# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004, 2005. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 00:55+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Mööglich Oorsaken:

  • Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat " "en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.
  • Du hest ole " "Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.

Kuntrulleer disse " "Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to " "kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket " "oder vun Dien Distributschoon schrieven.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n" "Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellen bruken" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Söken:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "Ve&rtell wat över" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Ve&rtell wat över" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Instellen" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Nich funnen" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1, %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Koperen" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "A&utoren" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Översetten" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "Nettbreef &schicken" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Nich funnen" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "De Deenst \"%1\" lett sik nich finnen." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Söken" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Instellen..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich " #~ "finnen.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich " #~ "verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.

" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "De Diagnoos is:
De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen " #~ "Bibliotheek an.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick " #~ "hier, wenn Du mehr weten wullt." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Afhangigkeiten-Prööv" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig." #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponent bruken" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn " #~ "Goosfööt." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Luutspreker bruken" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen " #~ "Beschedensysteem bruken wullt." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm " #~ "opröppst.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fastbreed Schriftoort" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot " #~ "deit.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systeemschrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftoort för Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Klöör för Links" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Klöör för besöcht Links" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns " #~ "lopen Programmen wiest warrt" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken " #~ "kannst" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ornern toeerst wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) " #~ "wiest warrt" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest " #~ "warrt" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Dat Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Torüchmellen-Typ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "De Grött vun den Dialoog" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten utsöken" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Modulen söken" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Reekner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor utsöken" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm " #~ "bruken wullt. Wenn Du Systeemstandard utsöchst, warrt dat nahmen, " #~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier " #~ "instellt is." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " #~ "staht.\n" #~ "Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" #~ "\n" #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptutgaven wohren" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf opfrischen" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n" #~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde." #~ "org künnig.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %2 künnig.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Dank ok an" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ö&versett warrt dat vun" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Verschoon %2
op KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Keen Logo to finnen)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Torüchnehmen: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wedderhalen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Torüchnehmen" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wedderhalen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Torüchnehmen: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wedderhalen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Grött fastsetten" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Aflösen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 versteken" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 wiesen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Striepen dörsöken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "All sichtbor Striepen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Striep Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwoort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwoort &wohren" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kuntrulleren:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat " #~ "ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n" #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "De Passwöör sünd nich liek" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken " #~ "wullt, versöök dit:\n" #~ " - bruuk en länger Passwoort;\n" #~ " - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n" #~ " - bruuk ok Tallen un Symbolen\n" #~ "\n" #~ "Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Week Passwoort" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passwoort-Ingaav" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Dat Passwoort is leddig" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen" #~ msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwöör sünd liek" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Klookschriever bruken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich " #~ "gifft" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wöörbook:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Koderen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International ISpell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Törksch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaansch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Däänsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Hoochdüütsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeesch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweegsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poolsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russ'sch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloweensch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaksch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweedsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Schwiezerdüütsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litausch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franzöösch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wittruss'sch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungaarsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fardig" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.

\n" #~ "

Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " #~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat " #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " #~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" #~ "

Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers " #~ "utwesseln klicken.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nich begäng Woort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nich begäng Woort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "verkehrt schreven" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Spraak:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. " #~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op " #~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en " #~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... dat verkehrt schreven Woort, mit sien Ümgeven ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " #~ "steiht.
\n" #~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, " #~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat " #~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt, klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " #~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Jümm&ers utwesseln" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "List vun Vörslääg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, " #~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege " #~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven " #~ "ingeven.

\n" #~ "

Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op Utwesseln, " #~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op Jümmers " #~ "Utwesseln, wenn dat jümmers richtig maakt warrn schall.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vörslaan Wöör" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " #~ "baven links utwesseln wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Utwesseln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat " #~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.

\n" #~ "

Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn dat Woort bloots hier " #~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, " #~ "warrt de Text överall utwesselt, wor he to finnen is.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Utwesseln &mit:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " #~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " #~ "wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "N&ich ännern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.

\n" #~ "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " #~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " #~ "tofögen wullt.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Jümmers övergahn" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vörslaan" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Spraak utsöken" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Towass-Klookschriever" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Klookschriever..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Auto-Klookschriever" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Torüch" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nich begäng Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck " #~ "passt." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de " #~ "Optschoon query utsöcht warrn." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de " #~ "graafsche Böversiet bruukst." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. " #~ "Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 " #~ "%2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "De Instellen-Datei \"%1\" lett sik nich schrieven.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "vm" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Keen Dateinaam angeven" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Is al opmaakt." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler bi't Ümnömen." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Inkompileert \"exec_prefix\" för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME bruukt Prefix för dat Schrieven vun Dateien" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Dateinaam binnen den bi \"--path\" angeven Ressourcetyp finnen" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installeerprefix för Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ornern" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, de vun \"kdehelp\" utföhrt warrt" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Instellendateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Snuten" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokmentatschoon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Lüttbiller" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beschrievendateien för Instellen" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotheken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headers" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Översettendateien för KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laadbor Modulen" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Ole Pixelbiller" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Modulen" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Deensten" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Deensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmkläng" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vörlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Achtergrundbiller" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Lüttbiller" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-MIME-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG-Autostart-Orner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - Typ nich begäng\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n" #~ "Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n" #~ "wat dor över de Lizenz steiht.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz \"%1\" verdeelt." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Kunst-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Kunst-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Apen Q-Lizenz " #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nich angeven" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun " #~ "de hele Welt an arbeidt.

Mehr Informatschoon över dat Översetten " #~ "vun KDE findt sik op http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Schirm \"displayname\" bruken" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Schirm \"displayname\" bruken" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Dat Programm för den Törn \"sessionid\" wedder herstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n" #~ "Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n" #~ "wenn dat Programm de Klören-Angaav\n" #~ "QApplication::ManyColor bruukt" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag \"-nograb\"\n" #~ "insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk \"-dograb\"." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n" #~ "Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n" #~ "Töön warrt utreekt)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "leggt den Programmnaam fast" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n" #~ "to bruken" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n" #~ "Weerten sünd \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" #~ "un \"root\"" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server fastleggen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM utmaken" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un " #~ "OpenGL (testwies)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n" #~ "lopen könen schall" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "\"caption\" as Naam binnen den Titelbalken bruken" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "\"icon\" as Lüttbild för dat Programm bruken" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "En anner Instellendatei bruken" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr \"man X\" ut för dat " #~ "Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Programm" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Optschoon \"%1\" is nich begäng." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE-Utwickelsysteem: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wöör schreven vun\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nich verwacht Argument \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Mit \"--help\" gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optschonen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optschonen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Bruuk: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allmeen Optschonen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Optschonen för %1 wiesen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "All Optschonen wiesen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Enn vun de Optschonen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optschonen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optschonen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenten:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk " #~ "wedder wegdaan" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-Temporeerdatei" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat " #~ "kann dat Programm nich opropen." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun " #~ "\"%1\":\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten." #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De Nettkieker lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten." #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten." #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Zentraaleuropääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Söödoost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Törksch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditschonell Chineesch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vereenfacht Chineesch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaansch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaansch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greeksch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Noord-Saamsch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annerswat" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Anner Koderen (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabsch-Indsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Oosten Araabsch-Indsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudscharati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Thamielsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailannsch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Daag" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stünnen" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunn" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Dag" #~ msgstr[1] "%1 Daag" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stünn" #~ msgstr[1] "%1 Stünnen" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minuut" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunn" #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vörmiddaags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "vm" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Namiddaags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "n" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "-- %1 --" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " - %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Beacht: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Beacht: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "** Wohrschoen **: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Wohrschoen: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "** %1 **: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
    %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "»%1«" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "** %1 **" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "„$%1“" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr " ➔ " #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr " ➔ " #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Torüchtast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "GrootschrRast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Daal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Inf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Tallenrast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rullrast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Ümschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Freetast" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Rop" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "keen Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "De Marken gellt nich" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Spieker lett sik nich reserveren" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Naam oder Deenst nich begäng" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Fehler (nich begäng)" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systeemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfraag wöör afbraken" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familie %1 nich begäng" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "keen Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "De Socket is al towiest" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "De Socket wöör al opstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "De Socket is nich towiest" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "De Akschoon löppt al" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "\"NEC SOCKS\"-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "\"Dante SOCKS\"-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Tokoppeln afwiest" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Keen Verlööf" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "De Adress warrt al bruukt" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Padd lett sik nich bruken" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Is keen Orner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Keen Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot " #~ "warrt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit " #~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nich begäng Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "De Weert för \"ai_flags\" gellt nich" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "\"ai_family\" nich ünnerstütt" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Keen Ünnerstütten för \"ai_socktype\"" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systeemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME-Typ %2 lett sik nich finnen." #~ msgstr[1] "" #~ "Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat \"shared-mime-info" #~ "\" installeert is un de Variabel \"XDG_DATA_DIRS\" nich sett is oder \"/" #~ "usr/share\" dor mit binnen steiht." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Koppelsteed \"%2\" mit dat Slötelwoort " #~ "\"%3\" praat." #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise-Suffixen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize-Suffixen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "lütt" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ahn Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "verwiedert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2), [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1, [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "För de Datei \"%1\" lett sik keen Spiekerrebeet opstellen" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ut \"%1\" laat sik keen Daten na SHM lesen." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Bloots \"Bloots leesbor\" tolaten" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotheek \"%1\" nich funnen" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft " #~ "dat den Slötel \"Library\" nich." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten " #~ "praat" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Moduul \"%1\" för't Programm \"%2\" lett sik nich finnen" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "De angeven Deenst is leeg" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "De Deenst \"%1\" stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen " #~ "\"Library\"-Indrag." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Dat Moduul \"%1\" bruukt en nich kompatibel KDE-Bibliotheek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datumstempels nakieken" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank opstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dämoon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n" #~ "\"Tastkombinatschonen instellen\" binnen dat Instellen-Menü un maak dat " #~ "kloor.\n" #~ "Keen Akschoon warrt utlööst." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keen Indrääg" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "List leddig maken" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Torüch" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vörut" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "To&huus" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübalken wiesen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menübalken wiesen

    Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusbalken wiesen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusbalken wiesen

    Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't " #~ "Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieg" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Nieg Dokment opstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opmaken..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "En vörhannen Dokment opmaken" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Verleden opmaken" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Sekern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokment sekern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Sekern &as..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Torüchdreihen" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tomaken" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokment drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vöransicht" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Nettpost..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Verlaten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm verlaten" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Wedderhalen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Kn&ippen" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "K&operen" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Infögen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Leddig maken" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Allens utsöken" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Köör torüchnehmen" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Söken na..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Nakamen &söken" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Verleden söken" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Utwesseln..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Orginaalgrött" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Grött de Siet topassen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "De Siet&breed topassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "De Siet&hööchde topassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Grötter maken" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Lütter maken" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Grött ännern..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "O&pfrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokment nieg wiesen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Na baven gahn" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Verleden Siet" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Na de verleden Siet gahn" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nakamen Siet" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Na de nakamen Siet gahn" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gah na..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Gah na de Siet..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Gah na de Reeg..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Eerste Siet" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Na de eerste Siet gahn" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Leste Siet" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Na de leste Siet gahn" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Vörut" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Leesteken tofögen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Leestekens bewerken..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Klookschriever..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menübalken wiesen oder versteken" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Warktüüchbalken wiesen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Instellen &sekern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &instellen..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Warktüüch&balkens instellen..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Bescheden instellen..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&Handbook" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Wat is dat?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tipp för Vun&daag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Fehler künnig maken..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Programm&spraak wesseln..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Vertell wat över %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Vertell wat över &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Heelschirm utmaken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Heelschirm" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Verleden Klören *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egen Klören *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Veertig Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbagenklören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal-Klören" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Nettklören" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nöömte Klören" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Klöör utsöken" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sattheit:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Weert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Root:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Gröön:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blaag:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Na de egen Klören tofögen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardklöör" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-Standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ahn Naam-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.
    Dat angeven KAboutData-" #~ "Objekt gifft dat nich.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Verschoon %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Verschoon %2
    op KDE-" #~ "Utwickelsysteem %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Lizenzövereenkamen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Nettdaagbook" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Vertell wat över KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Wees free!
    Systeemverschoon " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "De K-Schriefdischümgeven warrt schreven un pleegt vun den " #~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un " #~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för Fre'e Programmen doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för " #~ "KDE schreven.

    Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon " #~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to " #~ "bidregen will. - Du ok. ;)

    Wenn Du mehr över dat Projekt weten " #~ "wullt, kiek maal op
    %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat " #~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat " #~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen " #~ "kunn.

    De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de " #~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi %1 rin oder bruuk den " #~ "Dialoog \"Fehler künnig maken...\" in't Menü \"Hülp\".

    Du " #~ "kannst dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man " #~ "denn klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is (\"Wunschlist\")." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-" #~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor " #~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik " #~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! " #~ "

    Kiek maal op %1 na Informatschonen över " #~ "Projekten, de Lüüd söökt.

    Wenn Du mehr Informatschoon oder " #~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op %2, dor finnst Du, " #~ "wat Du bruukst." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.

    Dor " #~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich " #~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. " #~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon " #~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op " #~ "%1.

    De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld " #~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven " #~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.

    Dat is also " #~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven " #~ "wullt, kiek op %2, woans dat op't Best geiht.

    Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Vertell wat över" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Bi KDE mitmaken" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&KDE ünnerstütten" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Vörut" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fardig maken" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Fehler künnig maken" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den \"Nettpost " #~ "instellen\"-Knoop" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vun:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Nettpost instellen..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Afsennen" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Fehler künnig maken" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat " #~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag \"Fehlers oder Wünsch berichten\" vun't " #~ "richtige Programm" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere " #~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verschoon:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Bedriefsysteem:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilerer:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Wo &böös" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Groot Malöör" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Malöör" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wunsch" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&dröppt: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n" #~ "Wenn Du op \"Afschicken\" klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun " #~ "dat Programm schickt.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn." #~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na http://bugs." #~ "kde.org, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De " #~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler " #~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du hest den Fehler as Groot Malöör angeven. Bitte beacht, dat " #~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de

    • anner Programmen op dat " #~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört
    • de Oorsaak för't Wegkamen " #~ "vun wichtige Daten sünd
    • en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, " #~ "wor dat Programm installeert is
    \n" #~ "

    Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Du hest den Fehler as Malöör angeven. Bitte beacht, dat disse " #~ "Stoop bloots för Fehlers is, de

    • dat Paket (meist) nich mehr " #~ "bruukbor warrn laat
    • de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd
    • en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den " #~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.
    \n" #~ "

    Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, " #~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n" #~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n" #~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n" #~ "tomaken un wegsmieten?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Naricht tomaken" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Opgaav" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Opgavenkuntrull" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Druckplaan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Afreken-Informatschoon:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opgaav-Optschonen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optschoon" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Weert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Fuurts drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Wohren" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Besünner Tiet" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sieden" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Sieden per Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Scheedsieden" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vöran" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Achteran" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Siedenbeteker" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sietrand" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Sieden spegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links na rechts, baven na nerrn" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links na rechts, nerrn na baven" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts na links, nerrn na baven" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts na links, baven na nerrn" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Nerrn na baven, links na rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Nerrn na baven, rechts na links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Baven na nerrn, links na rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Baven na nerrn, rechts na links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Eenfach" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Eenfach, dick" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubbelt" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubbelt, dick" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keen Klass fastleggt" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertrolich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Intern Saak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheem" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Hööchst geheem" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "All Sieden" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nich even Sieden" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Even Sieden" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Siedensett" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Utproberen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ännert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hölp mi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trennen ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Text ännern" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Lüttbildte&xt:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen " #~ "torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Torüchsetten" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Warktüüchbalken:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Wiest &Akschonen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Lüttbild wesseln..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt ännern..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent " #~ "bargt." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du " #~ "ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Akschonenlist: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Lüttbild wesseln" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Link plegen" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Linktext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Link-URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Enkelheiten" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fraag" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nich nochmaal fragen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Wohrschoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Deit mi leed" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatschoon" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwoort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwoort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dit Passwoort bruken:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Bruker:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domään:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwoort marken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildrebeet utsöken" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den " #~ "Muuswieser dor överhen trecken:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egen:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktuell Schema:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieg..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Mehr Akschonen" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "För Schema as Standard sekern" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Schema exporeren..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Naam för't niege Schema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Naam för't niege Schema:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nieg Schema" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du dat Schema \"%1\" redig wegdoon?\n" #~ "Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Na Steed exporteren" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat " #~ "sekern, ehr Du na't niege wesselst?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Op Standardweerten torüchsetten" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Du kannst na Naams (a.B. \"Koperen\") oder Tastkombinatschonen (a.B. " #~ "\"Strg+C\") söken, wenn Du dat hier ingiffst." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen " #~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill \"Koperen\") un de " #~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill \"STRG+C\")." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akschoon" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kombinatschoon" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Muusknoop-Teken" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Muusbewegen-Teken" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Dat Bewegenteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Nieg toornen" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Dat Tastteken \"%1\" höört al de Akschoon \"%2\" to.\n" #~ "Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Tastkombinatschonen för %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Toeerst:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Anner:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaal:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Akschoonnaam" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastkombinatschonen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Programmspraak wesseln" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Opbackspraak tofögen" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken " #~ "keen propper Översetten praatstellt." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en " #~ "tokamen Oproop vun't Programm bruukt." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmspraak wesselt" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Hööftspraak:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Opbackspraak:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper " #~ "Översetten praatstellt." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp för Vundaag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Weetst du al...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Verleden" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nakamen Steed vun \"%1\" söken?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] " 1 Dreper funnen." #~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keen Övereenstimmen för \"%1\" funnen." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "An'n Anfang wiedermaken?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text söken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Sööktext:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Reguleer &Utdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bewerken..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Utwesseln dör" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "T&uusch-Text:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Platzhollers &bruken" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platz&holler infögen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Grootschrieven be&achten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Bloots hele Wöör" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vun den &Blinker af" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Na &baven söken" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Markeert Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Utwesseln starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Utwesseln klickst, warrt in't Dokment na den Text " #~ "söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de " #~ "Tuusch-Text inwesselt." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Söken" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Söök starten" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Söken klickst, warrt in't Dokment na den Text " #~ "söcht, den Du baven ingeven hest." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List " #~ "ut." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor " #~ "bewerken wullt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt för elk \\N (mit en Heeltall " #~ "för N) dat tohören Söökresultaat (\"Deeltekenkeed in " #~ "Klemmen\") insett.

    Wenn Du redig de Tekens \\N " #~ "binnen Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito " #~ "an, as hier: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster \"Klaas\" passt nich op " #~ "\"klaas\" oder op \"KLAAS\", bloots op \"Klaas\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Na baven söken." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jichtenseen Teken" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Reeganfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun de Reeg" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Koppel vun Tekens" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optschonaal" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "NiegReeg" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "WaagRetuur" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Freeteken" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Tall" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Hele Övereenstimmen" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Söökresultaat (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "De regulere Utdruck gellt nich." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&All" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ö&vergahn" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "\"%2\" för \"%1\" inwesseln?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Keen Text utwesselt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Steed utwesselt." #~ msgstr[1] "%1 Steden utwesselt." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Nieg opropen" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op." #~ msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte verbeter dat." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Ahn Serifen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serifen" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Fastbreed" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Dien Schriftoort" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftoort" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftoort:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiev" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schreeg" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiev" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatiev" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Schriftgrött
    fast oder relatiev
    to de Ümgeven" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche " #~ "Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder " #~ "Papeergrött)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den " #~ "Text ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "De aktuelle Schriftoort" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftoort utsöken" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Utsöken..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, " #~ "wenn Du op \"Utsöken\" klickst." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort \"%1\". De kannst Du ännern, wenn " #~ "Du op \"Utsöken\" klickst." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Töövt " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten" #~ msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Orner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% vun %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% vun de Datei" #~ msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 över)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 över)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (afslaten)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Anhollen" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Born:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Teel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken " #~ "wullt" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Datei opmaken" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Teel opmaken" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Vörankamen-Dialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Orner" #~ msgstr[1] "%1 Ornern" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken " #~ "wullt" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nich begäng Programm" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wedder herstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Wullt Du %1 redig verlaten?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaatsche Prööv utmaken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Ännert Tastkombinatschonen

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Wegdaan Tastkombinatschonen

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "Knoop links" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "Middelknoop" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "Knoop rechts" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "Leeg Knoop" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de globale Atschoon \"%2\" binnen %3 " #~ "to.\n" #~ "Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 för de Akschoon \"%3\" " #~ "inmeldt:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "In Kontext \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%1\" is vun't Programm %2 inmeldt.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tomaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Torüchnehmen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wedderhalen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Köör infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "All utsöken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Köör torüchnehmen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Verleden Woort wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nakamen Woort wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Nakamen söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Verleden söken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Utwesseln" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuus" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Verleden" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Reeganfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Reegenn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Na Reeg gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Een Woort torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Een Woort vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Grötter maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Lütter maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Heelschirm-Bedrief" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nakamen Paneel anmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Verleden Paneel anmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hülp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat is dat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Text kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Verleden Kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nakamen Kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ünnertext kompletteren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Verleden Listindrag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nakamen Listindrag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Verleden opmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Torüchdreihen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Redig Grött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Op Siet topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Op Breed topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Op Hööchde topassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ansichtgrött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Na Siet gahn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokment torüch" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokment vörut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens bewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalken wiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Instellen sekern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tasttowiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Warktüüchbalkens instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bescheden instellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp för Vundaag" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Fehler künnig maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Programmspraak wesseln" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Wat över't Programm vertellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Wat över KDE vertellen" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Klookschriever instellen" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardspraak:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Övergahn Wöör" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Klookschriever" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fardig" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Klookschriever löppt..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Klookschriever anhollen." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Klookschriever afbraken." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Klookschriever afslaten" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatsche Korrektuur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dat is dat Enn vun de List\n" #~ "mit passen Indrääg.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Torüchtast" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SystAnfr" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "GrootschrRast" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "TallenRast" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "RullRast" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "SietRop" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "SietDaal" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Nochmaal" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Torüchnehmen" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vörn" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Söken" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ännern wegsmieten" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen " #~ "Dialoog ingeven hest." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten sekern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nich sekern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nich sekern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwennen" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ännern anwennen" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn du op Anwennen klickst, warrt de Instellen an dat Programm " #~ "övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n" #~ "Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systeempleeg&bedrief..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du op Systeempleegbedrief klickst, warrst Du na dat Passwoort " #~ "vun den Systeempleger (\"root\") fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern " #~ "maken wullt, de Plegerrechten bruukt." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Ingaav leddig maken" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hülp wiesen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Finster &tomaken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokment &tomaken" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standards" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Geiht een Schritt torüch" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Een Schritt vörut gahn" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Indrääg wegdoon" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei opmaken" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Torüchsetten" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Instellen torüchsetten" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Infögen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenschappen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wedderhalen" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verföögbor:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Ut&söcht:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europääsche Alfabeten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikaansche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Neegoost-Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Söödtasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Phillipinsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Oostasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Anner Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathemaatsche Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phoneetsche Symbolen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latiensch Grundlaag" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platzbruken Ännertekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greeksch un Koptsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeensch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Taana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritaansch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandääsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaalsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudscharati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Thamielsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singaleesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailannsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laootsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibeetsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaansch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthioopsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokeesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoolsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Nüa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lü" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugineesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundaneesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greeksch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allmeen Punkteren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Bookstavenlieke Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Tallvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pielen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verscheden technisch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Stüerteken-Symbolen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optisch Tekenraden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rahmenelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blockelementen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometersch Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verscheden Tekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Piel-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille-Mustern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Piel-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptsch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Punkteren-Todoon" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangchi-Radikalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Beschriev-Bildtekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Streken" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Sülventekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikalen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari verwiedert" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rajang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javaneesch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Tscham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birmaansch Verwiedern A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei-Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul-Sülven" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hoge Utwesseln" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Siet Utwesseln" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Form-Utsökers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Pielrecht Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Verbinnen Halftekens" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Lüttformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Besünnere" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Verleden in de Vörgeschicht" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Kategorie utsöken" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftoort fastleggen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgrött fastleggen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Teken:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliasnaams:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anmarken:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Kiek ok bi:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Liekweertig:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Meist liekweertig:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitschoon op Engelsch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Utspraak: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoneesch-Utspraak: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japaansch On-Utspraak: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Utspraak: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreaansch Utspraak:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allmeen Tekenegenschappen" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Afsnitt: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimaaleenheit:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Kodepunkt: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "As Dezimaaltall:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nich druckbor" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Anner, Kuntrulltekens" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Anner, Formaattekens" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Anner, nich towiest" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Anner, Privaatbruuk" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Anner, Utwesseln" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Bookstaven, lütt" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Bookstaven, anner" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Bookstaven, Titel" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Bookstaven, groot" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tekens, ümsluten" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tekens, nich platzbruken" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Tallen, Bookstaven" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Tallen, anner" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Punkteren, verbinnen" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Punkteren, Binnstreek" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Punkteren, afsluten" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Punkteren, anner" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Punkteren, Anfang" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbolen, anner" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenntekens, Lien" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenntekens, Freeruum" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Tokamen Johr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Tokamen Maand" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Tokamen Week" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Keen Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nakamen Johr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nakamen Maand" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Week utsöken" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Maand utsöken" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Johr utsöken" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vundaag utsöken" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Nich fastleggt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tofögen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegmaken" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Na &baven" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Na &nerrn" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hülp" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Vörgeschicht &wegdoon" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Tastkombinatschoon \"%1\" in Programm %2 för Akschoon \"%3\"\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon " #~ "nich:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen " #~ "nich:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon" #~ msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon" #~ msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Tastkombinatschonen \"%1\" för Akschoon \"%2\"\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " #~ "Tastkombinatschoon.\n" #~ "Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "De Tastkombinatschoon \"%2\" verdreegt sik nich mit de nakamen " #~ "Tastkombinatschonen.\n" #~ "Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "De Tastkombinatschoon %1 warrt al för de " #~ "Akschoon %2 bruukt.
    Söök bitte en anner " #~ "Tastkombinatschoon ut.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok " #~ "in't Programm deest.\n" #~ "Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal " #~ "Tastkombinatschoon bruken.\n" #~ "Söök bitte en anner ut." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al de Standardakschoon \"%2\" to, de en " #~ "Reeg Programmen bruukt.\n" #~ "Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nich ünnerstütt Tast" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ahn Naam" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text wegdoon" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Text kompletteren" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vun Hand" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Utklapplist" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Kort automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Utklapplist && automaatsch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildakschonen" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Na &rechts dreihen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Na &links dreihen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&klöör..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Klöör" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text &rutheven..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Schriftoort" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&grött" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiev" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ü&nnerstreken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Dörstreken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Links utrichten" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Na de &Merrn utrichten" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merrn" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechts utrichten" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Utglieken" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Block" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vun links na rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vun links na rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Vun rechts na links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Vun rechts na links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "List-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Schiev" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Krink" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadraat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Mehr inrücken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Weniger inrücken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Streek infögen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link maken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formaat-Överdregen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na eenfach Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Daalsetten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hoochsetten" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Heel Text &koperen" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vörlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan." #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keen Vörslääg för \"%1\"" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Nich ännern" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen." #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Ümto" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rebeet" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Text wiesen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Warktüüchbalken instellen" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Utrichten" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Baven" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linkerhand" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechterhand" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nerrn" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Textpositschoon" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Bloots Lüttbiller" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Bloots Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text blang dat Lüttbild" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Lüttbildgrött" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lütt (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Middel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Groot (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Gröttst (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Schriefdisch %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Tastkombinatschoon instellen..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Wiest Warktüüchbalkens" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Keen Text" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Speel" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Törn" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gah" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leestekens" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Warktüüch" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't \"ini\"-" #~ "Formaat." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ingaavdatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Utgaavdatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Oproopstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Oproop" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Reeg" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Ingaav" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n" #~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Hollpunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Bi Nakamen anhollen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Wiedermaken" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Ringahn" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Rutgahn" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Borns nieg inrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Utnahmen künnig maken" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehlersöök" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Born tomaken" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Praat" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" #~ "\n" #~ "%1, Reeg %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en " #~ "Borndatei op." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokaal Variabeln" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Betog" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laadt Skripten" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, " #~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n" #~ "Wullt Du dat Skript anhollen?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Skript &anhollen" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg " #~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n" #~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat

    %1

    " #~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.
    Wullt Du dit Formulor " #~ "afschicken?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Verlöven" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nich verlöven" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n" #~ "Wullt Du dat verlöven?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet will

    %1

    mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster " #~ "opmaken.
    Wullt Du dat verlöven?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Finster tomaken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Verlööf nödig" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest, Dien List toföögt warrn?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Schall en Leesteken, dat op \"%1\" wiest un \"%2\" heet, to Dien List " #~ "toföögt warrn?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Verbeden" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n" #~ "Wullt Du wiedermaken?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Afschicken verlöven" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Liekers af&schicken" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n" #~ "Wullt Du redig wiedermaken?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Sennen verlöven" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &loosstüern" #~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Afschicken" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Slötel opstellen" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Keen Moduul för \"%1\" funnen.\n" #~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Moduul fehlt" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Daalladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nich daalladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokment-Informatschonen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Tolest ännert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Koderen vun't Dokment:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Dorstellmetood:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Köpp" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenschap" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt torechtmaakt..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" warrt start..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" löppt" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Lüttprogramm \"%1\" wöör anhollen" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "de nakamen Verlöven geven" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "All to&rüchwiesen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&All verlöven" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiven" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Text &koperen" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "\"%1\" opmaken" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Nettpostadress &koperen" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Link sekern as..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Linkadress &koperen" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "As nieg &Finster opmaken" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &dit Finster opmaken" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen nieg laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Rahmen sekern as..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmenborn ankieken" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild sekern as..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild verschicken..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild koperen" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadress koperen" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ankieken (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockeren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Biller vun %1 blockeren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatschonen anhollen" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Mit %2 na \"%1\" söken" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Na \"%1\" söken mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Link sekern as" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild sekern as" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Giff de URL in:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " #~ "överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n" #~ "\n" #~ "De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Do&kmentborn ankieken" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animeerte Biller anhollen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Koderen instellen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvörlaag bruken" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift grötter maken" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift grötter maken

    Maakt de Schrift in dit Finster " #~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift lütter maken" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift lütter maken

    Maakt de Schrift in dit Finster " #~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all " #~ "möögliche Schriftgrötten wiest.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text söken

    Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste " #~ "Siet söken kannst.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Nakamen finnen

    De nakamen Steed vun den Text finnen, den " #~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Verleden finnen

    De verleden Steed vun den Text finnen, den " #~ "Du mit de Text söken-Funkschoon funnen hest
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text \"Tast för Tast\" söken" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen " #~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun \"Links Tast för Tast söken" #~ "\" torüch, dat de Optschoon \"Bloots Links söken\" instellt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Links \"Tast för Tast\" söken" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon " #~ "\"Bloots Links söken\" in." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn " #~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn " #~ "disse Funkschoon.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Blinkerbedrief ümschalten" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen \"%1\" warrt bruukt." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fehlers versteken" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Knütt %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Biller op de Siet wiesen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Oorsaak: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details vun de Anfraag:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum un Tiet: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrieven:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Möögliche Grünn:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Möögliche Lösen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Siet laadt." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt." #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatsch rutfinnen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (In'n nieg Finster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symboolsch Link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 k)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (In'n anner Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Nettbreef an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Bedröppt: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Kopie (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Blindkopie: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekern as" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na
    %1.
    Wullt Du den Link nagahn?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Nagahn" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Rahmeninformatschoon" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Egenschappen]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Tomehrst Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Streng" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Achtergrundbild sekern as" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen sekern as" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt " #~ "nich verslötelt.\n" #~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n" #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Nettwark-Överdregen" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark " #~ "schickt.\n" #~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n" #~ "Wullt Du wiedermaken?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Dit Formulor warrt
    %1
    op Dien lokaal Dateisysteem " #~ "tostüert.
    Wullt Du dat Formulor afsennen?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner " #~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sekerheitswohrschoen" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Togriep op
    %1
    dör en Siet, de nich troot warrt, " #~ "wöör afwiest
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Knipp tomaken" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Opdukfinster blockeert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se " #~ "nich.\n" #~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen " #~ "oder den Opduker opmaken wullt." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen" #~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Biller drucken\"

    Wenn dat anmaakt is, " #~ "warrt de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un " #~ "mehr Dint oder Toner bruken.

    Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de " #~ "Text vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht " #~ "gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Koppreeg drucken\"

    Wenn dat anmaakt is, " #~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, " #~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett " #~ "is.

    Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Druckerfründlich Bedrief\"

    Wenn dat " #~ "anmaakt is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund " #~ "warrt as Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint " #~ "oder Toner.

    Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as " #~ "Du dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden " #~ "mit Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) " #~ "bedruckt warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder " #~ "Toner bruukt.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Instellen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Biller drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Koppreeg drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nich aktiev" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fardig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Togrieptasten anmaakt" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehlers" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun " #~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't " #~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers " #~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell " #~ "dat ehren Pleger (faken \"Webmaster\"). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi " #~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. " #~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för \"%1\"!" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nieg Söökafkörten" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "\"%1\" is al na \"%2\" towiest" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Söök&deenst-Naam:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nieg Söökdeenst" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Söökafkörten opstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "XVFb nich bruken" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, " #~ "wenn Du nich \"-b\" angeven hest." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "As Datei utgeven..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests utföhren..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Een Test utföhren..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testorner angeven..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "KHTML-Orner angeven..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Utgaavorner angeven..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verföögbor Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Test opropen..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Bloots &Links söken" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Söken:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optschonen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Sekern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ditmaal &nich sekern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Eenfach Siedenstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n" #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n" #~ "Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder " #~ "Du büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich opmaken.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "\"kdemain\" lett sik nich binnen \"%1\" finnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann \"%1\" nich starten." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "De Deenst \"%1\" mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De Deenst \"%1\" is leeg formateert." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Starten vun %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n" #~ "klauncher: \"kdeinit4\" röppt dat automaatsch op.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "lett sik nich utreken" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Rebeetfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Betogfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Reekner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hööftfinster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript opmaken" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "En Skript opmaken..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript tomaken" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript tomaken..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlaten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm utmaken..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Opropen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript opropen..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Lopen bet..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Loop anhollen..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen" #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten \"%1\" geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "\"include\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "\"library\" bruukt bloots 1 Argument, nich %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Wohrschau" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Beglöven" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon \"%1\" vun %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "\"%1\" is keen Funkschoon un lett sik nich opropen." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 is keen Objekttyp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "\"Action\" bruukt 2 Argumenten." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "\"ActionGroup\" bruukt 2 Argumenten." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei \"%1\" geev dat en Fehler." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" is as QLayout leeg." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Leeg Objekttyp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument" #~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor" #~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Dat gifft keen Metood \"%1\"." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Oproop vun Metood \"%1\" fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Oproop vun \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Nich noog Argumenten" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen" #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen" #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen" #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Keen Klassnaam angeven" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Element lett sik nich opstellen" #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich laden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" is as QWidget leeg." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot \"%1\" vun %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 warrt laadt" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Op't Hööchste beweert" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel gpg sik " #~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners " #~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte den Slötelsatz för den Slötel 0x%1 ingeven, he höört " #~ "
    %2<%3> to:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich pröven, wiel gpg sik nich starten lett. " #~ "Bitte prööv, wat gpg installeert is, anners laat sik daallaadt " #~ "Ressourcen nich pröven." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel gpg sik nich " #~ "starten lett. Bitte prööv, wat gpginstalleert is, anners laat sik " #~ "Ressourcen nich ünnerschrieven." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1-Verwiedern installeren" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Beweerten tofögen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar tofögen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentaren wiesen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Indrääg laat sik nich laden" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbeder: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Verschoon: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Born:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "S&orteren na:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitarbeiden" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Beweerten: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Daalladen: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstalleren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Nich daallaadt

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Daallaadt: %1 maal

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opfrischen" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Beweerten: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keen Vöransicht" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaren" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Logbook" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Verschoon wesseln" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor ansnacken" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeiden" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Översetten" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Bestellen" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Leeg Indrag künnig maken" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Nettbreef sennen" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Över Jabber ansnacken" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Anbeder: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verschoon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Dat is nu bestellt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Bestellen för Indrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Beweerten för Indrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "De Kommentar is afsendt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar för Indrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff-Bidrääg" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verschoon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "En Kommentar togeven" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Bruker-Kommentaren" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Dissen Indrag beweerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Dissen Indrag översetten" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Bruukdaten" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\"" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1-Verwiedern hoochladen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte giff en Naam in." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Infögen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nich infögen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Nettpostadress:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vöransicht-URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Spraak:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Tosamenfaten:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "De Artikel köst %2 %1.\n" #~ "Wullt Du em köpen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Du hest to wenig op Dien Konto:\n" #~ "Kontostand: %1\n" #~ "Pries: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Nu büst Du en Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Nettwarkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "An't Torechtmaken" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten warrt laadt." #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt" #~ msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "An't Installeren" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Leeg Indrag" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Daalladen vun \"%1\" fehlslaan. Fehlermellen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link " #~ "na en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker " #~ "opmaken?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Daallaadlink villicht leeg." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei daalladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Lüttbildansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Enkelheiten-Ansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "All Anbeders" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "All Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbeder:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Beweerten" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sorteren na:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "En Fan warrn" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Enkelheiten för %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Ännern-Logbook:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tohuussiet" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wat spennen" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)" #~ msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Beweerten: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Vun %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Verehrer" #~ msgstr[1] "%1 Verehrers" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 Daalladen" #~ msgstr[1] "%1 Daalladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "An't Opfrischen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Nochmaal installeren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "En nieg Konto inmellen" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Na de Nettsiet gahn" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "De Server kennt de Kategorie \"%2\" nich, na de Du hoochladen wullt." #~ msgstr[1] "" #~ "De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "De utsöchte Kategorie \"%1\" is leeg." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Bildvöransicht utsöken" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datei för't Hoochladen:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nieg Hoochladen" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as " #~ "de KVTML-Dateititel." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vöransichtbiller" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vöransicht utsöken..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast." #~ msgid "Price" #~ msgstr "Pries" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Pries:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund för den Pries" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Inholt op Server opstellen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inholt hoochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un " #~ "wegmaken." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett " #~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. " #~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hoochladen starten" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "En &Klang afspelen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Klang utsöken" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Befehl opropen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Vör&lesen" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du " #~ "\"Egen Text vörlesen\" utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst " #~ "dor disse Platzhollers binnen bruken:
    %e
    Begeefnisnaam
    %a
    Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett
    %m
    De Naricht, de dat Programm loosstüert hett
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Egen Text vörlesen" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Bescheden instellen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wullt Du in't Internet na %1 söken?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "In't Internet söken" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Söken" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mit \"%1\" &opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit \"%1\" opmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "\"%1\" opmaken?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Opmaken mit..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Opmaken mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei utföhren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Afwiesen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ahn Naam" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" #~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripten utföhren" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Dat gifft de Skriptdatei \"%1\" nich." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter för't Skript \"%1\" lett sik nich fastslaan" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" lett sik nich laden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Dat gifft keen Interprter mit den Naam \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "För den Interpreter \"%1\" lett sik keen Skript opstellen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Afbreken?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Keen Funkschoon \"%1\" funnen" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Lüttbild:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript opropen" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "En nieg Skript tofögen" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Utsöcht Skript wegmaken." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmeen" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "De Diagnoos is:
    %1

    Mööglich Oorsaken:

    • Bi't verleden " #~ "Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul " #~ "föhrt hett.
    • Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner." #~ "

    Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de " #~ "Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, " #~ "muttst Du villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon " #~ "schrieven.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Hett funkscheneert" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikatschoonfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultaten för de Söök na \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Söökresultaten" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "un" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pleger" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource " #~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Redig den Kode opstellen" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl \"--writeall\" opstellt warrt" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit " #~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)" #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach " #~ "bruken (standardwies all Klassen)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies " #~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen " #~ "en apen API bruukt. warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro " #~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich " #~ "exporteert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Slötelwöör ännern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Slötelwöör tofögen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du dat Slötelwoort %1 redig ut all Dateien " #~ "wegmaken?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slötelwoort wegdoon" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmarken ännern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Slötelwöör tofögen..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ännern..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Vundaag" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Güstern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Disse Week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dissen Maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Verleden Maand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dit Johr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Verleden Johr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Datum ingeven..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Disse Week" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dissen Maand" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jichtenseen Tiet" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vör" #~ msgid "After" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokmenten" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Biller" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keen Prioriteet" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Tolest ännert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigst" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nienich opmaakt" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Jichtenseen Beweerten" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder höger" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Hööchstbeweerten" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ vun de Ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Söökwöör ingeven..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakten" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Nettpost" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Opgaven" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Slötelwöör" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en " #~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. " #~ "Se warrt op de Konsool wiest." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nablieven Opgaven:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (Noch nich begäng)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien utsöken..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Utsetten" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Wat is dat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Tokamen Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Verleden Week" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "vundaag" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menübalken wiesen" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusbalken versteken" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medien" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Koppel 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Krüüzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Anner Koppel" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Radioknoop" #~ msgid "action1" #~ msgstr "Akschoon 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Söök stoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link funnen: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text funnen: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Anner Domänen för't Söken" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht " #~ "warrt." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ik kann dat lieden." #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ik kann dat nich lieden." #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet instellen" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ik bün inverstahn." #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nich fastleggt
    För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp " #~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du " #~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för tostüerst.." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Enkelheiten..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nieg Steekwoort" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Gifft Steekwoort al" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Oolt Reeknernaam" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nieg Reeknernaam" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschrieven" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Akschoonnaam" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Beweerten fehlslaan" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Vöransichten" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Meenschap" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vöransichten" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hoochladen..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inholt toföögt" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n" #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " #~ "Fastplaat nich vull is.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n" #~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de " #~ "Fastplaat nich vull is.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Instellenpleger för KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nieg laden" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nich nieg laden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januor" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februor" #~ msgid "of March" #~ msgstr "März" #~ msgid "of April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mär" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januor" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februor" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Ma" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mi" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Du" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sü" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Maandag" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dingsdag" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Middeweken" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dunnersdag" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freedag" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sünnavend" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sünndag" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Cho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Apr" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Cho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Muharram" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Schewat" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Chordad" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Cheschwan" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Taana" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Dsch" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Sü" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Auwal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Taani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "D. Auwal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "D. Taani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Radschab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Scha'ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Schauwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Ka'da" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hiddscha" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi' at-Taani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Dschumada al-Auwal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Dschumada at-Taani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Auwal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Taani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "D. Auwal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "D. Taani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Radschab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Scha'ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Schauwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Ka'da" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hiddscha" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi' el-Auwal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi' at-Taani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Dschumada el-Auwal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Dschumada at-Taani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Dhu l-Ka'da" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Dhu l-Hiddscha" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Itn" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Cha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Dsch" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Aha" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Jaum al-Itnajna" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Jaum at-Talata" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Jaum el-Arba'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Jaum el-Chamis" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Jaum el-Dschum'a" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Jaum as-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Jaum el-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Cho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sch" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Asa" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Cho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sch" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Asa" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farwardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehescht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Chordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Schahriwar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Asar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farwardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehescht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Chordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Schahriwar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Asar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2Sb" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3Sb" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4Sb" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5Sb" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Dsch" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Sbe" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1Sb" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do Schanba" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se Schanba" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Tschar Schanba" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Pandsch Schanba" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Dschoma" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Schanba" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yak Schanba" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tischri" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Cheschwan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislew" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tewet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Schewat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Ijar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammus" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Aw" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tischri" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Cheschwan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislew" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tewet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Schewat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ijar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Siwan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammus" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Aw" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Äthioopsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriaansch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrääsch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidschri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Indsch Natschonaal" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Dschalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliaansch" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Leeg Kalennertyp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Bab" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kiy" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tub" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Ams" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Bam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Ban" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mis" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Nes" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Babah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiyahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tubah" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Amschir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Baramhat" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Baramuda" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Baschans" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Ba'una" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Abib" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Misra" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Nesii" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Bab" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kiy" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tub" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ams" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Bar" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Bam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Ban" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mis" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Nes" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Tut" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Babah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiyahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tubah" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Amschir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Baramhat" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Baramuda" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Baschans" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ba'una" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Abib" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Nesii" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Radschab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Sch" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tammus" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Affalltünn" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mai" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gröön:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Sieden" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tewet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Di" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Sieden" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mär" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "vm" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Mi" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Du" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Afsennen" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Opgaav" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Naam" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Tomehrst daallaadt" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installeren" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nieg %1 daalladen" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat " #~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.

    \n" #~ "

    Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook " #~ "tofögen, wenn Du op Na't Wöörbook tofögen klickst. Wenn Du dat " #~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, " #~ "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

    \n" #~ "

    Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat " #~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du " #~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op Utwesseln oder Jümmers " #~ "utwesseln klicken.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Indsche Schriften" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sekern" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Lang Akschoon" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solid-Kieker" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" opmaken?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "\"%3\" opmaken?\n" #~ "Naam: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Padd na de Affalltünn" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.
    Bi't " #~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet " #~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier " #~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de " #~ "Ännern nich sekern." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Afbreken" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Afbreken?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nieg Daten daalladen..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "&Nich sekern" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Torüch" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vörut" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    Unicode-" #~ "Kodepunkt: %4
    (Dezimaal: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp " #~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch " #~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de " #~ "Informatschonen nu sekern?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Elementen tofögen" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Elementen wegmaken" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Element utwesseln" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Attribut ännert" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optschonen" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nich sorteert" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Oproopstapel" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Schritt" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Wiedermaken" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Anh&ollen" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nakamen" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n" #~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Is al apen." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Keen Knippdatei." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Datei schaadhaftig?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se " #~ "schaadhaftig." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "VerledenOpmaken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "SekernAs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Druckvöransicht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "RedigeGrött" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "LeestekensBewerken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "StatusbalkenWiesen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "BalkensInstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "BeschedenInstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "ProgrammspraakWesseln" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "ÖverProg" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "ÖverKDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsch" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "\"%1\" &bewerken..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &versteken" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "All Indrääg &wiesen" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &wegmaken" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Affalltünn leddig maken" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|All Dateien" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "All ünnerstütt Dateien" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. " #~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten " #~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü Text kompletteren utsöchst." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Loopwark: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.

    Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de " #~ "Knoop Di na \"file:/home\".
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Stedenpaneel wiesen" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens wiesen" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg " #~ "Optschonen fastleggen, a.B.:
    • wodennig Dateien in den List " #~ "sorteert warrt
    • Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List
    • Wiesen vun versteken Dateien
    • dat Stedenpaneel
    • Vöransichten vun Dateien
    • Scheden vun Ornern un Dateien
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Steed:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn " #~ "de Filter op ehr Naam passt.

    Du kannst en fardigen Filter vun de " #~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven." #~ "

    Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.

    " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "süht as en leeg Adress ut.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Leeg Adress" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien " #~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "As't lett sünd de utsöchten\n" #~ "Dateinaams leeg." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "De angeven Dateinaams\n" #~ "%1\n" #~ "seht leeg ut;\n" #~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateinaam-Fehler" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|All Ornern" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "de Verwiedern %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "en passen Verwiedern" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien " #~ "mit Dateiennen an:
    1. All binnen dat %1-Textrebeet " #~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern " #~ "ännerst.

    2. Wenn binnen dat %2-Textrebeet keen " #~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op Sekern klickst, warrt %3 den " #~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is " #~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.

      Wenn Du " #~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du " #~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't " #~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).
    3. Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn " #~ "lichter to plegen." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leestekens" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor " #~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.

      Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se " #~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Tohuus" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wörtelorner" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &freegeven" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &afhangen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "\"%1\" &rutfohren" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\"" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Egen Padd" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nieg Orner" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Orner utsöken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Steedindrag bewerken" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.

      De Beschrieven " #~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag " #~ "wiest.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL " #~ "bruken, a.B.:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

      Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat " #~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.

      Wenn Du op den " #~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Lüttbild utsöken:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du " #~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.

      Is dat nich anmaakt, is de " #~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Versteken Ornern wiesen" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig wegdoon?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei wegdoon" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien wegdoon" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Wullt Du %1\n" #~ " redig wegsmieten?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Datei wegsmieten" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Wegsmieten" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien wegsmieten" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Överornt Orner" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tohuusorner" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nieg Orner..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Na Naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Na Grött" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Na Datum" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Na Typ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Daalwarts" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kortansicht" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Boomansicht" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Versteken Dateien wiesen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vöransicht wiesen" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Anstüern" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Heel Padd wiesen" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugineesch" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Böverorner" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Ümschalt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nettpost:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nettsiet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verschoon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lizenz:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\"" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "Komponent anmaakt:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Mit Skript wiedermaken" #~ msgid "%1 plugin added" #~ msgid_plural "%1 plugins added" #~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt" #~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt" #~ msgid "%1 plugin removed" #~ msgid_plural "%1 plugins removed" #~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt" #~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Nettpost:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Wiesen:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit Paneel tomaken" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Dat geev en Fehler, as %1 laadt wöör:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\"" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "Tweck nich verlöövt" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "Padd to lang" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aflopen" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Sülvensünnerschreven" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Torüchropen" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Nich troot" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Afwiest" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Reeknernaam gellt nich" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Daten..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Titel

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Mit &Opstelldatum" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vörlaag

      " #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden." #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vöransicht..." #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Skript anhollen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Noch keen Beweerten" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Beschrieven:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Rechtsklickmenü" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert." #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Söök bitte en Anbeder för Deegte niege Saken un en Metood för't " #~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den Schriefdisch-TuuschDeenst!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatsch utsöken" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Dörkiekmetood" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "URL vun den Anbeder" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "" #~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Wörtelorner: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Tohuusorner: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Schriefdisch %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ornern" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Lütt Lüttbiller" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Groot Lüttbiller" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Vöransichten" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grött" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "" #~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable " #~ "finnen." #~ msgid "" #~ "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.
      " #~ msgstr "" #~ "Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag " #~ "an.
      " #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ümdreiht" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Ornern toeerst" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "Ornern aftrennen" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Verschoon %2,
      op KDE %3" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

      The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
      " #~ msgstr "" #~ "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.

      De " #~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat " #~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-" #~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.
      " #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden." #~ msgid "" #~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " #~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your " #~ "home folder, as well as locations that have been visited recently." #~ msgstr "" #~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte " #~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst " #~ "besöcht hest."