# translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2019, 2023. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 18:07+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail." "com,misurel@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Možné dôvody:

  • Nastala chyba počas poslednej inovácie KDE, " "ktorá zanechala modul ovládacieho centra
  • Máte nainštalované staré " "moduly tretích strán.

Skontrolujte tieto body a pokúste sa " "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte " "vášho distribútora alebo autora balíkov.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul je %1 zakázaný." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Modul bol deaktivovaný správcom systému." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Chyba čítania súboru QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Použiť nastavenie" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Hľadať:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programe" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Nastaviť" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Nenájdené pluginy" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Odoslať email pre %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No plugins found" msgid "No items found" msgstr "Nenájdené pluginy" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Hľadať..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastaviť..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 nebol nájdený.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " #~ "modul zakázaný administrátorom.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní konfiguračného modulu" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " #~ "knižnice.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite " #~ "sem pre viac informácií" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Kontrola závislostí" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" #~ msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Povoliť komponent" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Štýl prvku" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez " #~ "úvodzoviek." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Použiť PC speaker" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Terminálová aplikácia" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo " #~ "má konštantnú šírku.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systémové písmo" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Písmo pre ponuky" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Aké písmo použiť pre ponuky v aplikáciách." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farba pre odkazy" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farba pre navštívené odkazy" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Písmo pre panel úloh" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " #~ "aktuálne bežiace aplikácie." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Písma pre panely nástrojov" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Zobraziť skryté súbory" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Zobraziť speedbar" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Krajina" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Cesta k adresáru autostart" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " #~ "prihlásení" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Povoliť podporu SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Veľkosť dialógu" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Vybrať komponenty" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Hľadať moduly" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostiteľ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Výber editora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " #~ "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete Štandardný systémový, " #~ "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " #~ "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" #~ "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" #~ "\n" #~ "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Aktualizácia KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" #~ "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs." #~ "kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Poďa&kovanie" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Preklad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licencia" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
verzia %2
Používa KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Ostatní prispievatelia:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nie je dostupné)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informácie o %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Späť: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Znovu: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Späť" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Späť: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Zn&ovu: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Uzamknúť rozmery" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokovať" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odpojiť" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Skryť %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Zobraziť %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Prehľadávané stĺpce" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Stĺpec č.%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Hľ&adať:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Heslo:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Uložiť heslo" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "O&veriť:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Kvalita hesla:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete " #~ "bezpečnosť hesla zlepšiť, skúste:\n" #~ " - použiť dlhšie heslo\n" #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" #~ "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" #~ " - použiť dlhšie heslo\n" #~ " - použiť veľké aj malé písmená\n" #~ " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" #~ "\n" #~ "Chcete heslo použiť aj tak?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Nízka kvalita hesla" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Zadanie hesla" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Heslo je prázdne" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" #~ msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" #~ msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Heslá sa zhodujú" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Slovník:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kó&dovanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Medzinárodný Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Nemčina (nový pravopis)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina (Brazília)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Nórčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poľština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bieloruština" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarčina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell štandardný" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Štandardný - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell štandardný" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " #~ "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.

\n" #~ "

Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " #~ "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " #~ "meniť, kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" #~ "

Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " #~ "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového " #~ "poľa a kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Neznáme slovo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Neznáme slovo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "chybné" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak " #~ "vám táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete " #~ "kliknúť na dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a " #~ "potom sa vrátiť a pokračovať v kontrole.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n" #~ "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už " #~ "nebude zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale " #~ "nechcete ho do slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo " #~ "Ignorovať všetky.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pridať do slovníka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Nahradiť &všetky" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Zoznam návrhov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " #~ "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " #~ "náhradu zadať do textového poľa vyššie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak chcete opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Navrhované slová" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " #~ "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nahradiť" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " #~ "vybrať zo zoznamu nižšie.

\n" #~ "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento " #~ "výskyt, alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.\n" #~ "" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Nahradiť &s:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovať" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, " #~ "ako sú.

\n" #~ "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo " #~ "iné neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.\n" #~ "" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorovať všetky" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Návrh" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Výber jazyka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrola pravopisu..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Povoliť tabulátory" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Späť" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Ďa&lej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Neznáme zobrazenie" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite " #~ "možnosť hľadania na voľbu modulov." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti " #~ "je, keď používate grafické rozhranie." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " #~ "Chybová správa: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "dop." #~ msgid "pm" #~ msgstr "odp." #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Už otvorené." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Chyba pri premenovaní." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Inštalačný prefix Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart adresáre" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfiguračné súbory" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentácia" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Súbory popisu nastavenia" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knižnice" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Hlavičkové súbory" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Načítateľné moduly" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Zastaralé pixmapy" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt moduly" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Služby" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy služieb" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zvuky aplikácií" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Šablóny" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikony" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG typy MIME" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autostart adresár" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" #~ "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" #~ "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencia BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencia Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastná" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neuvedená" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Jozefa Říhu." #~ "

Ďalšie informácie o preklade KDE ale aj o tom, ako sa do prekladu " #~ "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde." #~ "org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" #~ "farieb na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" #~ "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" #~ " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" #~ "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "načítať framework testovateľnosti" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" #~ "overthespot, offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "nastaví XIM server" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "zakáže XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster " #~ "a opengl (experimentálny)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" #~ "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" #~ "povolený" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " #~ "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikácia KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Neznáma možnosť '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' chýba." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napísal\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[možnosti] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-možnosti]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Použitie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Všeobecné možnosti:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec možností" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Možnosti:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Dočasný súbor KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo " #~ "spustiť aplikáciu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Západoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Stredoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Pobaltské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Juho-východoeurópske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecké" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilika" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradičné čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Zjednodušené čínske" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grécke" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Severné Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Iné kódovanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzálne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálske" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Východné Arabské-Indické" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarátske" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmérske" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálamske" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Uríjske" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekúnd" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 deň" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dní" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hodina" #~ msgstr[1] "%1 hodiny" #~ msgstr[2] "%1 hodín" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minúta" #~ msgstr[1] "%1 minúty" #~ msgstr[2] "%1 minút" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekúnd" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 a %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "dop." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "d." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "odp." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "o." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Poznámka: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UPOZORNENIE: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Upozornenie: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Medzerník" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "" #~ "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "neplatné príznaky" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "neznámy názov alebo služba" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznáma chyba" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "systémová chyba: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "požiadavka bola zrušená" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Neznáma rodina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "žiadna chyba" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa sa už používa" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket je už pripojený" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket je už vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket nie je pripojený" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket nebol vytvorený" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operácia by sa zablokovala" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "čas spojenia vypršal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operácia už prebieha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "vyskytla sa chyba siete" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operácia nie je podporovaná" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "vypršal čas operácie" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "nastala neznáma chyba" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojenie odmietnuté" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Čas spojenia vypršal" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa sa už používa" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Cestu nie je možné použiť" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nie je adresár" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Neznáma chyba soketu" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žiadna chyba" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certifikát nie je platný" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento " #~ "účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie je podporované" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" #~ msgid "system error" #~ msgstr "systémová chyba" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info " #~ "je nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize prípony" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize prípony s akcentom" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize prípony bez akcentu" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "veľký" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "stredný" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "malý" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentov" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "s akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "s ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "s yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "s yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozšírený" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Súbor %1 neexistuje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop " #~ "súbore." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Testovací program KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Vykonať iba test generovania menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE démon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " #~ "skratky'\n" #~ "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" #~ "Nebude vykonaná žiadna akcia." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Žiadne položky" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Vyčistiť zoznam" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Do&zadu" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do&predu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Domov" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Zobraziť &menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Zobraziť menu

    Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Zobraziť stavový riadok

    Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej " #~ "časti okna použitý na stavové informácie.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Vytvoriť nový dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvoriť..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otvoriť n&edávne" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Uložiť dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Uložiť &ako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "V&rátiť" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zavrieť" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Tlačiť..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Vytlačiť dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Ná&hľad tlače" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Pošta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Poslať dokument mailom" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Koniec" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Zrušiť poslednú akciu" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Zn&ovu" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Vys&trihnúť" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovať" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Skopírovať výber do schránky" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "V&ložiť" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Vložiť obsah schránky" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Vyčis&tiť" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Vybrať &všetko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Zr&ušiť výber" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Nájsť..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nájsť nasledu&júci" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Nahr&adiť..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Aktuálna veľkosť" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "P&rispôsobiť stránke" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Z&väčšiť" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&menšiť" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Lupa..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Zob&raziť znovu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Znovu zobraziť dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na&hor" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Prejsť vyššie" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Predchádzajúca stránka" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nasledujúca stránka" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Prejsť na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Prejsť na &stránku..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Prejsť na &riadok..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Prvá stránka" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Prejsť na prvú stranu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Po&sledná stránka" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Prejsť späť v dokumente" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do&predu" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pridať záložku" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Upraviť záložky..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Kontrola &pravopisu..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nas&taviť %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Príručka %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Čo je &to?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip &dňa" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Nahlásiť chybu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O aplikácii %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Režim &celej obrazovky" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Celá obrazovka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastná..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nedávne farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Vlastné farby *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Štyridsať farieb" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Dúhové farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kráľovské farby" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webové farby" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Pomenované farby" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " #~ "súborov bolo overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " #~ "súborov boli overené:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vybrať farbu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odtieň:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sýtosť:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Červená:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zelená:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Modrá:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Štandardná farba" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-štandardná-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nepomenovaná-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nie sú dostupné žiadne informácie.
    Zadaný objekt KAboutData " #~ "neexistuje.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verzia %2
    Používa KDE " #~ "%3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licencia: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licencia" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Poslať e-mail prispievateľovi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť stránku prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navštíviť blog prispievateľa\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Buďte voľní!
    Verzia %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " #~ "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja slobodného softvéru. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " #~ "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE." #~ "

    KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec " #~ "neriadi vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, " #~ "ktorí sa chcú pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.

    Navštívte %2 pre viac informácií o komunite KDE a " #~ "softvéri ktorí vytvárame." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. " #~ "Avšak vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " #~ "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.

    KDE má systém " #~ "pre sledovanie chýb. Navštívte %1 alebo použite " #~ "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".

    Ak máte nejaké " #~ "nápady na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie " #~ "chýb. Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " #~ "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie " #~ "programov. Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy " #~ "sa musíte rozhodnúť!

    Informácie o projektoch na ktorých sa " #~ "môžete podieľať nájdete na %1.

    Ak " #~ "potrebujete viac informácií alebo dokumentáciu, navštívte " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." #~ "

    Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " #~ "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu " #~ "KDE v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si %1, kde nájdete viac informácií o KDE e.V.

    KDE potrebuje " #~ "finančnú podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a " #~ "iné výdaje pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu " #~ "podporu a organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak " #~ "podporíte naše úsilie finančným darom niektorým z postupov popísaných na " #~ "adrese
    %2.

    Vopred ďakujeme za vašu podporu." #~ "" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Informácie o &KDE" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Pripojte sa ku KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Po&dporte KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dokončiť" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " #~ "'Nastaviť e-mail'." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nastaviť e-mail..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Komu:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Poslať" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Poslať hlásenie o chybe." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " #~ "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikácia: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " #~ "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verzia:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilátor:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Zá&važnosť" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritická" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Vážna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálna" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Želanie" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "P&redmet: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " #~ "hlásenie o chybe.\n" #~ "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. " #~ "Otvorí sa http://bugs.kde.org vo " #~ "webovom prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore " #~ "zobrazená informácia sa odošle na tento server." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je " #~ "určená iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť iných " #~ "programov alebo celého systému
    • spôsobujú stratu významných dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček " #~ "nainštalovaný
    \n" #~ "

    Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená " #~ "iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka
    • spôsobujú stratu dát
    • vytvárajú bezpečnostnú dieru " #~ "umožňujúcu prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa
    • \n" #~ "

      Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " #~ "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" #~ "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" #~ "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zatvoriť a zahodiť\n" #~ "upravovanú správu?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Zatvoriť správu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Úloha" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ovládanie úloh" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Plánovaná tlač:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Zúčtovacia informácia:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorita úlohy:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Možnosti úlohy" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnosť" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Tlačiť okamžite" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Špecifický čas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Stránok na liste" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Oddeľovacie stránky" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Popis stránky" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Okraj stránky" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Zrkadliť stránky" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jednoduchá čiara" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dvojitá čiara" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Dôverné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikované" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajné" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Prísne tajné" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Všetky stránky" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepárne stránky" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Párne stránky" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Skupina stránok" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Skúsiť" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmenené" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaily" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomocník..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- oddeľovač ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmeniť text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xt ikony:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " #~ "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Panel &nástrojov:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostupné akcie:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Aktuálne akcie:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Zmeniť &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Zmeniť te&xt..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " #~ "nebude možné ho znovu pridať." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Zoznam akcií: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Zmeniť ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Spravovať odkaz" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text odkazu:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odkazu:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Otázka" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Znovu sa už nepýtať" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ľutujem" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácie" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Použiť toto heslo:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Užívateľské meno:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Doména:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamätať si heslo" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Štandardná:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Vlastná:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Schémy skratiek" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuálna schéma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nová..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Ďalšie akcie" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportovať schému..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Názov novej schémy" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Názov novej schémy:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nová schéma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" #~ "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportovať do umiestnenia" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie " #~ "je nesprávne." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " #~ "novú?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlačiť" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " #~ "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " #~ "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami " #~ "(napr. Ctrl-V) v pravom stĺpci." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatívna" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globálna" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globálna alternatívna" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto s tlačidlami myši" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto ťahu myši" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt kláves" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Znovu priradiť" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" #~ "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Klávesové skratky pre %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Hlavný:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatívny:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globálny:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Názov akcie" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Pridať záložný jazyk" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " #~ "preklad." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " #~ "spustení aplikácie." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primárny jazyk:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Záložný jazyk:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " #~ "jazykmi." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " #~ "správny preklad." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Viete, že...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Predchádzajúci" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." #~ msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." #~ msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Pokračovať od konca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Pokračovať od začiatku?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Nájsť text" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Hľadaný &text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Regu&lárny výraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Upraviť..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Nahradiť za" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Nah&radiť textom:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Použiť zástupné z&naky" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Len &celé slová" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kurzora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Hľadať &dozadu" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Vybraný text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Spustiť nahradenie" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Nájsť" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Spustiť hľadanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " #~ "dokumente." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku " #~ "(\"časť definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

      Ak chcete do výsledku " #~ "vložiť priamo text \\N, vložte pred tento text ešte " #~ "jednu spätnú lomku takto: \\\\N.

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " #~ "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Hľadať dozadu." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Ľubovoľný znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Skupina znakov" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Nepovinné" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nový riadok" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Prázdne znaky" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Číslica" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Presná zhoda" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Nájdený text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Všetky" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskočiť" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." #~ msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." #~ msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Znovu spustiť" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším " #~ "než '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." #~ msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." #~ msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Prosím, opravte." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Požadované písmo" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Štýl písma" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmeniť štýl písma?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Štýl písma:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Šikmé" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tučné kurzíva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatívne" #~ msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" #~ msgstr "" #~ "Veľkosť písma
      pevná alebo relatívna
      vzhľadom k " #~ "prostrediu" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho " #~ "veľkosť počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad " #~ "rozmerov prvku, veľkosti papiera)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, " #~ "ak chcete vyskúšať špeciálne znaky." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuálne písmo" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " #~ "kôru a žrať čerstvé mäso" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vybrať písmo" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrať..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Náhľad vybraného písma" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zastavené " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" #~ msgstr[1] "%2 z %3 hotové" #~ msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" #~ msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" #~ msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 súbor" #~ msgstr[1] "%2 / %1 súbory" #~ msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% z 1 súboru" #~ msgstr[1] "%2% z %1 súborov" #~ msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zastavené" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" #~ msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (hotovo)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pozastaviť" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Zdroj:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otvoriť &súbor" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otvoriť &cieľ" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialóg priebehu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 priečinok" #~ msgstr[1] "%1 priečinky" #~ msgstr[2] "%1 priečinkov" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 súbor" #~ msgstr[1] "%1 súbory" #~ msgstr[2] "%1 súborov" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nespúšťať na pozadí." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Neznáma aplikácia" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizovať" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnoviť" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizovať" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory zmenené

      " #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory odstránené

      " #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)

      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ľavé tlačidlo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "stredné tlačidlo" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "pravé tlačidlo" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "neplatné tlačidlo" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " #~ "%3.\n" #~ "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tlač" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopírovať" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Vložiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrať všetko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Zrušiť výber" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nájsť nasledujúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Nájsť predchádzajúci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradiť" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Začiatok" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dopredu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Začiatok riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec riadku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Prejsť na riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Dozadu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Dopredu o slovo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zväčšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zmenšiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Režim celej obrazovky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Zobraziť menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Čo je to" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Predchádzajúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nasledujúca zhoda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie časti textu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otvoriť nedávne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Aktuálna veľkosť" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Prispôsobiť stránke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Prispôsobiť šírke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Prispôsobiť výške" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Prejsť na" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Prejsť na stránku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dozadu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dopredu v dokumente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upraviť záložky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Uložiť možnosti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip dňa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Nahlásiť chybu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Informácie o KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pres&kočiť spojené slová" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Štandardný jazyk:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorované slová" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Dokončené" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatické opravy" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" #~ "zodpovedajúcich položiek.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" #~ "viac než jedna zhoda.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Predná strana" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vystrihnúť" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušiť" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Án&o" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Zahodiť" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Zahodiť zmeny" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " #~ "dialógu urobili." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Uložiť dáta" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Neukladať" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Neukladať dáta" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Použiť" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Použiť zmeny" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " #~ "nezatvorí.\n" #~ "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Režim &administrátora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Spustiť režim administrátora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " #~ "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " #~ "administrátora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Vyčistiť vstup" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Zobraziť pomocníka" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zavrieť okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zavrieť dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Š&tandardné" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Pokračovať" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Pokračovať v činnosti" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Odstrániť položky" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otvoriť súbor" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Obno&viť" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Obnoviť nastavenie" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Vlož&iť" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Prepísať" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostupné:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Vybrané:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Európske abecedy" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Africké skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skripty blízkeho východu" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Juho-ázijské skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipínske skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Východoázijské skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Stredoázijské skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Iné skripty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematické symboly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonetické symboly" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Základná latinka" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latinka-1 doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinka rozšírené-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinka rozšírené-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozšírenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Písmená upravujúce medzery" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grécke a Koptické" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cyrilika doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sýrske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabské doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarátske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Uríjske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálamske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmarské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzínske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiópske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiópske doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmérske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolské" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nové Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Kmérske symboly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanéske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Védske rozšírenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonetické rozšírenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grécke rozšírené" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Všeobecná interpunkcia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Horné a dolné indexy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboly meny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboly podobné písmu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Číselné formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Šípky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematické operátory" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Rôzne technické" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Riadiace obrázky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Vložené alfanumerické" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kreslenie rámčekov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokové prvky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrické tvary" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Rôzne symboly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Doplnkové šípky-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braillove vzory" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Doplnkové šípky-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Doplnkové matematické operátory" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Rôzne symboly a šípky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Hlaholika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinka rozšírené-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptické" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruzínske doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiópske rozšírené" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Doplnková interpunkcia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK kmeňové doplnky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi kmene" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo rozšírené" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ťahy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK kompatibilita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagram symboly" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK unifikované ideografy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi slabiky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi kmene" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrilika rozšírené-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifikátory písmen tónov" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinka rozšírené-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Bežné indické číselné formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari rozšírené" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jávske" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiópske rozšírené-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul slabiky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Vysoké náhrady" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Nízke náhrady" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selektory variácií" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikálne formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Zlúčenie polovičných značky" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK kompatibilné formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varianty malých foriem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Špeciálne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Predchádzajúce v histórii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nasledujúce v histórii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nasledujúci znak v histórii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vyberte kategóriu" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Nastavte písmo" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Nastavte veľkosť písma" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Názov: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Poznámky a krížové odkazy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatívne názvy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Poznámky:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Pozri tiež:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekvivalenty:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Približné ekvivalenty:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informácie o ideograme CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definícia v angličtine: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarínska výslovnosť: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonská výslovnosť: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japonská On výslovnosť: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang výslovnosť: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Kórejská výslovnosť: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategória Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C osmičkové escape UTF-8:" #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Desiatková entita XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Bod kódu Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Desiatkovo:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Netlačiteľné" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Ostatné, riadiace" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Ostatné, formát" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Ostatné, nepriradené" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Ostatné, náhradné" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Písmeno, malé písmená" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Písmeno, modifikátor" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Písmeno, ostatné" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Písmeno, titulkové" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Písmeno, veľké písmená" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Značka, zlúčenie medzier" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Značka, uzatváracia" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Značka, bez medzier" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Číslo, desiatková číslica" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Číslo, písmeno" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Číslo, ostatné" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcia, spojka" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcia, ostatné" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcia, otváranie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, mena" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modifikátor" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, ostatné" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Oddeľovač, riadok" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Oddeľovač, odstavec" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Oddeľovač, medzera" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nasledujúci rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nasledujúci týždeň" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Zajtra" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týždeň" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Minulý rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Žiadny dátum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Zadaný dátum je neplatný" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Týždeň %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nasledujúci rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Predchádzajúci rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nasledujúci mesiac" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Predchádzajúci mesiac" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vyberte týždeň" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vyberte mesiac" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vyberte rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vybrať dnešný deň" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Premenlivá" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Pridať" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstrániť" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Presunúť &hore" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Presunúť &dolu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomocník" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vyčistiť &históriu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" #~ msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #~ msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt skratky" #~ msgstr[1] "Konflikt skratiek" #~ msgstr[2] "Konflikt skratiek" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" #~ "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt skratky" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
      Prosím " #~ "vyberte inú skratku.
      " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " #~ "programe.\n" #~ "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Rezervovaná skratka" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre " #~ "globálnu skratku.\n" #~ "Prosím vyberte inú." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", " #~ "ktorú používa viacero aplikácií.\n" #~ "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Vstup" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nepodporovaná klávesa" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez mena" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Vyčistiť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopĺňanie textu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručné" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Krátke automatické" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operácie s obrázkom" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Farba &textu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Zvýraznenie &textu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Písmo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Veľko&sť písma" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Tučné" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kurzíva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Podčiark&nuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Preš&krtnuté" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Zarovnať &vľavo" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Zarovnať na &stred" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Na stred" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Zarovnať vpr&avo" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Do &bloku" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Do bloku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Zľava doprava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Sprava doľava" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Štýl zoznamu" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadny" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kruh" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Štvorec" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zväčšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmenšiť odsadenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Kopírovať formát" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na čistý text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Dolný index" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Horný index" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopírovať celý text" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Povedať text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Žiadne návrhy pre %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Pridať do slovníka" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Zadaný čas je neplatný" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Oblasť" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Región" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentár" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Zobraziť text" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozícia textu" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Iba text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text vedľa ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text pod ikonami" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikony" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardná" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Malá (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Stredná (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Veľká (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zamknúť panel nástrojov" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Plocha %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Zobrazené panely" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Žiadny text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Súbor" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Hra" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upraviť" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "Ťa&h" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Zobraziť" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Pre&jsť na" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zá&ložky" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nas&tavenie" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hlavný panel nástrojov" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Vstupný súbor" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Výstupný súbor" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Zásobník volaní" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Volanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Riadok" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Bod prerušenia" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Ladenie JavaScriptu" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Krok cez" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Krok do" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Krok von" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Nahlásiť výnimky" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Ladiť" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zavrieť zdrojový kód" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pripravený" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" #~ "\n" #~ "%1 riadok %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " #~ "alebo otvorte zdrojový súbor." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Chyba JavaScriptu" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokálne premenné" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Načítané skripty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " #~ "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" #~ "Chcete tento skript zastaviť?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Za&staviť skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " #~ "jazyka JavaScript.\n" #~ "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť

      %1

      v novom " #~ "okne pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete povoliť poslanie tohto " #~ "formulára?
      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povoliť" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nepovoliť" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " #~ "JavaScript.\n" #~ "Chcete to povoliť?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša otvoriť

      %1

      v novom okne prehliadača " #~ "pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete to povoliť?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zavrieť okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vyžadované potvrdenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " #~ "záložiek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Vložiť" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Zakázať" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Odo&slať napriek tomu" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do " #~ "Internetu.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie odoslania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Odo&slať súbor" #~ msgstr[1] "Odo&slať súbory" #~ msgstr[2] "Odo&slať súbory" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Odoslať" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generátor kľúčov" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" #~ "Chcete ho stiahnuť z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Chýbajúci modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nesťahovať" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informácie o dokumente" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Posledná zmena:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kódovanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Režim vykresľovania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP hlavičky" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Vlastnosť" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Načítava sa aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpísal (overenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certifikát (overenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Bezpečnostný oznam" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "tieto práva" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Za&mietnuť všetko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Povoliť všetko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametre apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Trieda" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Základné URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archívy" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Modul KDE pre Java aplety" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Panel nástrojov HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopírovať text" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otvoriť '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rámec" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvoriť v novom &okne" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvoriť v novej &karte" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Znovu načítať rámec" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Tlačiť rámec..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Uložiť &rámec ako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o rámci" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Zablokovať IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Uložiť obrázok ako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Poslať obrázok..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopírovať obrázok" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Zablokovať obrázok..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Zablokovať obrázky z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zastaviť animácie" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Uložiť odkaz ako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok ako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Pridať URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Zadajte URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepísať súbor?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Skúste ho znovu nainštalovať \n" #~ "\n" #~ "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Vložiteľný HTML komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zastaviť animované obrázky" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Nastaviť &kódovanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Použiť š&týl" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zväčšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zväčšiť písmo

      Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmenšiť písmo" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmenšiť písmo

      Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak " #~ "podržíte tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť text

      Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť " #~ "text na zobrazenej stránke.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť nasledujúci

      Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý " #~ "bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Nájsť predchádzajúci

      Nájde predchádzajúci výskyt textu, " #~ "ktorý bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Hľadať text pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej " #~ "strane. Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť " #~ "\"Hľadať iba odkazy\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Tlačiť rámec

      Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " #~ "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Prepnúť režim kurzoru" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Skryť chyby" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Chyba: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Chyba: uzol %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Chyba: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technický dôvod: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detaily požiadavky:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dátum a čas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Ďalšie informácie: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Možné dôvody:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Možné riešenia:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Stránka načítaná." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." #~ msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatická detekcia" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (V novom okne)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolický odkaz" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Odkaz)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (V inom rámci)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail pre: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Predmet: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na
      %1.
      Chcete " #~ "ho zobraziť?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Navštíviť" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informácie o rámci" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Vlastnosti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Takmer štandardy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Striktný" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Uložiť rámec ako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Nájsť v rámci..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje " #~ "späť nezašifrované.\n" #~ "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sieťový prenos" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Poslať nezašifrované" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" #~ "Naozaj chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" #~ "Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Formulár bude poslaný do
      %1
      na vašom lokálnom " #~ "systéme súborov.
      Chcete odoslať tento formulár?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " #~ "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Prístup pre neoverenú stránku
      %1
      zamietnutý.
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zavrieť wallet" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "La&denie JavaScriptu" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " #~ "zablokované.\n" #~ "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" #~ "alebo otvoriť vyskakovacie okno." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" #~ msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" #~ msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť obrázky'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " #~ "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.

      Ak je táto " #~ "voľba vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač " #~ "bude rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačiť hlavičku'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať " #~ "riadok hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej " #~ "stránky a číslo stránky.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená " #~ "stránka HTML takúto hlavičku obsahovať nebude.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      'Tlačový režim'

      Ak je táto voľba zapnutá, " #~ "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " #~ "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " #~ "atramentu alebo tonera.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " #~ "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " #~ "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže " #~ "byť pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.

      " #~ "
      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Nastavenie HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Tlačiť obrázky" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Tlačiť hlavičku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Chyba filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktívne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Prístupové klávesy aktivované" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Chyby JavaScriptu" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na " #~ "webových stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. " #~ "Inokedy sa jedná o programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte " #~ "pocit, že sa jedná o prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. " #~ "Ak máte podozrenie, že sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte " #~ "hlásenie o chybe na http://bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý " #~ "chybu jasne demonštruje." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nová webová skratka" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 je už priradené pre %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I skratky:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Vytvoriť webový skratku" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Spustiť iba testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nepoužívať Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " #~ "nie je zadaná voľba -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresie" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresie pre khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Výstup testovania regresie" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " #~ "testovania regresie." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Výstup do súboru..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stav testovania regresie" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Zobraziť HTML výstup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Spustiť iba JS testy" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Spustiť iba HTML testy" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Spustiť testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Spustiť jeden test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zadajte adresár s testami..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zadajte khtml adresár..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zadajte výstupný adresár..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI pre test regresie khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostupné testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Spustiť test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Pridať do ignorovaných..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL pre otvorenie" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Nájsť iba odkazy" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Nájsť:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nasledujúci" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Možnosti" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Uložiť" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Teraz neukladať" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Základný štýl stránky" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument nie je v správnom formáte" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Chyba spracovania XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " #~ "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" #~ "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " #~ "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Spúšťa sa %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" #~ "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Chyba v rozsahu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Chyba v odkaze" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaktická chyba" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Chyba typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Chyba URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulátor" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      Prehliadač dokumentácie KJSEmbed

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otvoriť skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otvoriť skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zavrieť skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zavrieť skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Spustiť skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Spustiť k..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Krokovať vykonanie..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript na spustenie" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potvrdiť" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie je typ objektu" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Musíte zadať platného rodiča." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Musíte zadať názov súboru." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie je platný QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Chybný typ objektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Prvý argument musí byť QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nesprávny počet argumentov." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" #~ msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" #~ msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" #~ msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" #~ msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nedostatok argumentov." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Názov triedy nie je zadaný." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie je platný QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Musíte zadať názov prvku." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "načítava sa %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Posledné" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najvyššie hodnotené" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " #~ "zdrojov." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Zadajte heslo pre kľúč 0x%1, patriaci
      %2<%3>
      :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " #~ "sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie " #~ "stiahnutých zdrojov." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že " #~ "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Získať nové veci" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Inštalátor doplnkov %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Pridať hodnotenie" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Pridať komentár" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Zobraziť komentáre" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Poskytovateľ: %1" #~ msgid "
      Version: %1" #~ msgstr "
      Verzia: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Získať nové veci!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Služba Desktop Exchange" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Zdroj:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Z&oradiť podľa:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hodnotenie: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Stiahnutí: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinštalovať" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Žiadne stiahnutia

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Stiahnutí: %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovať" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hodnotenie: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Žiadny náhľad" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Načítava sa náhľad" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentáre" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Zoznam zmien" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Prepnúť verziu" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktovať autora" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Preložiť" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Prihlásiť sa" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Nahlásiť zlú položku" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Poslať e-mail" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktovať cez Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Poskytovateľ: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzia: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Odstránenie položky" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Prihlásenie k položke" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Hodnotenie položky" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentár položky" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Príspevky do KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzia %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zanechať komentár" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentáre užívateľov" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Ohodnotiť túto položku" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Preložiť túto položku" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Príloha" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Stiahnuť nové veci..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Poskytovatelia nových vecí" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Zdieľať novinky" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Zadajte meno." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Vyplniť" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nevypĺňať" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailová adresa:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL náhľadu:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Jazyk:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Prosím popíšte svoj upload." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Súhrn:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Táto položka stojí %1 %2.\n" #~ "Chcete ju kúpiť?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" #~ "Zostatok: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz ste fanúšik." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Chyba siete. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializuje sa" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Načítava sa náhľad" #~ msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" #~ msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Neplatná položka." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku " #~ "namiesto aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom " #~ "prehliadači?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Stiahnuť súbor" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Všetci poskytovatelia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Všetky kategórie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Poskytovateľ:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategória:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnovšie" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnotenie" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najviac stiahnutí" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Nainštalované" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Zoradiť podľa:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Stať sa fanúšikom" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detaily pre %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Zoznam zmien:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Sponzorovať" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" #~ msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" #~ msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otvorí v okne prehliadača" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hodnotenie: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fanúšik" #~ msgstr[1] "%1 fanúšikovia" #~ msgstr[2] "%1 fanúšikov" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 stiahnutie" #~ msgstr[1] "%1 stiahnutia" #~ msgstr[2] "%1 stiahnutí" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualizuje sa" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Inštalovať znovu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zaregistrovať nový účet" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Navštíviť webovú stránku" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Súbor nenájdený: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." #~ msgstr[1] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Nastala chyba na sieti." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Chyba overenia." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Súbor na odoslanie:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nové odosielanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako " #~ "názov súboru kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhľad obrázkov" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vybrať náhľad..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Dôvod ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Odoslať obsah" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Odoslať prvý náhľad" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť " #~ "svoj obsah." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Odoslať druhý náhľad" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Odoslať tretí náhľad" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, " #~ "zákon alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP " #~ "adresa. (Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je " #~ "nelegálne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Spustiť odoslanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Pre&hrať zvuk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Uložiť záznam do súboru" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Spustiť príkaz" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Reč" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " #~ "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " #~ "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:
      %e
      Názov " #~ "udalosti
      %a
      Aplikácia, ktorá odoslala udalosť
      %m
      Správa poslaná aplikáciou
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Povedať správu udalosti" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Povedať názov udalosti" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Povedať vlastný text" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Nastaviť upozornenia" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Hľadanie na Internete" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Hľadať" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otvoriť '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Otvoriť pomocou..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Názov: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Spustiť súbor?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prijať" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nepomenovaný" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" #~ "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zavrieť dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Chyba pri zápise do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Vypršal čas PTY operácie" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Chyba pri otváraní PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Spustiť Kross skripty." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Súbor skriptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Žiadny interpreter '%1'" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Zrušiť?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentár:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Súbor:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Spustiť vybraný skript." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Upraviť vybraný skript." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Pridať nový skript." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Odstrániť vybraný skript." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Diagnostické informácie:
      %1

      Možné dôvody:

      • Nastala " #~ "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " #~ "centra
      • Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
      • Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v " #~ "správe o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo " #~ "autora balíkov.

        " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspech" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Chyba komunikácie" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Chybný typ databázy" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Výsledky dotazu" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "alebo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Hlavné čistenie" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" #~ "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " #~ "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " #~ "(predvolené pre všetky triedy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " #~ "koncovku súboru." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " #~ "API. sa použije na vytvorenie názvu exportného " #~ "makra a exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmeniť značky" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pridať značky" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Vytvoriť novú značku:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť značku %1 zo všetkých " #~ "súborov?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Odstrániť značku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstrániť" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menia sa anotácie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Zobraziť všetky značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Pridať značky..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmeniť..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Včera" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týždeň" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Minulý mesiac" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tento rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Minulý rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kedykoľvek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Viac..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Videá" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priority" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Posledná zmena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najdôležitejšie" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nikdy neotvorené" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 alebo viac" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maximálne hodnotenie" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zdroja" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maily" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Úlohy" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Značky" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Súbory" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " #~ "milisekundách medzi 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. " #~ "Sledujte výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (zatiaľ neznáme)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vybrať súbory..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspať"