# translation of kdelibs4.po to Punjabi
# Punjabi translation of kdelibs.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Amanpreet Singh Alam , 2004.
# Amanpreet Singh Alam , 2004.
# A S Alam , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
# ASB , 2007.
# Amanpreet Singh Alam , 2008.
# Amanpreet Singh , 2008.
# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 23:01-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:
- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਗਲਤੀ "
"ਛੱਡੀ ਹੈ।
- ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ "
"ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ "
"ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "ਖੋਜ:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂ ਤਾਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ/ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੋਡੀਊਲ ਸੰਰਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ "
#~ "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਹੈ:
ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਈਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 ਪਲੱਗਇਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਣ-ਚੁਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ %2 ਪਲੱਗਇਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੀ"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਮਲ ਗਿਆ।"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਨਿਰਭਰਤਾ ਕਰਕੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਯੋਗ"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਸਲਾ ਪਿਕਸਲਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਤੋਂ \"ਕਿਰਾਮਿਕ\" ਜਾਂ \"ਪਲਾਸਟਿਕ\"।"
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ਜੇ KDE ਦੇ ਆਪਣੇ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਬਜਾਏ PC ਸਪੀਕਰ ਵਰਤਣੇ ਹੋਣ ਤਾਂ।"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸਥਿਰ (ਫਿਕਸ) ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਹੋਣਗੇ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਜਾਣਗੇ। ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਥਿਰ "
#~ "ਹੁੰਦੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਲਈ ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਤਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਪੈਨਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਸ ਸਮੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਾਲੂ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ਕੀ ਜਦੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਤਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹੋਣ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਆਟੋ ਪੂਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ।"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "ਤਹਿ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਟ (.) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ) ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ਸਪੀਡ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ਦੇਸ਼"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਕਿ ਨੰਬਰ, ਮੁਦਰਾ ਅਤੇ ਸਮਾਂ/ਮਿਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ਰਿਣਾਤਮਕ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ਬਹੁਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਾਗਇਨ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਵਾਸਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ਸਹਿਯੋਗ ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "KDE ਦੇ ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਕੀ SOCKS ਵਰਜਨ 4 ਅਤੇ 5 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ SOCKS ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਤੇ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਉਭਾਰੋ"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ਕੀ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨਾਂ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਈਚੋ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਦਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ (ਇਸ ਸਮੇਂ: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਿੰਗ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂਸਿਸਟਮ "
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ। ਸਭ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਇਹ "
#~ "ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਪਲੇਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।\n"
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ KDEPIM/Kontact ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ KDE ਟੂਲ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਦਿੱਤਾ KAboutData ਆਬਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org"
#~ "a> ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %2 ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ਸਥਿਰ"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ਡੌਕ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ਵੱਖ ਕਰੋ"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਨੰਬਰ %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਤਾਕਤ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ "
#~ "ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
#~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
#~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਸੁਝਾਅ "
#~ "ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
#~ " - ਲੰਮਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ\n"
#~ " - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
#~ " - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟ ਤਾਕਤਵਰ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਾਸਵਰਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1 ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਨਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ਸਪੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ਡੈਨਿਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ਚੈੱਕ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ਸਵੀਡਸ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ਫਰੈਂਚ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ - %1 "
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਲਈ ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
#~ "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ "
#~ "ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, "
#~ "ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਰਤੋਂ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਈ ਲਿਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ "
#~ "ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ "
#~ "ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਸਟ "
#~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।
\n"
#~ " ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲ ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨੀ "
#~ "ਹੈ, ਜਾਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲ ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।
\n"
#~ "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੱਖਰਾ "
#~ "ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।
\n"
#~ "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ "
#~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ "
#~ "ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ "
#~ "ਹੋ।"
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ: %1। ਸੁਨੇਹਾ "
#~ "ਗਲਤੀ: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "ਡੀਬਸ ਬੈਕਐਂਡ ਗਲਤੀ: ਹੈਲਪਰ %1 %2 ਤੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ।\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਸੀ: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਛੱਡਿਆ"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ ਵਿੱਚ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਬਾਈਨਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ Qt ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੈਵੀਕਾਨ, ਵੈੱਬ-ਪੇਜ਼)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ਜਿੱਥੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ਪੁਰਤਾਨ ਪਿਕਸਮੈਪ"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਊਂਡ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਲੇਆਉਟ (.menu ਫਾਈਲਾਂ)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਦਿਓ)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਹੋਸਟ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ਯੂਜ਼ਰ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ\n"
#~ "ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ਆਰਟੈਸਟਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵਰਜਨ 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, KDE ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ
ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ "
#~ "(P(unjabi) O(pen) S(ource) T(eam)) (ਮੋਗਾ) ਨੇ
ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ "
#~ "ਆਲਮਵਾਲਾ
ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ
ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਸਤਲੁਜ ਪਰੋਜੈਕਟ ਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਕਰਕੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
#~ "ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
#~ "ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \n"
#~ "QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ\n"
#~ "ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
#~ "-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲੀ ਢੰਗ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤਰਤੀਬ\n"
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
#~ "ਜਾਣਗੇ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ (ਸੁਰਖੀ) ਦਿੰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਫਰੇਮਵਰਕ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਡਿਸਪਲੇਅ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
#~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM ਆਯੋਗ"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੇਆਉਟ ਦਾ ਮਿੱਰਰ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ Qt ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਿਫਾਲਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਗਰਾਫਿਕਸ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤੋਂ, ਚੋਣਾਂ ਹਨ ਰਾਸਟਰ (raster) ਅਤੇ "
#~ "ਓਪਨਜੀਐਲ (opengl) (ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "ਕੰਪਟੇਬਲ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕੋ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ GUI ਸਟਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਮੱਦਦ ਲਈ man X ਵੇਖੋ (ਅਕਸਰ WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%1' "
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ਚੋਣ] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣਾਂ:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ਚੋਣਾਂ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਚੋਣ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਫਾਈਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਥਰੈਂਡ ਤੋਂ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਹੁਣ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ "
#~ "ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ਰਾਹੀਂ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, %1 ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਲਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਂਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਅਰਬੀ-ਭਾਰਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ਓੜੀਆ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ਦਿਨ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ਘੰਟੇ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 ਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿਲੀ-ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "੧ ਦਿਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "੧ ਘੰਟਾ"
#~ msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "੧ ਮਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "੧ ਸਕਿੰਟ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ਅਤੇ %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ਸਵੇਰ"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ ਦੁਪੈਹਰ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮ"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ਨੋਟ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ਹਾਈਪਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ਸਪੇਸ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਲੈਗ"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਰਵਿਸ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਇਟ"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਾਕਟ ਪਾਥ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ਨਾ-ਬਲੌਕ ਮੋਡ ਲਈ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਆਉਟ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟਰੱਸ ਯੋਗ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਵਲੋਂ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਹ ਮਕਸਦ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੇ ਮਕਸਦ ਲਈ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "ਪੀਅਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ਇਸ ਨੋਡ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "%2 ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ shared-mime-info ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "XDG_DATA_DIRS ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ /usr/share ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਸ਼ਬਦ '%3' ਨਾਲ ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ '%2' ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize ਪਿਛੇਤਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਵਰ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ਸਵਰ ਬਿਨਾਂ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ਸਵਰ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo ਨਾਲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਸਿਗਮੈਂਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "shm ਵਿੱਚ %1 ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "'ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ' ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof ਉੱਤੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, .desktop ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਲਈ '%1' ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਵਿਸ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "'%1' ਸਰਵਿਸ ਕੋਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE4 ਦੇ ਕੰਪਟੇਬਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ '%1' ਗ਼ੈਰ-ਕੰਪਟੇਬਲ KDE ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਟੈਸਟ ਪਰੋਗਰਾਮ"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE ਡਿਵੈਲਪਰ"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE ਡੈਮਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜ"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ਘਰ(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖੋ।
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&a)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਪੱਟੀ ਹੈ।
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ(&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਹੁਣੇ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨਾਂ ਹੇਠ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ਰੀਵਰਟ(&v)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਬਦਲਾਅ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(&w)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ਮੇਲ(&M)..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(&d)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਫੇਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੱਟੋ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ(&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ(&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼(&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਅਸਲ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ(&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ(&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖੋ(&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ(&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼(&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼(&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 ਹੈਂਡਬੁੱਕ(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਟਿੱਪ(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ(&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&u)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ(&u)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* ਤਾਜ਼ਾ ਰੰਗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ਕਸਟਮ ਰੰਗ *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ਆਕਸੀਜਨ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਰੰਗ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB ਰੰਗ ਸਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਹਨ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ਆਭਾ:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ਲਾਲ:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ਹਰਾ:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ਨੀਲਾ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ਐਲਫ਼ਾ:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ਡਿਫਾਲਟ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ਬਿਨ-ਨਾਂ-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।
ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ਵਰਜਨ %2
KDE ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ "
#~ "ਵਰਜਨ %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਈਮੇਲ ਯੋਗਦਾਨੀ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ਉੱਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਪਰੋਫਾਈਲ ਵੇਖੋ\n"
#~ "%2%1 Gz"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਯੋਗਦਾਨੀ ਦਾ ਬਲੌਗ ਵੇਖੋ\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ਬਲੌਗ"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋ!
ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਵਰਜਨ %1"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "The K ਡੈਸਕਟਾਪ(D) ਇੰਵਾਰਨਮਿੰਟ(E) KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ "
#~ "ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਗਰੁੱਪ "
#~ "ਹੈ।
ਕੋਈ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ "
#~ "ਦਾ KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।
KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ %2 'ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ "
#~ "ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਯੂਜ਼ਰ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਵਧੀਆ "
#~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
KDE ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, %1"
#~ "a> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਮੱਦਦ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਡਾਈਲਾਗ ਵਰਤੋਂ।
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਟੀਮ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡਿਵੈਲਪਰ ਨਹੀਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੰਟਰਫੇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, "
#~ "ਧੁਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ!
%1
ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ "
#~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ%2 ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ਅੱਜ ਮੁਫ਼ਤ ਹੈ ਤੇ ਭਲਕੇ ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫ਼ਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ "
KDE ਕਮਿਊਨਟੀ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ KDE e.V. ਸੰਗਠਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
#~ "ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕੇਡੀਈ ਕਮਿਊਨਟੀ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੇ ਵਿੱਤੀ ਮਾਮਲਿਆਂ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ "
#~ "ਹੈ। KDE e.V. ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।
KDE "
#~ "ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਮੱਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ "
#~ "ਹਨ। ਫੰਡਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮੱਦਦ ਤੇ ਕਨਫਰੰਸ ਤੇ ਮੀਟਿੰਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਸੱਦਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
"
#~ "
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਜਤਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਤੀ ਦਾਨ ਦੇ ਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ "
#~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ %2 ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।
ਤੁਹਾਡੀ ਮੱਦਦ ਲਈ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਇੱਛਾ(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ਮੱਦਦ(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ਵੱਲ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਸਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ "
#~ "ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ "
#~ "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਨ"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ਇੱਛਾ-ਲਿਸਟ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਟੈਕਸਟ ਭਰੋ।\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਇੱਕ http://bugs.kde.org ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ "
#~ "ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਮਿਲੇਗਾ।ਉੱਤੇ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਘਾਤਕ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
#~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ
- ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ "
#~ "ਸਿਸਟਮ ਹੀ)
- ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।
- ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।
\n"
#~ "ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ। ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ ਗੰਭੀਰ ਚੁਣੀ ਹੈ। ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ "
#~ "ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ
- ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।
- ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।"
#~ "li>
- ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇ।"
#~ "li>
\n"
#~ "ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ ਤਾਂ "
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ....\n"
#~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਸ਼ਿਡੀਊਲ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਤਰਜੀਹ:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ਜਾਬ ਚੋਣ"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ਚੋਣ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ਦਿਨ (06:00 ਤੋਂ 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ਰਾਤ (18:00 ਤੋਂ 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ਦੂਜੀ ਸਿਫਟ (16:00 ਤੋਂ 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ਤੀਜੀ ਸਿਫਟ (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ ਅੰਤ (ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ ਤੋਂ ਐਤਵਾਰ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਟਾਈਮ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "੧"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "੬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "੨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "੯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "੪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "੧੬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ਬੈਨਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਬਾਰਡਰ"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਧੁਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਰਰ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ਇਕਹੇਰੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ਇੱਕਲੀ ਮੋਟੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ਡਬਲ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ਦੋਹਰੀ ਗੂੜ੍ਹੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ਬਿਨ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ ਗੁਪਤ"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ਸਭ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ਟਾਂਕ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ਜਿਸਤ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈੱਟ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ਼(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਲਵੋ...."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ(&x):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟੂਲਬਾਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਓਹਲੇ(&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਟੂਲਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
#~ "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਐਕਸ਼ਨ(&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਐਕਸ਼ਨ(&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ(&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬਦਲੋ(&x)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਇਹ ਆਈਟਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਮਿਲਾਨ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 ਮਿਲਾਨ>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹਟਾ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਿਸਟ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ, ਅਗਿਆਤ (ਜਾਂ ਮਹਿਮਾਨ) ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤੋਂ:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕੀਮ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ਸਕਰੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ ਲਈ ਨਾਂ"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਕੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਮ %1 ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
#~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸਿਸਟਮ ਲੈਵਲ ਦੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਟਿਕਣਾ ਗਲਤ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਕੀਮ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੀ ਨਵੀਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਰੀ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਪੀ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖ ਕੇ ਆਪਸੀ "
#~ "ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ 'ਕਾਪੀ') ਤੇ "
#~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ਬਦਲ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਬਦਲ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਸ਼ਕਲ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਰੌਕਰ ਜੈਸਚਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਐਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਇਸ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ਬਦਲਵਾਂ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ਗਲੋਬਲ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ "
#~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "ਇਹ ਮੁੱਖ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੇ ਪਿਛਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਠੀਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਰੱਖਦੀ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਟੈਕਸਟ(&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣ"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ਬਦਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਟੈਕਸਟ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ "
#~ "ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਖੋਜ ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ \\N
ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ N"
#~ "b>
ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
#~ "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ \\N
ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, "
#~ "ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \\\\N
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਖਰ ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
#~ "ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਦਾ ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ਅੰਕ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ਪਰਾਪਤ ਟੈਕਸਟ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ਸਭ(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ।"
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤਾ।"
#~ msgstr[1] "%1 ਬਦਲਾਅ ਕੀਤੇ।"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ 1 ਕੈਪਚਰ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ %1 ਕੈਪਚਰ ਹਨ।"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕੈਪਚਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਠੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ਸੈਨਜ਼ ਸੈਰੀਫ਼"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "ਸੈਰੀਫ਼"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ ਬਦਲਣੀ ਹੈ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲਣਾ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਫੈਲਮੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜੇ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਅਨੁਸਾਰ
ਸਥਿਰ ਜਾਂ ਰੈਗੂਲਰ
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
#~ "ਵਿਦਜੈਟ ਸਾਈਜ਼, ਸਫਾ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ ਸੋਧ ਵੀ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ਚੋਣ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " ਸਟਾਲ ਹੋਇਆ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰਾ"
#~ msgstr[1] "%3 ਵਿੱਚੋਂ %2 ਪੂਰੇ"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ਫਾਈਲ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 % ਵਿੱਚੋਂ %1 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ ਦਾ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ਸਟਾਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 ਬਾਕੀ )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (ਮੁਕੰਮਲ)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ਰੀ-ਜਿਊਮ(&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਫੈਲਾਉਣ, ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ, ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੀ ਰੱਖੋ(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ਨਿਯਤ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ਤਰੱਕੀ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ਫਾਈਲ"
#~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਸਮੇਟਣ, ਵੇਰਵਾ ਉਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਨਾ ਚਲਾਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ਅੰਦੂਰਨੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੇ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਬਦਲੇ
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਹਟਾਏ
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਬਟਨ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "ਹੋਲਡ %1, ਤਦ ਧੱਕੋ %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %3 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ %2 ਵਲੋਂ ਐਕਸ਼ਨ %3 ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ ਪਰਸੰਗ '%1'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਕੀ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਲੋਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ਅੰਤ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ਦਰਜਾ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮਾਪਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ਸਬ-ਲਾਈਨ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਆਈਟਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ਰੀਵਰਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਿੱਛੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਪੈਲ ਚੈਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੋਕੋ।"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਲ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿਸਟ ਦੇ\n"
#~ "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
#~ "ਹੈ।\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਆਈਟਮ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ਪੋਰਸ"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ਵਾਪਸ"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ਫਰੰਟ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ਖੋਜ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ਕੱਟੋ"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਅਣਡਿੱਠੇ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗੂ ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ "
#~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੇ।\n"
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਮੋਡ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ "
#~ "ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ਪਰਤਾਓ"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ਯੂਰਪੀ ਲਿੱਪੀ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਪੂਰਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ਫਿਲਿਪੀਨਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਏਸ਼ੀਆਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combining Diacritical ਮਾਰਕ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ਬੇਸਿਕ ਲੈਟਿਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ਸਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ਸੀਰੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ਥੱਨਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "ਨਕੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "ਸਮਾਰਿਟੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "ਮੈਂਡਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ਓੜੀਆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ਤਾਮਿਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ਤੇਲਗੂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ਕੰਨੜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ਲਾਓ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ਚੀਰੋਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ਓਗਹਾਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ਰੂਨੀਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ਹੁੰਉਨੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ਲੀਮਬੁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ਤਾਏ ਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "ਤਈ ਥਾਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ਸੁਡਾਨੀਆਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "ਬਾਟਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "ਲੀਪਚਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ਓਲ ਚੀਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ਵੈਦਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "ਬਾਕਸ ਡਰਾਇੰਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ਬਲਾਕ ਐਲੀਮਿੰਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਸਿੰਬਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ਡਿਗਬੈਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ਤੀਫੀਂਘ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "ਕਾਂਬੁਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਈਡ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ਲੀਸੁ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ਵਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ਬਾਮੁਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ਆਮ ਭਾਰਤੀ ਨੰਬਰ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "ਸੋਰਾਸ਼ਟਰਾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਵਾਧੂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "ਕਾਯਹ ਲੀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ਰੀਜਾਂਗ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ਚਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ ਵਾਧੂ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ਤਾਏ ਵਿਈਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ-ਏ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "ਮੀਤੀਏ ਮਯਾਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ਹਾਂਗੁਲ ਜਾਮੋ ਵਾਧੂ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Low Surrogates"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮ-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK ਕੰਪੈਟੇਂਬਲਟੀ ਫਾਰਮ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ਖਾਸ"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲਾ ਅੱਖਰ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ਨਾਂ: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਤੇ ਕਰਾਂਸ ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ਏਲੀਆਸ ਨਾਂ:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ਨੋਟਿਸ:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ਬਰਾਬਰ:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ਅਨੁਮਾਨਿਤ ਬਰਾਬਰ:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ਮਾਨਡਾਰਿਨ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ਕਾਨਟੋਨਸੀ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਓਨ ਉਚਾਰਨ:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ ਕੁਨ ਉਚਾਰਨ:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ਤਾਂਗ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ ਉਚਾਰਨ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ਆਮ ਅੱਖਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ਬਲਾਕ: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੈਟਾਗਰੀ: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C ਓਕਟਲ ਸਮੇਤ UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ਦਸ਼ਮਲਵ ਐਂਟਟੀ:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ਦਸ਼ਮਲਵ:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਨਾ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਸਹਾਇਕ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਪਰਿੰਟਯੋਗ"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ਨੰਬਰ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਜੋੜ"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "ਭਲਕ"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀ ਮਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ਫਲੋਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਨਜ਼ਰੂ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ।"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%2' ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%1' ਐਕਸ਼ਨ '%3' ਲਈ ਹੈ\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ '%2' ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੀ-ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਟਰਕਾਅ:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgstr[1] "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgstr[1] "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ '%2' ਲਈ %1 ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ\n"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਅਪਵਾਦ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਐਕਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਇੱਕ "
#~ "ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ਰਾਖਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 ਨੂੰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਰਾਖਵਾਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ "
#~ "ਸਕਦਾ।\n"
#~ "ਹੋਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਵਿੱਚ ਕੰਬੀਨੇਸ਼ਨ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਐਕਸ਼ਨ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਜੋ "
#~ "ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ, ਜੋ ਦੱਬੀ ਹੈ, Qt ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਵਿੱਚ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਤੀ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ਦਸਤੀ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਾਰਟ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ && ਆਟੋਮੈਟਿਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਓਪਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ਰੰਗ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜ੍ਹੇ(&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ਤਿਰਛੇ(&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ ਵਿੱਚ(&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਇਕਸਾਰ(&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ਡਿਸਕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ਚੱਕਰ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ਵਰਗ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ਰੂਲ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ ਪੇਂਟਰ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ਸਮਤਲ ਟੈਕਸਟ ਤੋਂ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ਸਬ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ਸੁਪਰ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸਮਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ %1 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਹੇਠ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਥਿਤੀ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ਖੇਡ(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ਹਿਲਾਓ(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini ਸਟਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਫਾਈਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਇਨ ਬਣਾਓ।"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਿਦਜੈਟ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ ਮੋਲਕਿਨਟਿਨ"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ਕਾਲ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "ਕਨਸੋਂਲ"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ਐਂਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ KDE ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ\n"
#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਉੱਤੇ ਬਰੇਕ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਬਿਨਾਂ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ਪਗ਼ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ਪਗ਼ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਛੋਟਾਂ"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ਤਿਆਰ"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ਸਤਰ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ %1 ਅਪਵਾਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖੋ(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਵੇਰੀਏਬਲ"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ਰੈਫਰੈਂਸ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
#~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰੋਕੋ(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
#~ "ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ %1
ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ "
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?
ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ %1
ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ "
#~ "ਹੈ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਟਾਇਟਲ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgstr[1] "ਫਾਈਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਇੰਡੈਕਸ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਮੋਡ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ਹੈਡਰ"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਵੈਧਤਾ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ਬੇਸ URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ਟੈਸਕਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ਬਲਾਕ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr " %2 ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL ਦਿਓ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ਐੱਟੀ ਕੋਈਵੀਸਟੋ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ਡਾਰਕ ਮੁਲੱਰ"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ਪੀਟਰ ਕੈਲੀ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ਤਾਰਬੀਨ ਵਿਈਸ"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ਸਿਮੋਨ ਹੁਸਮੇਨ"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਰੈਡਰਿੰਗ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ DOM ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT ਉੱਤੇ ਫਰੇਮ ਟਰੀ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ
ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ
ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ "
#~ "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ
ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਗੇ ਖੋਜ
ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ "
#~ "ਹੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ
ਫੰਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ "
#~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਲਿੰਕ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ
ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ "
#~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ਕਰੇਟ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਯੂਜ਼ਰ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਨੋਡ %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgstr[1] "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ਲਿੰਕ)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ
%1
ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਹੋ?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ਜਾਓ"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ਕੁਇਰਕਸ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ਲਗਭਗ ਸਟੈਂਡਰਡ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ਸਖ਼ਤ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਰਮ
%1
ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। "
#~ "
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "
%1
ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ %1 ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਪਾਬੰਦੀ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਢੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
#~ " ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgstr[1] "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ %1 ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਵਿੰਡੋ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ(&S)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਾਲਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML "
#~ "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ "
#~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ "
#~ "ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'ਛਪਾਈ ਹੈੱਡਰ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੈੱਡਰ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, "
#~ "ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ "
#~ "ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'
ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ "
#~ "ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ "
#~ "ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।
ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ "
#~ "ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ "
#~ "ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-"
#~ "ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਜਿਆਦਾ "
#~ "ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ਹੈਡਰ ਛਾਪੋ"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ਇਨ-ਐਕਟਿਵ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ "
#~ "ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ "
#~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ "
#~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ "
#~ "ਉੱਤੇ ਦਿਓ। ਇੱਕ ਟੈਸਟ ਕੇਸ, ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੋਵੇ, ਦੇਣ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ।"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %2 ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਾਂ(&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ਬੇਸ-ਲਾਈਨ ਮੁੜ-ਜਰਨੇਟ ਕਰੋ (ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿੰਡੋ ਨਾ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ। ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ।"
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .js ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ .html ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ਨਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ <base_dir>/output ਦੀ ਬਜਾਏ <directory> ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "<directory> ਨੂੰ <base_dir>/baseline ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਵਾਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ, ਬੇਸ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ -b ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਾਂ "
#~ "ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਮਾਰਗ, ਜਾਂ ਟੈਸਟ-ਕੇਸ ਚਲਾਉਣ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (-t ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ-ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ਲਈ ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਸਹੂਲਤਾਂ"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿਰਾਮ/ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਲਾਗ ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇ।"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਈਲ 'ਚ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ਰੈਗਰੇਸ਼ਨ ਟੈਸਟਿੰਗ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ JS ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ HTML ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦਬਾਉ ਨਾ"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ਇੱਕਲਾ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ਰੈਗਰੈਸ਼ਨ ਟੈਸਟਰ ਲਈ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtmltests/regression/' ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ 'khtml/' ਬਿਲਡ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਸਟ: %1 (ਅਣਡਿੱਠੇ: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ testregression ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ ਲੱਭੋ(&l)"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਦਿਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਰਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ਚੋਣ(&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ਬੇਸ ਸਫ਼ਾ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਈਲ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
#~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "
#~ "ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
#~ "ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ "
#~ "ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀਂ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
#~ "klauncher: ਇਸ ਨੂੰ kdeinit4 ਰਾਹੀਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ਰੇਜ਼ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ਗਲਤੀ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ਮੇਨ-ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ਚਲਾਓ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ਬਰੇਕ-ਪੁਆਇੰਟ ਲਈ ਚਲਾਓ..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ਸਟੈਪ"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ਚੱਲਣ ਸਟੈਪ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਹੂਲਤ \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "gui ਸਹਿਯੋਗ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ kjs ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication ਸਹਿਯੋਗ ਬਿਨਾਂ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "include '%1' ਲਾਈਨ %2: %3 ਉੱਤੇ ਪਰੋਸੈਂਸਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਮਿਲੀ"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ %1"
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ 1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, %1 ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਘਟਨਾ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਪਛਾਣਕਰਤਾ %2 ਢੰਗ %3 ਕਿਸਮ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 ਤੋਂ ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।"
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵੈਧ ਪੇਰੈੱਟ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QLayout ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੇਆਉਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ ਹੈ।"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ QObject ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgstr[1] "ਸਲਾਟ ਨੇ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ਪਰ ਸਿਰਫ਼ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "ਪਰ ਕੇਵਲ %1 ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 ਮੁੱਲ ਲਈ ਕਿਸਮ %2 (%3) ਤੋਂ ਕਾਸਟ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਵਰਗਾ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "ਢੰਗ '%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਆਰਗੂਮੈਂਟ %2:%3 ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ਲੇਆਉਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਕਲਾਸ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ '%1' ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ਇੱਕ ਵੈਧ QWidget ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਲਾਟ ਹੈਂਡਲਰ: ਆਬਜੈਕਟ %1 ਐਡੇੱਟੀਫਾਇਰ %2 ਢੰਗ %3 ਦਸਤਖਤ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "ਅਪਵਾਦ ਕਾਲਿੰਗ '%1' ਸਲਾਟ %2:%3:%4 ਤੋਂ"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੇਟਿਡ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁੰਜੀ 0x%1 ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ
%2<%3>
ਨਾਲ "
#~ "ਸਬੰਧਤ ਹੈ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਈਲ ਦੀ ਵੈਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ। ਇਹ "
#~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ gpg ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ "qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ਸਾਇਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg ਅਤੇ ਸਾਇਨ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ "
#~ "gpgਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਇੰਸਟਾਲਰ"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ। ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਂਚੋ।"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ਪਰੋਵਾਇਡਰ: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਲ ਲਵੋ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੁਕਸ ਆਇਆ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਸਰਵਿਸ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ(&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ਕੈਲੀਬਰੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "ਜੱਬਰ ਉੱਤੇ ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਹਟਾਉਣਾ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਉੱਤੇ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ਯੋਗਦਾਨ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ਇਹ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿੱਪਣੀ ਛੱਡੋ"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਰੇਟ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ਪੇਲੋਡ"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ਐਂਡ-ਆਨ ਅੱਪਲੋਡਰ"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ਝਲਕ URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ਕਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਆਈਟਮ ਲਈ %1 %2 ਲੱਗਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ 'ਚ ਬਾਕੀ ਘੱਟ ਹਨ:\n"
#~ "ਬਾਕੀ ਹੈ: %1\n"
#~ "ਮੁੱਲ: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਵੋਟ ਭੁਗਤ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਹੋ।"
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਓਪਨ ਕੈਲੇਬਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸ API ਗਲਤੀ। (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ: %1 ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#~ msgstr[1] "%1 ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਆਈਟਮ।"
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: \"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਊਨਲੋਡ URL ਨਹੀਂ।"
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" ਦਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ, ਗਲਤੀ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ html ਫਾਈਲ ਹੈ। ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੈੱਬਸਾਈਟ "
#~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਾਈਟ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਖਰਾਬ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਿੰਕ ਹੈ"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਫਾਈਲ HTML ਫਾਈਲ ਹੈ। ਬਰਾਊਜ਼ਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ ਮੋਡ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਵਾਇਡਰ"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "ਸਭ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵਾਂ"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ਸ਼ੌਕੀਨ ਬਣੋ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ਦਾਨ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (ਕੋਈ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ)"
#~ msgstr[1] "ਨਾਲੇਜਬੇਸ (%1 ਐਂਟਰੀਆਂ)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "੧ ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgstr[1] "%1 ਸ਼ੌਕੀਨ"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "੧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgstr[1] "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਿਛਲੀ ਅੱਪਡੇਟ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਮੁਕੰਮਲ।"
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਡਾਟਾ ਲੈਣਾ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1: ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਕੈਟਾਗਰੀ \"%1\" ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਈਲ:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਅੱਪਲੋਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਰੋ।"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਫਾਈਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ kvtml ਫਾਈਲ ਦੇ ਟਾਈਟਲ ਦੇ ਵਾਂਗ "
#~ "ਟੈਕਸਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ਇਸ ਆਈਟਮ ਲਈ ਭਾਅ ਦਿਓ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ਭਾਅ ਲਈ ਕਾਰਨ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਮੱਗਰੀ ਲਿੰਕ ਲਵੋ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ਪਹਿਲੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ, ਅੱਪਡੇਟ ਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ਦੂਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ਤੀਜੀ ਝਲਕ ਅੱਪਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ਮੈਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਸਮੱਗਰੀ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਪੀਰਾਈਟ, ਕਾਨੂੰਨ ਜਾਂ ਟਰੇਂਡਮਾਰਕ ਦੀ "
#~ "ਉਲੰਘਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਲਾਗ) ਰੱਖਣ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ "
#~ "(ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਵੰਡਣਾ/ਸਾਂਝਾ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਨੂੰਨੀ ਹੈ)।"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਊਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ(&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ-ਬਾਰ ਐਂਟਰੀ ਮਾਰਕ(&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ਸਪੀਚ(&e)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ Jovie ਈਵੈਂਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬੋਲੇ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਮਿਲੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ \"ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ\" ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ "
#~ "ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਬਦਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ: - %e"
#~ "dt>
- ਈਵੈਂਟ ਦਾ ਨਾਂ
- %a
- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਨਾਂ
- %m"
#~ "dt>
- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਸੁਨੇਹੇ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ਈਵੈਂਟ ਨਾਂ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ਨਾਂ: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ਇਨਕਾਰ"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਟਾਈਟਲ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ਕਾਰਵਾਈ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptfile"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptfile \"%1\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲਈ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਖੋਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ \"%1\" ਲਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ਰੂਬੀ ਇੰਟਰਪਰੇਟਰ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲੈਵਲ"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰਨਾ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "ਕੋਈ \"%1\" ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ।"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ਸੋਧ..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸੋਧ।"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਹਟਾਓ।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:
%1ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:
- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE "
#~ "ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਓਰਫਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ ਛੱਡਣ ਕਰਕੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।
- ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।"
#~ "
ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੋਡੀਊਲ ਹਟਾ ਦਿਉ, ਜੇਕਰ "
#~ "ਇਹ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ਅਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ਜਾਂ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ਨਿਪੋਮੁਕ ਸਰੋਤ ਕਲਾਸ ਜਰਨੇਟਰ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ਤਾਬੀਸ ਅੰਟੋਨ"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਾਈ - ਪਰਬੰਧ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਹੀਰੋ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਡੀਬੱਗ ਮੋਡ।"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "ਅਸਲ 'ਚ ਕੋਡ ਤਿਆਰ।"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਟਾਰਗੇਟ ਫੋਲਡਰ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਟੈਪਲੇਟ (ਬਰਤਰਫ਼)।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ %1 ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ਬਦਲਣ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ਸਭ ਟੈਗ ਵੇਖੋ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "ਇਹ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ਕਸਟਮ..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ਬਾਅਦ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "...ਹੋਰ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ਤਰਜੀਹ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਸ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੇ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "...ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ਕੰਮ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ 4 ਥਰਿੱਡਾਂ ਵਿੱਚ 100 ਜਾਬ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਜਾਬ 1 ਤੋਂ 1000 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਲਵੇਂ "
#~ "ਮਿਲੀਸਕਿੰਟਾਂ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਰੇ ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣੋ। ਲਾਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਨਸੋਲ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਕਾਰਵਾਈ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "ਵੇਵਰ ਥਰਿੱਡ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ GUI ਅਧਾਰਿਤ ਉਦਾਹਰਨ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਜਾਬ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ਕੀ ਸਮਾਂ ਹੈ? ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ਹਾਲੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਚੁਣੋ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ਸਸਪੈਂਡ"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ਅਗਿਆਤ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ਅਗਲੇ ਹਫਤੇ"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪਬਕਸਾ 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ਚੈਕ ਬਕਸਾ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਗਰੁੱਪ-ਬਕਸਾ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ਰੇਡੀਓ ਬਟਨ"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰਾਸ-ਟੈਸਟ"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ਕੇ-ਰੋਸ ਫਰੇਮਵਰਕ ਟੈਸਟ!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ: \"%1\"।"
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'ਵਾਇਡ-ਏਰੀਆ' (ਨਾ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ) ਡੋਮੇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜੋ ਕਿ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਪਸੰਦ ਆਇਆ"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਾ"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "ਸੋਨੈਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload your own files..."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ
ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਮੱਦਦ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮੱਦਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। "
#~ "ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣਾ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ।।"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਗ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: HOME ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਬੈਲਨਸ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ਵੋਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ਕਮਿਊਨਟੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ਝਲਕ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਈਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "ਸਮਗੱਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
#~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਵਲੋਂ"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ਫਰ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ਅਪ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ਜੁਲਾ"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ਅਗ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ਅਕਤੂ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "ਨਵੰ"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ਦਸੰ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ਜਨਵਰੀ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ਫਰਵਰੀ"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ਮਾਰਚ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ਅਪਰੈਲ"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ਮਈ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ਜੂਨ"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ਜੁਲਾਈ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ਅਗਸਤ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ਸਤੰਬਰ"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ਨਵੰਬਰ"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ਦਸਬੰਰ"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ਐਤ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ਐਤਵਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ਥੱਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "ਬੁਹਿਡ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ਐਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ਸਫਰ"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ਰਾਜਾਬ"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ਹੀਜਸ਼"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ਲਥ"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "ਥਲ"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ਖਾ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ਜੂਮ"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ਸਾਬ"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "ਆਹਦ"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਾ"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ਓਰਡ"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ਅਬਾ"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ਅਜਾ"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ਈਸਫ"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡਾਡ"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਰੀਵਰ"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ਡੀਈ"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ਖੋਰਡ"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ਟੀਰ"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "ਮੋਰਡ"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ਅਬਾਨ"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ਅਜ਼ਰ"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ਦੀਈ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ਇਸਫਡ"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2ਸ਼"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3ਸ਼"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4ਸ਼"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5ਸ਼"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "ਜੋਮ"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "ਸ਼ਨ"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "ਜੂਮੀ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ਲਯਾਰ"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ਈਲੁਈ"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ਲੇਅਰ"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "ਸੀਵਾਨ"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "ਅਵ"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ਈਲੂਲ"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ਕੋਪਟੀਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ਈਥੋਪਿਕ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ਹੀਜਰੀ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ਜਾਲਾਲੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ਜਨ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਕੈਲੰਡਰ ਕਿਸਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ਨੀਸਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "ਮੋਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ਖਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ਜਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ਸੋਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ਮੀਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "ਬਾਹ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "ਮੇਹਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ਬਾਹਮਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ਤੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ਫਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ਦੀ ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "ਸ਼ਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "ਤਾਮੂਜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ਥਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "ਮਈ"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ਹਰਾ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ਮੀਹ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ਟੀਵਤ"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ਅਦਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "ਟਾਸਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ਮੰਗਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ਸਤੰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "ਮਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ਸਵੇਰੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ਬੁੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ਵੀਰ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ਜਾਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ਅਰਬ"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "ਸਲਾਟ %1 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੀ, ਪਰ ਕੇਵਲ %2 ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੀ ਮਿਲੇ ਹਨ।"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ "
#~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
\n"
#~ "ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਬਦ-"
#~ "ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।
\n"
#~ "ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ "
#~ "ਉਪਰੰਤ ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All ਬਟਨ ਦਬਾਓ।
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟਕਰਾ"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਅਣ-ਲਾਕ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ਭਾਰਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ਟੈਸਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
#~ "ਨਾਂ: %2\n"
#~ "ਕਿਸਮ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਟੋਕਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ਇਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।
ਆਪਣੇ "
#~ "ਬਦਲਾਅ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ root ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
#~ "ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਬਦਲ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜੇਕਰ "
#~ "ਤੁਸੀਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲਡ..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਪੁਆਇੰਟ: "
#~ "%4
(ਡੈਸੀਮਲ ਵਿੱਚ: %5)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ ਹੋਵੇਗਾ, "
#~ "ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਿੰਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ "
#~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"