నొక్కిన, ఒక తపాలా సందేశం ఈ ప్రోగ్రామ్ సంరక్షకునికి పంపబడును.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "తప్పుల నివేదిక అందించుటకు, క్రింది బటన్ ను నొక్కండి.ఇది ఒక వెబ్ బ్రౌజర్ విండొను http://bugs.kde.orgకు తెరువబడును అక్కడ మీరు ఒక "
#~ "ఫారంను నింపవసివుంటుది.పైన చూపించబడిన సమాచారం ఆ సెర్వర్ కు పంపబడును."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&L బగ్ నివేదిక విజర్డ్ను ప్రారంభించు"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "తపకుండ మిరు పేర్కొన రెండు ఒక విషయం మరియు ఒక వివరణకి ముందు నివేదిక పంపవచ్చు."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "బగ్ నివేదికని పంపడనికి సాద్యం కాదు. \n"
#~ "దయచేసి మాన్యువల్గా బగ్ నివేదికను సమర్పించండి.... \n"
#~ "సూచనలకొరకు దినిని చుడండి http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "పంపబడిన బగ్ నివేదిక, ధన్యవాదాలు మీ ఇన్పుట్ కొరకు. "
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "మూసివెయ్యి మరియు విస్మరించు\n"
#~ "సవరించిన సందేశాలు?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "సందేశము మూసివేయుము"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "జాబ్"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "జాబ్ నియంత్రణ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ప్రణాళికైన ముద్రణ: "
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "బిల్లింగ్ సమాచారము:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "జాబ్ ప్రాముఖ్యత:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "జాబ్ ఐచ్చికాలు"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ఐచ్చికాలు"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "విలువ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "తక్షణమే ముద్రించు"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "నిరవధికంగా పట్టుకోండి"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "పగలు (06:00 నుండి 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "రాత్రి (18:00 నుండి 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "రెండో బదిలీ (16:00 నుండి 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ముడొ బదిలీ (00:00 నుండి 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "వారాంతం (శనివారము నుండి ఆదివారము)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "నిర్దిష్ట సమయం "
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "పేజీలు"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ఒక్కో షీటుకు పేజీలు"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "బానర్ పేజీలు"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "పేజీ లేబుల్"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "పేజీ బోర్డరు"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "మిర్రర్ పేజీలు"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "నిలువు అక్షముతో మిర్రర్ పేజీలు"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, పై నుండి క్రిందికి"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి, క్రింది నుండి పైకి"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, క్రింది నుండి పైకి"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు, పై నుండి క్రిందికి"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "క్రింది నుండి పైకి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "పై నుండి క్రిందికి, కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ఒంటరి గీత"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ఒంటరి లావు గీత"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "రెండితల గీత"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "రెండితల లావు గీత"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ప్రామాణిక"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "వర్గీకరించని"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "గుట్టుగా"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "వర్గీకరించిన"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "రహస్యము"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "అత్యంత రహస్యము"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "అన్నీ పేజీలు"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "బేసిసంఖ్య పేజీలు"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "సరి సంఖ్య పేజీలు"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "పుటను అమర్చుట"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ముద్రణ, ప్రచురణ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "(&T) ప్రయత్నించుము"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "మార్చబడినది"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "(&D) వివరములు"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "సహాయం పొందండి..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- విభాజిక ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "పాటాన్ని మార్చు..."
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "లింకు పాట:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "(&H)పనిముట్ల పట్టా పాఠచిహ్నం తొ ఉంటే పాఠం అదృశ్యమొతుంది"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించుము"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు ఈ అప్లికేషన్ యొక్క ఉపకరణ పట్టీని యదావిధిగా రీసెట్ చెయ్యాలి అనుకుంటున్నారా? మార్పులు వెంటనే "
#~ "అమలుచేయబడును."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "పునః అమర్పు"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లపట్టీ:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "(&v) అందుబాటులో వున్న చర్యలు:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "వడపో"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "(&e) ఇప్పటి చర్యలు:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "(&I) ప్రతిమను మార్చు..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "(&I) పాటము మార్చు..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ఈ అంశం ఈ భాగానికి అనుసంధానించి ఉన్న అన్ని అంశాలను భర్తీ చేయును."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<కలుపు>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<కలుపు %1>"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "చర్యలజాబితా: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ప్రతిమను మార్చు..."
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "లింకును నిర్వహించు"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "లింకు వచనము:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "లింకు యుఆర్ఎల్:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "వివరములు"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ప్రశ్న"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "మరల అడుగవద్దు"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "దోషం"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "క్షమించండి"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "సమాచారం"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "సంకేతపదము:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "సంకేతపదము"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "వినియోగదారినామము మరియు సంకేతపదమును క్రిందన అందివ్వుము."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "సంకేతపదము లెదు, అనామక (లెదా అతిథి) ల ప్రవేశించండి."
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "(&K) రహస్య పదాన్ని వాడు"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "యూజర్ పేరు:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "డొమైన్:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "సంకేతపదము గుర్తుంచుకొ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "చిత్రంలొ ప్రదేశాన్ని ఎంచుకొండి"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "అభీష్టమైన ప్రాంతమును యెంపికచేసుకొనుటకు దయచేసి చిత్రముపై నొక్క లాగండి:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "అప్రమేయం:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాల స్కీములు"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ప్రస్తుత స్కీము:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "కొత్త..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "మరిన్ని చర్యలు"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "స్కీమా అప్రమేయాలలా భద్రపరచుము"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "స్కీమును ఎగుమతి చేయుము..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు పేరు"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా కొరకు నామము:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "కొత్త స్కీమా"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ఈ పేరుతో వొక స్కీమా యిప్పటికే వుంది."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు నిజంగా ఈ స్కీమా %1ను తొలగించుదామని అనుకొనుచున్నారా?\n"
#~ "ఇది సిస్టమ్ వ్యాప్తి శీఘ్రమార్గ స్కీమాలను తొలగించదని గమనించండి."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "స్థానమునకు ఎగుమతిచేయుము"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్కీమాను ఎగుమతి చేయలేదు యెంచేతంటే ఆ స్థానము సరైనదికాదు."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ప్రస్తుత శీఘ్రమార్గ స్కీము సవరించబడింది. మరియొక దానికి మారుటకు ముందుగా భద్రపరచవలెనా?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గాలను అమర్చండి"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ప్రచురణ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "అప్రమేయాలకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ఇచట ప్రవేశపెట్టుట ద్వారా షార్టుకట్ నామములు (ఉ.దా. నకలు) లేదా కీ సమ్మేళనాలు (ఉ.దా. Ctrl+C) "
#~ "కొరకు యింటరాక్టివుగా శోధించుము."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ఇచట మీరు కీ బైండింగ్సు యొక్క జాబితాను చూడవచ్చు, అంటే చర్యల మద్య సంభందాలు (ఉ.దా. 'నకలు') "
#~ "ఎడమ నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది మరియు కీలు లేదా కీల సమ్మేళనం (ఉ.దా. Ctrl+C) కుడి "
#~ "నిలువువరుస నందు చూపబడుతుంది."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "చర్య"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "సార్వత్రిక"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "సార్వత్రిక ప్రత్యామ్నాయం"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "మౌస్ బటన్ గెస్ట్యూర్"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "మౌస్ షేప్ గెస్ట్యూర్"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "తెలియని"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన ఘర్షణ"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "మళ్లి నియమించు"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 కొరకు శీఘ్రమార్గాలు"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ముఖ్యమైన:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ప్రత్యామ్నాయము:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "సార్వత్రిక:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "చర్యా నామము"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గాలు"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ఇ కార్యక్షేత్రం ఏ భాషలో వుండలొ ఏంపికచేసుకొండి: "
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాషను జతచేయుము"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "సరైన తర్జుమ లేకా పొతె మరియోక భాషను జతపరిచి వడుతది."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ కార్యక్షేత్రం భాష మరింది. తదుపరి సమయంలొ కార్యక్షేత్రం ప్రారంభంయెనపుడు ప్రభావం మరుతుంది "
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "కార్యక్రమపు భాష మార్చబడింది"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ప్రాధమిక భాష:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ఫాల్బ్యాక్ భాష:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే "
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ఇది మీరు మొదటిగ ఉపయోగిచే ప్రధామ "
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "మీకు తెలుసా...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "(&S) మొదలైనప్పుడు సూచనలను చూపించు"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "(&P) ముందు"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' కొరకు తరువాతి సంభవాన్ని కనుగొనవలెనా?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 జత కనపడింది."
#~ msgstr[1] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[2] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[3] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgstr[4] "%1 జతలు కనపడినవి."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' కొరకు జతలు కనపడలేదు."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "పత్రం మొదటికి వచ్చేసాము"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "పత్రం చివరకు వచ్చేసాము"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "చివరి నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ప్రారంభం నుంచి మొదలుపెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "వచనం కనుగొనుట"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "(&T)ఈ వచనం కనుగొను:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "(&x) క్రమమైన సమీకరణము"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "దీని తో ప్రతిస్థాపించు"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "(&m) ప్రతిస్థాపింణ వచనం:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "(&l) ప్లేస్ హొల్డర్లను వాడండి"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "(&h) ప్లేస్ హొల్డర్లను చేర్చు"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ఇష్టములు"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "(&a) తరగతి ఆధారిత"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "(&W) పూర్తి పదాలు మాత్రమే"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "(&u) ములుకు నుంచి"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "(&b) వెనుకనుంచి కనుగొనుట"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "(&S) ఎంపికచేసిన వచనం"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "(&P) ప్రతిస్థాపించేటప్పుడు అడుగు"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపణ మొదలుపెట్టు"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు గనుక ప్రతిస్థాపన బటన్ వత్తితే, మీరు ప్రవేశపెట్టిన వచనము పత్రము లోపల "
#~ "శోదించబడుతుంది మరియు అది వున్న ప్రతిచోట ప్రతిస్థాపన వచనముతో ప్రతిస్థాపించబడుతుంది."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "(&F) కనుగొను"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "అన్వేషణ మొదలుపెట్టు"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "మీరు వెతుకు బటన్ను నొక్కిన చో, మీరు పైన వ్రాసిన వచనాన్ని పత్రం లోపలవెతకబడును."
#~ "qt>"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ఉపయోగించబడితే. రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ వెతకండి"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "మీ రెగులర్ ఎక్స్ప్రెషన్ నీ సరిచేయు"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "అందుబాటులోవున్న కాప్చర్సు మెనూ కొరకు నొక్కండి"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "రెండు పక్కల జత సరిపొవాలంటె పద సరిహద్దులు వుండాలి"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "పై నుంచి కాకుండా ప్రస్తుతం ములుకు వున్న స్థానం నుంచి అన్వేషణ మొదలుపెట్టు."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక లోనె అన్వెషించు."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "అక్షరములలో చిన్నా పెద్ద తేడా గుర్తించుచూ శోధనను జరుపుము: 'Joe' మాదిరి 'joe' లేదా 'JOE' "
#~ "రెంటిని గుర్తించదు, 'Joe' మాత్రమే గుర్తిస్తుంది."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "వెనుక నుంచి అన్వేషించు"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "కనుగొన్న జతలను ప్రతిస్థాపించే ముందు అడుగు."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ఎదైనా అక్షరం"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "వరుస ఆరంభము"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "వరుస అంతము"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "అక్షరాల సమితి"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "సున్నా లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ఒకటి లేక అంతకంటే ఎక్కువసార్లు వచ్చింది"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ఐచ్చికం"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "టాబ్"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "NewLine"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ఖాళి"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "సంఖ్య"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "పూర్తి జత"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "బంధించిన వచనం (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "మీరు అన్వేషించేందుకు కొంత వచనం వ్రాయాలి."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "సరికాని క్రమమైన సమీకరణం"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "(&A) అన్ని"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "(&S) దాటు"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ను '%2' తో ప్రతిస్థాపించనా?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "వచనం ప్రతిస్థాపించబడలేదు."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ప్రతిస్థాపణ జరిగినది."
#~ msgstr[1] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[2] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[3] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgstr[4] "%1 ప్రతిస్థాపణలు జరిగినవి."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి చివర నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "మీరు అన్వేషణ మళ్లి మొదటి నుంచి మొదలు పెట్టమంటారా?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "మరల మొదలుపెట్టు"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ఆగు"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "మీరు ప్రతిస్థాపించిన స్ట్రింగు '\\%1'కన్నా పెద్దదైన కాప్చరును విచారిస్తోంది , "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "అయితే మీ మాదిరి 1 కాప్చరును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది"
#~ msgstr[1] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[2] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[3] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgstr[4] "అయితే మీ మాదిరి %1 కాప్చర్సును మాత్రమే నిర్వచిస్తోంది."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "అయితే మీ మాదిరి ఏ కాప్చర్లను నిర్వచించుటలేదు."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " సరిదిద్దండి"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "సాన్స్ సెరీఫ్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "సెరిఫ్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "మోనోస్పేస్"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూపాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "అభ్యర్దించిన అక్షరరూపం"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "అక్షరరూప కుటుంబాన్ని మార్చు?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "అక్షర రూపము:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "అక్షర శైలి"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "అక్షర శైలి మార్చనా?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "అక్షర శైలి:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "పరిమాణము"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "అక్షర శైలి కుటుంబమును పరిణామము మార్చుటకు ఈ తనిఖీ పెట్టెను ఉపయోగించండి."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని మార్చనా?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "పరిమాణము:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప కుటుంబాన్ని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షరరూప శైలిని ఎంచుకోవచ్చు."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "వక్రము"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "లావుగా"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "లావు ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "సంబంధిత"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణం పర్యావర్ణనికి
స్థిరమైన లేక సంబంధిత
"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ఇక్కడ మీరు వాడె అక్షర పరిమాణాన్ని ఎంచుకోవచ్చు"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ మాదిరి వచనం ప్రస్తుత అమరికలు చూపును. మీరు దినిని ప్రత్యేక అక్షరాలని పరీక్షించడానికి మార్చవచ్చు."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "నిజమైన అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "అక్షరరూపము ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ఎంపిక..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "అక్షర రూపాన్ని ఎంచుకొనేందుకు క్లిక్ చెయండి"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న అక్షర రూపపు ముందు వీక్షణ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" అక్షర రూపం యొక్క ముందు వీక్షణ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "మీరు ఇంతక్రితం ఎంచుకున్న \"%1\" అక్షరశైలిని. మార్చుటకు ఎంచుకో మీట నొక్కండి"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ఆగు"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " నిలిపిన "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[1] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[2] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[3] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgstr[4] "%3 లొ %2 పూర్తైనది"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ఫొల్డర్"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 దస్త్రం"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[4] "%2 / %1 దస్త్రాలు"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 లో %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 దస్త్రంలొ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలలొ %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "నిలిపిన"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 మిగిలినది )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[3] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgstr[4] "%2/s ( %3 మిగిలినవి )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/సె)"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/సె (అయిపొయినది)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "విరామం "
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "మూలం:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "గమ్యం:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని చూపించుటకు దీని మీద నొక్కండి"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "(&K) బదిలీకరణ పూర్తైనతర్వాత ఈ విండోను తెరిచివుంచుము"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం తెరువు"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "(&D) గమ్యం తెరువు"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "పురోగతి డైలగ్"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ఫొల్డర్"
#~ msgstr[1] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[2] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[3] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgstr[4] "%1 ఫొల్డర్లు"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 దస్త్రం"
#~ msgstr[1] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[2] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[3] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgstr[4] "%1 దస్త్రాలు"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "పూర్తి సమాచారాన్ని దాచుటకు దీని మీద నొక్కండి"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "%1 శైలి కనపడలేదు"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండు నందు నడుపవద్దు."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "కనుగొనిన దానినుండి ప్రారంభించబడితే అంతర్గతంగా జతచేయబడింది"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "(&M) చిన్నది చెయండి"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "(&R) పునరుద్ధరణ"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "మీరు ఖచ్చితంగా విరమించాలని అనుకుంటున్నారా %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "సిస్టమ్ ట్రే నుండి విరమింపును నిర్ధారించండి"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "చిన్నది చెయండి"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "డా. క్లాష్ వారి ఎక్సెలరెటర్ కారణనిర్ణయం"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "స్వయం తనఖి చెయకు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ఎక్సెలరెటర్లు మార్చబడినవి
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ఎక్సెలరెటర్లు తీసివేయబడినవి
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ఎక్సెలరెటర్లు కలపడినవి (మీ సమాచారం కొరకు)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ఎడమ బటన్"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "మద్య బటన్"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "కుడి బటన్"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "సరికాని బటన్"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 కలిగివుండుము, అప్పుడు %2 నెట్టుము"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనం సార్వత్రిక చర్య \"%2\"కు యిప్పటికే %3నందు కేటాయించబడింది.\n"
#~ "మీరు దానిని ఆ చర్యనుండి ప్రస్తుత దానికి తిరిగి అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' కీ సమ్మేళనం అనువర్తనము %2 ద్వారా చర్య %3 కొరకు నమోదు కాబడింది:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "సందర్భం '%1' నందు చర్య '%2' కొరకు\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కీ సమ్మేళనము అనువర్తనము %2 చేత నమోదు కాబడింది.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "కొత్త"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "మూసివెయుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "దాచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ప్రచురించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "విరమించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "సరిచేయు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "పునరాచరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "కత్తిరించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "నకలు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "అతికించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ఎంచుకొన్నదాన్ని అతికించుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొనుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ఎంచుకొవద్దు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "వెనుకనుంచి పదం తీసివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ముందునుంచి పదం తీసివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "తర్వాతది కనుగొను"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ముందటిది కనుగొనుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించుము"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "గృహము"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ముగింపు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "పూర్వపు"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "తరువాత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "పైకి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "వెనుకకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ముందుకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "వరుస ప్రారంభము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "వరుస చివర"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "వరుసకు వెళ్ళు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "వెనుకటి పదం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ముందటి పదం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "పేజీ గుర్తు చేర్చుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "దూర వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "పూర్తి తెర స్థితి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "సూచన పట్టీ ని చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ముందు టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "వెనుక టాబ్ ను చైతన్యపరచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "సహాయము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ఇది ఏమిటి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "వచన పూరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ముందటి పూరణ జత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "తరువాతి పూరణ జత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "పదంలో పద పూరణ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "జాబితా లోని మునుపటి అంశము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "జాబితా లోని తరువాత అంశము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "ఇటీవలివి తెరువండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "మళ్ళించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ముద్రణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "మెయిల్"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ఖాళిచేయుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "అసలైన పరిమాణము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "పేజీకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "పేజి వెడల్పునకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "పేజీ ఎత్తునకు పట్టించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "సమీప వీక్షణం"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "వెళ్ళు..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "పుటకు వెళ్ళు..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "పత్రం వెనుకకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "పత్రము ముందుకుుకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "గుర్తులు మార్చుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "వర్ణక్రమము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "భద్రపరచు ఐచ్చికములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "కీ బందనములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "అభీష్టములు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను ఆకృతీకరించండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ప్రకటనలను ఆకృతీకరించండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ఈ రోజు సూచన"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "తప్పును తెలియచేయండి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "అనువర్తనము భాషను మార్చు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "అనువర్తనము గురించి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "కెడిఈ గురించి"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ప"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "(&b) బ్యాక్గ్రౌండ్ వ్యాకరణపరిశీలన(స్పెల్చెకింగ్)ను చేతనం చేయుము"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "మీరు-టైపు-చేసినట్లు అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట క్రియాశీలీకరించు."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "(&u) అన్ని పెద్దబడి(అప్పర్కేస్) పదములను వదిలివేయుము"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "(&k) కలిసి వున్న పదాలను వదులు"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "అప్రమేయ భాష:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "పట్టించుకోని పదములు"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "(&F) పూర్తైనది"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట జరుగుతూ ఉంది "
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట ఆపబడింది."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట రద్దుచేయబడింది."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిచూడుట పూర్తైంది."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "దానంతటదే సరి చేయి"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "మీరు జత కుదిరన అంశాల\n"
#~ "జాబితా చివరకు వచ్చెసారు.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "పూరణ సంగ్దిదమైనది, \n"
#~ "ఒకటి కంటే ఎక్కువ జతలు కలవు.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "జతైన అంశము దొరకలేదు.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "మరల"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "సరిచేయు"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ముందర"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువండి"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "అతికించు"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "కనుగొను"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "కత్తిరించు"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "(&O) సరే"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "(&C) రద్దు"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "(&Y) ఔను"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ఔను"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "(&N) కాదు"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "కాదు"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "(&D) విస్మరించు"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "మార్పులను విస్మరించుము"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ఈ బొత్తం నొక్కితే ఈ సంభాషను నందు ఇటీవల చేసిన మార్పులను తీసివేయబడతాయి"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "దత్తంసాలను దాచు"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "(&D) దాచవద్దు"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "దత్తాంశమును భద్రపరచవద్దు"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని ఇంకో పేరుతో దాచు"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "(&A) వర్తించు"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "మార్పులను వర్తించు"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "వర్తించు నొక్కినప్పుడు, అమర్పులు ప్రోగ్రామ్కు అప్పగించబడతాయి, అయితే సంభాషన మూయబడదు.\n"
#~ "వేరే అమర్పులను ప్రయత్నంచుటకు దీనిని పయోగించుము."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "(&M) వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితి లొకి వెళ్ళండి"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "వ్యవస్థ పాలకుని స్థితిని క్లిక్ చేసిన, రూట్ అధికారాలు కలిగిన మార్పులను అనుమతించటాని "
#~ "మిమ్మలని వ్యవస్థ పాలకుని (రూట్) సంకేతపదము అడుగబడును "
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "మూలాంశము చెరిపివేయుము"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "సహాయము చూపుము"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత విండొ లేక పత్రాన్ని మూసివేయి"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "విండొ మూసివే"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాకము మూసివేయి"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ప్రస్తుత గవాక లేక మూసివేయి"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "(&D) అప్రమేయాలు"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "అన్ని అంశములను వాటి అప్రమేయ విలువులకు పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ఒక అడుగు వెనుకకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ఒక ఆడుగు ముందుకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రం ప్రచురించేందుకు ప్రచురణ డైలాగ్ ను తెరుస్తుంది"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "(&o) కొనసాగించుము"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "చర్య కొనసాగించు"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "(&D) తొలగించు"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "అంశాలను తీసివేయండి"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "దస్త్రం తెరువండి"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "(&R) పునః అమర్పు"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ పునఃఅమర్పు చేయుము"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "(&I) దూర్చు"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "కలుపు"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "పరీక్ష"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "గుణములు"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "(&O) తిరిగి వ్రాయు"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "పునరాచరణ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "(&A) సిద్దము:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "(&S) ఎన్నుకోబడిన:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "యూరోపియన్ అక్షరమాల"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ఆఫ్రికా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "మద్య ఆసియా లిపులు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "దక్షినం ఆసియా లి"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ఫిలిపిని స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ఆగ్నెయ ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "తూర్పు ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "మధ్య ఆసియా స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ఇతర స్క్రిప్ట్లు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "గణితాత్మక చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ప్రాధమిక లాటిన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "లాటిన్-1 సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA పొడిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "క్రమాంతరీకరణ సవరణి అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "డిజిటల్ మార్కులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "గ్రీక్ మరియు కాప్టిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "అర్మెనియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "సిరియాక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "అరబిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "తానా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "న్కొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "సమరీటా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "మాండయిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "దేవనాగరి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "బెంగాలి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "గుర్ముఖి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "గుజరాతి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ఒరియా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "తమిళం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "తెలుగు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "కన్నడ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "మలయాళం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "సింహళ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థాయ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "లాఓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "టిబెటియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "మ్యాన్మార్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "హాంగుల్ జామొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "చెరొకీ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అనాది అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ఓగ్హామ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "రునిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "హనునో"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "బుహిద్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "హ్మెర్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "మంగోలియన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "యూనిఫైడ్ కెనడియన్ అబొరిజినల్ సిల్లబిక్స్ కొనసాగించబడ్దా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "లింబు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "థాయ్ లె"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "కొత్త థాయ్ లుయ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "హ్మెర్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "బుగినీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "థాయ్ థామా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "బలనీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "సండెనీ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "బట"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "లెప్చా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ఓల్ చికి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "వేదిక్ కొనసాగింపు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ఫోనెటిక్ పొడిగింపుల సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "డయాక్రిటికల్ గుర్తుల సప్లిమెంట్ను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్ ఎడిషనల్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "గ్రీక్ ఎక్స్టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "సాదారణ పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్స్ మరియ సబ్స్క్రిప్ట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "డబ్బు చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "చిహ్నముల కొరకు డయాక్రిటికల్ గుర్తులను కలుపుతోంది"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "అక్షరము-వంటి చిహ్నములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "సంఖ్యా రూపములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "బాణములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "నానావిధ సాంకేతిక"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "కంట్రోల్ పిక్చర్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ఆప్టికల్ కారెక్టర్ రికగ్నైజేషన్ (ఆప్టికల్ అక్షర గుర్తింపు)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు అక్షరసంఖ్యలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "బాక్స్ చిత్రలేఖనం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "బ్లాక్ యెలిమెంట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "జియోమెట్రిక్ షేప్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "బ్రెయిలి మాదిరిలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ బాణాలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "నానావిధ గణితాత్మక చిహ్నాలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ గణితాత్మక ఆపరేటర్లు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు మరియు బాణాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "గ్లాగలిటిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "కాప్టిక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "జార్జియన్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "సప్లిమెంటల్ పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK రాడికల్స్ సప్లిమెంట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "కాంగ్జి రాడికల్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ఐడియోగ్రాఫిక్ విశదీకరణ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK చిహ్నాలు మరియు పంక్చ్యుయేషన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "హిరగానా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "కటాకనా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "బొపొమొఫొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "హాంగుల్ సారూప్య జామొ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "కన్బన్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "బొపొమొఫొ ఎక్స్టెండెడ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK స్ట్రోక్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "కెటకనా ఫోనెటిక్ పొడిగింపులు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ఎన్క్లోజ్డు CJK అక్షరములు మరియు నెలలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK సారూప్యత"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్ పొడిగింపు A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing హెక్సాగ్రామ్ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK యూనిఫైడ్ ఐడియోగ్రాఫ్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi రాడికల్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "లి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "వఐ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "సిరిల్లిక్ పొడగిం-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "బమ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "సవరణి టోన్ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "లాటిన్ ఎక్స్టెండెడ్-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "సైలోతి నాగ్రి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ఒకేరకమైన ఇండిక్ సంఖ్య ఫారం "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ఫాగ్స్ -పా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "సౌరాష్ట్ర"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "దేవనాగరి పొడగిం"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "కయ్యా లి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "రెజాంగ్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండె-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "జానీస్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "చా"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "మయన్మార్-ఎక్స్టెండెడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "టాయ్ వాయిట్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్ ఎక్స్టెండడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "మీతి మాయెక్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "హంగుల్ అక్షరములు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "హంగుల్ జామొ ఎక్స్టెండెడ్-"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ఉన్నత సరోగేట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ఎక్కువ వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు సరోగేట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "తక్కువ సరోగేట్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "వ్యక్తిగతంగా వుపయోగించు ప్రదేశము"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఐడియోగ్రాఫ్స్"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "అక్షర సమర్పణ ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "వేరియేషన్ యెంపికచేయునవి"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "నిలువు ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "అర్ధ గుర్తులను కలుపుట"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK సారూప్య ఫాంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "చిన్న ఫాం వేరియంట్సు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "అరబిక్ సమర్పణ ఫాంలు-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "సగం-వెడల్పు మరియు పూర్తి-వెడల్పు ఫారంలు"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "విశేషములు"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని లేదా అక్షరాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "జాబితా లోని మును పటి అంశము"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "గత అక్షరము చరిత్రలో"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "చరి లోని తరువాత అంశము"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "తరువాత అక్షరం చరిత్ర "
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "వర్గమును యెంపికచేయుము"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ప్రదర్శనకు వొక బ్లాక్ను యెంపికచేయుము"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "అక్షరరూపము అమర్చుము"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "అక్షర పరిమాణాన్ని అమర్చుము"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "అక్షరం:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "పేరు:"
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ప్రకటనలు మరియు క్రాస్ రిఫరెన్సెస్"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "మారు పేరులు:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ఇవి కూడా చూడండి:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "సమానములు"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "దరిదాపుగా సమానములు:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK ఐడియోగ్రాఫ్ సమాచారము"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ఆంగ్లములో నిర్వచనము: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "మాండ్రియన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "కెటోనీస్ ఉచ్ఛారణ:"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "జపనీస్ ఆన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "జపనీస్ కున్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "టాంగ్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "కొరియన్ ఉచ్ఛారణ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "సాదారణ అక్షర గుణములు"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "బ్లాక్: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "యూనికోడ్ వర్గము: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "వివిధ వుపయోగకర రిప్రజెంటేషన్స్"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "యుటిఎఫ్-16:"
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML దశాంశ వస్తుత్వము(యెన్టిటి):"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "యూనికోడ్ పా : "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "దశాంశం లో"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<తక్కువ Surrogate>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<వ్యక్తిగత అవసరానికి>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<అప్పగించని>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ప్రచురించలేనివి"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "యితర, నియంత్రణ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ఇతర, ఫార్మాట్"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ఇతర, అప్పగించబడలేదు"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ఇతర, వ్యక్తిగత వుపయోగము"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ఇతర, సరోగేట్"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "అక్షరము, చిన్నబడి"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "అక్షరము, సవరణి"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "అక్షరము,ఇతర"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "అక్షరము, శీర్షికబడి"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "అక్షరము, పెద్దబడి"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "గర్తు, క్రమాంతరీకరణం కలుపుట"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "గుర్తు, ఎన్క్లోజింగ్"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "గుర్తు, క్రమాంతరీకరణము-కాని"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "సంఖ్య, దశాంశ అంకె"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "సంఖ్య, అక్షరము"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "సంఖ్య, ఇతర"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, అనుసంధానిం"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, డాష్"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, మూయి"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, చివరి కోట్"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ప్రాధమిక కోట్"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, ఇతర"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "పంక్చుయేషన్, తెరువు"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "చిహ్నము, డబ్బు"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "చిహ్నము, సవరణి"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "చిహ్నము, గణిత"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "చిహ్నము, ఇతర"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, గీత"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, పరిచ్ఛేదము"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "వేరుచేయునది, ఖాళీ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "మీరు దీనిని నిక్షిప్తం చేయు ముందు నిజపరుచుటకు అడుగుము"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ఈ రూపకరణ దాచుటకు మీకు అనుమతి లే"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "వచ్చే వార"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "మరుసటిరో"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈ రొజు"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న "
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "చివరి వార"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "చివరి నె"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "చివరి సంవత్సరం "
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "తారీఖు లే"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన తేది సరి అయినది కాదు"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ ముందుగా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "వారం %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "పోయిన సంవత్సరము"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "వచ్చే నెల"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "పోయిన నెల"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "వారం ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "నెల ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "సంవత్సరము ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ఫ్లోటిం"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం కనీసం ముందుదిగా అయ్యి ఉండాలి"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "మీరు ఇవ్వు తేదీ మరియు సమయం గరిష్టంగా తరువాతది గా అయ్యి ఉండాలి"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "(&A) కలుపు"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "(&R) తొలగించు"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "(&U) పైకి జరపండి"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "(&D) క్రిందకి జరపండి"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(&H) సహాయము"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "(&H) చరిత్రను చెరపివేయి"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "చరిత్రలో తరువాత ఏ అంశము లే"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "అనువర్తనం %2 నందు చర్య %3 కొరకు శీఘ్రమార్గము '%1'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గము '%2\"క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[1] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[2] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[3] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgstr[4] "శీఘ్రమార్గము '%2' క్రింది కీ సమ్మేళములతో విభేదించింది:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgstr[1] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[2] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[3] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgstr[4] "నియంత్రిత వసుదైక శీఘ్రమార్గంతొ విభేదలు"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "శీఘ్రమార్గం విభేదము"
#~ msgstr[1] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[2] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[3] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgstr[4] "శీఘ్ర మార్గం విభేదలు"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "చర్య '%1'కొరకు శీఘ్రమార్గము(లు) '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "శీఘ్ర మార్గం విభేదము"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "నిలిపిఉంచి శీఘ్ర మార్గము"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ప్రామాణిక కార్యక్రమ శీఘ్రమార్గంతొ ఘర్షణ"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ఇన్పుట్"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "మీరు వాడిన మీట qt సహాయము తీసుకోలేదు"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "మద్దతు చేయని కీ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "పేరు లేదు"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "వచనము చెరిపివేయుము"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "వచనము పూరణ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీవద్దు"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "మాన్యవల్"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "దానంతటదే"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ స్వయంచాలకత"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "డ్రాప్డౌన్ జాబితా && స్వయంచాలక"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "చిత్ర కార్యాలు"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "(&R) సవ్య దిశలొ తిప్పు"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "(&C) అపసవ్య దిశలొ తిప్పు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "(&C) వచనము రంగు..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "రంగు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "(&H) వచనము ఉద్దీపనము..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "(&F) అక్షర రూపము"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "(&S) అక్షర పరిమాణము"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "(&B) లావుగా"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "(&I) ఇటాలిక్"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "(&U) క్రిందిగీత"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "(&S) కోట్టివేయి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "(&L) ఎడమకు సర్దు"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "(&C) మద్యకు సర్దు"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "మధ్యన"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "(&R) కుడికి సర్దు"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "(&J) చక్కదిద్దు"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "చక్కదిద్దు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ఎడమ నుండి కుడికి"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "కుడి నుండి ఎడమకు"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "జాబితా శైలి"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "డిస్కు"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "వృత్తము"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "చతురస్త్రము"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) పెంచు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ఆంతరము(యిండెంట్) తగ్గించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "అడ్డగీతను చేర్చు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "లింకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "పెయింటరును రూపీకరించు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "సాదా వచనముకు"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్ట్"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "సూపర్స్క్రిప్ట్"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "(&C) పూర్తి వచనంను నకలు చేయి"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "అచ్చుతప్పులు సరిదిద్దుటకు ఏమీలేదు."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "వచనము పలుకుము"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "మీరు ప్రారంభించిన text to speech సేవలను ప్రారంభించలేము."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 లకు సూచనలు లేవు"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "విస్మరించు"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "నిఘంటువుకు జతచేయుము"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం సరి అయినది కాదు"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం ముందుదిగా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "మీరు ఇచ్చిన సమయం తరువాతది గా ఉండరాదు %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ప్రదేశము"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ప్రాంతము"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "పాటాన్ని చూపుము"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీ "
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "దిశ "
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "పైన"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ఎడమ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "కుడి"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "క్రింద"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "వచన స్థానము"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "వాచకం మాత్రమే"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమల పక్కన వచనం"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ప్రతిమల క్రింద వచనం"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ప్రతిమ పరిమాణము"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "చిన్న (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "మద్యస్తం (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "పెద్ద (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "అతి పెద్ద (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు తాళం వే"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "రంగస్థలం %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీకు జతచేయుము"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గంను అమర్చు..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు చూపించా"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "వచనము లేదు"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "(&F) దస్త్రం"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "(&G) ఆట"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "(&E) సరిదిద్దు"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "(&M) జరుపుము"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "(&V) చూడు"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "(&G) వెళ్ళు"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "(&B) పేజీ గుర్తులు"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "(&T) పనిముట్లు"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "(&S) అమరికలు"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ప్రధాన పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "క్యూటి విడ్జెట్ ప్లగిన్లను ini శైలి వర్ణన దస్త్రం నుంచి తయారుచేయబడును."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "మూలాంశ ఫైలు"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "బహిర్గతాంశపు దస్త్రం"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "తయారు చెయబడె ప్లగిన్ క్లాస్ యొక్క పేరు"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "డిజైనర్లో ప్రదర్శించు అప్రమేయ విడ్జెట్ గుంపు పేరు"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "మేక్ కెడిఈ విడ్జెట్స్"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "ఐయన్ రైన్ హార్ట్ గెయిసర్"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "డానియల్ మొల్కెన్టిన్"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "కాల్ స్టెక్"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "కాల్"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "వరుస"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "కాన్సోల్"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ఎంటర్"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr "kate సంకలన వ్యవస్థ యొక్క నిర్దిష్ట భాగాన్ని గుర్తించలేకపోవుచున్నాము"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "బ్రేక్పాయింటు"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "(&B) తరువాతి ప్రవచనం వద్ద ఆగుము"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "తరువాతి వద్ద ఆగుము"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "కొనసాగించు"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "మీదకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "లొపలికి వెళ్ళు"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "బయటకు రా"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Reindent sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ఎక్సెప్షన్లను తెలియజెప్పుము"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "మూలం మూసివేయి"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "సిద్దం"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 వరుస %2 లో అన్వయ దోషం"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ పుటలొ స్క్రిప్టును నడుపుటకు ప్రయత్నించునప్పుడు దొషం వచ్చింది.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 వరుస %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషం"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "(&D) ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "స్థానిక చలరాశులు"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "సంబంధం"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ఎక్కించబడిన స్క్రిప్ట్ లు"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "లిపి ని ఆపుము"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "దృవపరచు: జావాస్క్రిప్ట్ పాప్ అప్"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.\n"
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ ఫాంను అందిస్తోంది అది %1
ను జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరుస్తుంది.
అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "అనుమతించు"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "అనుమతించవద్దు"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.\n"
#~ "అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైట్ %1
జావా స్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొని తెరువుటకు మనవి కోరుతుంది.
అనుమతించ మంటారా?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "విండొ మూసివేయవచ్చునా?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "అనుమతి కావాలి"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ పేజి గుర్తు చేర్చుట ప్రయత్నించినది"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "చేర్చు"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "నిషెధించు"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "అనుమతి అందించు"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "(&S) ఏది ఏమైనా అందించు"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "అనుమతి పంపించు"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "(&S)దస్త్రం పంపు"
#~ msgstr[1] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[2] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[3] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgstr[4] "(&S) దస్త్రములు పంపు"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "అందించు"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "కీ లను తయరుచేసెది"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' కొరకు ప్లగిన్ కనపడలేదు.\n"
#~ "%2 నుంచి డౌన్ లోడ్ చేయనా?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ప్లగిన్ కనపడుటలేదు"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్ చేయవద్దు"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ఇది అన్వేషింతగిన సూచిక. కీలక పదాలు వ్రాయండి:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "పత్రం(దస్తావేజు) వివరములు"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "సాదారణ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "శీర్షిక:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "చివరిసారి మార్చబడినది:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "పత్ర(దస్తావేజు) సంకేతీకరణం:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "అనువాద విధం"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "హెచ్ టిటిపి హెడర్లు"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "గుణము"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను ప్రారంభిస్తున్నాము..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\"ను మొదలుపెడుతున్నాము..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" మొదలుపెట్టబడినది"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "అప్లెట్ \"%1\" ఆపివేయబడినది"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "అప్లెట్ ను ఎక్కిస్తున్నా"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "దోషం: జావా కార్యక్రమం కనబడుటలేదు"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "సంతకం చేసింది (నిరూపణ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ధృవ పత్ర (నిరూపణ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ధృవపత్రాలతొ కూడిన జావా అప్లెట్ ను అనుమతించమంటారా:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ఈ క్రింది అనుమతి"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "(&R) అన్ని తిరస్కరించు"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "(&G) అన్నిఅనుమతించు"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "అప్లెట్ పెరామీటర్లు"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "క్లాసు"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "మూల యూఆర్ఎల్"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ఆర్కైవ్లు"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "కెడిఈ జావా ఎపలెట్ ప్లగిన్"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "(&C) వచనంను నకలు చేయి"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1 తెరువండి"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "(&C) ఈమెయిల్ చిరునామా నకలుతీయుము"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "(&S) లింకును ఇలా దాచు..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "(&C) లింకు చిరునామా నకలుతీయుము"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "చట్రము"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "(&W) కొత్త విండొలో తెరువు"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "(&W) ఈ విండొలొనే తెరువు"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "(&N) కొత్త టాబ్ లో తెరువు"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "చట్రాన్ని మళ్లి ఎక్కించు"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "చట్రం ప్రచురించు..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "(&F) చట్రాన్ని ఇలా దాచు..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "చట్ర మూలాన్ని చూపుము"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "చట్ర సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ను అడ్డుకో..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "చిత్రం పంపించు..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "చిత్రం ను నకలు చేయి"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "చిత్ర స్థానం ను నకలు చేయి"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "చిత్రాన్ని (%1) చూపుము"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఆపివేయి..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 నుంచి చిత్రాలను ఆపివేయి"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ఎనిమేషన్లను ఆపు"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' కొరకు %2 తొ అన్వేషించు"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' కొరకు అన్వేషించు"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "లింకును ఇలా దాచు"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "చిత్రాన్ని ఇలా దాచు"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "యు ఆర్ ఎల్ ను గలనికి కలుపు"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ను నమోదు చేయండి "
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" పేరుతొ దస్త్రం ముందే వుంది. మీరు దానిని తిరిగి వ్రాయమంటారా?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "దస్త్రాలను త్రిగి వ్రాయి?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "తిరిగి వ్రాయు"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "మీ $PATH లో డౌన్ లోడ్ అభికర్త (%1) లో కనపడుటలేదు "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr "మరలా నిక్షిప్తం చేయుటకు ప్రయత్నించండి"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "అప్రమేయ అక్షర శైలి పరిమాణం (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "కెహెచ్టిఎంఎల్"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "పొదగదగ్గ హెచ్టిఎంఎల్ అంశం"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "లార్స్ క్నొల్"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ఆన్టి కొయివిస్టొ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "డిర్క్ ముఎల్లర్"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "పీటర్ కెల్లి"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "టార్బెన్ వెయిస్"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "మార్టిన్ జొన్స్"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "సైమన్ హాస్ మాన్"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "టొబియాస్ ఆన్టన్"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "(&c) పత్ర మూలాన్ని చూపు"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "పత్ర సమాచారం చూపు"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "(&B) బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "ఎస్ఎస్ఎల్"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "రెండరింగ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "డామ్ ట్రీ ను STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "చట్రం చెట్టును STDOUT కు ప్రచురించు"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ఎనిమేటెడ్ చిత్రాలను ఆపు"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "(&E) సంకేతీకరణ అమర్చుము"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "s&స్టైల్ షీట్ ను వాడండి"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "అక్షరాలను పెద్దవి చేయి"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "అక్షరాలను చిన్నవి చేయి"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "హంసపాదు స్థితిని మార్చు"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "నకిలి '%1' యూజర్-ఎజెంట్ వాడుకలో వుంది."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ఈ వెబ్ సైట్ లొ కొడింగ్ దొషాలు కలవు"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "(&H) దోషములను దాచు"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "(&D) దొషలను నివేదించటం ఆపు"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "దోషం: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "తప్పు ఉన్నది:node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "పుతలొని చిత్రాలను ప్రదర్శించు"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "తప్పు ఉన్నది: %1 - %2 "
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "మనవి చేసిన కార్యం పూర్తి చేయలేక పోయాను"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "సాంక్యెతిక కారణం:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "మనవి వివరాలు:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "యుఆర్ఎల్: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "తేదీ మరయూ సమయం: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "అదనపు సమాచారం: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "వర్ణన:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "సాద్యమైన కారణాలు:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "సాద్యమైన పరిష్కారాలు:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "పుట ఎక్కించబడినది."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 చిత్రంలో %2 ఎక్కించబడింది."
#~ msgstr[1] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[2] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[3] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgstr[4] "%1 చిత్రాలలో %2 ఎక్కించబడినవి"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "దానంతటదే గుర్తింపు"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (కొత్త విండొ లొ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "చిహ్నమైన లింకు"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (లింకు)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 బైట్) "
#~ msgstr[1] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgstr[4] "%2 (%1 బైట్లు)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 కె)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ఇంకొక చట్రంలొ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చెయి:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- విషయము:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- సిసి:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr "- బిసిసి:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ఇలా దాచు"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ అవిశ్వసనీయ పుట
%1
కు లింకు చెయబడింది.
మీరు దానిని "
#~ "అనుసరించమంటారా?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "అనుసరించు"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "చట్రపు సమాచారం"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [గుణములు]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "సుమారు ప్రమాణాలతో"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "కచ్చితమై"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "బ్యాక్గ్రౌండ్ చిత్రాన్ని యిలా భద్రపరచుము"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "చట్రాన్ని ఇలా దాచు"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "(&F) చట్రంలో వెతుకు..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "నెట్వర్క్ ప్రసారం"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "(&S) ఎన్ క్రిప్ట్ చేయకుండా పంపించు"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సైటు ఫాం డాటాను ఈమెయిల్ ద్వారా అప్పగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది.\n"
#~ "మీరు కొనసాగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "మీ స్థానిక దస్త్రవ్యవస్థ నందు ఫాం
%1
కు అప్పగించబడుతుంది.
"
#~ "మీరు ఫాంను అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "మీ కంప్యూటర్ లోని దస్త్రం ను ఈ web site లో పొందుపరుచుటకు ప్రయత్నించుము. మీ రక్షణ కొరకు "
#~ "అనుసంధానించిన దస్త్రం తీసివేయబడుతున్నది."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "భద్రతా హెచ్చరిక"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "అవిశ్వనీయ పుటనుండి
%1
కు యాక్సెస్ తిరస్కరించబడింది."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "'%1' వాలెట్ తెరవబడివున్నది మరయు ఫారం దత్తాంశాలు మరయూ సంకేతపదముల కొరకు వాడబడుతుంది."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "(&C) వాలెట్ ముసివేయి"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "నిక్షిప్తం అయ్యి ఉన్న సంకేతపదాలను అనుమంతించుము"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 నుండి సంకేతపదాలను తీసివేయుము"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "(&D) జావాస్క్రిప్ట్ డీబగ్గర్"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ ద్వారా కొత్త విండొ తెరవకుండా ఈ పుటను ఆపడమైనది"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "పాప్ అప్ విండొ ఆపివేయడమైనది"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "(&S) ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొను చూపు"
#~ msgstr[1] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[2] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[3] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgstr[4] "(&S) %1 ఆపివేయబడిన పాప్ అప్ విండొలను చూపు"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "(&N) ఆపిన విండొ లొ వూరికేవున్న పాప్ అప్ ప్రకటనను చూపు"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "(&C) జావాస్క్రిప్ట్ కొత్త విండొ పాలసీలను అమర్చు..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ అమరికలు"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ముద్రణ యంత్రంకు స్నేహిత పూరితమైనది(black text, no background)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "చిత్రాలను ప్రచురించు"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "హెడర్ను ప్రచురించు"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "గలని దోషము"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "క్రియాహీనం గా ఉం"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 పిక్సెల్స్)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 పిక్సెల్స్"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 పిక్సెల్స్)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "చిత్రం - %1x%2 పిక్సెల్స్"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "అయినది."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "సాంగత్యం మీటలు క్రియాశీలము అయినాయి"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "జావాస్క్రిప్ట్ దోషములు"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "కెమల్టీపార్ట్"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "మల్టిపార్ట్/మిక్స్డ్ కొరకు పొదిగిన అంశం"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "చట్టపరమైన హక్కులు 2001- 2011 డేవిడ్ ఫెయిరె faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 కొరకు హెండ్లర్ కనపడలేదు."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr " ఆడు"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "పాజ్"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "కొత్త వెబ్ శీఘ్ర మార్గము"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 కు ముందుగానే స్థానం ఇచ్చి ఉన్నారు %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "(&P) సరఫరాదారుని కొరకు వెతుకుము"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "కొత్త శోధన వుత్పాదకి"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I శీఘ్రమార్గాలు:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "వెబ్ శీశీఘ్రమార్గాలనసృష్టించండిడి"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "డీబగ్ అవుట్పుట్ను కుదించవద్దు"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ప్రామానికం తనిఖీ చేయు బదులు పునరుత్పత్తి చేయు"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr ".js పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr ".html పరీక్షలను నడుపుము"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfbను వుపయోగించవద్దు"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "నడుపుటకు testcase కు సాపేక్షమార్గం, లేదా testcase కు దర్శిని (-t కి సమానమైనది)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml కొరకు రిగ్రెషన్ టెస్టర్"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ యుటిలిటి"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ అవుట్పుట్"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రోసెస్ నిలుపుము/కొనసాగించుము"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ ప్రారంభమవుటకు ముందుగా, లాగ్ సారమ నిల్వకావాలసిన దస్త్రము మీరు ఎంచుకొనవచ్చు."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ఫలితాలను దస్త్రం కు పంపు..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "రిగ్రెష్షన్ టెస్టింగ్ స్థితి"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML అవుట్పుట్ వీక్షించు"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "అమరికలు"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "పరీక్షలు"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "JS పరీక్షలను మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "HTML పరిక్షల మాత్రమే నడుపుము"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "డీబగ్ ఫలితాన్ని దించవద్దు"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "పరిక్షలు నడుపు.. ."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ఒ పరీక్షను నడుపుము..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "పరీక్షల వివరం తెలుపుము..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml వివరం తెలుపుము"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ఫలితాన్ని వివరం తెలుపుము..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "రిగ్రెస్సన్ పరీక్ష GUI"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml రిగ్రెస్సన్ పరీకా పరికరము GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: 0"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "అందుబాటులొ వున్న పరీక్షలు: %1 (విస్మరించినవి: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "టెస్ట్రిగ్రెషన్ ఎగ్జిక్యూటబుల్ను కనుగొనలేకపోయింది."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "పరిక్షని మొదలుపెట్టు..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొ చేర్చు..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "విస్మరించదగువాటి లొంచి తిసివెయి..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "తెరువుటకు యూఆర్ఎల్"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "కె హెచ్ టి ఎం ఎల్ పరీక్ష"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "(&i) కనుగొనుము:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "(&N) తరువాత"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "(&i) ఇష్టములు"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "మీరు ఈ రహస్య పదాన్ని దాచాలనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "మీరు రహస్యపదాన్ని %1 కోసం దాచలనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&దాచు"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "(&v) ఈ సైటుకు ఎప్పుడు వద్దు"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ఈ సందేశము మరల చూపవద్దు"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "సాధారణ పుట శైలి"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "పత్రం సరైన దస్త్ర ఫార్మేట్ లో లేదు"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "హానికరమైన అన్వయ దోషం: %2 వరుసలో %1, %3 నిలువు వరుస"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "ఎక్స్ఎంఎల్ అన్వయ దోషం"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' కార్యక్రమం కనపడలేదు"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' లైబ్రరీ ని తెరువలేకపోయాను.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1'లో 'kdemain' కనపడలేదు.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "కెడిఈ '%1' ప్రారంభించలేకపొయింది."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "సేవా '%1' నడుపుటను నిర్వర్తించగదు తప్పక."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' సేవ తప్పుగా ఫార్మేట్ చేయబడినది."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ప్రారంభిస్తున్నా"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "తెలియని '%1' ప్రొటోకాల్.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "కెలాంచర్: ఈ ప్రోగ్రామ్ మెన్యువల్ గా మొదలుపెట్టకూడదు.\n"
#~ "కెలాంచర్: ఇది kdeinit4 ద్వారా మొదలుపెట్టబడును.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "మూల్యాంకన దోషము"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "పరిధి దోషము"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "సంబంధ దోషము"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "వ్యాకరణ దొషము"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "వర్గీకరణ దోషము"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "యూఆర్ఐ దోషము"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS గణన పరికరము"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ముఖ్య విండొ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed పత్రికీకరణ వీక్షణి
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "నడుపు"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "దస్త్రం"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ తెరువు"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను తెరువు..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctr+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను ముసివెయి"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను మూసివేయి..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "విరమించు"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "కార్యక్రమం మూసివేయి..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "నడుపు"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ ను నడుపు..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ఇచటకు నడుపుము..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "బ్రేక్పాయింటుకు నడుపుము..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "అడుగు"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "తరువాతి వరుసనకు అడుగు"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "అడుగు నిర్వర్తనము..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed స్క్రిప్టులను నడుపుటకు వుపలభ్యము \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed మూలకర్తలు"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui మద్దతు లేకుండా స్క్రిప్టును నిర్వర్తించుము"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ఇంటరాక్టివ్ kjs యింటర్ప్రిటర్ను మొదలుపెట్టుము"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE Kఅనువర్తనము మద్దతు లేకుండా మొదలుపెట్టుము."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "నిర్వర్తించుటకు స్క్రిప్టు"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "లోపం ఏర్పడింది, అయితే సంవిధానం కలిసి, '%1' లైను %2:%3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "1 వాదనను మాత్రమే కలిసి తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 దస్త్రం కనపడలేదు"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "గ్రంధాలయం మాత్రమే 1 వాదనను తీసుకుంటుంది, కాదు%1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "నిర్ధారించు"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "చెడు ఘటన నిర్వహణ: తాత్పర్య %1 గుర్తించేది %2 విధానం %3 పద్ధతి: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' ప్రమేయంను %2:%3:%4 నుండి కాల్ చేయుటలో ఎక్సెప్షన్"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని తెరువలేకపోయాను"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 పరిక్రియ కాదు మరియ పిలవలేము."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ఆబ్జక్టు రకము కాదు"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "చర్య 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "చర్య గుంపు 2 వాదనల తీసుకుంటుంది."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ఒక వర్తించు మూల తప్పక సరఫరాచేయలి"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రం చదువుటలొ దొషం వచ్చింది"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని చదువలేను."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "తప్పక ఫైలుపేరును అందివ్వాలి."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' సరైన Qకూర్పు కాదు."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "తప్పక కూర్పు పేరును అందివ్వాలి."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "సరికాని ఆబ్జక్టు రకము."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "మొదటి ఆర్గుమెంటు తప్పక Qఆబ్జక్టు అయివుండాలి."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "సరికాని అర్గుమెంట్ల సంఖ్య."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "%1 క్రమానుగత సంకేతం నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[1] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[2] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[3] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgstr[4] "%1 క్రమానుగత సంకేతలు నుండి స్లాట్ అగాండి"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉంది"
#~ msgstr[1] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[2] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[3] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgstr[4] "కాని %1 మాత్రమే అంధుబాటులో ఉణాయో"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1,%2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3)విలువ రకం నుండి %1లొ వెల విఫలమైంది"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "ఇటువంటి పద్ధతి లేదు '%1'"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "వాదన సాద్యం కాదు %3:%2 పద్దతి పిలవడంలొ '%1' విఫలమైంది,"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' కొరకు కాల్ విఫలము."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "చాలినంత వాదనలు లేదు."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "చర్యను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "చర్యాసమూహంను సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "కూర్పు సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ఏ క్లాస్పేరు తెలుపబడిలేదు."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "విడ్జట్ సృష్టించుటకు విఫలమైంది."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' దస్త్రాన్ని ని తెరువలేకపోయాను: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "%1' దస్త్రాన్ని ఎక్కించలేకపొయాను"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "%1 ఇది చేల్లుబాటు కన్ని Q విడ్జెట్ "
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ఒక విడ్జెట్ పేరు తప్పకుండ సరఫరాచేయు "
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "తాత్పర్య %1 గుర్తింపుచిహ్నం %2 పద్దతి %3 సంతకం: %4 చెడు స్లాట్ నిర్వహణ:"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%1 స్లాట్ నుండి %2:%3%4 పిలువుటలొ మినహాయింపు "
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "లోడ్ అవుతుంది %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "సరికొత్త"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ఎక్కువ రేటింగ్ కలది"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ అందుబాటులొ వున్న కీలను తెలెకపొయాను.జిపిజి "
#~ "స్థాపించబడి వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
కు చెందిన, 0x%1కీ కొరకు సంకేతపదమును "
#~ "ప్రవేశపెట్టుము:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సరిచూడండి.జిపిజి స్థాపించబడి వునట్టు "
#~ "చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడె కీ ని ఎంచుకో"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "సంతకం చెయుటకు వాడిన కీ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "జిపిజి మొదలుపెట్టలేను మరయూ దస్త్రాన్ని సంతకం చేయ లెకపొయాను.జిపిజి స్థాపించబడి "
#~ "వునట్టు చూసుకోండి, లెకపొయిన డౌన్ లోడ్ చెయబడిన వనరుల సరిచూడలేము."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "రేటింగు వెయి"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య వ్రాయి"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలను వీక్షించుము"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "పునరాచరణ: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "సమయం అయిపోయింది. అంతర్జాల అనుసంధానము పరిశీలించుము!"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "లోడు చేయుటకు ప్రవేశములు విఫలమైనాయి"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
సిద్దంచేసేవారు: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
వివరణం: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని తెచ్చుకో!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "డాటా సిద్దంచేయువారిని లేడుచేయుటలో వొక దోషమువుంది."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ప్రొటొకాల్ లోపము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "రంగస్థలం బదిలీకరణ సేవ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "నెట్వర్క్ దోషము వచ్చింది. అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "(&S) మూలం:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "(&O) ఈ క్రమములో:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని యిక్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "సమిష్టిగా"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "రేటింగు: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "డౌన్ లొడులు: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "స్థాపించు"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "తొలగించు"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr " డౌనులోడ్లు లేవు
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "సమాచార దిగుబ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "కొత్త మార్పులు"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "రేటింగు: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యలు"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "మార్పుల చీటి"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "వర్షన్ మార్చు"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "మూలకర్తను కలవండి"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "కలయిక"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "అనువదించు"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "సబ్స్క్రైబ్"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "చెడ్డ ప్రవేశమును తెలియజేయండి"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "మెయిల్ పంపించు"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "జబ్బర్ను కలవండి"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "వివరణం: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన సమర్ధవంతంగా నమోదైంది."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "దఖలు తోలగించండి"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "తొలగింపు అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ సమర్ధవంతంగా పూర్తైంది."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ప్రవేశించుటకు సబ్స్క్రిప్షన్"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "సబ్స్క్రిప్షన్ అభ్యర్ధన విఫలమైంది."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "రేటింగ్ సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము సమర్ధవంతంగా అందివ్వబడింది."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "దఖలు మీద వ్యాఖ్య"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానము అందించ లేకపోయాను."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff సహాయాలు"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "కార్యానికి దృవీకరణ అవసరము."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "వివరణం %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్యానమును వదులుము"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "వినియోగదారి వ్యాఖ్యానములు"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ఈ ప్రవేశమును రేట్ చేయుము"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ఈ దఖలును అనువదించు"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "పెలోడ్"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "కొత్త వాటిని సమాచారదిగుమ"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని సిద్దంచెసేవారు"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "క్రింది వున్న సిద్దంచెసేవారిలో ఒకరిని ఎన్నుకొనుము:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ఏ ఒక సిద్దంచెసేవారినీ ఎన్నుకోలేదు."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "కొత్తవాటిని పంచుకో"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 యాడ్-ఆన్ సంస్థాపకి"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "పేరు వ్రాయండి."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ఎక్కించిన పాత సమాచారం కనుగొన్నము, నింపండి?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "నింపండి"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "నింపవద్దు"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "మూలకర్త:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ఈమెయిల్ చిరునామా:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "జిపిఎల్"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "ఎల్జిపిఎల్"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "బిఎస్డి"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "యూ ఆర్ ఎల్ ముందు వీక్షణం:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "భాష:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "పైన మీరు ఏ భాషలో వివరించారు?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "దయచేసి మీ అప్లోడ్ గురించి వివరించండి."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "సారాంశము:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "దయచేసి మీ గురించి కొంత సమాచారము యివ్వండి."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ఈ వస్తువు ఖర్చులు %1 %2.\n"
#~ "మీరు కొందం అనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "సమతుల్యం చాలా తక్కువగ ఉంది మీ ఖాతాలొ: \n"
#~ "మీ సమతుల్యం: %1\n"
#~ "ధర: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "మీ వోటు నమోదు కాలే."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు ఒక ఫ్యాన్."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "నేట్ వర్క్ లొపం. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "సర్వర్ కి ఎక్కువ అభ్యర్థనలు వస్తునయి. కొన్ని నిమిషాల్లో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "తెలియని కలయికలొ తెరువు సేవా API లోపం. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "స్థాపించు "
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు కనుపడటలేదు :\"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ దస్త్రాలు నిస్సారమైనది:\"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ప్రొవైడ సమాచారం చూపుము"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "దస్త్రం నుండి వేడిగా కొత్త అంశాలు సరఫరానుంచి పొందుటకు లోడ్ చేయబడలేదు: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "సరఫరా సంసిద్ధసు లోపం."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "సమాచారం ఎక్కుతోం"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "దత్తాంశం నుండి సరఫరా లొడింగ్"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "దస్త్రం యోక్క సరఫరాదారులు నుండి లోడింగ్ : %1 విఫలమైంది"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[1] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[2] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[3] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgstr[4] "%1 వీక్షణలు లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "నెలకొల్పుతుం"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "వస్తువు నిస్సారం"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "వస్తువు యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది: దిగుమతిలొ URL కోసం \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" యొక్క దిగుమతి విఫలమైంది, లోపం: %2"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "సమాచారదిగుమతి లింకు బాగాలే"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "దిగుమతి దస్త్రం అది ఒక HTML దస్త్రం. అన్వేషిలొ తెరిచింది. "
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1ను సంస్థాపించలేక పోయింది:దస్త్రం కనిపించలే"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "దస్త్రాలను తిరి వ్రాయి?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "దిగుమతి సమాచారపు దస్త్ర"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ప్రతిమ వీక్షణ విధం"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "వివరాలు వీక్షణ విధం"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "సింద్దంచేయునది: %1 "
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "అన్నీ రకా"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ప్రొవైడ"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "రక"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "కొత్తదై"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "రేటిం"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "చాలా సార్లు చెసిన దిగుమతి సమాచారం "
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "స్థాపించబడిన"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ఈ క్రమములో :"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "నివాస పుట"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "కబొయో ఫ్యాన్ "
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1సమాచారము కొర"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr " నమొదుల మా"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "నివాసపు"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "విరాళం ఇవ్వు"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు లేదు)"
#~ msgstr[1] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[2] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[3] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgstr[4] "విజ్ఞాన మూలం (ప్రవేశాలు %1)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "కొత్త గవాకములో తెరువు"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "రేటింగు: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 ఫ్యాన్ "
#~ msgstr[1] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[2] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[3] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgstr[4] "%1 ఫ్యాస్న్ "
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 దిగుమతి"
#~ msgstr[1] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[2] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[3] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgstr[4] "%1 దిగుమతులు"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "తాజాపరు"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "మళ్ళీ స్థాపించు"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి అనుజ్ఞాపత్రము దత్తాంశం తేలుసుకొండి "
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విశయ్య దత్తాంశం తేలుసుకొండి..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "ఒక కొత్త ఖాతా నమోదు చేసుకొం"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "లాగిన్ సరిచూచు ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ముందస్తు తాజాపరిచిన సమాచారాన్ని బయటకుతీస్తుం"
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "లాగిన్ పరిక్షించడం కుదరదు ,మళ్ళి ప్రయత్నించం"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "మీరు మునుపటిలో నవీకరించబడింది విషయాన్ని తెలుసుకొడం ముగిసింసది."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయ దత్తాంశం తెలుసుకోడం ముగిసింది. "
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "వెబ్ సైట్ సందర్శించండి"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "దస్త్రం కనపడలేదు : %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయిం"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[1] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[2] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[3] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgstr[4] "%2 ఏ అప్లోడ్ ఐతే మీరు ప్రయత్నిస్తున్నారో అ సర్వర్ ఏ యొక్క వర్గం గుర్తించడం లేదు. "
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ఎంచుకున్న వర్గం \"%1\" చెల్లదు."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ఉపదర్సన చిత్రాన్ని ఎంచుకొం"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ఒక నెట్వర్క్ లోపం ఏర్పడింది."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం అయింది "
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ప్రామాణీకరణ దోషము"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ఎక్కించుట విఫలం :%1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "దస్రం ఎక్కించబడినది."
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "కొత్త ఎక్కించు"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "దయచేసి మీరు ఎక్కించేదాని గురించి కొంత సమాచారము ఆంగ్లము ల లొ యివ్వండి."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ఇది వెబ్ సైట్ లో కనిపించే దస్త్రం యొక్క పేరు"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ఇది దస్త్ర విషయన్ని తప్పకుండ స్పష్టంగా వివరింస్తుంది. ఇది kvtml దస్త్రం యొక్క శీర్షిక ఐతే అదే "
#~ "పాఠం. "
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ఉపదర్శనం చిత్రా"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ఉపదర్శనాల ఎంచుకొనుము..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr " ఈ వస్తువుకి ఒక ధర ను నిర్దారించండి"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ధ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ధర:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ధర పెట్టినందుకు కారణం:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "సర్వర్ నుండి విషయాం జోడి పొందు"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "సర్వర్ విషయాన్ని సృష్టించు "
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ఎక్కీంచే సమాచారము "
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ముందస్తు ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కిం"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "గమనిక: మీరు వెబ్ సైట్ లో మీ సమచర, సవరించడానికి నవీకరించడానికి మరియు తొలగించవచ్చు."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "రెండొవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించడం "
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "మూడవ ఉపదర్శనాన్ని ఎక్కించు "
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ఎక్కించుట మొదలపె"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "(&s) శబ్దమును మోగించుము"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ప్లె చెయవలసిన శబ్దం ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "(&p) పాపప్ నందు వొక సందేశమును చూపుము"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "దస్త్రంకు పంపు"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "(&t) టాస్కుబార్ ప్రవేశమును గుర్తుంచుము"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "(&c) ఆదేశమును నడుపుము"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "నేటి తేదిని ఎంచుకొనుము"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "(&e) సంభాషణ"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "సంఘటన సందేశం మట్లాడుట"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ఘటన పేరును పలుకుము"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "నిర్దేశిత వచనము పలుకుము"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ప్రకటనలను అమర్చు..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "స్థితి"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "కితాబు"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 కోసం ఇంటర్నెట్ లో అన్వేషించనా?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ఇంటర్ నెట్ అన్వెషణ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "(&S) అన్వెషణ"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "రక: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ఈ పనిని ఈ రకమైన దస్త్రాలకు వాడటం గుర్తుంచు"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&దీనితో తెరువండి '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "దీనితో &w తెరువండి '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "%1 ను తెరుస్తారా?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి...."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&O దీనితో తెరువండి"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Oతెరువండి"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "పేరు:%1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ఈ సర్వర్నుండి ఈ దస్త్రం పేరుని సూచించారు "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ను నిజంగా నడపమంటారా?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "దస్త్రాన్ని నడపమంటారా?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "అంగీకరించు"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "తిరస్కరించు"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "పేరులేనిది"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" పత్రం మార్చడినది\n"
#~ "మార్పులను దాచనా లేక విస్మరించనా?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "పత్రం మూసివేయి"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY నుంచి చదువుటలో దోషం"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTYకు వ్రాయుటలో దోషము"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "పిటివై కార్యానికి సమయం అయిపొయినది"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "పిటివై తెరచుటలో దోషము."
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "క్రాస్"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్లను నడుపుటకు KDE అనువర్తనము."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "క్రాస్ స్క్రిప్ట్ లను మొదలుపెట్టు..."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "స్క్రిప్ట్ దస్త్రం"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కనపడలేదు."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం కొరకు దుబాసీ నిర్ణయించ లేకపొయాను."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" స్క్రిప్ట్ దస్త్రం తెరువలేక పొయాను."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ ని ఎక్కించ లేకపొయాను ."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి దుబాసీ లేదు"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" దుబాసీ కొరకు స్క్రిప్ట్ ను తయారు చెయలేకపొయాను ."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "రూబీ వ్యాఖ్యాత భద్రతా స్థాయి"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "రద్దు?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ఇలాంటి ప్రమేయం లేదు"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "వచనం:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ప్రతిమలు:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "దుబాసీ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "దస్త్రం:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను మొదలుపెట్టు"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్యొక్క నిర్వర్తనను ఆపు"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "సరిదిద్దు..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను సరిదిద్దు."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "చేర్చు..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "కొత్త స్క్రిప్ట్ ను చేర్చు."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ఎంచుకొన్న స్క్రిప్ట్ ను తొలగించు"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "సరిదిద్దు"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "సాధారణ"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "మాడ్యూల్ ఎక్కించుటలొ దొషం వచ్చింది"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ముద్రణ వుపదర్శన భాగమును లోడ్ చేయలేకపోయింది"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ప్రచురణ ముందస్తు వీక్షణం"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "సఫలం"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "సంప్రదింపు దోషము"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "డాటా బేస్ లొ చెల్లని రకం"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' నుండి ప్రశ్న ఫలితాలు"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ప్రశ్న ఫలితాలు"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "మరియూ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ఇంకా"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ఉత్పాదక తరగతి వనరుల నేపోముక్"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ ట్ర"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "సెబాస్టియన్ ట్ర"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "గురు"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "టొబియాస్ కొయిని"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "నడిపించేవాడు వ్యక్తిగత కథానాయకుడు - ప్రధాన శుభ్రపరిచే"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "మందమైన ఫలితం విధనం లోపనిర్మూలనంచెయ్యడాన్ని."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "అసలైన సంకేతం ఉత్పత్తిఔతుంది."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "ఆన్ని కలిపిన జాబిత (తీసివేయబడెను)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని పీఠిక దస్త్రల జాబితా."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "అన్ని వ్రాయండి ఆదేశం - ద్వారా ఉత్పత్తి అవుతుంది అన్ని వనరుల దస్త్రల జాబితా."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "మార్గ ఉపసర్గం కలుపుకొని (తీసివేయబడెను)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "లక్ష్యం సంచయంలో సృష్టించిన దస్త్రం నిల్వ నిర్దేశిస్తుంది."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ఉపయోగించవచ్చు మాదిరిలు (తీసివేయబడెను)"
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "ఈ లక్షణ శాస్త్రం ఉత్పత్తి చేయడానికి. లక్షణ శాస్త్ర దస్త్రం కలిగివుంది"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "బొందలను మార్చు..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "బొందలను జతపరుచు"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ఏ బొందు తప్పకుండ అనువర్తితుందొ రూపకరించు."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "కొత్త బొంద సృష్టించుము..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ఈ బొందు తప్పక %1 అని దస్రలలొ నిజంగా తొలగించబడుతుంది?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "బొందను తొలగించు"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "తొలగించు "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "రద్దు "
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ప్రకటనలను మార్చుతోంది"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "అన్ని బొందలను చూపిం"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "బొందలు జతపరుచట"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "(&I) సవరించు..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ఈ రోజు "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "నిన్న "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ఈ వార"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "(&L) పోయిన వార"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ఈ నె"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "పోయి నెల"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ఈ సంవత్సరం "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "(&L) పోయిన సంవత్సరం "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "నిర్దేశితమైన ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ఈ వారం "
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ఈ నె"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ఎప్పుడయినా"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ముం"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "తరువా"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "చాలా....."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "పత్రా"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "స్రావ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "(&V) ద్ర్యుశ్యం "
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ప్రతిరూపం "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ప్రాముఖ్యత లేని:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "చివరిసారి సరిచేయడినది:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "చాలా ముఖ్యమైన "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ఎప్పుడు తెరవనటువం"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ఏ రేటింగు అయినా"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 లేదా అన్తకంటే ఎక్కు"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 లేదా అంతకంటే ఎక్కు"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 లేదా అంతకంటే ఎక్క"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "2509 4 లేదా అన్తకంటే ఎక్కువ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "తీవ్ర రేటింగు: "
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "నానావిధ చిహ్నాలు"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "(&R) వనరు"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "సేవల రకములు"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "శోధన పదాన్ని క్కడ ప్రవేశపెట్టుము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "సంభందా"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ఎలక్ట్రానిక్ ఉత్తరము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "కర్తవ్యము"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "బొం"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "దస్త్రా"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ఇతర "
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver జాబ్స్ ఉదాహరణలు"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ప్రోగ్రామ్ 100 జాబ్స్ను 4 తంతులలో నిర్వర్తిస్తుంది. ప్రతి జాబ్ 1 నుండి 1000 లోపలి యాధృశ్చిక "
#~ "మిల్లీసెకనులపాటు వేచివుంటుంది."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "తంతి క్రియాశీలత గురించి లాగింగ్ సమాచారమును చూచుటకు పరిశీలించుము. లాగ్ సమాచారమును చూచుటకు "
#~ "కన్సోలు అవుట్పుట్ను పర్యవేక్షించుము."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "లాగ్ తం క్రియాశీలత"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "తంతి క్రియాశీలతను ప్రదర్శిస్తుంది"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ప్రారంభం"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "వీవర్ తంతి అభికర్త కొరకు GUI ఆధారిత ఉదాహరణ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "మిగిలివున్న జాబ్సు సంఖ్య:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ఇది ఏ సమయం? నవీకరించుటకు నొక్కుము."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ఇంకా తెలియదు)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "దస్త్రాలను ఎంచుకొనుము..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "రద్దు"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "సస్పెండ్"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "పేరులేని(ఎనానిమస్)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "క్రమమైన "
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "(&T) ఇది ఎమిటి"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "వచ్చే సంవత్సరము"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "(&L) చివరి పుట"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ఈరొజు"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "(&M) సూచన పట్టి చూపుము"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "స్థితి పట్టీ చూపుము"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "దస్త్రం"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "మెటా"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "హెచ్ టిఎంఎల్ పనిముట్ల పట్టీ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "గ్రూప్బాక్స్ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "చెక్బాక్స్"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ఇతర గ్రూప్బాక్స్"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "రేడియోబటన్"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "చర్య1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "క్రాస్ పరీక్ష"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్వర్కును పరీక్షించుటకు KDE అనువర్తనము."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 సెబాస్టియన్ సాయెర్"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "క్రాస్ ఫ్రేమ్ వర్క్ ను పరీక్షించు!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "వెతుకుట ఆగిపొయింది."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "మొదలు - లింకులు వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "మొదలు - వచనం వ్రాస్తుండగా వెతుకు"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "లింకు దొరికింది: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "లింకు దొరకలేదు: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "వచనం దొరికింది: \"%1\""
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "వచనం దొరకలేదు: \"%1\""
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "బ్రౌజింగ్ కొరకు అదనపు డొమెయిన్లు"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "బ్రౌజ్ చెయవలసిన 'వైడ్-ఎరియా' (నాన్ లింక్ లొకల్) డొమెయిన్ల జాబితా "
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "సాన్నెట్ ఆకృతీకరణ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "విస్మరించు"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "దేవనాగరి"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "నిర్వచించబడి లేదు
అక్కడ \"ఇది యేమిటి\" సహాయము ఈ విడ్జట్కు నియమించబడి లేదు. "
#~ "విడ్జట్ను వివరించుటకు మీరు మాకు సహాయపడవలెనని కోరుకుంటే, దీని గురించి మీ స్వంత \"ఇది యేమిటి\" "
#~ "సహాయమును యిక్కడ మాకు పంపించండి."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "వివరములు"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "కొత్త టాగ్"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "దయచేసి కొత్త టాగ్ పేరును చేర్చుము:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "టాగ్ %1 యిప్పటికే వుంది"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "టాగ్ కలదు"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "దోషం: HOME పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "దోషం: DISPLAY పరియావరణ చరాంశం సెట్ చెయబడలేదు.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "కెహొస్ట్ పేరునుమార్చవద్దు"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "హోస్ట్ పేరు మార్పును కెడిఈ కు తెలియపరచును"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 వాల్డొ బాస్టియన్"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "పాత హోస్ట్ పేరు"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "కొత్త హోస్ట్ పేరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "వర్ణన"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "చర్యా నామము"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "విలువ ను తయరు చెయలెకపొయాను."
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "డౌన్ లోడ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాన్ని సృష్టించలేను."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లేదు"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "బిఎస్డి"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ముందస్తు వీక్షణం లోడుచేస్తోంది"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "సెర్వర్: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "(&R) ప్రతిస్థాపించుము..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "సిద్దంచేసేవారి సమాచారం"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "రేటింగ్ అందించ లేకపోయాను."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ఎడిట్ ఫీల్ద్ లొవున్న మూలాంశమును చెరిపివేయుము"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 బి"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 బి"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' డెటాబేస్ సృష్టించునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' డెటాబేస్ వ్రాయునప్పుడు దోషం కలిగినది.\n"
#~ "డైరక్టరి మీద అనుమతులు సరిచూడండి మరయూ \n"
#~ "డిస్క్ పూర్తిగా నిండలేదు.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "నిశ్శబ్డం - విండోలు మరయూ stderr లేకుండా పనిచేయి"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "పురోగతి సమచారం చూపించు ('నిశ్శబ్ద' స్థితి లోవున్నా సరే)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కిస్తున్నా, దయచేసి ఆగండి..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణ అభికర్త"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "కెడిఈ ఆకృతీకరణను మళ్లి ఎక్కించమటారా?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "తిరిగి ఎక్కించు"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "మళ్లి ఎక్కించవద్దు"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ఆకృతీకరణ సమాచారం సఫలంగా మళ్లి ఎక్కించడమైనది."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ఇట్లు:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "అక్టొబరు"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "అక్టొబరు"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "నవంబరు"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "డిసెంబరు"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "సోమ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "మంగళ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "బుధ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "గురు"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "శుక్ర"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "శని"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ఆది"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "సోమవారం"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "మంగళవారం"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "బుధవారం"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "గురువారం"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "శుక్రవారం"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "శనివారం"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ఆదివారం"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "నిసాన్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ఖా"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ష"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "తానా"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "జాం"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "బుహిద్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ఆది"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "మొహరం యొక్క"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "సఫర్ యొక్క"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ర. అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ర. థాని"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "జు. అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "జూ. థాని యొక్క"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "షబాన్ యొక్క"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "రమదాన్ యొక్క"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "షవ్వాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "కిదాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "రబి అల్ థాని యొక్క"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "జుమాద అల్ అవాల్ యొక్క"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని యొక్క"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్ యొక్క"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్ యొక్క"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "మొహరం"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "సఫర్"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ర. అవాల్"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ర. థాని"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "జు. అవాల్"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "జు. థాని"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "రజబ్"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "షాబాన్"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "రమదాన్"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "షవ్వాల్"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "కిదాహ్"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "హిజాహ్"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "రబి అల్ అవాల్"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "రబి అల్ థాని"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "జుమాదా అల్ అవాల్"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "జుమాద అల్ థాని"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "తు అల్ కిదాహ్"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "తు అల్ హిజాహ్"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ఇత్"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "థి"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ఖా"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "జుం"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "సబ్"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "అహ్ద్"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఇత్నైన్"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ తూలతా"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అర్బియ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ ఖమీస్"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ జుమ్నా"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ సబ్త్"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "యౌమ్ అల్ అహద్"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ఫార్"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ఓర్ద్"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ఖో"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "మొర్"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "షబాన్"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "మెహ్"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "అబా"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "అజా"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "బాహ్"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ఫార్"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ఓర్ద్"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ఖో"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "మెర్"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ష"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "మెహ్"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "అబా"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "అజా"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "బాహ్"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ఎస్ఫ్"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "మొర్దాద్"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "షారివార్"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "మెహర్"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "అబాన్"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "అజర్"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ఫర్వర్దిన్"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ఓర్దిబెహెస్ట్"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ఖోర్దాద్"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "తిర్"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "మొర్దాద్"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "షారివార్"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "మెహర్"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "అబాన్"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "అజార్"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "డె"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ఎస్ఫన్ద్"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ష్"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ష్"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ష్"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ష్"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "జాం"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "షన్"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1ష్"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "దో షాన్బె"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "సె షాన్బె"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "చహర్ షాన్బె"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "పాన్జ్ షాన్బె"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "జుమీ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "షాన్బె"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ఏక్-షాన్బె"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "తిష్రె"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "తెవెట్"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "అదార్"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "నిసాన్"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ఇయార్"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "తముజ్"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "అవ్"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ఎలుల్"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "అదార్ I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "అదార్ II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "తిష్రె"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "హెష్వాన్"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "కిస్లెవ్"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "తెవెట్"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ఆదార్"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "నిసాన్"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ఇయార్"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "శివన్"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "తముజ్"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "అవ్"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ఎలుల్"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "అదార్ I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "అదార్ II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "కాప్టిక్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ఇథియోపిక్"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హిబ్రూ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "హిజ్రి"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "జలాలి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "సరికాని కెలెండర్ రకం"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ష్వాట్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "నిసాన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "హిజాహ్ యొక్క"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "అక్టోబరు"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "మొర్"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "థి"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "శని"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ఖా"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ఔను"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "సోమ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ఖో"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "గురు"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "గుణము"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "మూలకర్త"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "పెరామీటరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ఏదీ వద్దు"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "ఎస్కేప్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "బాహ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "తిర్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "జనవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "మెహర్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "అదార్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "బహ్మాన్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "తిర్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ఫార్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "రజబ్ యొక్క"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ఫిభ్రవరి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "షబాన్"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "తముజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ఔను"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "బుధ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "థి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "మే"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "పచ్చ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "మెహ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "తెవెట్"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ఆదార్"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "పని"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "మంగళ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "పేజీలు"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "సెప్టెంబరు"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "మార్చి"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నము"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "బుధ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "గురు"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "(&S) పంపు"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "జాబ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "పాజ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "అర్బ్"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "పేరు"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "చాలా డౌన్ లోడ్లు"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "స్థాపించు"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "కొత్త వాటిని డౌన్ లోడ్ చెయి"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "కొత్తవి డౌన్ లోడ్ చేయుము %1"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ఈ పదము \"తెలియని పదముగా\" పరిగణించ బడుతుంది యెందుచేతనంటే యిది ప్రస్తుతం "
#~ "వుపయోగిస్తున్న నిఘంటువునందలి ఏ ప్రవేశముతోను సరిపోలలేదు. ఇది పర(ఫారెన్) భాషలోని పదము "
#~ "అయివుండవచ్చు.
\n"
#~ "పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుండకపోతే గనుక, మీరు దానిని నిఘంటువునకు జతచేయుటకు "
#~ "నిఘంటువునకు జతచేయుము నొక్కుము. మీరు తెలియని పదమును నిఘంటువునకు జతచేయాలి అని "
#~ "అనుకోకపోతే, దానిని మార్చకుండా వదిలివేయాలని అనుకుంటే, విస్మరించు లేదా అన్నిటిని విస్మరించు"
#~ "b> నొక్కుము.
\n"
#~ "ఏమైనప్పటికి, పదము తప్పుగావ్యవహరించి వుంటే, సరైన దానికొరకు మీరు క్రింది జాబితానందు "
#~ "ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు యిక్కడ సరైనదానిని కనుగొనలేకపోతే,మీరు క్రింది వచన పెట్టెనందు టైపు చేయవచ్చు, "
#~ "ప్రతిస్థాపించు లేదా అన్నింటిని ప్రతిస్థాపించునొక్కవచ్చు.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "నమోదిత సార్వత్రిక శీఘ్రమార్గము(ల)తో విభేదము"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "శీఘ్రమార్గ విభేదము(లు)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "పనిముట్లపట్టీలు అన్లాక్ చేయుము"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "భారతియ స్క్రిప్ట్లు"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "దాచు"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "చర్య"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "తెరువండి"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "పరీక్ష"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "డెవిడ్ ఫావ్రె"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%2' తెరువుట?\n"
#~ "రకం: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' తెరువుట?\n"
#~ "పేరు: %2\n"
#~ "రకం: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ట్రాష్ కాన్ కొరకు దారి"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "రంగస్థల డైరెక్టరీకు దారి"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "రంగస్థలమునందలి దస్త్రములు నిల్వవుంచబడే డైరెక్టరీ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "పత్రముల ఫోల్డర్కు దారి"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "(&A) విడిచిపెట్టుము"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "విడిచిపెట్టుము?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "కొత్త దత్తాంశము డౌనులోడు చేయుము..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 బి"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "యుఎస్"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "యుఎస్"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "దాచవద్దు"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "వెనుకకు"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ముందుకు"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
యూనికోడ్ కోడ్ పాయింట్: "
#~ "%4
(దశాంశం లో: %5)"