Ti točki pazljivo preučite in "
"poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v sporočilu o napaki. Če to ne "
"uspe, poskusite obvestiti vašega distributerja ali izdelovalca paketov.
"
"qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogočen."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistemski skrbnik je onemogočil ta modul."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Napaka med nalaganjem datoteke QML."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Nastavitve trenutnega modula so se spremenile.\n"
"Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Uveljavi nastavitve"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Išči…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Prikaži kontekstno pomoč"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfiguriraj…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Ni najdenih vtičnikov"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Pošlji e-pošto za %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Ni najdenih postavk"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti vira '%1'"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Neveljaven paket '%1'"
#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Ni zagotovljene datoteke QML"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavi..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta nastavitveni odsek je že odprt v programu %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Modula %1 ni bilo mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "Diagnoza je:
Namizne datoteke %1 ni bilo mogoče najti.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Strojna ali programska oprema ki jo ta modul nastavlja, ni na "
#~ "voljo, ali pa jo je skrbnik onesposobil.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju nastavitvenega modula"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul %1 ni veljaven nastavitveni modul."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Diagnoza je:
Namizna datoteka %1 ne navaja knjižnice."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe zaradi odvisnosti vstavkov. Za več "
#~ "podrobnosti kliknite tukaj"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opravljene so bile samodejne spremembe, zato da zadostijo odvisnostim "
#~ "vstavkov:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " vstavek %1 je bil samodejno omogočen, saj je vstavek %2 odvisen od "
#~ "njega"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " vstavek %1 je bil samodejno onemogočen, saj je odvisen od vstavka %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 vstavek je bil samodejno dodan zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[1] "%1 vstavka sta bila samodejno dodana zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[2] "%1 vstavki so bili samodejno dodani zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[3] "%1 vstavkov je bilo samodejno dodano zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 vstavek je bil samodejno odstranjen zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 vstavka sta bila samodejno odstranjena zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 vstavki so bili samodejno odstranjeni zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 vstavkov je bilo samodejno odstranjenih zaradi odvisnosti vstavkov"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Omogoči sestavni del"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Razdalja med ikonami na namizju"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Razdalja med ikonami, v slikovnih točkah."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Uporabljen slog gradnikov"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Ime sloga gradnikov, na primer »oxygen« ali »plastik«. Brez narekovajev."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Uporabi zvočnik računalnika"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se namesto KDE-jevega sistema za obvestila uporabi navaden "
#~ "zvočnik računalnika."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kateri terminalski program naj se uporabi"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsakič, ko se zažene terminalski program, se bo uporabil ta program, ki "
#~ "posnema terminal.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Pisava stalne širine"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava se uporabi, ko je potrebna pisava stalne širine. Vsi znaki v "
#~ "taki pisavi imajo isto širino.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemska pisava"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Pisava za menije"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za menije v programih."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Barva povezav"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kakšne barve naj bodo povezave, ki še niso bile kliknjene"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Pisava za opravilno vrstico"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Pisava, ki naj se uporabi za pult na robu zaslona, kjer je seznam odprtih "
#~ "programov."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Pisava za orodne vrstice"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Bližnjica za zajem zaslonske slike"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejanj povezanih z odložiščem"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Bližnjica za izklop računalnika brez predhodne potrditve"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Najprej pokaži mape"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ali naj bodo mape pri prikazu pred datotekami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nedavno obiskani naslovi URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi se za samodejno dopolnjevanje, na primer v pogovornih oknih za "
#~ "izbiro datotek"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Prikaži predogled v pogovornih oknih za izbiro datotek"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj bodo prikazane datoteke, ki se začnejo s piko (dogovor za "
#~ "skrite datoteke)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaži ikone krmarjenja"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo prikazane ikone na levi strani pogovornega okna za odpiranje "
#~ "in shranjevanje datotek"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Katera država"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "Določa, kako so prikazana števila, valuta, datum, čas in podobno"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kateri jezik naj se uporabi za prikaz besedila"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak za prikaz pozitivnih števil"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "V večini držav za to ne uporabljajo nobenega znaka"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Pot do mape za samodejni zagon"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Pot do mape, ki vsebuje programe, ki se zaženejo ob prijavi"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Omogoči podporo za SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ali naj bo v KDE-jevih podsistemih omogočen SOCKS različic 4 in 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Pot do knjižnice SOCKS po meri"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Poudari gumbe v orodni vrstici ob prehodu miške"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Na gumbih v orodni vrstici pokaži besedilo "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo na gumbih v orodni vrstici poleg ikone prikazano tudi besedilo"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Vrsta odmeva gesla"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Velikost pogovornega okna"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izberite sestavne dele"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Poišči vstavke"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gostitelj"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Vrata"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() potrebuje vsaj en argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() potrebuje vsaj dva argumenta"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() potrebuje vsaj dva argumenta"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() potrebuje vsaj tri argumente"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistemsko privzeto (trenutno: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik urejevalnika"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite privzet sestavni del urejevalnika besedil, ki bi ga radi "
#~ "uporabili v tem programu. Če izberete Sistemsko privzeto, bo "
#~ "program upošteval vaše spremembe v Sistemskih nastavitvah. Vse druge "
#~ "možnosti bodo prepisale to nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Predloga potrebuje vaše podatke, ki so shranjeni v imeniku.\n"
#~ "Zahtevanega vstavka ni bilo mogoče naložiti.\n"
#~ "\n"
#~ "Namestite paket KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Podprte so le krajevne datoteke."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Ohrani rezultate izpisa skriptov"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Preveri, če nastavitvena datoteka potrebuje posodobitev"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Datoteka iz katere bodo prebrana navodila za posodobitev"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Posodobitev KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Orodje KDE za posodabljanje uporabniških nastavitvenih datotek"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podatek žal ni na voljo.\n"
#~ "Danega predmeta KAboutData ni."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "&Avtor"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za poročanje o hroščih uporabite http://"
#~ "bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Zahvale"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Prevod"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenčni sporazum"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opravilo"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
različica %2
uporablja "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Drugi prispevkarji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(brez logotipa)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Razveljavi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Uveljavi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Razveljavi"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zamrzni"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Zasidraj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odpni"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skrij %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Išči v stolpcih"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stolpec št. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Po&išči:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Geslo:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ohrani geslo"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Preveri:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Moč gesla:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Moč gesla je pokazatelj varnosti vnesenega gesla. Da bi izboljšali moč "
#~ "gesla, poskusite:\n"
#~ "- uporabiti daljše geslo,\n"
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk,\n"
#~ "- uporabiti številke in simbole, kot je #, ter tudi črke."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Gesli se ne ujemata"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Vnesli ste dve različni gesli. Poskusite znova."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vneseno geslo ima šibko moč. Da izboljšate moč gesla, poskusite:\n"
#~ "- uporabiti daljše geslo;\n"
#~ "- uporabiti mešanico velikih in malih črk; \n"
#~ "- uporabiti poleg črk tudi številke ali simbole.\n"
#~ "\n"
#~ "Ali vseeno želite uporabiti to geslo?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Šibka moč gesla"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Vnos gesla"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Geslo je prazno"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znakov"
#~ msgstr[1] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znak"
#~ msgstr[2] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znaka"
#~ msgstr[3] "Geslo mora biti dolgo vsaj %1 znake"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Gesli se ujemata"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Izvedi preverjanje črkovanja"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Ustvari &kombinacije korena/pripone, ki še niso v slovarju"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Obravnavaj s&kupaj pisane besede kot napake črkovanje"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Slovar:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Mednarodni Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Od&jemalec:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angleščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Nemščina (nova pravila)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilska portugalščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poljščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češčina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švicarska nemščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrajinščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francoščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Beloruščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Madžarščina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Privzet ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Privzet - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Privzet ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Privzet - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Privzet Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Znova morate odpreti pogovorno okno, da se spremembe uveljavijo"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Končano"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " Ta beseda se smatra za »neznano besedo«, ker ne ustreza nobenemu "
#~ "vnosu v trenutno uporabljenih slovarjih. Lahko je tudi beseda v tujem "
#~ "jeziku.
\n"
#~ "Če beseda ni napačno črkovana, potem jo lahko dodate v slovar s klikom "
#~ "na Dodaj v slovar. Če nočete dodati besede v slovar, bi jo pa radi "
#~ "pustili nespremenjeno, kliknite Prezri ali Prezri vse.
\n"
#~ "Če pa je beseda napačno črkovana, potem lahko poskusite najti "
#~ "zamenjavo v spodnjem seznamu. Če tukaj ne najdete zamenjave, jo lahko "
#~ "natipkate v spodnje besedilno polje in kliknete Zamenjaj ali "
#~ "Zamenjaj vse.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Neznana beseda:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Neznana beseda"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "napačno črkovano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Jezik:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Izsek besedila, ki prikazuje neznano besedo v kontekstu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu lahko vidite izsek iz besedila, ki prikazuje neznano besedo v "
#~ "svojem kontekstu. Če ta podatek ni zadosten za izbor najboljše zamenjave "
#~ "za neznano besedo, potem kliknite na dokument, ki ga preverjate, "
#~ "preberite večji del besedila in se nato vrnite sem za nadaljevanje "
#~ "preverjanja.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... napačno črkovana beseda, prikazana v kontekstu ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.
\n"
#~ "Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in "
#~ "bi se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi "
#~ "pustili tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite "
#~ "Prezri ali Prezri vse.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj v slovar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v urejevalnem polju zgoraj (na levi).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamenjaj vs&e"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Seznam predlogov"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Če je neznana beseda nepravilno črkovana, potem bi morali preveriti, "
#~ "če zanjo obstaja popravek, in če, potem kliknite na njega. Če nobena od "
#~ "besed v tem seznamu ni dobra zamenjava, potem lahko natipkate pravilno "
#~ "besedo v urejevalnem polju zgoraj.
\n"
#~ "Da bi popravili besedo, kliknite Zamenjaj, če bi radi popravili "
#~ "samo to pojavitev, sicer kliknite Zamenjaj vse, da bi popravili "
#~ "vse pojavitve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Predlagane besede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
#~ "besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamenjaj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek "
#~ "za nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama."
#~ "p>\n"
#~ "
Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to "
#~ "pojavitev besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse "
#~ "pojavitve.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamenjaj &z:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.
\n"
#~ " To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Prezri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.
\n"
#~ " To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
#~ "kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "P&rezri vse"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Predla&gaj"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Izbor jezika"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Omogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Onemogočeno preverjanje črkovanja med tipkanjem."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Postopno preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Preveč nepravilno črkovanih besed. Preverjanje črkovanja med tipkanjem "
#~ "onemogočeno."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Preveri črkovanje ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dovoli tabulacije"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Na&zaj"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Neznan prikaz"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Program za ukazno vrstico, ki se lahko uporablja za zaganjanje modulov "
#~ "KUnitTest,"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo module, katerih imena datotek ustrezajo logičnem izrazu."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Zažene samo preizkusne module, ki jih je mogoče najti v mapi. Za izbiro "
#~ "modulov uporabite možnost za poizvedbo."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Onemogoči zajemanje razhroščevanja. To možnost običajno uporabite, ko "
#~ "uporabljate grafični vmesnik"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Napaka zaledja za D-Bus: povezava s pomagalnikom ni uspela: %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: ni bilo mogoče stopiti v stik s pomagalnikom. "
#~ "Napaka povezave: %1. Napaka sporočila: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka zaledja za D-Bus: prejeti pokvarjeni podatki od pomagalnika %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka »%1« ni zapisljiva.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "dop."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pop."
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Ime ciljne datoteke ni bilo podano."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Že odprta."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ciljno mapo."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke. Napaka je bila: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Usklajevanje na disk ni uspelo"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programček za izpis namestitvenih poti"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Ostalo kot podpora za stare programe"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Predpona, »prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Predpona, »exec_prefix«, nastavljena pri prevajanju knjižnic KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Pripona poti do knjižnic, nastavljena pri prevajanju"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Predpona v $HOME, ki se uporablja pri zapisovanju datotek"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Niz z različico za knjižnice KDE, nastavljen pri prevajanju"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Razpoložljive vrste virov KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Pot za iskanje vrst virov"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Najdi ime datoteke znotraj vrste vira podanega v možnosti --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniška pot: desktop|autostart|document (namizje|samodejni zagon|"
#~ "dokumenti)"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Predpona za nameščanje datotek z viri"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Predpona za namestitev Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Mesto nameščenih programskih datotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Mesto nameščenih knjižnic Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Mesto nameščenih vstavkov Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Meni s programi (datoteke .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Mape za samodejni zagon"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Predpomnjeni podatki (npr. ikone spletnih strani, spletne strani)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI-ji za zagon iz kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Kje programi shranjujejo svoje podatke"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Izrazne ikone"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "izvedljive datoteke v $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacija HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Datoteke z opisi nastavitev"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Knjižnice"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Vključitve/glave"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Prevajalske datoteke za KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Vrste MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Moduli za nalaganje"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare slike"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Vstavki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Storitve"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Vrste storitev"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Zvoki za programe"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Predloge"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Slike ozadja"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programski meni XDG (datoteke .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisi menija XDG (datoteke .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikone po XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Vrste MIME po XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Razpored menija XDG (datoteke .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Mapa za samodejni zagon XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Začasne datoteke (določene za trenutnega gostitelja in trenutnega "
#~ "uporabnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Vtiči UNIX (določeni za trenutnega gostitelja in trenutnega uporabnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - neznana vrsta uporabniške poti\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za ta program ni določenih pogojev licenciranja. Oglejte\n"
#~ "si dokumentacijo ali izvorno kodo za morebitne\n"
#~ "licenčne pogoje.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ta program se razširja pod pogoji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenca BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenca BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umetniška licenca"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Umetniška licenca"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Javna licenca Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Splošno dovoljenje GNU različica 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Manj splošno dovoljenje GNU različica 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Po meri"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Ni navedena"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE je v slovenščino prevedla skupina za slovenjenje Linuxa pri "
#~ "Društvu uporabnikov Linuxa Slovenije - Lugos.
Več podrobnosti "
#~ "poiščite na straneh www.lugos.si in "
#~ "l10n.kde.org.
Napake v "
#~ "prevodih in predloge za izboljšave nam sporočite na dopisni seznam lugos-"
#~ "slo. Na istem dopisnem seznamu se lahko tudi pridružite skupnosti "
#~ "prevajalcev KDE-ja.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Uporabi zaslon strežnika X »displayname«"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Uporabi zaslon QWS »displayname«"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Obnovi program za podan »sessionId«"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Povzroči, da programi namestijo zasebno paleto\n"
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Omeji število dodeljenih barv v barvni kocki\n"
#~ "na 8-bitni zaslon, če program uporablja barvna\n"
#~ "določila QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "naroči Qt, da naj nikoli ne zgrabi miške ali tipkovnice"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "tek v razhroščevalniku lahko povzroči impliciten -nograb;\n"
#~ "uporabite -dograb za prepis"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "preklopi v sinhroni način za razhroščevanje"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "določi pisavo programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi privzeto barvo ozadja\n"
#~ "in barvno paleto programa\n"
#~ "(svetli in temi toni so izračunani)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo ospredja"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "nastavi privzeto barvo gumba"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "nastavi ime programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "nastavi naslov programa (napis)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "naloži preizkusno ogrodje"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "vsili, da program uporabi paleto TrueColor\n"
#~ "na 8-bitnem zaslonu"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi vnosni slog XIM (Vnosna metoda X).\n"
#~ "Mogoče vrednosti so onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot in root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "nastavi strežnik XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "onemogoči XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "vsili, da program teče kot strežnik QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "prezrcali ves razpored gradnikov"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "uveljavi slog Qt na programskih gradnikih"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "uporabi grafični sistem, ki se razlikuje od privzetega; možnosti sta "
#~ "raster in opengl (poskusno)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti razhroščevalnika QML JS. Program mora biti\n"
#~ "izgrajen z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, da bo razhroščevalnik\n"
#~ " omogočen"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Uporabi »caption« kot ime naslovne vrstice"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Uporabi »icon« kot ikono programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno datoteko"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Izklopite ročnik sesutja, da dobite izpise jedra"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čaka na okenskega upravljalnika, združljivega z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "nastavi slog grafičnega vmesnika programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "nastavi geometrijo odjemalca glavnega gradnika - oglejte si stran man o X "
#~ "za obliko argumentov (običajno VišinaxŠirina+XPoložaj+YPoložaj)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Neznana možnost »%1«."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Manjka »%1«."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Razvojno okolje KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 je napisal(a)\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Ta program je napisal nekdo, ki želi ostati anonimen."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Za poročanje o hroščih uporabite %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Nepričakovan argument »%1«."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite --help, da dobite seznam razpoložljivih možnosti ukazne vrstice."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[možnosti]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-možnosti]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uporaba: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Splošne možnosti:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za možnosti"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti, določene za %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pokaži vse možnosti"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o avtorju"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o različici"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pokaži podrobnosti o licenci"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Konec možnosti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Datoteke in URL-ji, ki jih odpre program, bodo izbrisani po uporabi"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Začasna datoteka KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcijo je potrebno klicati iz glavne niti."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Napaka med zaganjanjem %1. KLauncher ne teče več, ali pa ni uspel zagnati "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do KLauncherja ni mogoče dostopati prek D-Bus. Napaka med klicanjem %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč v KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati Središča za pomoč"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati odjemalca e-pošte"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati brskalnika"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati terminalskega odjemalca"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zahodnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Srednjeevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Jugovzhodnoevropski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turški"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grški"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Severni saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugi"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogočen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Univerzalni"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabsko-indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Vzhodno arabski -indijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluški"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekund"
#~ msgstr[1] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundi"
#~ msgstr[3] "%1 milisekunde"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dni"
#~ msgstr[1] "%1 dan"
#~ msgstr[2] "%1 dneva"
#~ msgstr[3] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 ur"
#~ msgstr[1] "%1 ura"
#~ msgstr[2] "%1 uri"
#~ msgstr[3] "%1 ure"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minuta"
#~ msgstr[2] "%1 minuti"
#~ msgstr[3] "%1 minute"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
#~ msgstr[1] "%1 sekunda"
#~ msgstr[2] "%1 sekundi"
#~ msgstr[3] "%1 sekunde"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 in %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Dopoldne"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "dop."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "d."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Popoldne"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "pop."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "p."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opomba: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opomba: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "OPOZORILO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Opozorilo: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "»%1«"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Vračalka"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dol"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Preslednica"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brez napake"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta za to ime gostitelja"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "začasna težava med razreševanjem imena"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "usodna napaka med razreševanjem imena"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neveljavne zastavice"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ime storitve ni znano"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zahtevana družina ni podprta"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zahtevana storitev ni podprta za to vrsto vtiča"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zahtevana vrsta vtiča ni podprta"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznana napaka"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemska napaka: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zahteva je bila preklicana"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Neznana družina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brez napake"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "iskanje imena je spodletelo"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "naslov je že v uporabi"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "vtič je že vezan"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "vtič je že ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "vtič ni vezan"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "vtič ni bila ustvarjen"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "opravilo bi blokiralo"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "povezava je dejavno zavrnjena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "povezava je potekla"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "opravilo že poteka"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "prišlo je do omrežne napake"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "opravilo ni podprto"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "časovno opravilo je poteklo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "prišlo je do neznane/nepričakovane napake"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "oddaljen gostitelj je zaprl povezavo"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Odjemalec Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Podana pot vtiča ni veljavna"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Dejanje na vtiču ni podprto"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Povezava zavrnjena"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Nimate dovoljenja"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Povezava je potekla"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti načina brez blokiranja"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Naslov je že v uporabi"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Poti ni mogoče uporabiti"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Ta datoteka ali mapa ne obstaja"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Ni mapa"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Datotečni sistem samo za branje"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Neznana napaka vtiča"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opravilo ni podprto"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Čas za povezovanje z oddaljenim gostiteljem je potekel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Brez napake"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni veljavno"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo ni veljavno"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ni podpisano s strani nobenega zaupanja vrednega overitelja "
#~ "potrdil"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je bilo preklicano"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Potrdilo ni primerno za ta namen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Potrdilo overitelja potrdil ni zaupanja vredno za ta namen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo overitelja potrdil je označeno za zavrnitev namena tega potrdila"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Soležnik ni predložil nobenega potrdila"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Potrdilo se ne nanaša na danega gostitelja"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Potrdila zaradi notranjih razlogov ni mogoče preveriti"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Veriga potrdil je predolga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "naslov družine za ime vozlišča ni podprt"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "neveljavna vrednost za »ai_flags«"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "»ai_family« ni podprta"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ni naslova, povezanega z imenom vozlišča"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname ni podprto za ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "»ai_socktype« ni podprt"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "sistemska napaka"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] "Ni bilo mogoče najti vrste MIME %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ni bilo mogoče najti vrst MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Ni nameščenih vrst MIME. Preverite, ali je nameščen »shared-mime-info« in "
#~ "da XDG_DATA_DIRS ni nastavljen ali pa da ne vsebuje poti /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja vmesnika »%2« s ključno besedo »%3«"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "pripone -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "pripone -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "pripone -ise in naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "pripone -ise in brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "pripone -ize in naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "pripone -ize in brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "velik"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednji"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "majhen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "različica 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "različica 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "različica 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "brez naglasov"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z naglasi"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "razširjen"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ni mogoče odpreti za branje"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti odseka pomnilnika za datoteko %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Podatkov iz »%1« ni bilo mogoče prebrati v deljeni pomnilnik (shm)"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dovoljeno le »Samo za branje«"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Ni mogoče iskati mimo konca datoteke (eof)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Knjižnica »%1« ni bila najdena"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Ni mogoče najti storitve, ki bi ustrezala zahtevam."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Storitev ne ponuja knjižnice, v datoteki .desktop manjka ključ »Library«."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Knjižnica ne izvaža tovarne za ustvarjanje sestavnih delov."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Tovarna ne podpira ustvarjanja sestavnih delov navedene vrste."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: neznana napaka"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka »%1« za program »%2«"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Podana storitev ni veljavna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Storitev »%1« ne ponuja knjižnice, ali pa manjka ključ »Library«"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Knjižnica %1 ne ponuja tovarne združljive s KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Vstavek »%1« uporablja nezdružljivo knjižnico KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE-jev preizkusni program"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Znova izgradi sistemski nastavitveni predpomnilnik."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Razvijalci KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pošiljaj znakov za posodobitev programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Onemogoči postopno posodabljanje, znova preberi vse"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Preveri časovne oznake datoteke"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Onemogoči preverjanje datotek (nevarno)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Ustvari splošno podatkovno zbirko"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Naredi le preizkus ustvaritve menija"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Sledi ID-ju menija za namene razhroščevanja"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Ozadnji program KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Ozadnji program KDE - po potrebi kliče posodobitve podatkovne zbirke "
#~ "Sycoca"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Le enkrat preveri podatkovno zbirko Sycoca"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« je dvoumno. Da to razrešite, uporabite »Nastavi\n"
#~ "bližnjice« iz menija »Nastavitve«.\n"
#~ "Dejanje ne bo izvedeno."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Zaznana je bila dvoumna bližnjica"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzet"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brez vnosov"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Počisti seznam"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Na&zaj"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Domov"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoč"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pokaži &menijsko vrstico"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži menijsko vrsticoPokaže menijsko vrstico po tem, ko je bila "
#~ "skrita
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži vrstico stanjaPokaže vrstico stanja; t.j. vrstica na dnu okna, "
#~ "ki se uporablja za podatke o stanju,
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nov"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Ustvari nov dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Odpri ..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Odpri obstoječ dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Odpri ne&davno"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Odpri nedavno odprt dokument"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Shrani"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Shrani dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Po&vrni"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zapri"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zapri dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Na&tisni ..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Natisni dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Predogled &tiskanja"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaži predogled tiskanja dokumenta"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "E-&pošta ..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Pošlji dokument po e-pošti"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Konča&j"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Končaj program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Izreži"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbor v odložišče"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbor v odložišče"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "Pri&lepi"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Počisti"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Izberi &vse"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "O&dstrani izbiro"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Najdi ..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Najdi na&slednje"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Najdi predhodno"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamenjaj ..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "De&janska velikost"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Pokaži dokument v njegovi dejanski velikosti"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Prilagodi strani"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo stran prilegala oknu"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Prilagodi š&irini strani"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo širina strani prilegala oknu"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Prilagodi &višini strani"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Prilagodi približanje, da se bo višina strani prilegala oknu"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pribl&ižaj"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Oddalji"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Približanje..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izberite stopnjo približanja"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Z&nova prikaži"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Znova prikaži dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gor"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Pojdi gor"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Predhodna stran"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Naslednja stran"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "Pojd&i na ..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Pojdi na &stran ..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Pojdi v &vrstico ..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prva stran"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Zadnja stran"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Pojdi nazaj po dokumentu"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Naprej"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Pojdi naprej po dokumentu "
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dodaj zaznamek"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Uredi zaznamke ..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Črkovanje ..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Preveri črkovanje v dokumentu"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij menijsko vrstico"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži &orodno vrstico"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Shrani nastavitve"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Nastavi %1 ..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Nastavi &orodne vrstice ..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Nastavi obv&estila ..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "P&riročnik za %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kaj je &to?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Nasvet &dneva"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Poročaj o h&rošču ..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Preklopi &jezik programa"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "O &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zapusti &celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zapusti cel zaslon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Cel zaslon"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Pokaži okno v celozaslonskem načinu"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nedavne barve *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Barve po meri *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Štirideset barv"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Barve teme Kisik"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Mavrične barve"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kraljeve barve"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Spletne barve"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Poimenovane barve"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskano je bilo "
#~ "naslednje mesto datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskani sta bili "
#~ "naslednji mesti datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ni bilo mogoče prebrati barvnih nizov RGB za X11. Preiskana so bila "
#~ "naslednja mesta datotek:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Odtenek:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasičenost:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rdeča:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Modra:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dodaj barvam po meri"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Privzeta barva"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-privzeta-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-neimenovana-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Podatek žal ni na voljo.
Danega predmeta KAboutData ni."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Različica %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Različica %2
Uporablja "
#~ "Razvojno okolje KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenca: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licenčni sporazum"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Pošlji e-pošto prispevkarju"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Obišči domačo stran prispevkarja"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pošlji e-pošto prispevkarju\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči domačo stran prispevkarja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči profil prispevkarja na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči stran prispevkarja\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Obišči prispevkarjev blog\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE – bodite svobodni!
Različica "
#~ "okolja %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE je po vsem svetu razširjeno omrežje programerjev, "
#~ "umetnikov, piscev, prevajalcev in izvajalcev, ki so predani razvoju prostih programov. Ta skupnost je ustvarila na stotine "
#~ "prostih programov, kot del Razvojnega okolja KDE in KDE-jeve distribucije "
#~ "programske opreme.
KDE je skupinski podvig, v katerem nobena "
#~ "posamezna enota ne nadzira vložka ali produkta na račun ostalih. Vsakdo "
#~ "je vabljen, da se pridruži in prispeva h KDE, tudi vi.
Za več "
#~ "podrobnosti o projektu KDE obiščite stran %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programsko opremo je vedno mogoče izboljšati in skupnost KDE je to "
#~ "pripravljena storiti. Vendar nam morate vi – uporabniki – povedati, če "
#~ "kaj ne dela kot je pričakovano ali pa bi lahko bilo narejeno bolje.
KDE ima sistem sledenja hroščev. Obiščite %1 "
#~ "ali uporabite pogovorno okno »Poročaj o hrošču ...« iz menija »Pomoč« za "
#~ "poročanje o hroščih.
Če imate predloge za izboljšanje, ste "
#~ "vabljeni, da v sistem sledenja hroščev vnesete svojo željo. Pazite le, da "
#~ "boste uporabili raven resnosti »Želja«."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Za pridružitev skupnosti KDE vam ni treba biti programski "
#~ "razvijalec. Priključite se lahko narodnim skupinam, ki prevajajo "
#~ "uporabniške vmesnike. Ustvarjate lahko grafiko, teme, zvoke in izboljšano "
#~ "dokumentacijo. Odločitev je vaša!
Obiščite %1"
#~ "a> za podrobnosti o nekaterih projektih, pri katerih lahko sodelujete."
#~ "
Če potrebujete več podrobnosti ali dokumentacije, obiščite %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-jeva programska oprema je in bo vedno dostopna brezplačno, "
#~ "vendar pa njeno ustvarjanje ni brezplačno
Za podporo pri "
#~ "razvoju je skupnost KDE oblikovala Zvezo KDE (KDE e.V.), neprofitno "
#~ "organizacijo, pravno ustanovljeno v Nemčiji. KDE e.V. predstavlja "
#~ "skupnost KDE v pravnih in finančnih zadevah. Za več podrobnosti o KDE e."
#~ "V. obiščite %1.
Skupnosti KDE koristijo "
#~ "različne vrste prispevkov, vključno s finančnimi. Sredstva porabimo za "
#~ "povrnitev stroškov ki jih imajo člani in ostali, ko prispevajo na "
#~ "različne načine. Dodatna sredstva porabimo za pravno podporo in "
#~ "organiziranje konferenc in sestankov.
Vabimo vas, da naša "
#~ "prizadevanja podprete z denarno donacijo na enega od načinov, ki so "
#~ "opisani na %2.
Najlepša hvala vnaprej za "
#~ "vašo podporo."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Poročajte o &hroščih in željah"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Pridružite se &ekipi KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Podpiranje KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Vaš naslov e-pošte. Če ni pravilen, ga spremenite z gumbom »Nastavi "
#~ "naslov e-pošte«."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Nastavi naslov e-pošte ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Naslov e-pošte, kamor naj se pošlje to poročilo o hrošču."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Za:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Pošlji"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Pošlji to poročilo o hrošču na %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, za katerega želite poslati poročilo o hrošču. Če ni pravi, "
#~ "uporabite predmet menija »Poročaj o hrošču« v pravilnem programu."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Različica tega programa - prepričajte se, da v času poročanja o hrošču ni "
#~ "na voljo že novejša različica."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Različica:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ni podane različice (napaka programerja)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Prevajalnik:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Re&snost"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritična"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Resna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Seznam želja"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Zadeva: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite besedilo (po možnosti v angleščini), ki ga želite poslati kot "
#~ "poročilo o hrošču.\n"
#~ "Če pritisnete »Pošlji«, boste poslali sporočilo vzdrževalcu tega "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite spodnjo povezavo za pošiljanje poročila o hrošču. To bo "
#~ "odprlo okno spletnega brskalnika na http://bugs.kde.org, kjer boste našli obrazec, ki ga izpolnite. "
#~ "Podatki, prikazani zgoraj, bodo preneseni na ta strežnik."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Zaženi čarovnika za poročanje o &hrošču"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznan"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Preden pošljete poročilo, morate navesti tako zadevo kot tudi opis."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste kritično raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
#~ "namenjena le za hrošče, ki:
- povzročijo, da nek tretji program "
#~ "v sistemu (ali celotni sistem) ne deluje več
- povzročijo resne "
#~ "izgube podatkov
- v sistemu, kjer je nameščen ta paket, napravijo "
#~ "varnostno luknjo
\n"
#~ "Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrali ste resno raven resnosti. Vedite, da je ta raven "
#~ "namenjena le za hrošče, ki:
- povzročijo, da program postane "
#~ "skoraj ali popolnoma neuporaben
- povzročijo izgubo podatkov"
#~ "li>
- napravijo varnostno luknjo v uporabniških računih uporabnikov, ki "
#~ "uporabljajo ta paket
\n"
#~ "Ali hrošč, o katerem poročate, povzroči karkoli od zgoraj naštetega? "
#~ "Če ne, izberite nižjo raven resnosti. Hvala.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Poročila o hrošču ni bilo mogoče poslati.\n"
#~ "Žal ga boste morali poslati ročno ...\n"
#~ "Za navodila si oglejte http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Poročilo o hrošču je bilo poslano, hvala za vaš prispevek."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaprem in zavržem\n"
#~ "urejevano sporočilo?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zapri sporočilo"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Opravilo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Nadzor opravil"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Razporejanje tiskanja:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Podatki o zaračunavanju:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prednost posla:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Možnosti posla"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Možnost"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Natisni takoj"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zadrži za nedoločen čas"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dan (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noč (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga izmena (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Tretja izmena (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Konec tedna (sobota in nedelja)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Določen čas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strani na list"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strani z napisom"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Začetek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oznaka strani"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obroba strani"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Zrcali strani"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Zrcali strani preko navpične osi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Od leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Od leve proti desni, od spodaj navzgor"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Od desne proti levi, od spodaj navzgor"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Od desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enojna črta"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enojna debela črta"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dvojna črta"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dvojna debela črta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Običajna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neuvrščena"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Zaupno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Zaupno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajno"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Najvišja tajnost"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Vse strani"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Lihe strani"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Sode strani"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Nabor strani"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Poskusi"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "spremenjena"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Podrobnosti"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Dobi pomoč ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ločilnik ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Spremeni besedilo"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Besedilo i&kone:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Skrij besedilo, ko orodna vrstica prikazuje besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti vse orodne vrstice tega "
#~ "programa na njihove privzete vrednosti? Spremembe bodo takoj stopile v "
#~ "veljavo."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ponastavi orodne vrstice"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Orodna vrstica:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Razpoložljiva dejanja:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Trenutna dejanja:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Spremeni &ikono ..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Spremeni &besedilo ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Ta predmet bo zamenjan z vsemi predmeti vgrajenega sestavnega dela."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "To je dinamičen seznam dejanj. Lahko ga premikate, če pa ga odstranite, "
#~ "ga ne boste mogli znova dodati."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Seznam dejanj: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Spremeni ikono"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Upravljaj povezavo"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Besedilo povezave:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Povezava URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne vprašaj več"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Oprostite"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Geslo"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Spodaj vnesite uporabniško ime in geslo."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Brez gesla, uporabi anonimno prijavo (gost)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Uporabi to geslo:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izberite območje na sliki"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Kliknite in povlecite po sliki, da izberete področje zanimanja:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Privzeto:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Po meri:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Sheme bližnjic"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Trenutna shema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Več dejanj"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Shrani kot privzete vrednosti sheme"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Izvozi shemo ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Ime za novo shemo"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Ime za novo shemo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nova shema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shema s tem imenom že obstaja."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ali res želite izbrisati shemo %1?\n"
#~ "Zapomnite si, da s tem ne bo odstranjena nobena shema bližnjic, ki velja "
#~ "za ves sistem."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Izvozi na mesto"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti sheme bližnjic, ker mesto ni veljavno."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna shema bližnjic je spremenjena. Ali naj jo pred preklopom na "
#~ "drugo shranim?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Nastavi bližnjice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Iščite interaktivno za imeni bližnjic (npr. Kopiranje) ali kombinacijami "
#~ "tipk (npr. Ctrl+C) tako da jih vnesete sem."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko vidite seznam tipkovnih bližnjic, t.j. povezav med dejanji (npr. "
#~ "»Kpiraj«), prikazanimi v levem stolpcu, in tipkami ali kombinacijami tipk "
#~ "(npr. CTRL-C), prikazanimi v desnem stolpcu."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Bližnjica"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Drugotna"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Splošna"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Splošna drugotna"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškinim gumbom"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Kretnja z miškino potezo"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Spor tipk"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kretnja s potezo »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Prestavi"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kretnja z gumbom »%1« je že dodeljena dejanju »%2«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti na trenutno dejanje?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Bližnjice za %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Glavna:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Drugotna:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Splošno:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Ime dejanja"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Bližnjice"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Izberite jezik ki naj se uporabi za ta program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj zasilni jezik"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Doda še en jezik več, ki bo uporabljen, če ostali prevodi ne vsebujejo "
#~ "ustreznega prevoda."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Jezik za ta program je bil spremenjen. Sprememba bo uveljavljena ob "
#~ "naslednjem zagonu programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Spremenil se je jezik programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Prvotni jezik:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Zasilni jezik:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "To je glavni jezik programa, ki se bo uporabil pred katerimkoli drugim "
#~ "jezikom."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jezik bo uporabljen, če nobeden izmed prejšnjih jezikov ne vsebuje "
#~ "ustreznega prevoda."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Namig dneva"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ali ste vedeli ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prejšnji"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naslednji"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Najdem naslednjo pojavitev »%1«?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Najdenih %1 zadetkov."
#~ msgstr[1] "Najden %1 zadetek."
#~ msgstr[2] "Najdena %1 zadetka."
#~ msgstr[3] "Najdeni %1 zadetki."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni zadetkov za »%1«."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni zadetkov za »%1«."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dosežen je bil začetek dokumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dosežen je bil konec dokumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem s konca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Ali naj nadaljujem od začetka?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Najdi besedilo"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Besedilo, ki naj se najde:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Lo&gični izraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Uredi ..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamenjaj z"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Besedilo &za zamenjavo:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Uporabi vsebnike"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Vstavi vseb&nik"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Ločevanje velikosti črk"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Samo &cele besede"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Od &kazalke"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Najdi &vzvratno"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "I&zbrano besedilo"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Vprašaj ob zamenjavi"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Začni zamenjavo"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Če kliknete gumb Zamenjaj, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
#~ "znotraj dokumenta, vsaka pojavitev pa se bo zamenjala z zamenjalnim "
#~ "besedilom."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Najdi"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Začni iskanje"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Če kliknete gumb Najdi, bo zgoraj vneseno besedilo poiskano "
#~ "znotraj dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Vnesite vzorec za iskanje ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Če je omogočeno, se išče po logičnih izrazih."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite tukaj za urejanje logičnega izraza z grafičnim urejevalnikom."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Vnesite niz za zamenjavo ali pa izberite prejšnjega s seznama."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Če je omogočeno, bo vsaka pojavitev \\N
, kjer je "
#~ "N
celo število, zamenjana z ustreznim ujemanjem "
#~ "(»oklepajni podniz«) iz vzorca.Da bi vključili (dobesedno "
#~ "\\N
v zamenjavi, dodajte dodatno nasprotno poševnico pred "
#~ "znak, kot \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Kliknite za meni razpoložljivih ujemanj."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Zahteva omejitve besed na obeh koncih, da ujemanje uspe."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Začne iskanje na trenutnem mestu kazalke namesto na vrhu."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Išči samo znotraj trenutne izbire."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Opravi iskanje občutljivo na velikost črk: vzorec »Janez« se ne bo ujemal "
#~ "z »janez« ali »JANEZ«, samo z »Janez«"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Poišči vzvratno."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vprašaj pred zamenjavo vsakega najdenega ujemanja."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Katerikoli znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Začetek vrstice"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Konec vrstice"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Nabor znakov"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ponovitve, nikoli ali večkrat"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ponovitve, enkrat ali večkrat"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Izbirno"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nova vrstica"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Znak za novo vrstico"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Presledni znak"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Števka"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Popolno ujemanje"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zajeto besedilo (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vnesti morate nekaj besedila za iskanje."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Neveljaven logični izraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Vse"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Preskoči"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamenjam '%1' z '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ni bilo zamenjanega besedila."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav."
#~ msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava."
#~ msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi."
#~ msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje od konca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Ali želite znova začeti iskanje na začetku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Znova zaženi"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Niz za zamenjavo kaže na ujemanje, večje od »\\%1«, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanj."
#~ msgstr[1] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanje."
#~ msgstr[2] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanji."
#~ msgstr[3] "vaš vzorec pa določa samo %1 ujemanja."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "vaš vzorec pa ne določa ujemanj."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Popravite."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Brez nastavkov"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Z nastavki"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Enoširinska"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete pisavo, ki bo uporabljena."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zahtevana pisava"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Pisava"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve družine pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Spremenim družino pisave?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Slog pisave"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve sloga pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Spremenim slog pisave?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Slog pisave:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Označite to polje, če želite spremeniti nastavitve velikosti pisave."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Spremenim velikost pisave?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete družino pisav, ki bo uporabljena."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete slog pisav, ki bo uporabljen."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Nagnjeno"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Krepko ležeče"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativna"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost pisave
fiksna ali relativna
glede na "
#~ "okolje"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko preklopite med stalno velikostjo pisave in velikostjo, ki se "
#~ "izračunava dinamično in prilagaja spreminjajočemu se okolju (npr. "
#~ "velikosti gradnikov ali papirja)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu lahko izberete velikost pisave, ki bo uporabljena."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "To preprosto besedilo prikazuje trenutne nastavitve. Lahko ga spremenite, "
#~ "če želite preizkusiti posebne znake."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Dejanska pisava"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izberite pisavo"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izberite ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknite za izbor pisave"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Predogled izbrane pisave"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je predogled izbrane pisave. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
#~ "»Izberite ...«."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Predogled pisave »%1«"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "To je predogled pisave »%1«. Spremenite jo lahko s klikom na gumb "
#~ "»Izberite ...«."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zaustavi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " V zastoju "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[1] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[2] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgstr[3] "%2 od %3 je zaključeno"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 mapi"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 mape"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 datotek"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 datoteke"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% od %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgstr[1] "%2 % od %1 datoteke"
#~ msgstr[2] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgstr[3] "%2 % od %1 datotek"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "V zastoju"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgstr[3] "%2/s (preostaja še %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (končano)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Nadaljuj"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Naredi &premor"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Vir:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cilj:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknite, da razširite pogovorno okno in prikažete podrobnosti"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "O&hrani okno odprto, ko se prenos konča"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Odpri &datoteko"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Odpri &cilj"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno napredka"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mapa"
#~ msgstr[2] "%1 mapi"
#~ msgstr[3] "%1 mape"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 datotek"
#~ msgstr[1] "%1 datoteka"
#~ msgstr[2] "%1 datoteki"
#~ msgstr[3] "%1 datoteke"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknite, da zložite okno in skrijete podrobnosti"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Sloga %1 ni bilo mogoče najti"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne teci v ozadju."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodano, če je zagnan iz Finderja"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Neznan program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "S&krči"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Obnovi"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ali zares želite končati %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potrdite izhod iz sistemske vrstice"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnoza pospeševalnikov Dr. Klasha"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Onemogoči samodejno preverjanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Pospeševalniki spremenjeni
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Pospeševalniki odstranjeni
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Pospeševalniki dodani (samo v vednost)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "levi gumb"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "srednji gumb"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "desni gumb"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "neveljaven gumb"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Zadržite %1, nato pritisnite %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« je že dodeljeno splošnemu dejanju »%2«, v »%3«.\n"
#~ "Ali želite dodelitev prestaviti iz tega dejanja k trenutnemu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "Kombinacijo tipk »%1« je program %2 registriral za dejanje %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "V kontekstu »%1« za dejanje »%2«\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacijo tipk »%1« je registriral program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Spor z registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Natisni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Prilepi izbiro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Odstrani izbiro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Izbriši besedo vzvratno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Izbriši besedo naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Najdi prejšnje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Začetek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Prejšnji"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Začetek vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Konec vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Pojdi v vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Eno besedo nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Eno besedo naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Celozaslonski način"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Kaj je to"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Prejšnji zadetek pri dopolnjevanju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Naslednji zadetek pri dopolnjevanju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje podniza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Prejšnji predmet seznama"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Naslednji predmet seznama"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Odpri nedavne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Dejanska velikost"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Prilagodi strani"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Prilagodi širini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Prilagodi višini"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Pojdi na"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pojdi na stran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "En dokument nazaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "En dokument naprej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Uredi zaznamke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Črkovanje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaži orodno vrstico"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Shrani možnosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Nastavi orodne vrstice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Namig dneva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Poročaj o hrošču"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Preklopi jezik programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev preverjanja črkovanja"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Omogoči preverjanje &črkovanja v ozadju"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amodejno preverjanje črkovanja je privzeto omogočeno"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Preskoči vse besede v &VELIKIH črkah"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Preskoči &besede, ki-se-držijo-skupaj"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Privzet jezik:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Prezrte besede"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Preveri črkovanje"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Končano"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja poteka ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja zaustavljeno."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja končano."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samodejno popravi"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste konec seznama\n"
#~ "ujemajočih se predmetov.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ujemanje je dvoumno, na voljo je več kot\n"
#~ "en zadetek.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Ni dostopnega ujemajočega se predmeta.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Vračalka"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Znova"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Predlogi"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Spredaj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Najdi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Zavrzi"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Zavrzi spremembe"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ta gumb bo zavrgel vse nedavne spremembe v tem pogovornem oknu."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Shrani podatke"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne shrani"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne shrani podatkov"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Shrani datoteko pod drugim imenom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uveljavi"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Uveljavi spremembe"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ko kliknete Uveljavi, program uporabi nove nastavitve, pogovorno "
#~ "okno pa ostane odprto.\n"
#~ "Tako lahko preizkušate različne nastavitve."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Skr&bniški način ..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Vstop v skrbniški način"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Ko boste kliknili na Skrbniški način, boste pozvani za vnos "
#~ "skrbniškega (root) gesla, da lahko opravite spremembe, ki zahtevajo "
#~ "dovoljenja skrbnika."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Počisti vnos"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Počisti vnos v polju za urejanje"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zapri trenutno okno ali dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zapri okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zapre trenutno okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zapri dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zapre trenutni dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Privzete vrednosti"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Povrni vse predmete na njihove privzete vrednosti"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Vrni se en korak"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Pojdi naprej za en korak"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Odpre pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Nadaljuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Nadaljuj opravilo"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Izbriši predmet(e)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ponastavi"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Ponastavi nastavitve"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vstavi"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preizkus"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Prepiši"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uveljavi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Na voljo:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Izbrano:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Evropske abecede"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afriške pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Bližnjevzhodne pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Južnoazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Jugovzhodno-azijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Vzhodnoazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Osrednjeazijske pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Druge pisave"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematični simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetični simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Osnovni latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen latinski-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen latinski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Razširjen latinski-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Razširitve IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Črke spremenilnika razmika"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grški in koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirilični"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen cirilični"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKojski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Mjanmarski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamski Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagaloški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunojski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhidski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanvaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Poenoteni razširjeni zlogi kanadskih domorodcev"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbujški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tajlejški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Novi Tajlujški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Kmerski simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tajtamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Bališki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Olčiški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedanske razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetične razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Dodatno razširjen latinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Razširjen grški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Splošna ločila"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Nadpisani in podpisani"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboli valut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli, podobni črkam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Oblike številk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Puščice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematični operatorji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Razni tehnični znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Nadzorne slike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Risanje polj"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Bločni predmeti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrične oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Razni simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Okrasni znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Razni matematični simboli-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillovi vzorci"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dopolnjene puščice-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Razni matematični simboli-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Razni simboli in puščice"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Razširjen latinski-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjen gruzijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinaški"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Razširjen etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen cirilski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dopolnjena ločila"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radikali Kangši"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografski opisni znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboli in ločila CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Razširjen Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Poteze CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetične razširitve katakane"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Združljivost s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Zlogi Ji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radikali Ji"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Razširjen cirilski-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Razširjen latinski-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Siloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Običajne indijske oblike številk"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Fags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Savraštrski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagrski razširjeni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kajah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul jamo razširjeni-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Čamski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Mjanmarski razširjeni A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tajvjet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Razširjen etiopski A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Metejmajek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangulski zlogi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo razširjeni-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomestki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Nizki nadomestki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Območje zasebne rabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Izbirniki različic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Navpične oblike"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Združene pol-oznake"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Oblike, združljive s CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Oblike polovične in polne širine"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Posebni znaki"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Sem vnesite iskani pojem ali znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Predhodni v zgodovini"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Predhodni znak v zgodovini"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Naslednji v zgodovini"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Naslednji znak v zgodovini"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Izberite kategorijo"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Izberite blok, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Nastavi pisavo"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Nastavi velikost pisave"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ime: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Zabeležke in navzkrižne povezave"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Vzdevki:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Opombe:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Glejte tudi:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Enakovredno:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Približno enakovredno:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideogram podrobnosti"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Angleška opredelitev: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarinska izgovarjava "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonska izgovorjava: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonska On izgovarjava: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonska Kun izgovarjava: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Tang izgovarjava: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Korejska izgovarjava: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Splošne lastnosti znaka"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategorija Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Razne uporabne predstavitve "
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Osmiški ubežni UTF-8 jezika C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Desetiški predmet XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kodna točka Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Desetiško:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Ni natisljiv"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Drugo, nadzor"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Drugo, oblika"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Drugo, nadomestki"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Črka, mala"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Črka, spremenilnik"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Črka, drugo"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Črka, naslovna"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Črka, velika"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Oznaka, ograjevanje"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Oznaka, brez preslednic"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Številka, decimalna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Številka, črka"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Številka, drugo"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ločila, spojnik"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ločila, pomišljaj"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ločila, zapri"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ločila, končni navedek"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ločila, začetni navedek"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ločila, drugo"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ločila, odpri"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbol, denarna enota"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbol, spremenilnik"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbol, matematični"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbol, drugo"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Ločilnik, črta"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Ločilnik, odstavek"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Ločilnik, presledek"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Preden shranite, se boste morali overiti"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nimate dovoljenja za shranjevanje nastavitev"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Naslednje leto"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Naslednji mesec"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Naslednji teden"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutri"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prejšnji teden"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brez datuma"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Datum, ki ste ga vnesli, je neveljaven"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum ne more biti zgodnejši kot %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "atum ne more biti kasnejši kot %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1. teden"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Naslednje leto"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Naslednji mesec"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Izberite teden"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Izberite mesec"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Izberite leto"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Izberite trenuten dan"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Plavajoče"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesena datum in čas sta zgodnejša kot najzgodnejša dovoljena datum in "
#~ "čas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesena datum in čas sta kasnejša kot najkasnejša dovoljena datum in čas."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Premakni navz&gor"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Premakni navz&dol"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoč"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Počisti zgodovino"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "V zgodovini ni nadaljnjih predmetov."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Bližnjica »%1« v programu %2 za dejanje %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
#~ msgstr[1] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjo kombinacijo tipk:\n"
#~ msgstr[2] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjima kombinacijama tipk:\n"
#~ msgstr[3] "Bližnjica »%2« je v sporu z naslednjimi kombinacijami tipk:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgstr[1] "Spor z %1 registrirano splošno bližnjico"
#~ msgstr[2] "Spor z %1 registriranima splošnima bližnjicama"
#~ msgstr[3] "Spor z %1 registriranimi splošnimi bližnjicami"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Spor z %1 bližnjicami"
#~ msgstr[1] "Spor z %1 bližnjico"
#~ msgstr[2] "Spor z %1 bližnjicama"
#~ msgstr[3] "Spor z %1 bližnjicami"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Bližnjica »%1« za dejanje »%2«\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjo bližnjico.\n"
#~ "Ali želite temu dejanju dodeliti prazno bližnjico?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjima bližnjicama.\n"
#~ "Ali želite tema dejanjema dodeliti prazni bližnjici?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Bližnjica »%2« se prekriva z naslednjimi bližnjicami.\n"
#~ "Ali želite tem dejanjem dodeliti prazne bližnjice?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Spor med bližnjicami"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« se že uporablja za dejanje %2.
Izberite "
#~ "drugačno."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite gumb in nato vnesite bližnjico, kot bi jo v programu.\n"
#~ "Primer za Ctrl+A: držite pritisnjeno tipko Ctrl in pritisnite tipko A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervirana bližnjica"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Tipka F12 je rezervirana v Windows, zato ne more biti uporabljena za "
#~ "splošno bližnjico.\n"
#~ "Izberite drugo."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaporedje tipk »%1« se uporablja tudi pri standardnemu dejanju »%2«, ki \n"
#~ "ga uporabljajo nekateri programi.\n"
#~ "Ali ga res želite uporabiti tudi za splošno bližnjico?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vhod"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt ne podpira tipke, ki ste jo ravnokar pritisnili."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nepodprta tipka"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "brez imena"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Počisti besedilo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopolnjevanje besedila"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ročno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Spustni seznam"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kratko samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Spustni seznam in samodejno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Dejanja slike"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Zavrti v smeri &urinega kazalca"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Zavrti v nasp&rotni smeri urinega kazalca"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Barva besedila ..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Poudarjanje besedila ..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Pisava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Velikost pisave"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Krepko"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Ležeče"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Po&dčrtaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Prečr&taj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Poravnaj l&evo"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Na &sredino"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredinsko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Poravnaj de&sno"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Poravnaj o&bojestransko"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Obojestransko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z leve na desno"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z leve na desno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z desne na levo"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z desne na levo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Slog seznama"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Zapolnjen krog"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Krog"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povečaj zamik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Vstavi črto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Preslikovalec oblike"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "V preprosto besedilo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Podpisano"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Nadpisano"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiraj celotno besedilo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Za preverjanje črkovanja ni ničesar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Izgovori besedilo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie ni uspel"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Za %1 ni predlogov"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Prezri"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj v slovar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Čas, ki ste ga vnesli, ni veljaven"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Čas ne more biti zgodnejši kot %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Čas ne more biti kasnejši kot %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Področje"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Nastavitve orodne vrstice"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na vrhu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dnu"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Položaj besedila"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Samo ikone"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Samo besedilo"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeta"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Majhna (%1×%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Srednja (%1×%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Velika (%1×%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Ogromna (%1×%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zakleni položaje orodnih vrstic"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Namizje %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj v orodno vrstico"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Nastavi bližnjico ..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Prikazane orodne vrstice"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brez besedila"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Igra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Premakni"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Po&gled"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Pojd&i"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zaznamki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&rodja"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nastavitve"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna orodna vrstica"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Izgradi gradnike Qt iz opisne datoteke v slogu ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Vhodna datoteka"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izhodna datoteka"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Ime razreda vstavkov za ustvaritev"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Privzeto ime skupine gradnikov, ki se prikaže v snovalniku"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Sklad klicev"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Klic"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Vrstica"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Vstop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Sestavnega dela za urejanje besedila »Kate« ni bilo mogoče najti;\n"
#~ "Preverite vašo namestitev KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prekinitvena točka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik javascripta"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Prekini pri naslednji izjavi"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prekini pri naslednji"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Prestopi"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Vstopi"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Izstopi"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Ponovno zamakni izvorno kodo"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Poročaj o izjemah"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Razhrošči"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zapri izvorno kodo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pripravljen"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem pri %1, vrstica %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med poskušanjem zaganjanja skripta na tej strani.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, vrstica %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne vem, kje naj vrednotim izraz. Naredite premor skripta, ali pa odprite "
#~ "izvorno datoteko."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Vrednotenje je vrglo izjemo %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Napaka JavaScripta"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Tega sporočila ne prikaži več"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Krajevne spremenljivke"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referenca"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Naloženi skripti"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skript na tej strani povzroča zmrzovanje KHTML. Če bo tekel še naprej, se "
#~ "bodo drugi programi morda slabše odzivali.\n"
#~ "Ali želite zaustaviti skript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Zau&stavi skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potrditev: pojavno okno JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl novo okno brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite dovoliti pošiljanje tega obrazca?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran pošilja obrazec, ki bo odprl %1
v novem oknu "
#~ "brskalnika z uporabo JavaScripta.
Ali želite dovoliti pošiljanje "
#~ "tega obrazca?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša odpreti novo okno brskalnika z uporabo JavaScripta.\n"
#~ "Ali želite to dovoliti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša odpreti %1
v novem oknu brskalnika z uporabo "
#~ "JavaScripta.
Ali želite to dovoliti?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zaprem okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Zahtevana je potrditev"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1«, dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali želite zaznamek, ki kaže na mesto »%1« in je poimenovan \"%2\", "
#~ "dodati v vašo zbirko?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript je poskusil vstaviti zaznamek"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vstavi"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ne dovoli"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke ne bodo poslane, ker niso bile najdene.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Pošlji v&seeno"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Naslednje datoteke nameravate prenesti z vašega krajevnega računalnika v "
#~ "internet.\n"
#~ "Ali resnično želite nadaljevati?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potrditev pošiljanja"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Pošlji datoteke"
#~ msgstr[1] "&Pošlji datoteko"
#~ msgstr[2] "&Pošlji datoteki"
#~ msgstr[3] "&Pošlji datoteke"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pošlji"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik ključev"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek za »%1« ni bil najden.\n"
#~ "Ali ga želite prejeti iz %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manjka vstavek"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Prejmi"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne prejmi"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To je stvarno kazalo z iskanjem. Vnesite iskane besede: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Podatki o dokumentu"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodiranje dokumenta:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Način izrisovanja:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Glave HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Lastnost"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Začenjanje apleta »%1« ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Zaganjanje apleta »%1« ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zagnan"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet »%1« je zaustavljen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Nalaganje apleta"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Napaka: izvedljive datoteke java ni mogoče najti"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisal/a (veljavnost: %1) "
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Potrdilo (veljavnost: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ali dovolite vstavku jave s potrdili:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "naslednje"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Zavrni vse"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Dovoli vse"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Razred"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Osnovni URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Vstavek KDE za aplete Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiraj besedilo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Odpri »%1«"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiraj naslov e-pošte"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Shrani povezavo kot ..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj naslov povezave"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Odpri v &novem oknu"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Odpri v t&em oknu"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Odpri v novem &zavihku"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Znova naloži okvir"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Natisni okvir ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Shrani ok&vir kot ..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo okvirja"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o okvirju"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokiraj IFrame ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Pošlji sliko ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiraj sliko"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiraj mesto slike"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Prikaži sliko (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokiraj sliko ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokiraj slike iz %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zaustavi animacije"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Poišči »%1« z »%2«"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Poišči »%1« z"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Shrani povezavo kot"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko kot"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL k filtru"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Vnesite URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite "
#~ "prepisati?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prepišem datoteko?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Upravljalnik prejemov (%1) ni bil najden v vaši poti $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite ga znova namestiti \n"
#~ "\n"
#~ "Vključitev v Konqueror bo onemogočena!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Privzeta velikost pisave (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Prikaži izvorno kodo &dokumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Prikaži podrobnosti o dokumentu"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Shrani sliko o&zadja kot ..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo izrisovanja na standardni izhod"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo DOM na standardni izhod"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Izpiši drevo okvirja na standardni izhod"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zaustavi animacijo slik"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Nastavi &kodiranje"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Uporabi slogovno predlogo"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povečaj velikost pisave"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Povečaj velikost pisave
Naredi pisave v tem oknu večje. "
#~ "Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi velikostmi "
#~ "pisav."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Pomanjšaj velikosti pisave
Naredi pisave v tem oknu "
#~ "manjše. Kliknite in držite miškin gumb za meni z vsemi razpoložljivimi "
#~ "velikostmi pisav."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi besedilo
Prikaže pogovorno okno, ki vam omogoča "
#~ "iskanje besedila na prikazani strani."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi naslednje
Najde naslednjo pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Najdi predhodno
Najde predhodno pojavitev besedila, ki ste "
#~ "ga našli z uporabo funkcije Najdi besedilo."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Iskanje besedila med tipkanjem"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico za iskanje besedila na prikazani "
#~ "strani. Prekliče učinek »Iskanja povezav med tipkanjem«, ki nastavi "
#~ "možnost »Najdi samo povezave«."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Iskanje povezav med tipkanjem"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bližnjica prikaže iskalno vrstico in nastavi možnost »Najdi samo "
#~ "povezave«."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Natisni okvir
Nekatere strani imajo več okvirjev. Da bi "
#~ "natisnili samo en okvir, kliknite nanj in uporabite to funkcijo."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Preklopi korektorski način"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "V uporabi je lažni uporabniški posrednik »%1«."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ta spletna stran vsebuje kodne napake."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Skrij napake"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Onemogoči poročanje o napakah"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Napaka: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Napaka: vozlišče %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Prikaži slike na strani"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Napaka: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Zahtevanega dejanja ni bilo mogoče zaključiti"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehnični vzrok: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Podrobnosti zahteve:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum in čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogoči vzroki:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogoče rešitve:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Stran je naložena."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Naloženih je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[1] "Naložena je %1 od %2 slik."
#~ msgstr[2] "Naloženi sta %1 od %2 slik."
#~ msgstr[3] "Naložene so %1 od %2 slik."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samodejna zaznava"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (v novem oknu)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolna povezava"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (povezava)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtov)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajt)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajta)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 bajti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (v drugem okvirju)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-pošta za: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Zadeva: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kp: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Skp: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran, ki ni zaupanja vredna, vsebuje povezavo na
%1."
#~ "
Ali želite slediti povezavi?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sledi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Podatki o okvirju"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Lastnosti]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Prizanesljivo do napak"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Skoraj po standardih"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strogo"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Shrani sliko ozadja kot"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Shrani okvir kot"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Najdi v okvirju ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: To je varen obrazec, vendar poskuša poslati vaše podatke "
#~ "nešifrirane.\n"
#~ "Nekdo tretji bi lahko prestregel te podatke in jih videl.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Omrežni prenos"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Pošlji nešifrirano"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: Vaši podatki bodo poslani po omrežju nešifrirani.\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran poskuša poslati podatke obrazca preko e-pošte.\n"
#~ "Ali želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Obrazec bo poslan kot
%1
v vašem krajevnem "
#~ "datotečnem sistemu.
Ali želite poslati ta obrazec?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je ob pošiljanju obrazca poskušala priložiti datoteke iz vašega "
#~ "računalnika. Zaradi vaše varnosti, je bila priloga odstranjena."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Varnostno opozorilo"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Dostop iz strani, ki ni zaupanja vredna,
%1
, je bil "
#~ "zavrnjen."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Listnica »%1« je odprta in se uporablja za izpolnjevanje obrazcev in "
#~ "gesel."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zapri listnico"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Dovoli shranjevanje gesel za to stran"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Odstrani geslo za obrazec %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Razhroščevalnik &Javascripta"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je tej strani onemogočil, da prek JavaScript-a odpre novo okno."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokirano pojavno okno"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta stran je poskušala odpreti pojavno okno, vendar je Konqueror to "
#~ "preprečil.\n"
#~ "Za nadzor nad tem obnašanjem ali za prikaz blokiranega okna lahko "
#~ "kliknete to\n"
#~ "ikono v vrstici stanja."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Po&kaži %1 blokiranih oken"
#~ msgstr[1] "Po&kaži %1 blokirano okno"
#~ msgstr[2] "Po&kaži %1 blokirani okni"
#~ msgstr[3] "Po&kaži %1 blokirana okna"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Prikaži pasivno pojavno &obvestilo o blokiranem oknu"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Nastavi pravilnike prikaza novih oken z JavaScript ..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Natisni slike
Če je ta možnost izbrana, "
#~ "bodo natisnjene tudi slike, ki so vsebovane na strani v HTML. Tiskanje "
#~ "lahko traja dlje in porabi več črnila ali tonerja.
Če ta možnost ni "
#~ "izbrana, bo natisnjeno samo besedilo strani v HTML, brez vključenih slik. "
#~ "Tiskanje bo hitrejše in bo porabilo manj črnila ali tonerja.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Natisni glavo
Če je ta možnost izbrana, bo "
#~ "natisnjen dokument HTML vseboval vrstico z glavo na vrhu vsake strani. Ta "
#~ "glava vsebuje trenuten datum, naslov URL natisnjene strani in številko "
#~ "strani.
Če ta možnost ni izbrana, natisnjena stran dokumenta HTML "
#~ "ne bo vsebovala take vrstice z glavo.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Prijazen način do tiskalnika
Če je ta "
#~ "možnost izbrana, bo izpis dokumenta HTML samo v črnobelem načinu. Vsa "
#~ "barvna ozadja bodo natisnjena belo. Izpis iz tiskalnika bo hitrejši in bo "
#~ "porabil manj črnila ali tonerja.
Če ta možnost ni izbrana, bo izpis "
#~ "dokumenta HTML narejen s prvotnimi barvnimi nastavitvami, tako kot jih "
#~ "vidite v programu. To lahko povzroči, da bodo nekatere strani polne barv "
#~ "(ali pa sivin, če uporabljate črnobeli tiskalnik). Izpis na tiskalniku bo "
#~ "verjetno počasnejši in bo verjetno porabil več črnila ali tonerja.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nastavitve HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prijazen način do tiskalnika (črno besedilo, brez ozadja)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Natisni slike"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Natisni glavo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Napaka filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nedejavno"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 slik. točk)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2×%3 slik. točk"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 slik. točk)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Slika - %1×%2 slik. točk"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Končano."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Dostopne tipke so omogočene"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Napake JavaScripta"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To pogovorno okno vam kaže obvestila in podrobnosti o skriptnih napakah, "
#~ "ki se pojavljajo na spletnih straneh. V precej primerih gre za napake na "
#~ "spletni strani, ki jih je ustvaril avtor. V drugih primerih je to "
#~ "rezultat programske napake v Konquerorju. Če sumite na prvo možnost, "
#~ "obvestite upravnika spletne strani. Če pa sumite na napako v Konquerorju, "
#~ "izpolnite poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org/. Dobro bi bilo, da "
#~ "podate poleg poročila še preizkusni primer."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Vgradljiv sestavni del za multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Avtorske pravice 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ni najdenega ročnika za %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Predvajaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Naredi premor"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nova spletna bližnjica"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 je že dodeljen %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "I&me ponudnika iskanja:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&Bližnjice URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Ustvari spletno bližnjico"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovne in izhodne mape."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Znova ustvari osnovo (namesto preverjanja)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Med zaganjanjem preizkusov naj bo okno skrito"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Zaženi samo en preizkus. Dovoljenih je več možnosti."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne uporabljaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Shrani izhod v <mapa> namesto v <osnovna_mapa>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Za referenco uporabi <mapa> namesto <osnovna_mapa>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa, ki vsebuje preizkuse, osnovno mapo in izhodne mape. Upošteva se le, "
#~ "če ni podana možnost -b ."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "Relativna pot do preizkusa, ali pa mapa s preizkusi (enako kot -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Iskalnik nazadovanj za KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Pripomoček za odkrivanje nazadovanj v KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Izhod odkrivanja nazadovanj"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Naredi premor/nadaljuj odkrivanje nazadovanj"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Pred začetkom odkrivanja nazadovanj lahko izberete datoteko, v katero se "
#~ "shranjuje dnevnik."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Izhod v datoteko ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stanje odkrivanja nazadovanj"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Prikaži izhod HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Preizkusi"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Zaženi le preizkuse HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne prepreči razhroščevalnega izhoda"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Zaženi preizkuse ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Zaženi le en preizkus ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s preizkusi ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo s KHTML ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podajte mapo za izhod ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafični uporabniški vmesnik za odkrivanje nazadovanj kthml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtmltests/regression/«."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Izberite veljavno mapo »khtml« za izgradnjo."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Razpoložljivi preizkusi: %1 (prezrti: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Zaženi preizkus ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj med prezrte ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Odstrani iz prezrtih ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Naslov URL za odpiranje"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "osnoven brskalnik z uporabo knjižnice KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Najdi samo &povezave"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "V tej smeri iskanja ni več zadetkov."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Najdi:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Naslednji"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Možnosti"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ali želite shraniti to geslo za %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Shrani"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ni&koli ne shrani za to stran"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Tokrat &ne shrani"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Osnovni slog strani"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument nima pravilne datotečne oblike"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "usodna napaka med razčlenjevanjem: %1 v vrstici %2, stolpec %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati novega opravila.\n"
#~ "Mogoče je sistem dosegel gornjo omejitev sočasno odprtih datotek ali pa "
#~ "je bilo doseženo najvišje število datotek, ki jih še lahko imate odprte "
#~ "za uporabo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče ustvariti novega opravila.\n"
#~ "Mogoče je sistem dosegel največje število mogočih opravil ali pa je bilo "
#~ "doseženo najvišje število opravil, ki jih še lahko uporabljate."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Izvedljive datoteke '%1' ni bilo mogoče najti."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče odpreti knjižnice »%1«.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče najti »kdemain« v »%1«.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit ni mogel zagnati »%1«"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Za zagon mora biti storitev »%1« izvedljiva."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Storitev »%1« je napačno oblikovana."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Zaganjanje %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Neznan protokol »%1«.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ta program ni namenjen ročnemu zagonu.\n"
#~ "klauncher: samodejno ga zažene kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Napaka med ovrednotenjem"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Napaka obsega"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Napaka sklica"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Skladenjska napaka"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Napaka vrste"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Napačen URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Računalo JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "GlavnoOkno"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Pregledovalnik dokumentacije KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvedi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Odpri skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Odpri skript ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zapri skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zapri skript ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Končaj program ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Zaženi"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Zaženi skript ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Zaženi do ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Zaženi do prekinitvene točke ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Korak"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Pripomoček za zaganjanje skriptov KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Avtorji KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Izvedi skript brez podpore grafičnega uporabniškega vmesnika"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "zaženi interaktiven tolmač kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "zaženi brez podpore KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript za izvedbo"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Napaka med obdelovanjem vključitve »%1« v vrstici %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "vključitev sprejme samo en argument in ne %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Datoteka %1 ni bila najdena."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "knjižnica sprejme le en argument, ne %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potrdi"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik dogodka. Predmet %1, določilo %2, metoda %3, vrsta %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu funkcije »%1« iz %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke '%1' "
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ni funkcija in je ni mogoče klicati."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ni vrste Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Dejanje potrebuje 2 argumenta."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Skupina dejanj potrebuje 2 argumenta."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Vnesti morate veljavnega nadrejenega."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%1«."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke »%1«"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Podati morate ime datoteke."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Podati morate ime razporeda."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Napačna vrsta predmeta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nepravilno število argumentov."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Reža je zahtevala %1 argumentov,"
#~ msgstr[1] "Reža je zahtevala %1 argument"
#~ msgstr[2] "Reža je zahtevala %1 argumenta"
#~ msgstr[3] "Reža je zahtevala %1 argumente"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "a jih je na voljo samo %1"
#~ msgstr[1] "a je na voljo samo %1"
#~ msgstr[2] "a sta na voljo samo %1"
#~ msgstr[3] "a so na voljo samo %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Neuspeh pretvorbe vrednosti iz vrste %2 (%3) v %1"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ni metode »%1«."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Klic metode »%1« ni uspel, ni mogoče pridobiti argumenta %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Klic do »%1« ni uspel."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Ni mogoče sestaviti vrednosti"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ni dovolj argumentov."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti dejanja."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skupine dejanj."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti razporeda."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Ime razreda ni navedeno."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti gradnika."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke »%1«: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nalaganje datoteke »%1« ni uspelo"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "»%1« ni veljaven QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Podati morate ime gradnika."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Slab ročnik reže: predmet %1, določilo %2, metoda %3, podpis %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Izjema ob klicu reže »%1« iz %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "nalaganje %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Najnovejše"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najbolje ocenjeno"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in pridobiti razpoložljivih ključev. "
#~ "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite šifrirno frazo za ključ 0x%1, ki pripada
"
#~ "%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in preveriti veljavnosti datoteke. "
#~ "Prepričajte se, da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče preveriti "
#~ "prejetih virov.."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Izberite ključ za podpisovanje"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Uporabljen ključ za podpisovanje:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati gpg in podpisati datoteke. Prepričajte se, "
#~ "da je gpg nameščen, sicer ne bo mogoče podpisati virov.."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Namestilnik dodatkov %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj oceno"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj opombo"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Odg: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Čas je potekel. Preverite internetno povezavo."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Nalaganje vnosov je spodletelo"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Strežnik: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Ponudnik: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Različica: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Podatki o ponudniku"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Dobi vroče novosti!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem ponudnikov podatkov."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake v protokolu. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Storitev za izmenjavo namizij"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Prišlo je do napake omrežja. Zahteva ni uspela."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Vir:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Razvrsti po:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Tu vnesite iskani niz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Sodeluj"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocena: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Prejemi: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Brez prejemov
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Prejemi: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ocena: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brez predogleda"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Nalaganje predogleda"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Opombe"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Dnevnik sprememb"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Preklopi različico"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Kontaktiraj avtorja"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Sodelovanje"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Prevedi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Naroči se"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Poročaj o napačnem vnosu"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Pošlji pošto"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Stik na Jabberju"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Ponudnik: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Različica: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi je bila uspešno zavedena."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Odstranitev vnosa"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Zahteva po odstranitvi ni uspela."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Naročnina je bila uspešno zaključena."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Naročnina na vnos"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Zahteva po naročnini ni uspela."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ocena je bila uspešno posredovana."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ocena za vnos"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Ocene ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Opomba je bila uspešno poslana."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Opomba na vnos"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Opombe ni bilo mogoče poslati."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Prispevki h KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacija zahteva overovitev."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Različica %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Pusti opombo"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Uporabniške opombe"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceni ta vnos"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Prevedi ta vnos"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Tovor"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Prejmi vroče novosti ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Ponudniki vročih novosti"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Izberite enega od spodnjih ponudnikov:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ni izbranega ponudnika."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Deli vroče novosti"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Pošiljalnik dodatkov za %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Vstavite ime."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Najdeni stari podatki o pošiljanju. Izpolnim polja?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Izpolni"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne izpolnjuj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Avtor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Naslov e-pošte:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LPGL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL za predogled:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jezik:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "V katerem jeziku je gornji opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Opišite kar ste poslali."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Povzetek:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Podajte nekaj podatkov o sebi."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta predmet stane %1 %2.\n"
#~ "Ali ga želite kupiti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Na računu imate premalo denarja:\n"
#~ "Stanje: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Vaš glas je bil zabeležen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Sedaj ste postali oboževalec."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Napaka omrežja. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Strežnik je prejel preveč zahtev. Poskusite znova čez nekaj minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Neznana napaka programskega vmesnika Open Collaboration Service: (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Začenjanje"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni bila najdena: »%1«"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nastavitvena datoteka ni veljavna: »%1«"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov o ponudniku"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Iz datoteke ni bilo mogoče naložiti ponudnikov vročih novosti: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Napaka pri inicializaciji ponudnika."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov od ponudnika"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Nalaganje ponudnikov iz datoteke: %1 ni uspel"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[1] "Nalaganje %1 ogleda"
#~ msgstr[2] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgstr[3] "Nalaganje %1 ogledov"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Nameščanje"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neveljaven predmet."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Prejemanje predmeta ni uspelo: za »%1« ni povezave za prejem."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Prejemanje »%1« ni uspelo, napaka: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeta datoteka je v obliki HTML. To nakazuje povezavo na spletno stran "
#~ "namesto na dejansko datoteko za prenos. Ali želite odpreti sletno stran v "
#~ "brskalniku?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Morebitna slaba povezava za prejem"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Prejeta datoteka je v obliki HTML. Odprta v brskalniku."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče namestiti »%1«: datoteka ni bila najdena."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Prejmi datoteko"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Način prikaza ikon"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Način prikaza podrobnosti"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Vis ponudniki"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Vse kategorije"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Ponudnik:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnovejše"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocena"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Največ prejemov"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nameščeno"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Razvrsti po:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Postani oboževalec"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Podrobnosti za %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Zapisnik sprememb:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domača stran"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doniraj"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Zbirka znanja (%1 vnosov)"
#~ msgstr[1] "Zbirka znanja (%1 vnos)"
#~ msgstr[2] "Zbirka znanja (%1 vnosa)"
#~ msgstr[3] "Zbirka znanja (%1 vnosi)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Odpre v oknu brskalnika"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ocena: %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Avtor %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 privržencev"
#~ msgstr[1] "%1 privrženec"
#~ msgstr[2] "%1 privrženca"
#~ msgstr[3] "%1 privrženci"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 prejemov"
#~ msgstr[1] "%1 prejem"
#~ msgstr[2] "%1 prejema"
#~ msgstr[3] "%1 prejemi"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Posodabljanje"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Znova namesti"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov licence s strežnika ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registriraj nov račun"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Preverjanje prijave ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Prijave ni bilo mogoče preveriti. Poskusite znova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Pridobivanje vaše predhodno posodobljene vsebine je zaključeno."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Pridobivanje podatkov vsebine s strežnika je zaključeno."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Obišči spletišče"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorije %2 v katero želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v kateri želite uvrstiti prispevek."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Strežnik ne prepozna kategorij %2 v katere želite uvrstiti prispevek."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Izbrana kategorija »%1« ni veljavna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Izberite predogledno sliko"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Prišlo je do omrežne napake."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Napaka med overitvijo."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Pošiljanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datoteka za poslati:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Novo pošiljanje"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Vnesite podatke o svojem prispevku, v angleščini."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Ime datoteke, kakor bo prikazano na spletišču"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To naj jasno opisuje vsebino datoteke. Besedilo je lahko enako naslovu "
#~ "datoteke kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Predogledne slike"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Izberite predogled ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nastavite ceno tega predmeta"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Razlog za ceno:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pridobi povezavo do vsebine s strežnika"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Ustvari vsebino na strežniku"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Pošlji vsebino"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Pošlji prvi predogled"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: svojo vsebino lahko urejate, posodabljate in izbrišete s "
#~ "spletišča."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Pošlji drugi predogled"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Pošlji tretji predogled"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zagotavljam, da ta vsebina ne krši nobenega obstoječega zakona glede "
#~ "avtorskih pravic ali zaščitenih znamk. Strinjam se z zapisom mojega "
#~ "naslova IP v dnevnik. (Razširjanje vsebin brez dovoljenja imetnika "
#~ "avtorskih pravic ni zakonito.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Začni pošiljanje"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Predvajaj &zvok"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Izberite zvok za predvajanje"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Prikaži sporočilo v &pojavnem oknu"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Beleži v datoteko"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Označi &vnos v opravilni vrstici"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Zaženi &ukaz"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Izberite ukaz, ki naj se zažene"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Govor"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Določa, kako Jovie izgovori dogodke, ko jih sprejme. Če izberete "
#~ "»Izgovori besedilo po meri«, vnesite besedilo v polje. V besedilu lahko "
#~ "uporabite naslednje vsebnike:- %e
- Ime dogodka
- %a"
#~ "dt>
- Program, ki je poslal dogodek
- %m
- Sporočilo, ki ga "
#~ "je program poslal
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Izgovori sporočilo dogodka"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Izgovori ime dogodka"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Izgovori besedilo po meri"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Nastavi obvestila"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Ali bi radi poiskali %1 na internetu?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internetno iskanje"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Po&išči"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Vrsta: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Za to vrsto datoteke si zapomni dejanje"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Odpri z %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Odpri &z %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Odprem »%1«?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Odpri z ..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Odpri z"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Ime: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To je ime datoteke, ki ga je predlagal strežnik"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ali res želite izvesti »%1«?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Izvedem datoteko?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Brez naslova"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
#~ "Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zapri dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Napaka med branjem z navideznega terminala (PTY)"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem na navidezni terminal (PTY)"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Časovni pretek opravila na navideznem terminalu (PTY)"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem navideznega terminala (PTY)"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-jev program za zaganjanje skriptov Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Zaženi skripte Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skriptna datoteka"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skriptna datoteka »%1« ne obstaja."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Določitev tolmača za skriptno datoteko »%1« ni uspela."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti skriptne datoteke »%1«."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nalaganje tolmača »%1« ni uspelo."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Tolmač »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skripta za tolmač »%1«."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Nivo varnosti za tolmač za Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Prekličem?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Funkcija »%1« ne obstaja"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Besedilo:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Opomba:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Tolmač:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Izvedi izbrani skript."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zaustavi izvajanje izbranega skripta."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Uredi izbrani skript."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj ..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nov skript."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Odstrani izbrani skript."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem modula."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoza je:
%1Mogoči razlogi:
- Napaka se je "
#~ "pojavila med vašo zadnjo nadgradnjo KDE in pustila zavržen nadzorni modul."
#~ "
- Imate stare module tretjih razvijalcev.
Ti točki "
#~ "pazljivo preučite in poskusite odstraniti modul, ki je omenjen v "
#~ "sporočilu o napaki. Če to ne uspe, poskusite obvestiti vašega "
#~ "distributerja ali izdelovalca paketov.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti sestavnega dela za predogled tiskanja"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspeh"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Napaka sporazumevanja"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta v podatkovni zbirki"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Rezultati poizvedbe"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "in and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ali or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Ustvarjalnik razreda virov za Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vzdrževalec"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Veliko čiščenje - vzdrževalčev osebni junak"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Način podrobnega izpisa razhroščevanja."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarite preproste in hitre ovojne razrede, ki ne temeljijo na Nepomuk::"
#~ "Resource in ne ponujajo preverjanja celovitosti podatkov"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Dejansko ustvari to kodo."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Izpiše seznam vseh vključitev (opuščeno)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Izpiše seznam vseh datotek z glavo, ki bodo ustvarjene z možnostjo --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaže seznam vseh datotek z izvorno kodo, ki bodo ustvarjene z ukazom -"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene, ločene s presledki "
#~ "(opuščeno: namesto tega uporabite argumente)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Predpona poti do vključitev (opuščeno)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podajte ciljno mapo, kamor naj se shranijo ustvarjene datoteke."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Predloge, ki bodo uporabljene (opuščeno)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite, lahko podate razrede, ki bodo ustvarjeni. Možnost lahko "
#~ "uporabite večkrat (privzeto so ustvarjeni vsi razredi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializacija, uporabljena v datotekah z ontologijami. Privzeto bo "
#~ "uporabljeno preprosto zaznavanje glede na pripono datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavite vidnost za primer uporabe razredov v javnem programskem "
#~ "vmesniku. bo uporabljeno za sestavo imena izvoznega makra "
#~ "in izvozne glave. Privzeto razredi ne bodo izvoženi."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Datoteke z ontologijami, ki naj bodo ustvarjene."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Spremeni oznake"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj oznake"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Nastavite, katere oznake naj bodo uveljavljene."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Ustvari novo oznako:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo oznaka %1 res izbrisana za vse datoteke?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Izbriši oznako"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Spreminjanje zabeležk"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaži vse oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj oznake ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Spremeni ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Včeraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Prejšnji teden"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Prejšnji mesec"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "To leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Prejšnje leto"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kadarkoli"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prej"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Kasneje"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zvok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Brez prednosti"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najpomembnejše"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nikoli odprto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Katerakoli ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ali več"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najvišja ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Vrsta vira"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Vnesite iskalne pojme ..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opravila"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Primeri opravil za ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program izvede 100 opravil v 4 nitih. Vsako opravilo počaka naključno "
#~ "število milisekund, med 1 in 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Omogočite, če želite videti podatke o dejavnosti niti. Podatke lahko "
#~ "vidite kot izhod v konzoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Beleži dejavnosti niti"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Prikaži dejavnosti niti"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zaženi"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Primer grafičnega uporabniškega vmesnika za upravljalnik niti ThreadWeaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Število preostalih opravil:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Koliko kaže ura? Kliknite za posodobitev."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(še ni znano)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Izberite datoteke ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "V pripravljenost"