# translation of kdelibs4.po to Dutch
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 KDE e.v..
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kdelibs.
# KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries ,2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Wilbert Berendsen , 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers , 2004.
# Sander Koning , 2005.
# Tijmen Baarda , 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 Freek de Kruijf
# Kristof Bal , 2008, 2009.
# Freek de Kruijf , 2009, 2010.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012.
# Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Bram "
"Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Tijmen Baarda - 2005,Sander "
"Koning - 2005, Freek de Kruijf - 2009 t/m 2019;2021 t/m 2024"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde."
"nl,tijmenbaarda@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Mogelijke oorzaken:
- er is iets fout gegaan tijdens de laatste "
"keer dat u het systeem hebt opgewaardeerd, waardoor er een verweesde "
"configuratiemodule achterbleef.
- u hebt oude modules van derden in uw "
"Configuratiecentrum.
Controleer deze punten zorgvuldig en "
"probeer de module die in de foutmelding werd vermeld te verwijderen. Als dit "
"niet lukt, overweeg dan contact op te nemen met uw distributeur of "
"pakketbeheerder.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "De module %1 is uitgeschakeld."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "De module is uitgeschakeld door de systeembeheerder."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Fout bij het laden van QML-bestand."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellingen toepassen"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Zoeken…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Info over"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Contextuele hulp tonen"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Info over"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configureren…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Geen plug-ins gevonden"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licentie:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Dankbetuigingen"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Een e-mail verzenden naar %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Kon de hulpbron '%1' niet vinden"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Zoeken..."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "Ongeldige KPackage '%1'"
#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Geen QML-bestand aangeleverd"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configureren..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Deze configuratiesectie is al geopend in %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "De module %1 is niet gevonden."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
het bureaubladbestand %1 is niet gevonden."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "De hardware/software die deze module instelt is niet beschikbaar "
#~ "of de module is door de systeembeheerder uitgeschakeld.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Fout bij het laden van configuratiemodule"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "De module %1 is geen geldige configuratiemodule."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
Het bureaubladbestand %1 specificeert geen "
#~ "bibliotheek."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de plugin-"
#~ "afhankelijkheden te voldoen. Klik hier voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn automatisch wijzigingen toegepast om aan de "
#~ "pluginafhankelijkheden te voldoen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch ingeschakeld vanwege de afhankelijkheid van "
#~ "plugin %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " plugin %1 is automatisch uitgeschakeld vanwege haar afhankelijkheid op "
#~ "plugin %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch toegevoegd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin is automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 plugins zijn automatisch verwijderd vanwege pluginafhankelijkheden"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Component activeren"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand tussen bureaubladpictogrammen"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De afstand tussen pictogrammen, opgegeven in pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken interfacestijl"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van de interfacestijl, bijv. \"keramik\" of \"plastik\", zonder "
#~ "de aanhalingstekens."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-speaker gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Of de PC-speaker gebruikt moet worden in plaats van KDE's eigen "
#~ "meldingensysteem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Welk terminalprogramma u wilt gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Als er een terminal moet worden opgestart zal dit terminalprogramma "
#~ "worden gebruikt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Vast lettertype"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dit lettertype wordt gebruikt als er een lettertype met vaste breedte "
#~ "nodig is.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemwijd lettertype"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Lettertype voor menu's"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Welk lettertype voor programmamenu's zal worden gebruikt."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kleur voor links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De kleur voor koppelingen die nog niet zijn aangeklikt"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kleur voor bezochte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Lettertype voor de taakbalk"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Welk lettertype zal worden gebruikt voor het paneel onderlangs uw scherm, "
#~ "waarin de programma's die momenteel draaien zich bevinden."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Lettertypen voor werkbalken"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Sneltoets voor het maken van een schermafdruk"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Sneltoets voor het in/uitschakelen van klembordacties"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Sneltoets voor het afsluiten van de computer zonder bevestiging"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mappen als eerste tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Of mappen bovenaan geplaatst worden bij het weergeven van bestanden"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De recentbezochte URL-adressen"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Bijvoorbeeld gebruikt voor automatisch aanvullen in bestandsdialogen"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld tonen in bestandsdialoog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt of bestanden die met een punt beginnen (die normaliter verborgen "
#~ "worden) getoond moeten worden"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Snelheidsbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Of snelkoppelingen links van de bestandsdialoog worden weergegeven"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Welk land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om te bepalen hoe bijvoorbeeld getallen, valuta en datum/tijd "
#~ "worden weergegeven"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "In welke taal tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De meeste landen kennen geen letterteken daarvoor"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Locatie van de autostartmap"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Locatie van de map die uitvoerbare bestanden bevat die gestart zullen "
#~ "worden tijdens het aanmelden bij KDE"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-ondersteuning activeren"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Of SOCKS-versie 4 en 5 dienen te worden geactiveerd in KDE's subsystemen"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Locatie van aangepaste SOCKS-bibliotheek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Werkbalknoppen accentueren onder muisaanwijzer"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Tekst op werkbalkpictogrammen tonen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Of er bij de pictogrammen in werkbalken tekst wordt weergegeven"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type wachtwoordinvoer"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De grootte van de dialoog"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Componenten selecteren"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Over %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Plugins zoeken"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() heeft tenminste één argument nodig"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() heeft tenminste twee argumenten nodig"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() heeft minstens twee argumenten"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() heeft minstens drie argumenten"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systeemstandaard (momenteel: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de tekstbewerkingscomponent die u wilt gebruiken in deze toepassing. "
#~ "Als u kiest voor Systeemstandaard, dan zal de toepassing uw "
#~ "Systeeminstellingen gebruiken. Elke andere keuze geldt alleen voor deze "
#~ "toepassing."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen "
#~ "in uw adresboek.\n"
#~ "Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen.\n"
#~ "\n"
#~ "Installeer het pakket KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Uitsluitend lokale bestanden worden ondersteund."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Uitvoerresultaten van scripts behouden"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Controleren of het configuratiebestand zelf bijgewerkt dient te worden"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Het bestand met de bijwerkinstructies"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Bijwerken van KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-programma voor het bijwerken van de gebruikers' configuratiebestanden"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.\n"
#~ "Het opgegeven KAboutData-object bestaat niet."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs "
#~ "(programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "Me&t dank aan"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Ve&rtaling"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licentieovereenkomst"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versie %2
Gebruik "
#~ "makend van KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andere bijdragen door:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Geen logo beschikbaar)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Info over %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Ongedaan maken %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Opnieuw: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Ongedaan maken"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Opnie&uw"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Ongedaan maken: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Op&nieuw: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Vastzetten"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Vastzetten"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Losmaken"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 verbergen"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 tonen"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Kolommen zoeken"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle zichtbare kolommen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolomnr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificatie:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Sterkte van wachtwoord:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "De wachtwoord-sterktemeter geeft u een indicatie van de veiligheid van "
#~ "het wachtwoord dat u hebt opgegeven. Om de sterkte van het wachtwoord te "
#~ "verbeteren, probeer:\n"
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord dat u hebt ingevoerd heeft een lage sterkte. Om de sterkte "
#~ "van het wachtwoord te verbeteren, probeer:\n"
#~ " - een langer wachtwoord;\n"
#~ " - een combinatie van hoofd- en kleine letters;\n"
#~ " - cijfers of symbolen, zoals # naast de letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u toch dit wachtwoord gebruiken?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Lage wachtwoordsterkte"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Wachtwoorden is leeg"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Wachtwoord dient tenminste 1 teken lang te zijn"
#~ msgstr[1] "Wachtwoord dient tenminste %1 tekens lang te zijn"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Van onbekende woo&rden proberen de stam te vinden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Aaneengeschreven &woorden als spelfouten beschouwen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Woor&denboek:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Cod&ering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Internationale Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engels"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Duits (nieuwe spelling)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Duits-Zwitserland"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïns"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Witrussisch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standaard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell standaard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standaard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell standaard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Herstart het dialoogvenster om de wijzigingen te activeren"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.
\n"
#~ "Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te "
#~ "klikken. Als u het woord niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren."
#~ "
\n"
#~ "Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen"
#~ "b> of Alles vervangen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Onbekend woord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Onbekend woord"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "onjuist gespeld"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecteer de taal van het document dat u momenteel aan het controleren "
#~ "bent.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Taa&l:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Een tekstgedeelte dat het onbekende woord in zijn context toont."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord "
#~ "toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen "
#~ "klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter "
#~ "gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de "
#~ "spellingcontrole.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... het onjuist gespelde woord in de context ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dit woord wordt als onbekend beschouwd omdat het niet in het "
#~ "woordenboek voorkomt.
\n"
#~ "Klik hier als u vindt dat het geen onjuist gespeld woord is, en u het in "
#~ "de toekomst niet weer ten onrechte wilt laten detecteren. Als u het woord "
#~ "zo wilt laten als het is, maar het niet aan uw woordenboek toevoegen, "
#~ "klik dan op Negeren of Alles negeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Toevoegen aan woordenboek"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door "
#~ "de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Alles v&ervangen"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Suggestielijst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als het onbekende woord onjuist gespeld is dient u de kijken of de "
#~ "correctie ervoor beschikbaar is en zo ja, erop te klikken. Als geen van "
#~ "de voorgestelde woorden een goede vervanger is kunt u het correcte woord "
#~ "in het tekstinvoervakje hierboven invoeren.
\n"
#~ "Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Woordsuggesties"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om de onbekende tekst te vervangen door de tekst die u hier "
#~ "linksboven kunt invoeren.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Ve&rvangen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als het onbekende woord onjuist gespeld is kunt u hier de correctie "
#~ "typen of deze selecteren uit de lijst met suggesties hieronder.
\n"
#~ "Om het woord vervolgens te corrigeren klikt u op Vervangen als "
#~ "u dat alleen in dit geval wilt doen, of op Alles vervangen als u "
#~ "dat voor alle voorkomende gevallen wilt doen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Ver&vangen door:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om het onbekende woord te laten staan zoals het staat.
\n"
#~ "Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Negeren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Klik hier om het onbekende woord overal te laten staan zoals het staat."
#~ "
\n"
#~ "Dit is handig wanneer het bijvoorbeeld om een naam, een afkorting of "
#~ "een vreemd woord gaat dat u wilt gebruiken maar niet aan uw woordenboek "
#~ "wilt toevoegen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lles negeren"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestie"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Taalselectie"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen ingeschakeld."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Spellingcontrole tijdens het typen uitgeschakeld."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Doorgaande spellingcontrole"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel foutgeschreven woorden. Spellingcontrole tijdens typen "
#~ "uitgeschakeld."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Spelling controleren..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automatische spellingcontrole"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Tabs toestaan"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "Vo&rige"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "V&olgende"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Onbekende weergave"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Een commandoregelprogramma dat kan worden gebruikt voor het draaien van "
#~ "Kunit Test-modules."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen modules draaien waarvan de bestandsnamen overeenkomen met de "
#~ "regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen testmodules draaien die in de map zijn gevonden. Gebruik de query-"
#~ "optie om de modules te selecteren."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt debug-capturing uit. U gebruikt deze optie normaliter als u de "
#~ "GUI gebruikt."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verbinding naar helper is mislukt. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus-backendfout: kon geen contact krijgen met de helper. "
#~ "Verbindingsfout: %1. Berichtfout: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus-backendfout: verminkte ggevens ontvangen van de helper %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Configuratiebestand \"%1\" is niet schrijfbaar.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "vm"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "nm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Geen doelbestand opgegeven."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Reeds geopend."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Onvoldoende toegangsrechten voor doelmap."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend. Fout was: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Synchronisatie naar schijf is mislukt"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Fout bij het hernoemen."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Een klein programma dat installatiepaden uitvoert"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Links voor neerwaartse ondersteuning"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in prefix voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in exec_prefix voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Gecompileerd in library path suffix"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefix in $HOME gebruikt voor het schrijven van bestanden"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Gecompileerd in version string voor KDE-bibliotheken"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Beschikbare KDE gegevensbrontypen"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Zoekpad voor gegevensbrontype"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Zoek naar bestandsnaam binnenhet hulpbrontype dat is doorgegeven aan --"
#~ "path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Gebruikerspad: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefix voor het installeren van gegevensbronbestanden"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Installatievoorvoegsel voor Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-programma's"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-bibliotheken"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Locatie van de geïnstalleerde Qt-plugins"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmamenu (.desktop-bestanden)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autostartmappen"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Gebufferde informatie (b.v. favicons of webpagina's)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGIs om te draaien vanuit kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Configuratiebestanden"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Waar programma's hun gegevens opslaan"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticons"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executables in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML-documentatie"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Configuratiebeschrijvingsbestanden"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotheken"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Vertalingsbestanden voor KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime-types"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Laadbare modules"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Geërfde afbeeldingen"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt-plugins"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Diensten"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Diensttypen"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmageluiden"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sjablonen"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-bestanden)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG-menubeschrijvingen (.directory-bestanden)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG-pictogrammen"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG-mime-bestandstypen"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG-menu-indeling (.menu-bestanden)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG-autostartmap"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Tijdelijke bestanden (specifiek voor zowel huidige host als huidige "
#~ "gebruiker)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX-sockets (specifiek voor zowel huidige host als huidige gebruiker)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - onbekend type gebruikerspad\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen licentievoorwaarden voor dit programma bekend.\n"
#~ "Consulteer de documentatie of de broncode voor licentie-\n"
#~ "voorwaarden.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD-licentie"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic-licentie"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versie 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Niet opgegeven"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE is in veel verschillende talen beschikbaar dankzij de inzet van de "
#~ "vele vertaalteams wereldwijd.
Kijk voor meer informatie op de "
#~ "Nederlandstalige KDE-pagina http://www.kde.nl. Algemene informatie over "
#~ "de vertaling van KDE is te vinden op http://l10n.kde.org/.
Komt u "
#~ "een foutje tegen in een vertaling? Meld dit op http://www.kde.nl/bugs
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de X-serverdisplay 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Gebruik de QWS-display 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "De toepassing herstellen voor de gegeven 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing een private kleurenpalet installeert\n"
#~ "op een 8-bit kleurenscherm"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Beperkt het aantal kleuren die zijn toegewezen\n"
#~ "aan het kleurenpalet op een 8-bit-beeldscherm\n"
#~ "wanneer de toepassing de \"QApplication::ManyColor\"-\n"
#~ "kleurenspecificatie gebruikt"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Vertelt Qt dat deze nooit de muis of toetsenbord mag overnemen"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeren onder een debugger kan een impliciete\n"
#~ "-nograb veroorzaken, gebruik daarom -dograb om dit te overschrijven"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Gaat over naar de synchrone modus voor het debuggen"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Definieert het lettertype voor de toepassingen"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een \n"
#~ "toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn\n"
#~ "berekend)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Bepaalt de standaard kleur van de knoppen"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Bepaalt de naam van de toepassing"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "bepaalt de titel van de toepassing (caption)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "het raamwerk voor testbaarheid laden"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de toepassing 24-bits kleurenweergave gebruikt\n"
#~ "op een 8-bits kleurenscherm"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "bepaalt de XIM-invoerstijl (X Invoer Methode).\n"
#~ "Mogelijke waarden zijn onthespot offthespot en\n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-server instellen"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM uitschakelen"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Forceert de toepassing om te draaien als QWS-server"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "Spiegelt de hele opmaak van widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "past de Qt-stijlbladen toe op programmawidgets"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik een ander grafisch systeem inplaats van de standaard, opties zijn "
#~ "raster en opengl (experimenteel)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS debuggerinformatie. Toepassing moet gebouwd\n"
#~ "worden met -DQT_DECLARATIVE_DEBUG voor de debugger om\n"
#~ "ingeschakeld te zijn"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' als naam in de titelbalk gebruiken"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' als toepassings-pictogram gebruiken"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Alternatief configuratiebestand gebruiken"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Schakel de 'DRKonqi' uit om 'core dumps' te verkrijgen"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Wacht op een WM_NET-compatible windowmanager"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "Bepaalt de GUI-stijl van de toepassing"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "stelt de clientafmeting van de hoofdwidget in - zie de manpagina's van X "
#~ "voor meer informatie over de argumentopmaak (gebruikelijk BreedtexHoogte"
#~ "+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE-programma"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Onbekende optie: '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ontbreekt."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 werd geschreven door\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Deze toepassing werd geschreven door iemand die anoniem wenst te blijven."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik http://bugs.kde.org om bugs (programmafouten) te rapporteren.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Rapporteer bugs aan %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Onverwacht argument: '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik --help voor een overzicht van de beschikbare commandoregelopties."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opties] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opties]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Gebruik: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algemene opties:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Hulp over de opties tonen"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1-specifieke opties tonen"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Alle opties tonen"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Auteurinformatie tonen"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Versie-informatie tonen"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Licentie-informatie tonen"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Einde van de opties"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opties:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenten:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "De bestanden/URL-adressen geopend door de toepassing zullen na gebruik "
#~ "worden verwijderd"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempbestand"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "De functie moet vanuit de hoofd-thread worden aangeroepen."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opstarten van %1. Ofwel KLauncher draait niet meer of het "
#~ "starten van de applicatie mislukte hiermee."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher kon niet via D-Bus bereikt worden, fout bij aanroepen van %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon het Helpcentrum niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Kon het Helpcentrum niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de mailclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Kon de e-mailclient niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de browser niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Kon de browser niet starten"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de terminalclient niet starten:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Kon de terminalclient niet starten"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "West-Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraal-Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Zuidoost Europees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïs"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Noord-Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Andere codering (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitschakeld"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universeel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabisch-Indisch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Oostelijk Arabisch-Indisch"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dag"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 uur"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 seconden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 milliseconden"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dagen"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 uur"
#~ msgstr[1] "%1 uren"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuut"
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 seconden"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 en %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opmerking: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Opmerking: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Waarschuwing: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatiebalk"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "opgevraagde soort wordt niet ondersteund door deze hostnaam"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "tijdelijke fout in naamresolutie"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "onherstelbare fout in naamresolutie"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ongeldige vlaggen"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "geheugentoewijzingssfout"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "naam of dienst is onbekend"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "verzochte soort wordt niet ondersteund"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "verzochte dienst wordt niet ondersteund voor dit sockettype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "verzochte sockettype wordt niet ondersteund"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systeemfout: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "verzoek werd geannuleerd"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Onbekende familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "geen fout"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "opzoeken van naam mislukt"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres reeds in gebruik"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket reeds gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket reeds aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket niet gebonden"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket niet aangemaakt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "handeling zou blokkeren"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "verbinding werd actief geweigerd"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "verbinding time-out"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "handeling is al gaande"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "er trad een netwerkfout op"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tijdsduur voor getimede handeling verstreken"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "er trad een onbekende of onverwachte fout op"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "de externe computer verbrak de verbinding"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-client"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Verbinding werd geweigerd"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Geen map"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Wachttijd verstreken tijdens verbinden met host op afstand"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Geen fout"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
#~ "voor dit doel"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
#~ "dit doel te weigeren"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "Adressenfamilie voor nodenaam wordt niet ondersteund"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "geen adres geassocieerd met nodenaam"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servernaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype wordt niet ondersteund"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systeemfout"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Kon mime-bestandstype %2 niet vinden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kon deze mime-bestandstypen niet vinden:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen mime-bestandstypen geïnstalleerd. Controleer of shared-mime-"
#~ "info is geïnstalleerd en dat de variabele XDG_DATA_DIRS niet is ingesteld "
#~ "of de map /usr/share bevat."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "De dienst '%1 biedt geen interface '%2' met steekwoord '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise achtervoegsels en zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize achtervoegsels en zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "middel"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "zonder accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "met accenten"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "met ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "met yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "met yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "uitgebreid"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 kan niet worden geopend"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Kon geen gegevens lezen van %1 in shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Alleen 'alleenlezen' is toegestaan"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Kan niet zoeken voorbij eof"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Bibliotheek\"%1\" niet gevonden"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Geen dienst gevonden die overeen kwam met de vereisten."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "De dienst levert geen bibliotheek aan, de sleutel 'Library' ontbreekt in "
#~ "het .desktop-bestand."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "De bibliotheek exporteert geen factory voor het aanmaken van componenten."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van "
#~ "het opgegeven type."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Onbekende fout"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "De geleverde dienst is ongeldig"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "De service '%1' levert geen bibliotheek aan of de bibliotheeksleutel "
#~ "ontbreekt"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "De bibliotheek %1 biedt geen KDE4-compatible factory."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "De plugin '%1' gebruikt een ongeschikte KDE-bibliotheek. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE Testprogramma"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Maakt een nieuwe systeemconfiguratiecache aan."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-ontwikkelaars"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Geen signaal voor bijwerking naar toepassingen sturen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Schakel incrementele bijwerking uit en herlees alles"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Tijdaanduidingen van bestanden controleren"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Controleren van bestanden uitschakelen (gevaarlijk)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Globale database aanmaken"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Alleen het testen van menugeneratie uitvoeren"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Menu-id registreren voor debugdoeleinden"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE Daemon - activeert de actualisatie van de Sycoca-database wanneer "
#~ "nodig"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "De Sycoca-database maar één keer controleren"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Autodetecteren"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Geen items"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Lijst wissen"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Terug"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Vooruit"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Startpagina"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk tonen"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Menubalk tonenToont de menubalk wanneer deze verborgen is
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Statusbalk tonen"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Statusbalk tonenToont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant "
#~ "van het venster voor het weergeven van statusinformatie.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Nieuw document aanmaken"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Recent geopend"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Een recent geopend document openen"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Document opslaan"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Beginwaar&de"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Sl&uiten"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Document sluiten"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Af&drukken..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Verzenden..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Document per e-mail verzenden"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "A&fsluiten"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Opnie&uw"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kni&ppen"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiëren"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "P&lakken"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Inhoud klembord plakken"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Wissen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles selecteren"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Zoeken..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Vol&gende zoeken"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vo&rige zoeken"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Vervangen..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Werkelijke grootte"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Passend in pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Passend in pagina&breedte"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Inzoomen"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uitzoomen"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoomen..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Zoomniveau selecteren"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "He&rladen"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Document opnieuw weergeven"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Omhoog"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Vorige pagina"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Naar vorige pagina gaan"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "V&olgende pagina"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Naar volgende pagina gaan"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ga naar..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ga naar pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ga naar regel..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Naar eerste pagina gaan"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Laatste pagina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Naar laatste pagina gaan"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Terug gaan in het document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Verder"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Vooruit gaan in het document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Spelling..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Spelling controleren in het document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Werkbalk tonen"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Instellingen ops&laan"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Sne<oetsen instellen..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Werk&balken instellen..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Meldingen instellen..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &handboek"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat is di&t?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Tip van de &dag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Bug &rapporteren..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Info &over %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Info over &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verla&ten"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scher&m"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Het venster schermvullend weergeven"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Recente kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Eigen kleuren *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen-kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Regenboogkleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royale kleuren"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Webkleuren"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Benoemde kleuren"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocatie is doorzocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het bestand met de X11-RGB-kleurnamen kon niet worden gelezen. De "
#~ "volgende bestandslocaties zijn doorzocht:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Aan &eigen kleuren toevoegen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standaardkleur"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standaard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-naamloos-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Geen informatie beschikbaar.
Het opgegeven KAboutData-object "
#~ "bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versie %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versie %2
Gebruikmakend "
#~ "van KDE Development Platform %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licentie: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licentieovereenkomst"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "E-mail naar medewerker"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Homepage van medewerker bezoeken"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail medewerkers\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Homepage van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Profiel van medewerker bezoeken op %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Blog van medewerker bezoeken\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Wees vrij!
Platformversie %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het KDE ontwikkelplatform en de KDE softwaredistributie.
KDE "
#~ "is een samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft "
#~ "over de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. "
#~ "Iedereen is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.
Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software "
#~ "die we maken op %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.
De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.
Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!
Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen.
Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op %2."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.
Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op %1.
KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.
Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.
Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Over &KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Verder"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Voltooien"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Uw e-mailadres. Als dit onjuist is, wijzig het dan door op de knop E-mail "
#~ "instellen te drukken"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-mail instellen..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Het e-mailadres waar dit bugrapport naar verstuurd is."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Aan:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "Ver&zenden"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Bugrapport verzenden."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Verstuur dit bugrapport naar %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Ernst"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiek (Critical)"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Ernstig (Grave)"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal (Normal)"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wens (Wishlist)"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Onderwerp: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de (liefst Engelstalige) melding van de bug in.\n"
#~ "Als u op \"Verzenden\" klikt wordt er een e-mailbericht gestuurd naar de "
#~ "onderhouder van het programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "U dient zowel het onderwerp als een beschrijving op te geven voordat u "
#~ "het rapport kunt opsturen."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "U koos als ernst van de bug voor de optie Critical. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:"
#~ "p>
- andere software of het hele systeem ernstig beïnvloeden"
#~ "li>
- ernstig gegevensverlies veroorzaken, of
- een "
#~ "beveiligingsgat creëren op het systeem waar het betreffende programma op "
#~ "is geïnstalleerd.
\n"
#~ "Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "U koos als ernst van de bug voor de optie Grave. Houd er "
#~ "rekening mee dat deze alleen bedoeld is voor programmafouten die:"
#~ "p>
- het betreffende softwarepakket (grotendeels) onbruikbaar maken"
#~ "li>
- gegevensverlies veroorzaken
- een beveiligingsgat "
#~ "introduceren dat toegang creëert tot de accounts van de gebruikers die "
#~ "het betreffende softwarepakket gebruiken
\n"
#~ "Komt de ernst van de bug niet overeen met één van bovenstaande "
#~ "voorwaarden, kies dan een lagere ernst voor uw bugrapport. Dank.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Het bugrapport kon niet worden verzonden.\n"
#~ "Dien alstublieft handmatig een bugrapport in....\n"
#~ "Kijk voor instructies op http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Het bugrapport is verstuurd. Bedankt voor uw bijdrage."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bewerkte bericht verwerpen\n"
#~ "en sluiten?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Bericht sluiten"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Taakbesturing"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Gepland afdrukken:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Rekeninginformatie:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Taakprioriteit:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Taakopties"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optie"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Onmiddellijk afdrukken"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Oneindig vasthouden"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Overdag (06:00 tot 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "'s Nachts (18:00 tot 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Tweede dienst (16:00 tot 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Derde dienst (00:00 tot 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (zaterdag en zondag)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Specifieke tijd"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagina's per vel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Schutbladen"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Paginalabel"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Paginarand"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pagina's spiegelen over verticale as"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Links naar rechts, boven naar onder"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Links naar rechts, onder naar boven"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Rechts naar links, onder naar boven"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Rechts naar links, boven naar onder"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Onder naar boven, links naar rechts"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Onder naar boven, rechts naar links"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Boven naar onder, links naar rechts"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Boven naar onder, rechts naar links"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Enkele lijn"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Enkele dikke lijn"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubbele lijn"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubbele dikke lijn"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niet geclassificeerd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertrouwelijk"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Geclassificeerd"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Zeer geheim"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Alle pagina's"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Oneven pagina's"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Even pagina's"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Paginaset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Proberen"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "gewijzigd"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Hulp zoeken..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkbalk:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "P&ictogram wijzigen..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Te&kst wijzigen..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
#~ "component."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 samenvoegen>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Actielijst: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Pictogram wijzigen"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Koppeling beheren"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Koppelingstekst:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Koppelingsadres:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Deze boodschap niet meer tonen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Geef hieronder een gebruikersnaam en wachtwoord op."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Geen wachtwoord, gebruik anonieme (of gast) aanmelding"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dit wachtwoord gebruiken:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domein:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Gebied in afbeelding selecteren"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klik en sleep over de afbeelding om een gebied te selecteren:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Aangepast:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Sneltoetsschema's"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Huidig schema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Meer acties"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Opslaan als standaardschema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporteren..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieuw schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporteren naar locatie"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het sneltoetsschema niet exporteren omdat de locatie ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen instellen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaal alternatief"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muisknop gebaar"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muisvorm gebaar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Toetsenconflict"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De vormgebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze daar verwijderen en toewijzen aan de huidige actie?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebaar '%1' is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
#~ "Wilt u deze bij de vorige actie verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoofd:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaal:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
#~ "geschikte vertaling bevat."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
#~ "bij de volgende start van het programma."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
#~ "taal."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
#~ "vertaling bevat."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Wist u dat...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Tips tonen tijdens het &starten"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Vo&rige"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Volgende %1 zoeken?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 overeenkomst gevonden."
#~ msgstr[1] "%1 overeenkomsten gevonden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor %1."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Begin van document bereikt."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Einde van document bereikt."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het einde?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Tekst zoeken"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Te zoeken &tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Reguliere e&xpressie"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Be&werken..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Vervangen door"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ve&rvangende tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "P&laatshouders gebruiken"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Plaats&houder invoegen"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Alleen hele &woorden"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Vanaf curso&r"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "A&chterwaarts zoeken"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Ge&selecteerde tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Vervangen be&vestigen"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Vervangen starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op de knop Vervangen klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de te vinden tekst en wordt elke gevonden overeenkomst "
#~ "vervangen door de vervangende tekst."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Zoekopdracht starten"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op de knop Zoeken klikt, dan wordt het document "
#~ "doorzocht op de tekst die u hierboven hebt ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Voer het patroon om naar te zoeken in, of selecteer een oud patroon uit "
#~ "de lijst."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Indien aangezet, zoek naar een reguliere expressie."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om uw reguliere expressie met behulp van een grafische bewerker "
#~ "te bewerken."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Voer een vervangende tekst in of selecteer een oude uit de lijst."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zal elk voorkomen van \\N
, "
#~ "waarbij N
een heel getal is, worden vervangen door de "
#~ "overeenkomstige buffer (dit is de tekst die \"gevangen\" wordt door de "
#~ "ronde haakjes) in het patroon.Om een \\N
op te "
#~ "nemen, moet u hier een extra backslash voor zetten, dus \\\\N"
#~ "b>
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Klik voor een menu met beschikbare buffers."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Vereis woordgrenzen aan beide einden van een overeenkomst om succesvol te "
#~ "zijn."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Begin met zoeken bij de huidige cursorlocatie in plaats van van bovenaf."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Alleen in de huidige selectie zoeken."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Voer een hoofdlettergevoelige zoekopdracht uit: het invoeren van het "
#~ "patroon 'Jan' zal niet overeenkomen met 'jan' of 'JAN', alleen met 'Jan'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Achterwaarts zoeken."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vervangen van elke gevonden overeenkomst laten bevestigen."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Elk teken"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set van tekens"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, nul of meerdere malen"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Herhalingen, één of meerdere malen"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optioneel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nieuwe regel"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Regeleinde"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Witruimte"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cijfer"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Complete overeenkomst"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Gebufferde tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Geef de tekst op waarnaar gezocht zal worden."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alles"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Over&slaan"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' vervangen door '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Er werd geen tekst vervangen."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 maal vervangen."
#~ msgstr[1] "%1 maal vervangen."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het einde?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Wilt u de zoekactie voortzetten vanaf het begin?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "De vervangende tekst refereert aan meer dan '\\%1' buffers, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "maar het patroon definieert slechts 1 buffer."
#~ msgstr[1] "maar het patroon definieert slechts %1 buffers."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "maar het patroon bevat geen buffers."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A.u.b. corrigeren."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Schreefloos"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Schreef"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Niet-proportioneel"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Lettertype instellen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te "
#~ "wijzigen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Tekenstijl"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekenstijl te wijzigen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Tekenstijl wijzigen?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Tekenstijl:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Activeer dit keuzevakje om de instellingen voor de tekengrootte te "
#~ "wijzigen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken wijzigen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de tekenstijl die u wilt gebruiken wijzigen."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Schuin"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Vet-cursief"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatief"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tekengrootte
vaste grootte of relatief
t.o.v. de "
#~ "omgeving"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte "
#~ "die dynamisch wordt berekend en aangepast op een veranderende omgeving. "
#~ "(bijv. widgetafmetingen, papiergrootte)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeldtekst die de huidige instellingen illustreert. U mag "
#~ "deze bewerken om speciale tekens te testen."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Huidig lettertype"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klik hier om een lettertype te selecteren"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeld van het geselecteerde lettertype. U kunt het "
#~ "wijzigen door op de knop \"Kiezen...\" te klikken."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Voorbeeld van het lettertype \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een voorbeeld van het lettertype \"%1\". U kunt het wijzigen door "
#~ "te klikken op de knop \"Kiezen...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Onderbroken "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 van %3 voltooid"
#~ msgstr[1] "%2 van %3 voltooid"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 map"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 mappen"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 bestanden "
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% van %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% van 1 bestand"
#~ msgstr[1] "%2% van %1 bestanden"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Onderbroken"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (resterende tijd %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (resterende tijd %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (voltooid)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "He&rvatten"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Bestemming:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog uit te breiden voor het het tonen van details"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Bestand openen"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Be&stemming openen"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Voortgangsindicator"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 map"
#~ msgstr[1] "%1 mappen"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 bestand"
#~ msgstr[1] "%1 bestanden"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Klik hier om de dialoog in te klappen voor het vergerden van details"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De stijl %1 is niet gevonden"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Niet op de achtergrond uitvoeren."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Intern toegevoegd wanneer opgestart vanuit Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Onbekend programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimaliseren"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "He&rstellen"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Wilt u %1 afsluiten?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Afsluiten vanuit systeemvak bevestigen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Sneltoetsen gewijzigd
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Sneltoetsen verwijderd
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Sneltoetsen toegevoegd (ter informatie)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linker muisknop"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste muisknop"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechter muisknop"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ongeldige knop"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met algemene sneltoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de algemene actie \"%2\" "
#~ "in \"%3\".\n"
#~ "Wilt u deze toetscombinatie daar verwijderen en toewijzen aan de huidige "
#~ "actie?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "De toetsencombinatie '%1' is geregistreerd door het programma %2 voor de "
#~ "actie %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "In context '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is geregistreerd door applicatie %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selectie plakken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deselecteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Woord achterwaarts verwijderen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Woord voorwaarts verwijderen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Vorige zoeken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hoofdpagina"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Verder"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Begin van regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Einde van regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ga naar regel"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Woord achterwaarts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Woord voorwaarts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Menubalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat is dit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Vorige overeenkomende aanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Volgende overeenkomende aanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Subtekstaanvulling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Vorig item in de lijst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Volgend item in de lijst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Recente openen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Beginwaarde"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mailen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Werkelijke grootte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Passend in pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Passend in breedte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Passend in hoogte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ga naar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ga naar pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Document teruggaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Document vooruitgaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Spelling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk tonen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opties opslaan"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Toetsenbindingen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Tip van de dag"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Bug rapporteren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Info over programma"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Info over KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Instellingen van spellingcontrole"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "'S&pellingcontrole terwijl u typt' inschakelen"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatische spellingcontrole standaard ingeschakeld"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Alle woorden in hoofdletters o&verslaan"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Aaneengesc&hreven woorden overslaan"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Genegeerde woorden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Voltooid"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spellingcontrole is bezig..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spellingcontrole gestopt."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spellingcontrole geannuleerd."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spellingcontrole voltooid."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autocorrigeren"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt het einde van de lijst met\n"
#~ "overeenkomende items bereikt.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De voltooiing is dubbelzinnig, er is meer dan één\n"
#~ "overeenkomst beschikbaar.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Er is geen overeenkomstig item beschikbaar.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voorkant"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ja"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Verwerpen"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op deze knop drukt, dan worden alle recente wijzigingen die in deze "
#~ "dialoog zijn gemaakt verworpen."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gegevens opslaan"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Niet opslaan"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Gegevens niet opslaan"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Bestand met een andere naam opslaan"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Toe&passen"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Wijzigingen toepassen"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Als u op Toepassen klikt worden de instellingen doorgegeven aan "
#~ "het programma, maar het dialoogvenster blijft geopend.\n"
#~ "U kunt zo meerdere instellingen uitproberen."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Systeembeheerdermodus..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Systeembeheerdermodus openen"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u klikt op Systeembeheerdermodus zal er gevraagd worden om "
#~ "het wachtwoord van de systeembeheerder (root), zodat er wijzigingen "
#~ "gemaakt kunnen worden die rootprivileges vereisen."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Invoer wissen"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Help tonen"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Sluit het huidige venster of document"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Venster &sluiten"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Document &sluiten"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Sluit het huidige venster."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standaard"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Zet alle items terug naar hun standaardwaarden"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ga een stap terug"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ga een stap vooruit"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Opent het printerdialoogvenster om het huidige document af te drukken"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Doorgaan"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Operatie vervolgen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Item(s) verwijderen"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Bestand openen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Beginwaa&rde"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Instellingen terugzetten"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Invoegen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Overschrijven"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Beschikb&aar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "Ge&selecteerd:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Europees alfabet"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrikaanse scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Midden-Oosten-scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Zuid-Aziatische scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipijnse scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Zuidoost-Aziatische scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Oost-Aziatische scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Centraal-Aziatische scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Overige scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Wiskundige symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fonetische symbolen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Basis Latijn"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latijn-1 suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA-extensies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letters-spatiëring modificatie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grieks en koptisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Cyrillisch suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabisch suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritaans"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalaams"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Ethiopisch suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Verendigde Canadese Aboriginal Syllabics"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Oghams"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Verenigde Canadese Aboriginal Syllabics uitgebreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nieuw Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Khmer-symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginees"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinees"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanees"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Vedische extensies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fonetische extensies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fonetische extensies suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid additioneel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grieks uitgebreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Algemene punctuatie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superscripts en subscripts"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutasymbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Combinerende diakritische tekens voor symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Letterachtige symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Cijfersymbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Wiskundige operatoren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Diversen technisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Besturingsafbeeldingen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Tekstherkenning"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ingesloten alfanumeriek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Boxtekening"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Blokelementen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrische vormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Diverse symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbats"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Suplementele pijlen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braillepatronen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Suplementele pijlen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Diverse wiskundige symbolen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Suplementele wiskundige operatoren"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Diverse symbolen en pijlen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latijn uitgebreid-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Georgisch suplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Suplementele punctuatie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK-stamwoorden supplement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi-stamwoorden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Ideografische beschrijvende tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK-symbolen en -punctuatie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul compatibiliteits-Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo Uitgebreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK-streken"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana fonetische extensies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Ingesloten CJK-letters en maanden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK-compatibiliteit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK verenigde ideogrammen extensie A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing Hexagram-symbolen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Verenigde CJK-ideogrammen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi-syllabelen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi-stamwoorden"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillisch uitgebreid-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letterbetoning modificatie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latijn Uitgebreid-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Algemene Indische cijfervormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari uitgebreid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javaans"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmaans uitgebreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Ethiopisch uitgebreid-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Hangul Syllabelen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo uitgebreid-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Hoge surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Hoge privé-gebruik surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Lage surrogaten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Gebied voor privaatgebruik"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK compatibiliteits-ideogrammen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetische presentatievormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Variatie-selectors"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Verticale vormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Combinerende halve tekens"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK compatibiliteitsvormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Kleine vormvarianten"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabische presentatievormen-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Halve- en volle-breedte-vormen"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specials"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Voer hier een zoekterm in"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Vorige in de geschiedenis"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Vorig teken in de geschiedenis"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Volgende in de geschiedenis"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Volgend teken in de geschiedenis"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Selecteer een categorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Selecteer een blok om te weergeven"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Tekengrootte wijzigen"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Letterteken:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotaties en kruisverwijzingen"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Aliasnamen:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notities:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zie ook:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Vergelijkbaar:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Ongeveer vergelijkbaar:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph-informatie"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definitie in het Engels: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Mandarijn: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Kantonees: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Japans On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Japans Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Uitspraak in Koreaans: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Algemene lettertekeneigenschappen"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode-categorie: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverse bruikbare representaties"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML decimale entiteit:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode-punt:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "In decimalen:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niet-afdrukbaar"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Overig, Control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Overig, opmaak"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Overig, niet toegewezen"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Overig, Private Use"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Overig, Surrogate"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Letter, klein"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Letter, modificatie"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Letter, overig"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Letter, titel"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Letter, hoofd"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Markering, spatiëringcombinatie"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Markering, insluiting"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Markering, niet-spatiëring"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Getal, decimaal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Getal, letter"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Getal, overig"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punctuatie, verbinding"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punctuatie, stip"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punctuatie, sluiten"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punctuatie, finaal citaat"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punctuatie, initieel citaat"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punctuatie, overig"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punctuatie, open"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbool, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbool, modificatie"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbool, wiskunde"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbool, overig"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Scheiding, regel"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Scheiding, alinea"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Scheiding, spatie"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "U zal worden gevraagd zich te authenticeren alvorens op te slaan"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "U mag de configuratie niet opslaan"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Volgend jaar"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Geen datum"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Week %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Volgend jaar"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Volgende maand"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Selecteer een week"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Selecteer een maand"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Selecteer een jaar"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Selecteer de huidige dag"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Zwevend"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevoerde datum en tijd is voor de minimaal toegestane datum en tijd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De ingevoerde datum en tijd is na de maximaal toegestane datum en tijd."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Omhoog &verplaatsen"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Omlaag ve&rplaatsen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Verder geen items in de geschiedenis."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' in applicatie %2 voor de actie %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinatie:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets '%2' is in conflict met de volgende toetscombinaties:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoets"
#~ msgstr[1] "In conflict met geregistreerde algemene sneltoetsen"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2."
#~ "
Selecteer een andere."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
#~ "programma.\n"
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+a: houdt de Ctrl-toets in en druk op a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Gereserveerde snelkoppeling"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "De F12-toets is gereserveerd in Windows, en kan dus niet gebruikt worden "
#~ "voor een globale sneltoets.\n"
#~ "Graag een andere kiezen."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met standaard-sneltoets"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Tekst wissen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Tekst aanvullen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Uitklaplijst"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Kort automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Uitvouwlijst && automatisch"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Afbeeldingoperaties"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rechstom d&raaien"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Linksom draaien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Tekst&kleur..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Te&kstaccentuatie..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Lettertype"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Teken&grootte"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Vet"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "C&ursief"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Onderstre&pen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Door&strepen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Links uitlijnen"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centreren"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Rechts uitlijnen"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Blokuitlijning"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Uitvullen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stijlstijl"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Lineaallijn invoegen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Opmaak kopiëren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Naar platte tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Volledige tekst &kopiëren"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niets om de spelling van te controleren."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Geen suggesties voor %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Toevoegen aan woordenboek"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is ongeldig"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Tijd kan niet eerder vallen dan %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Tijd kan niet later vallen dan %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Gebied"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regio"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Toelichting"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstpositie"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureaublad %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Geen tekst"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spel"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&werken"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Zet"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Beel&d"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ga naar"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zers"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellingen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Bouwt Qt-widget-plugins vanuit een bestand in ini-stijl."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Invoerbestand"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Uitvoerbestand"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Naam van de te genereren plugin-klasse"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Standaardnaam voor de widget-groep in de designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Aanroepstapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Aanroep"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
#~ "Controleer de installatie van KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breekpunt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript debugger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Af&breken bij de volgende uitdrukking"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Afbreken bij volgende"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Overstappen"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Instappen"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Uitstappen"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Bronnen opnieuw laten inspringen"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapporteer uitzonderingen"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Bron sluiten"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gereed"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Ontleedfout bij %1 regel %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een script op deze "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 regel %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet bekend waar de expressie kan worden geëvalueerd. Pauzeer een "
#~ "script of open een bronbestand."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluatie gaf een uitzondering %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fout"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Deze boodschap niet meer tonen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variabelen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Geladen scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een script op deze pagina zorgt ervoor dat KHTML niet meer reageert. Als "
#~ "KHTML het script blijft uitvoeren kan het gebeuren dat andere "
#~ "toepassingen minder goed gaan reageren.\n"
#~ "Wilt u het script afbreken?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Script &stoppen"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bevestiging: JavaScript Popup"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina verzendt een formulier dat een nieuw browservenster zal "
#~ "openen.\n"
#~ "Staat u toe dat dit formulier zal worden verzonden?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een formulier te verzenden dat %1
in een "
#~ "nieuw venster zal openen.
Staat u toe dat dit formulier zal worden "
#~ "verzonden?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Toestaan"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Niet toestaan"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht een nieuw browservenster te openen.\n"
#~ "Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze webpagina tracht%1
in een nieuw browservenster te openen."
#~ "
Wilt u dit toestaan?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Venster sluiten?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bevestiging vereist"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" toevoegen aan "
#~ "uw collectie?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u deze bladwijzer die verwijst naar de locatie \"%1\" met titel "
#~ "\"%2\" toevoegen aan uw collectie?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Een JavaScript probeerde een bladwijzer in te voegen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende bestanden konden niet worden verzonden doordat ze niet zijn "
#~ "gevonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indienen bevestigen"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Toch &indienen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staat op het punt de volgende bestanden vanaf uw lokale computer via "
#~ "het internet te verzenden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Verzenden bevestigen"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Be&stand verzenden"
#~ msgstr[1] "Be&standen verzenden"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indienen"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Sleutelgenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen plugin gevonden voor '%1'.\n"
#~ "Wilt u er een downloaden van %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Ontbrekende plug-in"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Niet downloaden"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer de zoektermen in: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Documentcodering:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Weergavemodus:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-kopregels"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt geïnitialiseerd..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Applet \"%1\" wordt gestart..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestart"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" is gestopt"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Applet wordt geladen"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fout: java is niet gevonden"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ondertekend door (validatie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificaat (validatie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Beveiligingsalarm"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wilt u de java-applet met de certificaten:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "het volgende toestaan"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Alles weige&ren"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Alles t&oestaan"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parameters"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis URL-adres"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archieven"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-balk"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Tekst &kopiëren"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "%1' openen"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres &kopiëren"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Koppeling op&slaan als..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Koppeling &kopiëren"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frame"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Openen in nieu&w venster"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Openen in di&t venster"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Frame herladen"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Frame afdrukken..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Frame opslaan als..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Framebron tonen"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Frameinformatie tonen"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame blokkeren..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Afbeelding verzenden..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Afbeelding kopiëren"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Afbeeldingslocatie kopiëren"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afbeelding tonen (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Afbeelding blokkeren..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Afbeeldingen van %1 blokkeren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "'%1' zoeken met %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Naar '%1' zoeken met"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Koppeling opslaan als"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan als"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-adres aan filter toevoegen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Voer het URL-adres in:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Bestand overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "De downloadmanager (%1) werd niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer deze opnieuw te installeren. \n"
#~ "\n"
#~ "De integratie met Konqueror wordt nu uitgeschakeld."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standaard tekengrootte (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Ingebed HTML-component"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&cumentbron tonen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Documentinformatie tonen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Achtergrondaf&beelding opslaan als..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Rendering-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Frame-boomstructuur afdrukken naar STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animaties stoppen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Codering instellen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tijlblad gebruiken"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Lettertekens vergroten"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertekens vergroten
Maakt de tekens in dit venster "
#~ "groter. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een lijst met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Lettertekens verkleinen"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Lettertekens verkleinen
Maakt de tekens in dit venster "
#~ "kleiner. Klik en houd de muisknop ingedrukt om een menu met alle "
#~ "beschikbare tekengroottes te laten tonen."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst zoeken
Toont een dialoogvenster waarmee u naar "
#~ "tekst in de weergegeven pagina kunt zoeken."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Volgende zoeken
Zoek naar de volgende overeenkomst van de "
#~ "te zoeken tekst die is gevonden met de functie Tekst zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Vorige zoeken
Zoekt het vorige voorkomen van de tekst op "
#~ "die u hebt gevonden met de functie Tekst zoeken"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Tekst zoeken terwijl u typt"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk voor het zoeken van tekst in de getoonde "
#~ "pagina. Het annuleert het effect van \"Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ "\", die de optie \"Alleen koppelingen zoeken\" instelt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sneltoets toont de zoekbalk en stelt de optie \"Alleen koppelingen "
#~ "zoeken\" in."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Frame afdrukken
Sommige pagina's bestaan uit meerdere "
#~ "frames. Als u alleen een bepaald frame wilt afdrukken, klik dan op deze "
#~ "knop."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Cursormodus omschakelen"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De nep gebruikersagent '%1' is in gebruik."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Deze webpagina bevat fouten."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fouten verbergen"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Het rapporteren van fouten uitscha&kelen"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Fout: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Fout: node %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afbeeldingen op pagina tonen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fout: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De gevraagde handeling kon niet worden voltooid"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische reden: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details van het verzoek:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL-adres: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum en tijd: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Aanvullende informatie: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mogelijke oorzaken:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mogelijke oplossingen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina geladen."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 afbeelding van %2 geladen."
#~ msgstr[1] "%1 afbeeldingen van %2 geladen."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatische detectie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in een nieuw venster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolische koppeling"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (koppeling)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in een ander frame)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail sturen naar: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Onderwerp: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan als"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze onveilige pagina bevat een koppeling naar
%1.
Wilt u deze koppeling volgen?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Volgen"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Frame-informatie"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eigenschappen]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Bijna standaard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan als"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame opslaan als"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "In &frame zoeken..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: dit is een beveiligd formulier, maar het tracht uw gegevens "
#~ "zonder versleuteling terug te sturen.\n"
#~ "Derden zijn daardoor in de gelegenheid om deze informatie te "
#~ "onderscheppen en te bekijken.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netwerkverkeer"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Zonder ver&sleuteling verzenden"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uw gegevens staan op het punt zonder versleuteling over het "
#~ "netwerk te worden verzonden.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze website tracht formuliergegevens te verzenden via e-mail.\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit formulier zal worden ingediend bij
%1
op uw "
#~ "lokale bestandssysteem.
Wilt u het formulier indienen?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Deze website trachtte een bestand van uw computer in te voegen in de "
#~ "verzending van een formulier. Deze bijlage is verwijderd om u te "
#~ "beschermen."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "De toegang tot
%1
door de onbeveiligde pagina is "
#~ "geweigerd."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De portefeuille '%1' is open en wordt gebruikt voor formuliergegevens en "
#~ "wachtwoorden."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille sl&uiten"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "St&a opslaan van wachtwoorden voor de site toe"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Verwijder wachtwoord voor formulier %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Deze pagina is belet een nieuw venster te openen met behulp van "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Openen van nieuw venster geblokkeerd"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dit venster probeerde een nieuw venster te openen, maar is hierin belet.\n"
#~ "U kunt op dit pictogram in de statusbalk klikken om dit gedrag in te "
#~ "stellen\n"
#~ "of om het nieuwe venster alsnog te openen."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Geblokkeerd nieuw ven&ster tonen"
#~ msgstr[1] "%1 geblokkeerde nieuwe ven&sters tonen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passieve melding van geblokkeerde ve&nsters tonen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Beleid voor nieuw-geopende vensters &instellen..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ " Afbeeldingen afdrukken
Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan worden de afbeeldingen in de HTML-pagina afgedrukt. Het "
#~ "afdrukken kan hierdoor langer duren en meer inkt gebruiken.
Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet, dan wordt alleen de tekst in de HTML-pagina "
#~ "afgedrukt. Het afdrukken is dan sneller en verbruikt minder inkt.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " 'Kopregel afdrukken'
Als dit keuzevakje "
#~ "is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document een kopregel "
#~ "bevatten aan de bovenzijde van elke pagina. Deze kop bevat de huidige "
#~ "datum, het URL-adres van het document en het paginanummer.
Als dit "
#~ "keuzevakje is uitgezet dan zal de afdruk van het HTML-document deze "
#~ "informatie niet bevatten.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Printervriendelijke modus'
Als dit "
#~ "keuzevakje is aangezet, dan zal de afdruk van het HTML-document zwart-wit "
#~ "zijn. Alle achtergrondkleuren zullen naar wit worden omgezet. Het "
#~ "afdrukken gaat sneller en kost minder inkt.
Als dit keuzevakje is "
#~ "uitgeschakeld, dan zal de afdruk van het HTML-document de originele "
#~ "kleurinstelling hebben van de webpagina. Dit kan een afdruk geven met "
#~ "grote ingekleurde vlakken. Het afdrukken zal langzamer gaan en "
#~ "waarschijnlijk meer inkt gebruiken.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-instellingen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Afbeeldingen afdrukken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Kopregel afdrukken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfout"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactief"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "afbeelding - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gereed."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Toegangstoetsen geactiveerd"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fouten"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Deze dialoog geeft u de details van fouten in scripts die in web-pagina's "
#~ "voorkomen. In veel gevallen zijn deze fouten het gevolg van een "
#~ "onzorgvuldig ontwerp door de webmaster van de site. Is dit het geval, "
#~ "dan wordt u aangemoedigd de webmaster op de hoogte te brengen. In enkele "
#~ "gevallen kan het een resultaat van een fout in Konqueror zijn. Als u dit "
#~ "vermoedt kunt u een bug rapporteren op http://bugs.kde.org/. Een "
#~ "testvoorbeeld dat het probleem laat zien wordt op prijs gesteld."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbedbaar component voor multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Geen toepassing gevonden voor %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauze"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieuwe webkoppeling"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 is al toegekend aan %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Naam van &leverancier zoeken:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieuwe leverancier van zoekmachine"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "S&leutelwoorden:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Webkoppeling maken"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Deze map bevat tests, basedir- en output-mappen."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenereren (in plaats van controleren)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Venster niet tonen tijdens het draaien van de tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een enkelvoudige test draaien. Meerdere opties zijn toegestaan."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Alleen .js-tests uitvoeren"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Alleen .html-tests uitvoeren"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb niet gebruiken"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Plaats uitvoer in <directory> in plaats van in <base_dir>/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik <directory> als referentie in plaats van <base_dir>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Map die tests-, basedir- en output-mappen bevat. Alleen gebruikt als -b "
#~ "niet is gespecificeerd."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatief pad naar test, of map met testen om te draaien (gelijk aan -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregressie"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressietester voor khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-regressie testprogramma"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Uitvoer regressietest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Regressietest pauzeren/voortzetten"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een bestand selecteren waar de loginhoud in wordt opgeslagen "
#~ "voordat de regressietest wordt gestart."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Uitvoer naar bestand..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status van regressietest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-uitvoer tonen"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Alleen JS-tests uitvoeren"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Alleen HTML-tests uitvoeren"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Debuguitvoer niet onderdrukken"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests uitvoeren..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Eén test uitvoeren..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Map met tests opgeven..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml-map opgeven..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Uitvoermap opgeven..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafische interface voor khtml-regressie-tester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Beschikbare tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Kies een geldige map voor 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Kies een geldige bouwmap voor 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Beschikbare tests: %1 (genegeerd: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kon het testregression-programma niet vinden."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test uitvoeren..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aan negeringen toevoegen..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Uit negeringen verwijderen..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL-adres om te openen"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "een eenvoudige webbrowser die de KHTML-bibliotheek gebruikt"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "A&lleen koppelingen zoeken"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten meer in de zoekrichting."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Zo&eken:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Volge&nde"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ies"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wilt u dit wachtwoord voor %1 opslaan?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "Op&slaan"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nooit &voor deze website"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Deze boodschap &niet meer tonen"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basis paginastijl"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "het document heeft niet het juiste bestandsformaat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatale ontledingsfout: %1 in regel %2, kolom %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-ontledingsfout"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden gestart.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal bestanden dat kan worden "
#~ "geopend bereikt of het maximum aantal geopende bestanden dat u mag "
#~ "gebruiken is bereikt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Er kon geen nieuw proces worden aangemaakt.\n"
#~ "Het systeem heeft mogelijk het maximum aantal mogelijke processen bereikt "
#~ "of het maximum aantal processen dat u mag gebruiken is bereikt."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Kon uitvoerbaar bestand '%1' niet vinden."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon bibliotheek '%1' niet openen.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon 'kdemain' niet vinden in '%1'\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit kon '%1' niet opstarten"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Service '%1' moet uitvoerbaar zijn om te kunnen werken."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "De dienst '%1' heeft een onjuiste opmaak."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 wordt gestart"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Onbekend protocol: '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: dit programma is niet bedoeld om handmatig te worden gestart.\n"
#~ "klauncher: het wordt automatisch gestart door kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evaluatiefout"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Bereikfout"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referentiefout"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxisfout"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefout"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fout"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hoofdvenster"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed Documentatie Viewer
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Script openen"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Open een script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Script sluiten"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Script sluiten..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Toepassing afsluiten..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uitvoeren"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Script uitvoeren..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uitvoeren tot breekpunt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Stap"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Ga naar volgende regel..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Stap uitvoeren..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor het uitvoeren van KJSEmbed-scripts \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 de KJSEmbed-auteurs"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Script zonder grafische interface uitvoeren"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interactieve kjs-interpreter starten"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "starten zonder ondersteuning voor KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Uit te voeren script"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Fout opgemerkt bij het verwerken van include '%1' regel %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include neemt maar 1 argument, niet %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Bestand %1 niet gevonden."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotheek neemt maar 1 argument, niet %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Verwerker voor gebeurtenissen is niet goed: Object %1 Naam %2 Methode %3 "
#~ "Type: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van functie '%1' van %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 is geen functie en kan niet worden aangeroepen."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr " is geen objecttype %1"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Actie neemt 2 argumenten."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Aktiegroep neemt 2 argumenten."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Geef een geldige ouder op."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van het bestand '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Geef een layout-naam op."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Onjuist objecttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Eerste argument dient een QObject te zijn."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Onjuist aantal argumenten."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Het slot vroeg om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Het slot vroeg om %1 argumenten"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "maar er is alleen %1 item beschikbaar"
#~ msgstr[1] "maar er zijn alleen %1 items beschikbaar"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Casten naar waarde %1 van type %2 (%3) is mislukt"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Methode bestaat niet: '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Aanroepen van methode '%1' is mislukt, kon argument %2 niet ontvangen: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Aanroepen van '%1' is mislukt."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kon waarde niet construeren"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Onvoldoende argumenten."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kon actie niet aanmaken."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kon actiegroep niet aanmaken."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kon indeling niet aanmaken."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Geen klassenaam opgegeven."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kon widget niet aanmaken."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet openen: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Laden van bestand '%1' is mislukt"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' is geen geldige QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Geef een widgetnaam op."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Onjuiste slot-handler: object %1 naam %2 methode %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Uitzondering bij aanroepen van slot '%1' van %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "laden van %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nieuwste"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogst beoordeeld"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om de beschikbare sleutels op te halen. "
#~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen gedownloade "
#~ "gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel 0x%1, die "
#~ "toebehoort aan
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om de geldigheid van het bestand te "
#~ "controleren. Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders kunnen de "
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan gpg niet starten om het bestand te ondertekenen. "
#~ "Controleer of gpg is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers van de pers"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 addon-installatie"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Waardering toevoegen"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Commentaar toevoegen"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Commentaar tonen"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Opn: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Wachttijd verstreken. Controleer uw internetverbinding."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Items wilden niet laden"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Leverancier: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versie: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informatie over leverancier"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Kon '%1' niet installeren"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Vers van de pers!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de gegevensleveranciers."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een protocolfout voor. Het verzoek is mislukt."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor. Het verzoek is mislukt."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren op:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Voer hier de zoektekst in"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samenwerken"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Waardering: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Geen downloads
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Downloads: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Waardering: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Geen voorbeeld"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld wordt geladen"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Versie wisselen"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contact met auteur opnemen"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Samenwerking"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Vertalen"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Inschrijven"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Slecht item melden"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Berichten verzenden"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contact via Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Leverancier: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Het verwijderverzoek is met succes geregistreerd."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Verwijdering van item"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Het verzoek tot verwijderen is mislukt."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "De inschrijving is met succes voltooid."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Inschrijven op item"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Het inschrijven is mislukt."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "De waardering is met succes ingediend."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Waardering voor item"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "De waardering kon niet worden ingediend."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Het commentaar is met succes ingediend."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commentaar op item"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Het commentaar kon niet worden ingediend."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff-bijdragen"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Deze handeling vereist authenticatie."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versie %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Plaats een commentaar"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaar van gebruikers"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Dit item een waardering geven"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Dit item vertalen"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Belasting"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Leveranciers van Vers-van-de-pers"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selecteer één van de leveranciers uit de lijst hieronder:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen leverancier geselecteerd."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vers-van-de-pers delen"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 addon-uploader"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Voer een naam in."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Oude upload-informatie gevonden, velden invullen?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Uitvullen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Niet uitvullen"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeld-URL-adres:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In welke taal heeft u uw beschrijving opgesteld?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Geef een beschrijving van wat u wilt uploaden."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Geef wat informatie over uzelf."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze items kosten %1 %2.\n"
#~ "Wilt u ze kopen?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Uw saldo op de rekening is te laag:\n"
#~ "Uw saldo: %1\n"
#~ "Prijs: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Uw uitgebrachte stem is opgeslagen."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "U bent nu een fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Netwerkfout. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Te veel verzoeken aan de server. Probeer het na een paar minuten nog eens."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Onbekende fout in de API van de OpenSamenwerkingservice. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Bezig met initialiseren"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand niet gevonden: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Configuratiebestand is ongeldig: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Leveranciersinformatie laden"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de leveranciers van \"Vers van de pers\" niet laden uit bestand: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Fout bij het initialiseren van leverancier."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Gegevens laden"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Gegevens van leverancier laden"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Laden van leveranciers uit bestand: %1 is mislukt"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Een voorbeeld laden"
#~ msgstr[1] "%1 voorbeelden laden"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Ongeldig item."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Downloaden van item is mislukt: geen download-URL voor \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Downloaden van \"%1\" is mislukt, fout: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Het gedownloade bestand is een html-bestand. Dit geeft een koppeling aan "
#~ "naar een website in plaats van de actuele download. Wilt u in plaats "
#~ "daarvan de site met een browser openen?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Mogelijk een foute download-koppeling"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Gedownload bestand was een HTML-bestand. Geopend in browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Kon \"%1\" niet installeren: bestand niet gevonden"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Bestand downloaden"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Pictogramweergavemodus"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detailweergavemodus"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Alle leveranciers"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Alle categorieën"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Leverancier:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nieuwste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Waardering"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren op:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepagina"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Een fan worden"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Details voor %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log van wijzigingen:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepagina"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe een donatie"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Kennisdatabase (geen items)"
#~ msgstr[1] "Kennisdatabase (%1 items)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Openen in browservenster"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Waardering: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Door %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 download"
#~ msgstr[1] "%1 downloads"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Opwaarderen"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Opnieuw installeren"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Licentie-gegevens van de server ophalen..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Een nieuw account registreren"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Aanmelden controleren..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Aanmelding controleren is mislukt, probeer opnieuw."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Uw eerder bijgewerkte inhoud ophalen is gereed."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Inhoudelijke gegevens van de server ophalen is gereed."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Bezoek de website"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De server herkent de categorie %2 waarnaar u probeert te uploaden niet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De server herkent geen van de categorieën waarnaar u probeert te "
#~ "uploaden: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "De geselecteerde categorie \"%1\" is ongeldig."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeelding selecteren"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Er was een netwerkfout."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Authenticatiefout."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Uploaden is mislukt: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Te uploaden bestand"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieuwe upload"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Gaarne informatie invullen over uw upload in het Engels."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam van het bestand zoals het zal verschijnen op de website"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zou duidelijk moeten beschrijven wat de inhoud van het bestand is. "
#~ "Het kan dezelfde tekst zijn als de titel van het kvtml-bestand."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Voorbeeldafbeeldingen"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld selecteren..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Stel een prijs in voor dit item"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prijs"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prijs:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Reden voor de prijs:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Haal de koppeling naar de inhoud van de server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Maak de inhoud aan op de server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inhoud uploaden"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste voorbeeld uploaden"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: U kunt uw inhoud op de website bewerken, bijwerken en "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Tweede voorbeeld uploaden"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Derde voorbeeld uploaden"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik verzeker dat deze inhoud geen bestaande copyright-regels, wet of "
#~ "handelsmerk overtreedt. Ik ga er mee akkoord dat mijn IP-adres wordt "
#~ "opgeslagen. (Inhoud verspreiden zonder toestemming van de houder van het "
#~ "copyright is illegaal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Uploaden starten"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Speel een geluid af"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Toon een bericht in een &dialoogvenster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log naar een bestand"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markeer &taakbalkitem"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Voer &commando uit"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Selecteer het uit te voeren commando"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Spr&aak"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt hoe jovie de ontvangen gebeurtenis dient uit te spreken. Als "
#~ "u \"Aangepaste tekst uitspreken\" selecteert, voer de betreffende tekst "
#~ "in het invoervak in. U kunt de volgende plaatshouders in de tekst "
#~ "gebruiken:- %e
- Naam van de gebeurtenis
- %a"
#~ "dt>
- Programma dat de gebeurtenis verstuurde
- %m
- Het "
#~ "bericht dat door het programma is verstuurd
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Gebeurtenisbericht uitspreken"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Meldingen instellen"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Wilt u op internet zoeken naar %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Internet zoekactie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Zoeken"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Actie voor bestanden van dit type onthouden"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Met %1 &openen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Met %1 openen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' openen?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Openen met..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Openen met"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Naam: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Dit is de door de server gesuggereerde bestandsnaam"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Wilt u '%1' uitvoeren?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Bestand uitvoeren?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Verwerpen"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Document sluiten"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Fout bij lezen van PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Timeout voor PTY-operatie"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Fout bij het openen van PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "KDE-programma voor het uitvoeren van Kross-scripts."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross-scripts uitvoeren."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Scriptbestand"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Scriptbestand \"%1\" bestaat niet."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter voor scriptbestand \"%1\" niet bepalen"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Kon scriptbestand \"%1\" niet openen"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon interpreter \"%1\" niet laden"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Deze interpreter bestaat niet: \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Kon script niet aanmaken voor interpreter \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Veiligheidsniveau van de Ruby-interpreter"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuleren?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Deze functie bestaat niet: \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Toelichting:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogram:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Bestand:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Het geselecteerde script uitvoeren."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Uitvoeren van het geselecteerde script stoppen."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewerken..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script bewerken."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Toevoegen..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Een nieuw script toevoegen."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Geselecteerd script verwijderen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de module."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "De diagnose luidt:
%1Mogelijke oorzaken:
- er is "
#~ "iets fout gegaan tijdens de laatste keer dat u KDE opwaardeerde, waardoor "
#~ "er een oude configuratiemodule achterbleef.
- u hebt oude modules "
#~ "van andere projecten in uw Configuratiecentrum.
Controleer "
#~ "deze punten zorgvuldig en probeer de module die in de foutmelding werd "
#~ "vermeld te verwijderen. Als dit niet lukt, overweeg dan contact op te "
#~ "nemen met uw distributeur of pakketbeheerder.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Kon het afdrukvoorbeeldcomponent niet laden"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succes"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Communicatiefout"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ongeldig type in database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultaten van het zoeken"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and en"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or of"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Belangrijke schoonmaak - persoonlijke held van de onderhouder"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoerdebugmodus."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenvoudige en snelle omwikkelklassen die niet op Nepomuk::Resource zijn "
#~ "gebaseerd en geen enkele gegevensintegriteitscontrole leveren"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "De code nu echt genereren."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Alle invoegingen laten zien (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle kopbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Alle bronbestanden laten zien die gegenereerd zullen worden via het --"
#~ "writeall commando."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De ontologie bestanden die de te genereren ontologieën bevatten, een "
#~ "spatie-gescheiden lijst (verouderd: in plaats daarvan argumenten "
#~ "gebruiken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Pad voorvoegsel gebruiken (verouderd)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "De doelmap specificeren waarin de gegenereerde bestanden worden "
#~ "opgeslagen."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Te gebruiken sjablonen (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Als optie de te genereren klassen specificeren . Optie meer keren "
#~ "gebruiken (standaard is alle klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "In de ontologiebestanden gebruikte serialisatie. Zal standaard leiden tot "
#~ "primitieve detectie van bestandsextenties."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de gebruuikte zichtbaarheid in in het geval de te gebruiken klassen "
#~ "gebruikt worden in een publieke API. zal worden "
#~ "gebruikt om de exportmacronaam en de exportkop te construeren. Standaard "
#~ "zullen klassen niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De ontologiebestanden die de te genereren ontologieën bevatten."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Tags wijzigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u de tag %1 uit alle bestanden verwijderen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Tag verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Wijzigt annotaties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Alle tags tonen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tags toevoegen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Wijzigen..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Afgelopen week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Vorige maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Vorig jaar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Aangepast..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Deze maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Elke tijd"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Ervoor"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Geen prioriteit"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Belangrijkste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nooit geopend"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Elke waardering"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 of meer"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximale waardering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type hulpbron"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Zoektermen invoeren..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactpersonen"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Voorbeelden van ThreadWeaver-taken"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma voert 100 taken uit in 4 threads. Elke taak wacht gedurende "
#~ "een willekeurig aantal milliseconden tussen de 1 en 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer om loginformatie over de threadactiviteit te zien. Volg de "
#~ "console-uitvoer om de loginformatie te bekijken."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Threadactiviteit loggen"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Geeft threadactiviteit weer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafisch voorbeeld voor de Weaver Thread Manager"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Resterend aantal taken:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(nog niet bekend)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Bestanden selecteren..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Onderbreken"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Wat is di&t"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is voor de minimaal toegestane datum."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "De ingevoerde datum is na de maximaal toegestane datum."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vandaag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is voor de minimaal toegestane tijd."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "De ingevoerde tijd is na de maximaal toegestane tijd."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menubalk verbergen"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestanden"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk verbergen"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Groepsvak 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Keuzevakje"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Ander groepsvak"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Keuzerondje"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "actie1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-programma voor het testen van het Kross-raamwerk."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test het Kross-raamwerk!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Zoeken gestopt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Gestart -- koppelingen zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Gestart -- tekst zoeken terwijl u typt"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Koppeling niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst niet gevonden: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Aanvullende domeinen voor browsing"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van wide-area (non link-local) domeinen die doorbladert moeten "
#~ "worden."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik vind dit goed"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik vind dit niets"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet-configuratie"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik ga akkoord"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Uw eigen bestanden uploaden..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Niet gedefinieerd
Er is geen \"Wat-is-dit?\"-hulp "
#~ "toegewezen aan dit beeldelement. Als u ons wilt helpen en het "
#~ "beeldelement kunt beschrijven, dan bent u welkom om ons een \"Wat-is-dit?\"-tekst toe te sturen (in het "
#~ "Engels)."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Details..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieuwe tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe tag:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "De tag %1 bestaat al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag bestaat"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Voorbeeld laden..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele HOME is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fout: omgevingsvariabele DISPLAY is niet ingesteld.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeert KDE als de hostnaam gewijzigd is"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oude hostnaam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieuwe hostnaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kon het saldo van de rekening niet ophalen."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Stemmen is mislukt."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kon u geen fan maken."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Gemeenschap"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploaden van voorbeeldafbeelding en inhoud..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Uploaden..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Informatie over leverancier ophalen..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Leverancier kon niet worden geïnitialiseerd."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Wis de inhoud van het bewerkveld"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inhoud toegevoegd"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het aanmaken van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van de database '%1'.\n"
#~ "Controleer of de toegangsrechten van de map correct zijn en dat de schijf "
#~ "niet vol is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stil - werkt zonder vensters en stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Voortgangsinformatie tonen (ook als 'stil' aan staat)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-configuratie wordt opnieuw geladen, even geduld a.u.b..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE-configuratiebeheerder"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wilt u de configuratie van KDE opnieuw laden?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Niet opnieuw laden"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Configuratie-informatie is met succes herladen."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "van jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "van feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "van mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "van apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "van jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "van jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "van aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "van sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "van okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "van nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "van dec"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "van januari"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "van februari"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "van maart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "van april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "van mei"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "van juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "van juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "van augustus"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "van september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "van oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "van november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "van december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "wo"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "do"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "vr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "za"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "zo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "dinsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "woensdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "donderdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vrijdag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "zaterdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "zondag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "van Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "van Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "van Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "van Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "van Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "van Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "van Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "van Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "van Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "van Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "van Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "van Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "van Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "van Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "van Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "van Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "van Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "van Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "van Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "van Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "van Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "van Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "van R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "van R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "van J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "van J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "van Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "van Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "van Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "van Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "van Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "van Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "van Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "van Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "van Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "van Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "van Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "van Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "van Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "van Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "van Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "van Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "van Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "van Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "van Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "van Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "van Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "van Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "van Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "van Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "van Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "van Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "van Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "van Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "van Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "van Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "van Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "van Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "van Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "van Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "van Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "van Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "van Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "van Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "van Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "van Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "van Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "van lyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "van Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "van Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "van Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "van Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "van Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "van Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Ethiopisch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaans (Proleptisch)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaans"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Onjuist kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "van Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "van Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "van Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "van Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "van Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "van Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "van Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "van Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "van Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "van Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "van Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "van Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "van Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "van Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "van Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "van Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "van Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "van Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "van Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "van Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "van Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "van Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "van Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "van Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "van Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "van Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "van Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "van Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "van Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "van Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "van Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "van Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "van Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "van Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "van Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "van Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "van Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "van Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "van Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "van Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "van Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "van Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "van Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "van Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "van Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "van Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "van Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "van Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Nieuwe zaken downloaden..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Het slot vroeg om %1 argumenten, maar er zijn slechts %2 argumenten "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dit woord wordt als \"onbekend woord\" beschouwd omdat het in geen "
#~ "enkel woordenboek dat op dit moment in gebruik is, voorkomt. Het zou een "
#~ "woord in een vreemde taal kunnen zijn.
\n"
#~ "Als het woord niet onjuist gespeld is kunt u het aan uw eigen "
#~ "woordenboek toevoegen door op Toevoegen aan woordenboek te "
#~ "klikken. Als u het wordt niet aan uw woordenboek wilt toevoegen, maar het "
#~ "wel wilt laten staan, klik dan op Negeren of Alles negeren."
#~ "
\n"
#~ "Als het woord inderdaad onjuist gespeld is kunt u uit de lijst "
#~ "hieronder een passend vervangend woord zoeken. Is er geen passend "
#~ "vervangend woord, kunt u het hieronder typen en klikken op Vervangen"
#~ "b> of Alles vervangen.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflict met geregistreerde algemene sneltoets(en)"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict(en)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalken ontgrendelen"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indic-scripts"