# kdelibs4 Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Hasbullah bin Pit , 2003. # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Mohd Nasir bin Che Embee , 2003. # Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi , 2006. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011. # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-16 00:57+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Kemungkinan punca:

  • Ralat berlaku semasa naik taraf KDE anda " "yang terdahulu yang meninggalkan modul kawalan yatim
  • Anda mempunyai " "modul pihak ketiga yang lama yang masih terpasang.

Periksa " "perkara ini dengan teliti dan cuba buang modul yang dimaksudkan di dalam " "mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi pengedar atau pemakej anda.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 dilumpuhkan." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Pilih hubungi pentadbir sistem anda." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "ke atau?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Terap Tetapan" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Selaraskan" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Cari:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "M&aklumat" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "M&aklumat" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Selaraskan" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Tidak ditemui" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Salin" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lesen:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "Penga&rang" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Penterjemahan" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "&Hantar E-mel" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Tidak ditemui" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Tidak dapat mencari servis '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Tetapkan..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Seksyen tetapan ini sudah dibuka dalam %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemui." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Diagnostiknya ialah:
Fail desktop %1 tidak dapat ditemui." #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Sama ada perkakasan/perisian yang modul tetapkan tiada atau modul " #~ "telah dimatikan oleh pentadbir.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Ralat memuatkan '%1'.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 bukan modul tetapan yang sah." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Diagnostiknya ialah:
Fail desktop %1 tidak menyatakan pustaka." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat kerana kebergantungan plugin. Klik sini " #~ "untuk maklumat lanjut." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Perubahan automatik telah dibuat untuk memenuhi kebergantungan plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin telah diperiksa secara automaik kerana kebergantungan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Plugin %1 telah dinyahtanda secara automatik kerana kebergantungannya " #~ "kepada plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Pemeriksaan Kebergantungan" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgstr[1] "Plugin %1 dibuang secara automatik kerana kebergantungan plugin" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Hidupkan komponen" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Jarak antara ikon desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Jarak antara ikon dinyatakan dalam piksel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Gaya widget untuk diguna" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nama gaya widget, sebagai contoh \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa " #~ "tanda petik." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Guna pembesar suara PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Sama ada pembesar suara PC biasa patut digunakan berbanding sistem " #~ "pemberitahuan KDE sendiri." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Aplikasi terminal apa untuk diguna" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Apabila aplikasi terminal dilancarkan program emulator terminal ini akan " #~ "digunakan.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Font lebar tetap" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font ini digunakan apabila font tetap diperlukan. Font tetap mempunyai " #~ "lebar yang tetap.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Font keseluruhan sistem" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font untuk menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Font apa untuk diguna bagi menu dalam aplikasi." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Warna untuk pautan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Warna apa untuk pautan yang belum lagi diklik" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Warna untuk pautan dilawati" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font untuk bar tugas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font apa untuk diguna untuk panel pada bawah skrin, dimana aplikasi " #~ "sedang dilaksana berada." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Font untuk bar alatan" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pintasan bagi mengambil cekupan skrin" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pintasan bagi toggle Tindakan Papan Klip on dan off" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa pengesahan" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Papar direktori dahulu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Sama ada direktori perlu diletakkan diatas apabila memaparkan fail" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL yang baru dilawati" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Diguna untuk auto-pelengkapan dalam dialog fail, sebagai contoh" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Papar pralihat fail dalam dialog fail" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Papar fail tersembunyi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Sama ada fail bermula dengan dot (kebiasaan untuk fail tersembunyi) perlu " #~ "dipaparkan" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Papar bar kelajuan" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Sama ada ikon pintasan di kiri dialog fail perlu dipaparkan" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Negara apa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana memaparkan nombor, matawang dan masa/" #~ "tarikh, sebagai contoh" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Bahasa apa untuk diguna untuk memaparkan teks" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Aksara diguna untuk menandakan nombor positif" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Kebanyakan negara tidak mempunyai aksara untuk ini" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Laluan untuk direktori automula" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Laluan ke direktori mengandungi bolehlaksana untuk dilaksanakan pada sesi " #~ "logmasuk" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Hidupkan sokongan SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Sama ada SOCKS versi 4 dan 5 perlu dihidupkan dalam sub sistem KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Laluan ke pustaka tersendiri SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorot butang bar alatan ketika mouse over" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Papar teks pada ikon bar alatan" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Sama ada teks perlu dipaparkan sebagai tambahan kepada ikon pada ikon bar " #~ "alatan" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Jenis penggemaan kata laluan" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Saiz dialog" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pilih Komponen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cari Plugin" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hos" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() mengambil sekurang-kurangnya satu hujah" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() mengambil sekurang-kurangnya dua hujah" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurang-kurangnya tiga hujah" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Default Sistem (sekarang: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Pemilih Editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Sila pilih komponen penyunting default yang anda ingin gunakan untuk " #~ "aplikasi ini. Jika anda pilih Default Sistem, aplikasi akan " #~ "mengutamakan perubahan yang anda lakukan di Pusat Kawalan. Pilihan lain " #~ "akan menindih tetapan itu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Templat memerlukan maklumat mengenai anda, yang disimpan didalam buku " #~ "alamat anda.\n" #~ "Walaubagaimanapun, plugin diperlukan tidak dapat dimuatkan.\n" #~ "\n" #~ "Sila pasang pakej KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Hanya fail setempat yang disokong." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Pastikan hasil output di luar skrip" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Periksa samada fail konfig memerlukan kemaskini" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fail dibaca mengemaskini petunjuk daripada" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Kemaskini KConf " #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE Tool untuk mengemaskini fail penyelarasan pengguna" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tiada maklumat diperoleh.\n" #~ "Objek KAboutData diberi tidak wujud." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Penga&rang" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk " #~ "melaporkan pepijat, jangan e-mel terus kepada pengarang. \n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Sila laporkan pepijat kepada %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Penghargaan Un&tuk" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Pente&rjemahan " #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Persetujuan &Lesen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Emel" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versi %2
Menggunakan KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Lain-lain Penyumbang:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Tiada logo diperoleh)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Perihal %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Nyahcara: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ulangcara: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Nyahcara" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ulangcara" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "Nya&hcara: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Ulangca&ra: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Beku" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Tanggalkan" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sorok %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Papar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cari Lajur" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Semua Lajur Dapat Dilihat" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "No. Lajur %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Kata l&aluan:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Te&ntu-sah:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Meter kekuatan kata laluan:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Meter kekuatan kata laluan memberikan petunjuk keselamatan bagi kata " #~ "laluan yang anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan kata laluan, " #~ "cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, seperti #, serta huruf." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Kata laluan tidak sama" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan dua katalaluan berlainan.SIla cuba lagi." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Kata laluan yang anda masukkan berkekuatan rendah. Untuk meningkatkan " #~ "kekuatan kata laluan, cuba:\n" #~ " - guna kata laluan panjang;\n" #~ " - guna campuran huruf besar dan huruf kecil;\n" #~ " - guna angka atau simbol, serta huruf.\n" #~ "\n" #~ "Anda ingin juga menggunakan kata laluan ini?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Kekuatan Kata Laluan Rendah" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Masukan Katalaluan" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Kata Laluan Kosong" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya 1 aksara" #~ msgstr[1] "Katalaluan mestilah sekurang-kurangnya sepanjang %1 aksara" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Padanan kata laluan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Laksana Pemeriksaan Ejaan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Cipta kombinasi &root/penambah tiada dalam kamus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Anggap &perkataan berganding sebagai ralat ejaan" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Kamus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "P&engenkodan:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klien:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggeris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugis Brazil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norway" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Jerman Swiss" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrain" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungary" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Default ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Asal - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Default Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Anda perlu mulakan semula dialog supaya perubahan berfungsi" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Penyemak ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Perkataan ini dianggap sebagai \"perkataan tidak diketahui\" " #~ "kerana ia tidak sepadan dengan mana-mana masukan dalam kamus yang sedang " #~ "digunakan. Ia juga mungkin perkataan dalam bahasa asing.

\n" #~ "

Jika perkataan itu tiada kesilapan ejaan, anda boleh tambahkannya ke " #~ "dalam kamus dengan mengklik Tambah Dalam Kamus. Jika anda tidak " #~ "mahu tambah perkataan tidak diketahui ke dalam kamus, tetapi anda ingin " #~ "biarkan ia tidak berubah, klik Abai atau Abai Semua.

\n" #~ "

Bagaimanapun, jika perkataan itu tersilap ejaan, anda boleh cuba cari " #~ "gantian yang betul dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat cari " #~ "gantiannya di sana, anda boleh taipkan ia di dalam kotak teks di bawah, " #~ "dan klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Perkataan tidak diketahui" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "salah eja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pilih bahasa dokumen yang anda sedang gunakan di sini.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Bahasa:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Petikan teks memaparkan perkataan tidak diketahui dalam konteksnya." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Di sini anda boleh lihat petikan teks memaparkan perkataan tidak " #~ "diketahui dalam konteksnya. Jika maklumat ini tidak memadai untuk memilih " #~ "gantian terbaik untuk perkataan yang tidak diketahui, anda boleh klik di " #~ "atas dokumen yang anda ingin semak, baca bahagian besar teks dan kemudian " #~ "kembali ke sini untuk teruskan kerja semakan.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... perkataan yang salah ejaan dipaparkan di konteks ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Perkataan tidak diketahui dikesan dan dianggap tidak diketahui kerana " #~ "tidak dimasukkan dalam kamus.
\n" #~ "Klik di sini jika anda anggap perkataan tidak diketahui tidak silap eja " #~ "dan anda ingin elak tersalah kesan lagi dimasa akan datang. Jika anda " #~ "ingin biarkan ia kekal demikian, tetapi tidak ditambah ke dalam kamus, " #~ "maka klik Abai atau Abai Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk menggantikan semua ulangan teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak edit di atas).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ganti S&emua" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Senarai Cadangan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika perkataan tidak diketahui itu silap ejaan, anda perlu pastikan " #~ "samaada pembetulan boleh dilakukan, dan jika boleh, klik di atasnya. Jika " #~ "tiada perkataan dalam senarai ini yang merupakan gantian yang bagus, anda " #~ "boleh taip perkataan betul di dalam kotak edit di atas.

\n" #~ "

Untuk membetulkan perkataan ini, klik Ganti jika anda ingin " #~ "membetulkan hanya kejadian ini atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kejadian.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Perkataan Cadangan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk menggantikan ulangan ini bagi teks tidak diketahui " #~ "dengan teks di dalam kotak di atas (ke kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ganti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika perkataan tidak diketahui itu silap eja, anda patut taip " #~ "pembetulan untuk perkataan silap eja di sini atau pilih dari senarai di " #~ "bawah.

\n" #~ "

Anda boleh klik Gantijika anda ingin betulkan hanya kemunculan " #~ "yang ini bagi perkataan itu atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "membetulkan semua kemunculan.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ganti &dengan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan kemunculan perkataan tidak diketahui itu " #~ "kekal sedemikian

\n" #~ "

Tindakan ini berguna apabila perkataan adalah nama, akronim, perkataan " #~ "asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda ingin guna " #~ "tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Aba&i" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membenarkan semua kemunculan perkataan tidak " #~ "diketahui itu kekal sedemikian.

\n" #~ "

Tindakan ini berguna apabila perkataan itu adalah nama, akronim, " #~ "perkataan asing atau sebarang perkataan tidak diketahui lain yang anda " #~ "ingin guna tetapi tidak ditambah ke dalam kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Aba&ikan Semua" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Cadan&gan:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Pilihan Bahasa" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip diaktifkan." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Penyemakan ejaan semasa-anda-taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Uji-eja secara meningkat" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak perkataan kesilapan ejaan. Penyemakan ejaan semasa-anda-" #~ "taip dinyahaktifkan." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Memeriksa Ejaan..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autosemak Ejaan" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Benarkan Penjadualan" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikutnya" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Paparan Tidak Diketahui" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi baris arahan yang boleh digunakan untuk menjalankan modul " #~ "KUnitTest" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang nama failnya sepadan dengan ungkapan biasa." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul yang ditemui dalam folder. Guna opsyen pertanyaan " #~ "untuk memilih modul." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Halang cekupan nyahpepijat. Anda biasanya memerlukan opsyen ini apabila " #~ "menggunakan GUI" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: sambungan ke pembantu gagal. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ralat Backend DBus: tidak dapat menghubungi pembantu. Ralat sambungan: " #~ "%1. Ralat mesej: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Ralat Backend DBus: menerima data rosak dari pembantu %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Fail tetapan \"%1\" tidak boleh ditulis.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Tiada namafail sasaran diberikan." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Telah dibuka." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Kebenaran tidak lengkap dalam direktori sasaran." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Gagal membuka fail sementara." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Pensegerakan ke cakera gagal" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Ralat semasa penamaan semula." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Program kecil untuk laluan pemasangan output" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ditinggalkan untuk sokongan legasi" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam prefiks untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam exec_prefix untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Dikompil di dalam sufiks laluan pustaka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks dalam $HOME digunakan untuk menulis fail" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompil di dalam versi rangkai kata untuk pustaka KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Jenis sumber KDE yang ada" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Cari laluan untuk jenis sumber" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Cari namafail didalam jenis sumber yang diberi pada --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Laluan pengguna: desktop|automula|dokumen" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks untuk memasang fail sumber" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefiks pemasangan untuk Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokasi bagi binari Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokasi bagi pustaka Qt dipasang" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokasi bagi plugin Qt dipasang" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikas (fail .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direktori automula" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Maklumat cache (cth. favicon, laman web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI untuk laksanakan kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fail penyelarasan" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Tempat aplikasi menyimpan data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Boleh laksana di $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fail tetapan deskripsi" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pustaka" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Masukan/Kepala" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fail terjemahan untuk KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Jenis Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modul boleh muat" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap legasi" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugmasuk Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Jenis servis" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikasi bunyi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Kertas dinding" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikasi XDG (fail .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Deskripsi Menu XDG (fail .direktori)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikon XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Jenis Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Rekabentuk Menu XDG(fail .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Direktori automula XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fail sementara (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soket UNIX (spesifik untuk kedua-dua hos semasa dan pengguna semasa)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "Jenis tidak diketahui %1\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr " laluan pengguna tidak dikenali %1\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Terma lesen untuk program ini tidak dispesifikkan.\n" #~ "Sila periksa dokumentasi atau sumber maklumat untuk terma lesen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program ini diedarkan di bawah terma %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lesen BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lesen Artistik" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lesen Awam Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Tersendiri" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tidak dinyatakan" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE diterjemahkan kepada pelbagai bahasa oleh pasukan penterjemah di " #~ "serata dunia.

Untuk maklumat lanjut berkaitan pengantarabangsaan " #~ "KDE, sila lawat http://i18n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Guna paparan pelayan-X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan paparan QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Simpan semula aplikasi untuk 'sessionld'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Menyebabkan aplikasi memasang peta warna persendirian\n" #~ "pada paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Hadkan bilangan warna yang diuntukkan dalam kiub\n" #~ "warna dalam paparan 8 bit, jika aplikasi\n" #~ "menggunakan spesifikasi warna\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "memberitahu Qt agar jangan sesekali mencakup tetikus atau papan kekunci" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "berjalan di bawah penyahpepijat boleh menyebabkan \n" #~ "-nograb yang tidak jelas, guna -dograb untuk menulis tindih" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "tukar ke mod segerak untuk nyahpepijat" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "mentakrifkan font aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "mengeset warna latar belakang piawai dan\n" #~ "palet aplikasi (warna cerah dan gelap adalah\n" #~ "dikira)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "menetapkan warna latarbelakang default" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "tetap warna butang default" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "tetap nama aplikasi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "tetap tajuk aplikasi (keterangan)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "memaksa aplikasi menggunakan visual Warna Sebenar dalam\n" #~ "paparan 8 bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "mengeset gaya input XIM (Kaedah Input X). Nilai\n" #~ "mungkin adalah onthespot, overthespot, offthespot dan\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "tetap pelayan XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "matikan XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "paksa aplikasi untuk dilaksanakan sebagai Pelayan QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "cerminkan keseluruhan susunatur widget" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "menerapkan helaian gaya Qt kepada widget aplikasi" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "guna sistem grafik berlainan berbanding yang default, pilihan adalah " #~ "raster dan opengl (eksperimental)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di bar tajuk" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Guna 'icon' sebagai ikon aplikasi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Guna fail tetapan alternatif" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Matikan pengendali kerosakan, untuk mendapatkan longgokan teras" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Menunggu untuk pengurus tetingkap serasi WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "tetap gaya GUI aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "tetap geometri klien bagi widget utama - lihat manual X bagi format hujah " #~ "(biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikasi KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Pilihan '%1' tidak diketahui ." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' hilang." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platform Pembangunan KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ditulis oleh\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin kekal tanpa nama." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Sila guna http://bugs.kde.org untuk melaporkan pepijat, jangan mel terus " #~ "kepada pengarang.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Sila lapor pepijat ke %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumen tidak disangka '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gunakan --help untuk mendapatkan senarai pilihan baris perintah " #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[pilihan]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-pilihan]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Penggunaan: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan biasa:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Papar Bantuan tentang pilihan" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Papar pilihan spesifik %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Papar semua pilihan" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Papar maklumat penulis" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Papar maklumat versi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Papar maklumat lesen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Akhir dari pilihan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pilihan:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hujah:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Fail/URL yang dibuka oleh aplikasi akan dihapuskan selepas diguna" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE fail sementara" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fungsi mesti dipanggil dari bebenang utama." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan %1. Sama ada KLauncher tidak lagi dilaksanakan, atau ia " #~ "gagal untuk memulakan aplikasi tersebut." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher tidak dapat dicapai melalui D-Bus. Ralat semasa memanggil %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melaksanakan Pusat Bantuan KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pusat Bantuan" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien mel:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Mel" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan pelayar:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Pelayar" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat melancarkan klien terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Tidak dapat melancarkan Klien Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Eropah Barat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropah Tengah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eropah Tenggara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Cina Tradisi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Cina Mudah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Utara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Penenkodan lain (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-Indic Timur" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 saat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisaat" #~ msgstr[1] "%1 milisaat" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 hari" #~ msgstr[1] "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 jam" #~ msgstr[1] "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minit" #~ msgstr[1] "%1 minit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 saat" #~ msgstr[1] "%1 saat" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AMARAN: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Amaran: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kawalan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bawah" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hujung" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Elak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Selit" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Ruang" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "kelompok yang diminta tidak disokong untuk nama hos ini" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan sementara di dalam resolusi nama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Ralat-tidak-dapat-pulih pada resolusi nama" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "penanda tidak sah" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Kegagalan perletakan memori" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nama atau servis tidak diketahui" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "keluarga diminta tidak disokong" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "servis yang diminta tidak disokong untuk jenis soket ini" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "jenis soket diminta tidak disokong" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ralat tidak diketahui" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ralat sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "permintaan dibatalkan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Kelompok tidak diketahui %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tiada ralat" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "carian nama domain gagal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "alamat sudah diguna" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "soket sudah digunakan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "soket telah dicipta" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "soket tidak digunakan" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soket telah belum dicipta" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasi akan blok" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "sambungan ditolak secara aktif" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "sambungan gagal" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operasi sedang berjalan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "kegagalan rangkaian berlaku" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasi tidak disokong" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "operasi masa gagal" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ralat tidak diketahui/tidak dijangka telah berlaku" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "hos jauh menutup sambungan" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klien NEC SOCKS " #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klien Dante SOCKS " #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Laluan soket dinyatakan tidak sah" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidak disokong" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Sambungan dinafikan" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tidak dibenarkan" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Hadmasa sambungan tamat" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tidak dapat menetapkan mod tidak-menghalang" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat telah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Laluan tidak boleh digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tiada fail atau direktori sebegitu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistemfail baca-sahaja" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Ralat soket tidak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tidak disokong" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Masa tamat mencuba menyambung ke hos jauh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tiada ralat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sijil telah tamat tempoh." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sijil tidak sah" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sijil tidak ditandatangan oleh mana-mana penguasa sijil yang dipercayai" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sijil telah dimansuhkan." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sijil tidak sesuai untuk kegunaan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil root tidak dipercayai untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Sijil penguasa sijil ditanda untuk menolak tujuan sijil ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Rakan tidak memberikan sebarang sijil" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sijil tidak terpakai untuk hos diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sijil tidak dapat disahkah kerana alasan dalaman" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantaian sijil terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ralat tidak diketahui" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "alamat keluarga untuk nama nod tidak disokong" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nilai tidak sah untuk 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' tidak disokong" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tiada alamat dikaitkan dengan nama nod" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nama pelayan tidak disokong untuk ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' tidak disokong" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Ralat sistem" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Tidak dapat mencari jenis mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Tidak dapat mencari jenis mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tiada jenis mime dipasang. Pastikan yang shared-mime-info dipasang, dan " #~ "XDG_DATA_DIRS tidak ditetapkan, atau mengandungi /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan antaramuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "pengakhiran -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ise dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ise dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffix -ize dan dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "suffix -ize dan tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "besar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "sederhana" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kecil" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varian 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varian 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varian 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "tanpa accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "dengan accent" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "dengan ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "tanpa yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "dengan yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "tersambung" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fail %1 tidak wujud" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %1 untuk dibaca" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Tidak dapat mencipta segmen memori untuk fail %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Tidak dapat membaca data dari %1 ke dalam shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Hanya 'ReadOnly' dibenarkan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Tidak dapat mencari melepasi eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pustaka \"%1\" tidak dijumpai" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tiada servis sepadan dengan keperluan dijumpai." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Servis tidak menyediakan pustaka, kekunci Pustaka tiada didalam fail ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pustaka tidak mengeksport pengilang untuk mencipta komponen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Pengilang tidak menyokong ciptaan komponen untuk jenis dinyatakan." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Ralat tidak diketahui" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Tidak dapat mencari plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Servis diberikan tidak sah" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Servis '%1' tidak menyediakan pustaka atau kekunci Pustaka tiada didalam " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pengilang serasi KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE tidak sepadan (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Ujian KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bina semula para tetapan sistem" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pemaju KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Jangan isyaratkan aplikasi untuk kemaskini" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Nyahaktifkan kemas kini tokokan, baca semula semua" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Periksa cop waktu fail" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Matikan pemeriksaan fail (berbahaya)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Cipta pengkalan data global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Lakukan ujian pelaksanaan janaan menu sahaja" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Jejak identiti menu untuk tujuan nyahpepijat" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - mencetus kemas kini pangkalan data Sycoca apabila diperlukan" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Periksa pangkalan data Sycoca sekali sahaja." #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Jujukan kekunci '%1' adalah kabur. Guna 'Tetapkan Pintasan'\n" #~ "dari menu 'Tetapan' untuk menyelesaikan kekaburan ini.\n" #~ "Tiada tindakan akan dilaksanakan." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Pintasan kabur dikesan" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autokesan" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Tiada Masukan" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Kosongkan Senarai" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Kem&bali" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Ruma&h" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Bantuan" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Menu

    Memaparkan bar menu kembali selepas ia disembunyikan

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "P&apar Bar Status" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.

    " #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Papar Bar Status

    Papar bar status, iaitu bar dibawah tetingkap " #~ "digunakan untuk maklumat status.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Baru" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Buka." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Buka &Terkini" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Simpan" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Simp&an sebagai.." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Patah Balik" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tutup" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Ce&tak." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Prapapar Cetakan" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Mel..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Buat Semula" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Buatan a" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Potong" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Salin" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Tepek" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Bersi&hkan" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Pilih &Semua" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Nyahpilih" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cari..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cari &Seterusnya" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cari &Sebelumnya" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Gan&ti..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Saiz Sebenar" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Muat Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Muat &Lebar Halaman" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Muat &Ketinggian Halaman" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zum &Masuk" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zum &Keluar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Papa&r Semula" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Papa&r Semula" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "A&tas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Halaman &Sebelumnya" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Halaman &Berikutnya" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Pergi Ke..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Pergi ke Baris..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Halaman &Pertama" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Halaman &Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Pergi ke Halaman..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Undur dalam Dokumen" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Maju" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Maju dalam Dokumen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Sunting Tandalaman..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "E&jaan..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Memeriksa ejaan" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Papar Bar &Menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Ala&tan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Simpan Seting" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigur &Jalan Pintas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigur %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigur &Bar Alat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigur &Pemberitahuan..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Manual" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Apakah &Ini?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Petua &Hari Ini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Lapor &Pepijat..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Tukar Bahasa Ap&likasi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Perih&al %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Perihal &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Keluar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kel&uar Skrin Penuh" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Pen&uh" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Skrin Penuh" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Warna Terkini *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Warna Langganan *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Warna Forty" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Warna Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Warna Pelangi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Warna Diraja" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Warna Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Warna Telah Dinamakan" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Gagal membaca rentetan warna X11 RGB. Lokasi fail berikut telah " #~ "diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Hue:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Ketepuan:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Merah:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Hijau:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Biru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "T&ambah kepada WarnaTersendiri" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Warna Default" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Tiada maklumat wujud.
    Objek KAboutData diberi tidak wujud.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
    Menggunakan " #~ "Pelantar Pembangunan KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lesen: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Persetujuan Lesen" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Emel penyumbang" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Lawat laman web penyumbang" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Penyumbang emel\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat laman web penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Lawat profil penyumbang di %1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat laman penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Lawat blog penyumbang\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Perihal KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Jadi Bebas!
    Versi Platform " #~ "%1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE adalah rangkaian sedunia bagi jurutera perisian, artis, " #~ "penulis, penterjemah dan pemudahcara yang komited terhadap pembangunan Perisian Bebas. Komuniti ini telah menghasilkan beratus-" #~ "ratus aplikasi Perisian Bebas sebagai sebahagian dari Platform " #~ "Pembangunan KDE dan Edaran Perisian KDE.

    KDE adalah " #~ "perkumpulan kerjasama dimana tiada satu entiti yang mengawal usaha atau " #~ "hasil bagi KDE untuk menyisihkan orang lain. Semua orang dialu-alukan " #~ "untuk menyertai dan menyumbang kepada KDE, termasuk anda.

    Lawati %2 untuk maklumat lanjut tentang komuniti KDE " #~ "dan perisian yang kami hasilkan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    The K Desktop " #~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from " #~| "the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " Perisian dan KDE ke atau

    KDE a " #~ "atau Bantuan ke

    a ke ke Buatan Harapan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ " Anda ke a ke a KDE Anda terjemah Anda dan Anda

    buka beberapa dalam

    lebih atau a ke " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

    Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " #~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

    The KDE team does need financial support. Most of the money is " #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

    Thank " #~| "you very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " KDE dan

    Kepada KDE KDE V a dalam Germany KDE V KDE " #~ "dalam dan buka KDE V

    KDE ke dan dan " #~ "dan

    seperti ke ke a

    dalam " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "M&aklumat" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Lapo&ran Ralat atau Permintaan" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Sertai KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Sokongan KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Tamat" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Hantar Laporan Pepijat" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Alamat emel anda. Jika salah, gunakan butang Tetapkan Emel untuk " #~ "mengubahnya" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Tetapkan Emel..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Emel laporan pepijat ini dihantar kepada." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Hanta&r" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Hantar laporan pepijat ini kepada %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program aplikasi yang berkaitan dengan laporan pepijat - jika tidak " #~ "benar, harap gunakan menu Laporan Pepijat untuk memperbaiki aplikasi." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikasi " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versi program aplikasi - sila pastikan tiada versi yang lebih terkini " #~ "berbanding sekarang sebelum menghantar laporan pepijat" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "tiada set versi (ralat pengaturcara!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Pengkompil" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Kea&daan" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritikal" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nazak" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Harapan" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Taj&uk " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggeris, jika boleh) yang anda ingin " #~ "kemukakan untuk laporan pepijat.\n" #~ "Jika anda tekan \"Hantar\", mesej e-mel akan dihantar kepada penyenggara " #~ "program ini.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Untuk menghantar laporan pepijat, klik pada butang di bawah. Ini akan " #~ "membuka tetingkap pelayar web pada http://" #~ "bugs.kde.org dimana anda akan temui borang untuk diisi. Maklumat yang " #~ "dipaparkan di atas akan dihantar ke pelayan itu." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lancar Wizard Laporan Pepijat" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Anda mestilah memfokuskan subjek dan keterangan sebelum laporan dihantar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

    • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
    • cause serious data " #~| "loss
    • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda Kritikal

    • buka atau
    • a buka
    \n" #~ "

    a

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

    • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
    \n" #~| "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda Nazak

    • dalam atau
    • a ke
    \n" #~ "

    a

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "ke ahttp://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Laporan pepijat telah dihantar,terima kasih di atas input anda." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tutup dan abai\n" #~ "mesej yang telah diedit?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tutup Mesej" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kawalan Tugas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Cetakan dijadualkan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Maklumat bil:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Keutamaan tugas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Pilihan Tugas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nilai" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Cetak Segera" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Tangguhkan Selama-lamanya" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Siang (06:00 ke 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Malam (18:00 ke 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Shift Kedua (16:00 ke 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Shift Ketiga (00:00 to 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Hujung Minggu (Sabtu hingga Ahad)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Masa Spesifik" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Halaman Setiap Helai" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Halaman Sepanduk" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Hujung" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Label Halaman" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Sempadan Halaman" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Halaman Cermin" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Cerminan halaman mengikut paksi menegak" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Atas ke Bawah" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Baris Tunggal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Tunggal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Garis Berkembar" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Garis Tebal Berkembar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Piawai" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Tidak peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Sulit" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rahsia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Rahsia Besar" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Semua Halaman" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Halaman Ganjil" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Halaman Genap" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Tetap Halaman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Cuba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "telah diubah" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Terperinci" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dapatkan bantuan..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- pemisah ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ubah Teks" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Teks ikon:" #, fuzzy #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Sembunyikan teks teks" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda pasti untuk menetapkan semua bar alatan aplikasi ini kepada " #~ "default mereka? Perubahan ini akan dilaksanakan segera." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ulangtetap Bar Alatan" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Set semula" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Bar Ala&tan:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Aksi yang A&da:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Penapis" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aksi S&emasa:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ubah &Ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ubah Te&ks..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elemen ini akan digantikan dengan semua elemen pada komponen terbenam." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah senarai dinamik bagi tindakan. Anda boleh alihkan ia, tetapi " #~ "jika anda buang, anda tidak akan dapat menambah semula." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "SenaraiAksi :%1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ubah Ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Urus Pautan" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teks Pautan:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL pautan:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Terperinci" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soalan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Jangan tanya lagi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Amaran" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Maaf" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Jangan paparkan mesej ini lagi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Katalaluan" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Berikan namapengguna dan katalaluan dibawah." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Simpan &Katalaluan" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Namapengguna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ingat katalaluan" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pilih Kawasan Imej" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Klik dan seret di atas imej untuk memilih rantau yang dikehendaki." #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Default:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Tersendiri:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Skema Pintasan" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Skema semasa:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Lebih Tindakan" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Simpan sebagai Skema Default" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksport Skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nama untuk Skema Baru" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nama untuk skema baru:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Skema Baru" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Skema dengan nama ini telah wujud." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda benar-benar hendak membuang skema %1?\n" #~ "Perhatian yang ini tidak akan membuang sebarang skema pintasan " #~ "keseluruhan sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksport ke Lokasi" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Tidak dapat mengeksport skema pintasan kerana lokasi tidak sah." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Skema pintasan semasa telah diubahsuai. Simpan sebelum menukar kepada " #~ "yang baru?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tetapkan Pintasan" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ulangtetap ke Default" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cari nama pintasa (misalnya Salin) atau kombinasi kekunci (misalnya Ctrl" #~ "+C) secara interaktif dengan menaipkannya di sini." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda boleh melihat senarai gabungan kekunci, sebagai contoh;" #~ "( 'Salin') yang ditunjukkan di kolum kiri dan merupakan gabungan kekunci " #~ "(contoh. Ctrl+V) yang dipaparkan pada kolum kanan." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gerak Isyarat Butang Tetikus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gerak Isyarat Bentuk Tetikus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflik Kekunci" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan bentuk '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Ulangtugas" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gerakan goyangan '%1' telah diuntukkan kepada tindakan \"%2\".\n" #~ "Adakah anda ingin menugaskannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Pintasan untuk %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Utama:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nama Tindakan" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Sila pilih bahasa yang patut digunakan untuk aplikasi ini:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tambah Bahasa Gantian" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tambah satu lagi bahasa yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " #~ "mengandungi terjemahan yang betul." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah berubah. Perubahan akan berkesan ketika " #~ "aplikasi dimulakan lain kali." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Bahasa utama:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Bahasa gantian:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Buang" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa utama aplikasi yang akan pertama digunakan, sebelum " #~ "bahasa lain." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika sebarang bahasa terdahulu " #~ "tidak mempunyai terjemahan yang sesuai." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Adakah anda tahu...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Papar pe&tua pada permulaan" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Sebelum" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikut" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Cari keberlakuan lain untuk '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 padanan ditemui." #~ msgstr[1] "%1 padanan ditemui." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1' ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tiada padanan ditemui untuk '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Awal dari dokumen telah dicapai ." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Tiba di akhir dokumen." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Teruskan dari penghujung?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Teruskan dari permulaan?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cari Teks" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teks untuk carian:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Ungkapan Nala&r (regexp)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edit." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ganti Dengan" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teks Gantia&n" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gunakan &pemegang tempat" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Selit &Tempat Pemegang" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Huruf bes&ar/kecil berpengaruh" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Seluruh perkataan saha&ja" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dari k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cari ke &belakang" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Tek&s Dipilih" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Beritahu semasa mengganti" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mulakan gantian" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tekan butang Ganti, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen dan sebarang kejadian digantikan dengan teks gantian." #~ "" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mula mencari" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tekan butang Cari, teks yang anda masukkan di atas " #~ "dicari dalam dokumen." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Masukkan corak carian, atau pilih corak sebelumnya dari senarai." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ungkapan biasa." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk mengedit ungkapan biasa anda menggunakan editor grafik." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Masukkan rentetan gantian, atau pilih rentetan sebelumnya dari senarai." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jika dihidupkan, sebarang kejadian \\N, dimana " #~ "N adalah nombor integer, akan diganti dengan cekupan " #~ "yang sepadan (\"subrentetan berkurungan\") dari corak.

    Untuk memasukkan " #~ "(literal \\N dalam penggantian anda, tambah garis " #~ "sendeng terbalik di hadapannya, seperti \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik untuk menu tawan yang boleh didapatkan." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Memerlukan sempadan perkataan di kedua-dua hujung padanan untuk berjaya." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Mula mencari di lokasi kursor semasa dan bukan di atas." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hanya cari dalam pemilihan semasa." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Laksanakan carian sensitif huruf besar/kecil: memasukkan corak 'Joe' " #~ "tidak akan sepadan dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe' sahaja." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cari ke belakang." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tanya sebelum menggantikan setiap padanan yang ditemui." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Sebarang aksara" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Mula dari baris" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir dari baris" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Tetapan Aksara" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Kosong atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ulangan,dari Satu atau Lebih Bilangan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Pilihan" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Elak" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Barisbaru" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Pulangan Muatan" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Anjakan Putih" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Selesaikan Padanan" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teks Ditawan (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anda mestti memasukkan teks untuk dicari." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungkapan Nalar tidak sah." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Semu&a" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Lan&gkau" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tiada teks telah diganti." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 penggantian dilakukan." #~ msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Apakah anda ingin memulakan carian dari awal?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Adakah anda mahu memulakan carian dari awal?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ulangmula" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Rentetan penggantian anda merujuk tawanan yang lebih besar daripada '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "tetapi corak anda hanya mentakrif 1 cekupan." #~ msgstr[1] "tetapi corak anda hanya mentakrif %1 cekupan." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "tetapi corak anda tidak mentakrif tawan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sila betulkan." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh pilih font untuk digunakan" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fon diminta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa untuk menukar tetapan keluarga font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Tukar keluarga font?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Gaya font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk menukar tetapan gaya font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Tukar gaya font?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Gaya Fon:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Saiz" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Hidupkan kekotak periksa ini untuk mengubah tetapan saiz font." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Tukar saiz font?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Saiz:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih keluarga font untuk digunakan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh memilih gaya font untuk digunakan." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italik" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italik Tebal" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Saiz font
    tetap atau relatif
    kepada persekitaran" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda boleh tukar antara saiz fon tetap dengan saiz fon yang " #~ "hendak dikira secara dinamik dan dilaras kepada persekitaran yang berubah " #~ "(misalnya dimensi widget, saiz kertas)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Di sini anda boleh menukar di antara saiz font untuk digunakan" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Teks sampel ini menunjukkan seting semasa. Anda boleh edit untuk menguji " #~ "aksara istimewa." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fon Sebenar" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pilih Font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Pilih Jenis Huruf" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Prebiu Jenis Huruf dipilih" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon yang dipilih. Anda boleh ubah ia dengan mengklik " #~ "butang \"Pilih...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Prebiu font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini ialah prapapar fon \"%1\". Anda boleh ubah ia dengan mengklik butang " #~ "\"Pilih...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Dilengahkan" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #~ msgstr[1] "%2 dari %3 selesai" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgstr[1] "%2 / %1 folder" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fail" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% daripada %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% dari 1 fail" #~ msgstr[1] "%2% dari %1 fail" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Terhenti" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (tinggal %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (siap)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Sambung" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sumber:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinasi:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik ini untuk mengembangkan dialog, untuk memaparkan perincian" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Biar&kan tetingkap terbuka selepas pemindahan selesai" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Buka &Fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Buka &Destinasi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog Perkembangan" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 folder" #~ msgstr[1] "%1 folder" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 fail" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik disini untuk meruntuhkan dialog, untuk menyorokkan perincian" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemui" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Jangan laksana di latar belakang." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikasi Tidak Diketahui" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimumkan" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Pulih" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Anda pasti ingin keluar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Sahkan Keluar Dari Dulang Sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Miniatur" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Pemeriksa Pecutan Dr Klash'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Pemeriksaan automatik dimatikan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Pemecut diubah

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Pemecut dibuang

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Pemecut ditambah (untuk makluman anda)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "butang kiri" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "butang kanan" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Pegang %1, kemudian tekan %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' telah diuntukkan kepada tindakan global \"%2\" " #~ "dalam %3.\n" #~ "Adakah anda ingin menetapkannya semula daripada tindakan tersebut kepada " #~ "tindakan semasa?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk tindakan %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk tindakan '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kekunci kombinasi '%1' didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangcara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tampal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Tampal Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Nyahpilih" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Belakang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Padam Perkataan Ke Depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Lagi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Cari Sebelum" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Mula" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Akhir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ke depan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ulangmuat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Permulaan Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Pergi ke Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Perkataan Undur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Perkataan Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah Tandabuku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zum Masuk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zum Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mod Skrin Penuh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Papar Bar Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Apakah Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Terdahulu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Padanan Penyempurnaan Seterusnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan subrentetan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Terdahulu di dalam Senarai " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Seterusnya di dalam Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Buka Terbaru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Balikan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Kosongkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Saiz Sebenar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Muat Ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Muat Ke Lebar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Muat Ke Ketinggian" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Pergi ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Undur Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Maju Dokumen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sunting Tanda Buku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ejaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Papar Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Papar Bar Status" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Simpan Pilihan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Ikatan Kekunci" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Keutamaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tetapkan Bar Alatan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Petua Hari Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Lapor Pepijat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Tukar Bahasa Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Perihal Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Perihal KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Hidupkan penyemak ejaan latar&belakang" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Semakan ejaan &automatik dihidupkan dengan default" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Langkau semua perkataan &huruf besar" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Langkau perkataan berganding" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Bahasa default:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Perkataan Diabaikan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Periksa Ejaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #, fuzzy #~| msgid "Spell check stopped." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "dalam progress." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Semakan ejaan dihentikan." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Semakan ejaan dibatalkan." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Semakan ejaan selesai." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autobetul" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda berada di akhir senarai\n" #~ "dari padanan item.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Penyudahan adalah kabur,lebih dari satu\n" #~ "padanan ditemui.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Anjak Ke Belakang" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "KekunciCaps" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "KekunciNum" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "KekunciSkrol" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "NaikHalaman" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "TurunHalaman" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Lagi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Nyahcara" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Depan" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tepek" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Batal" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "T&idak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&baikan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abaikan perubahan" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Menekan butang ini akan membuang semua perubahan terbaru yang dibuat pada " #~ "dialog ini." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Simpan data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Jangan Simpan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Jangan simpan data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Simpan dengan nama lain" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "L&aksana" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Terap perubahan" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Apabila anda klik Terap, tetapan akan diberikan kepada program, " #~ "tetapi dialog tidak akan ditutup.\n" #~ "Guna ini untuk mencuba tetapan berlainan." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mod Pentadbir..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Masuk Mod Pentadbir" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Apabila mengklik Mod Pentadbir anda akan digesa memberikan kata " #~ "laluan pentadbir (root) untuk membuat perubahan yang memerlukan kelebihan " #~ "root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Kosongkan Input" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Kosongkan input pada ruang edit" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Papar bantuan" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Tutup tetingkap ini atau dokumen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Tutup Tetingkap" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tutup tetingkap semasa" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Tutup Dokumen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tutup dokumen semasa." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Default" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ulangtetap semuaitem kepada nilai asal" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Pergi ke belakang selangkah" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Pergi ke hadapan selangkah" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen ini" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Samb&ung" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Teruskan operasi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Pa&dam" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Item dipadam" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka fail" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Set semula" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Set semula tetapan" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Masuk" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Uji" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Tindih" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ulangbuat" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Ada:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Dipilih:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip Afrika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrip Timur Tengah" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "South East Asian Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip Filipina" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Timur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip Lain" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbol Matematik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbol Fonetik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Asas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Lanjutan-A Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Lanjutan-B Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Sambungan IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Aksara Pengubahsuai Ruang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greek dan Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabic Peribumi Kanada Bergabung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Baru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbol Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Phonetic Extensions" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Sambungan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Tambahan Sambungan Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Menggabung Tambahan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Tambahan Lanjutan Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Tambahan Greek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Penanda Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript dan Subscript" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbol Matawang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Menggabung Tanda Diakritik untuk Simbol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nombor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Lain-lain Teknikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Gambar Kawalan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Pengecaman Aksara Optik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Lukisan Kotak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemen Blok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Bentuk Geometrik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbol-A Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Arrows-A Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Corak Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Arrows-B Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbol-B Matematik Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematik Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Panah dan Simbol Lain-lain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lanjutan-C Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Tambahan Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tandabaca Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Aksara Huraian Ideograf" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbol dan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo Keserasian Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Tambahan Bopomofo" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana Sambungan" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "dan Bulan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Gabungan Ideograf CJK Tambahan A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Disatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Huruf Ton Pengubahsuai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Lanjutan-D Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Biasa Nombor Borang" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Tambahan Ethiopia" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Latin Extended-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Penggunaan Sendiri Tinggi Tumpang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Rendah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Kawasan Penggunaan Persendirian" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Persembahan Borang" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Bentuk Menegak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Menggabung Tanda Separuh" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arab Persembahan Borang B" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "dan Borang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Masukkan katakunci carian atau aksara disini" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aksara Terdahulu dalam Sejarah" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seterusnya dalam Sejarah" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Aksara Berikut dalam Sejarah" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Pilih kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Pilih blok untuk dipaparkan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Tetap font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Tetap saiz font" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Aksara:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Nota dan Rujukan Silang" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nama alias:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Sepadan:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Maklumat Ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definisi dalam Bahasa Inggeris:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Kantonis: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Jepun Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Sebutan Bahasa Korea: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ciri Aksara Umum" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategori Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Pelbagai Perwakilan Berguna" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 ditanda C oktal: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entiti desimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Titik kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dalam desimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Tidak boleh cetak" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Lain-lain, Kawalan" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Lain-lain, Format" #, fuzzy #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Lain-lain Tidak" #, fuzzy #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Lain-lain Guna" #, fuzzy #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Letter Huruf Kecil" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Huruf, Pengubahsuai" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Letter Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Letter Huruf Besar" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tanda" #, fuzzy #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tanda Jarak" #, fuzzy #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombor Digit" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombor, Huruf" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombor, Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tutup" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Akhir" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Lain-lain" #, fuzzy #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Buka" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol Mata wang" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol Matematik" #, fuzzy #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol Lain-lain" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Pemisah, Baris" #, fuzzy #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Perenggan" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Pemisah, Ruang" #, fuzzy #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Anda ke pengesahan" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Anda ke " #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Maju Tahun" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Maju Bulan" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Maju" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Year" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Tidak Tarikh" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "tarikh" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Tarikh 1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Minggu %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Tahun Seterusnya" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Tahun Terdahulu" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Bulan Seterusnya" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Bulan Terdahulu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Pilih bulan" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Pilih tahun" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Pilih hari semasa" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Terapung" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "tarikh dan masa tarikh dan masa ." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "T&ambah" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Buang" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pindah &Atas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pin&dah Bawah" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Bantuan" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Kosong&kan" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tidak dalam ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Pintasan '%1' dalam Aplikasi %2 untuk tindakan %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n" #~ msgstr[1] "Pintasan '%2' berkonflik dengan kombinasi kekunci berikut:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgstr[1] "Konflik dengan Pintasan Global Berdaftar" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflik Kekunci Pintasan" #~ msgstr[1] "Konflik Kekunci Pintasan" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Pintasan '%1' untuk tindakan '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n" #~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Pintasan \"%2\" tidak jelas dengan pintasan berikut.\n" #~ "Adakah anda hendak mewakilkan pintasan kosong kepada tindakan ini?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflik pintasan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' telah digunakan oleh tindakan \"%2\".
    Sila " #~ "pilih yang lain.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik pada butang, kemudian masukkan pintasan yang anda mahukan dalam " #~ "program.\n" #~ "Contoh untuk Ctrl+a: pegang kekunci Ctrl dan tekan a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Dikhaskan" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Kekunci F12 adalah dikhaskan pada Windows, jadi tidak boleh digunakan " #~ "untuk pintasan global.\n" #~ "Sila pilih yang lain." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Piawaian Kekunci Pintas Aplikasi" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi kekunci '%1' juga telah digunakan untuk tindakan standard " #~ "\"%2\" yang digunakan oleh kebanyakan aplikasi.\n" #~ "Adakah anda betul-betul hendak menggunakannya sebagai pintasan global " #~ "juga?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Masukan" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Kekunci yang anda baru tekan tidak disokong oleh Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Kekunci Tidak Disokong" #~ msgid "without name" #~ msgstr "tanpa nama" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Kosongkan teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyempurnaan Teks" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Senarai Lungsurbawah " #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Ringkas Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Senarai Automatik && Lungsurbawah" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operasi Imej" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Putar Ikut Jam" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Putar &Lawan Jam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Warna Teks..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teks." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Saiz Font" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Te&bal" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italik" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Garis Bawah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Garis Lorek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Jajarkan &Kiri" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Jajarkan &Tengah" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Jajarkan &Kanan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikasi" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri ke Kanan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan ke Kiri" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Senarai Gaya" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakera" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Bulatan" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Segiempat Sama" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tambahkan Inden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kurangkan Inden" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Selit Garis" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ke Teks Biasa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskrip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskrip" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Salin Teks Penuh" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tiada apa untuk diperiksa ejaan." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Teks Tutur" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Gagal Memulakan Jovie Teks-ke-Pertuturan" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tiada cadangan untuk %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abai" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tambah ke Kamus" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "masa " #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Masa 1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Masa 1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Kawasan" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Wilayah" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komen" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Papar Teks" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Bar Alatan Seting" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bawah" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posisi Teks" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ikon Sahaja" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Teks Sahaja" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks Sisi Ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks Bawah Ikon" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Saiz Ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Sederhana (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Kunci Bar Alatan" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tambah ke Bar Alatan" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Tetapkan Pintasan..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Bar Alatan" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tiada teks" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Permainan " #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edit" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Pindah" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Lihat" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Pergi" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Penanda Laman" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Peralatan" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Tetapan" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bar Alatan Utama" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Membina plugin widget Qt daripada fail pemerihalan gaya ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fail masukan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fail output" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nama kelas plugin hendak dijana" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nama kumpulan widget piawai untuk dipapar dalam pereka bentuk" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Panggil Tindan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggil" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Garis" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Masuk" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Komponen editor teks KDE tidak dapat ditemui;\n" #~ "semak pemasangan KDE anda." #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "NyahPepijat JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Berhenti pada Pernyataan Seterusnya" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Berhenti pada Seterusnya" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Teruskan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Langkah Langkau" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Langkah Kedalam" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Langkah Keluar" #, fuzzy #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Lapor Kerosakan" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Nyahpepijat" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tutup sumber" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Sedia" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Ralat huraian pada %1 baris %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku semsa cuba menjalankan skrip pada laman ini.\n" #~ "\n" #~ "%1 baris %2:\n" #~ "%3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "ke a atau a fail." #, fuzzy #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Jan&gan paparkan mesej ini lagi" #, fuzzy #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Setempat Pembolehubah" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Rujukan" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip Dimuatkan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "A buka halaman KHTML ke ke kurang ke henti?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~| msgid "Open Script" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kepastian: PopKeluar JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta penghantaran borang dengan

    %1

    tetingkap " #~ "pelayar baru menerusi JavaScript
    Anda mahu benarkan borang dihantar?" #~ "
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Benarkan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Jangan Benarkan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript\n" #~ "Anda mahu benarkan?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka

    %1

    pada tetingkap pelayar baru " #~ "menerusi JavaScript.
    Anda mahu benarkan?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tutup Tetingkap?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kepastian Diperlukan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" ditambah ke dalam " #~ "koleksi anda?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin tanda buku yang menuding ke lokasi \"%1\" bertajuk \"%2\" " #~ "ditambah ke dalam koleksi anda?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Cuba Masukkan Tanda Buku" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Selit" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tidak benarkan" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fail yang berikut akan dimuat naik kerana ia tidak dapat ditemui.\n" #~ "Anda ingin teruskan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Hantarkan Juga" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda bakal memindahkan fail berikut dari komputer anda ke Internet.\n" #~ "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Hantar Pengesahan" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Hantar Fail" #~ msgstr[1] "&Hantar Fail" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Hantar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Penjana Kekunci" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Tiada plugmasuk ditemui untuk '%1'.\n" #~ "Anda mahu muat turun dari %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "PlugMasuk Hilang" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Muatturun" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Jangan Muat turun" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ini ialah indeks-boleh-cari. Masukkan carian katakunci: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Maklumat Dokumen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tajuk:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ubahsuai terakhir:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Pengekodan dokumen:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode pelukisan:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Pengepala HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Ciri-ciri" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memasang Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Memulakan Aplet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" bermula" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" berhenti" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Ralat: pembolehfungsi java tidak ditemui" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ditandatangani oleh (pengesahan: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sijil (pengesahan: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Adakah anda berikan sijil kepada Java aplet:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "keizinan berikut" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Tolak Semua" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Berikan Semua" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Asas URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkib" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plug masuk Aplet Java KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Bar alat HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Salin Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Buka '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Emel" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Pautan" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Bingkai" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Buka dalam &Tetingkap Baru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Buka dalam Tab &Baru" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ulangmuat Kerangka" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Cetak Kerangka..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Simpan &Kerangka Sebagai..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Lihat Sumber Kerangka" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Kerangka" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Halang IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Hantar Imej..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Salin Imej" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Salin Lokasi Imej" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Lihat Imej (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Halang Imej..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Halang Imej Daripada %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Henti Animasi" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cari untuk '%1' dengan" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Simpan Pautan Sebagai" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Sebagai" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tambah URL untuk Saring" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Masuk URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" wujud. Anda pasti untuk menindih kepadanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Tindih Fail?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Tindih" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Pengurus Muat Turun (%1) tidak ditemui di $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Cuba untuk pasang semula \n" #~ "\n" #~ "Integrasi dengan Konqueror akan dimatikan." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Saiz Fon Piawai (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponen HTML boleh lekap" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Papar Sumber &Dokumen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Lihat Maklumat Dokumen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Simpan Latar&Belakang Imej Sebagai..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon Janaan ke STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak ke " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Henti Imej Beranimasi" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Tetapkan &Enkoding" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gunakan Gaya La&ta(CSS)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Besarkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr " Font

    Buatan dalam tetingkap dan a semua
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Kecilkan Fon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr " Font

    Buatan dalam tetingkap dan a semua
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr " Cari teks

    a ke teks buka halaman
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

    Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr " Cari

    Cari teks Cari Teks
    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

    Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr " Cari

    Cari teks Cari Teks
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cari teks semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "teks dalam halaman Cari Pautan Anda Jenis Cari." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cari pautan semasa anda taip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "dan Cari." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr " Cetak Bingkai

    halaman Kepada a buka dan
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Toggel Mod Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Ejen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Laman web ini mengandungi ralat pengekodan." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sembunyikan Ralat" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nyahaktifkan Pelaporan Ralat" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Ralat: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Ralat: nod %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Papar Imej pada Laman" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Ralat: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operasi dikehendaki tidak dapat diselesaikan" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Sebab Teknikal:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Butir-butir terperinci dari permintaan:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL:%1" #, fuzzy #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tarikh dan Masa: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Maklumat Tambahan: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Huraian:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Kebarangkalian Punca:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Penyelesaian yang ada" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Halaman dibuka" #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgstr[1] "%1 Imej dari %2 dimuatkan." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatik" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Dalam tetingkap baru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Pautan Simbolik" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "(Pautan) %1" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(Dalam kerangka lain)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Emel kepada: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Tajuk: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Halaman tidak dipercayai ini terpaut pada
    %1.
    Anda " #~ "ingin menggunakan pautan ini?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ikut " #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Maklumat Kerangka" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Ciri-ciri]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turki" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Simpan Imej Latarbelakang Sebagai" #, fuzzy #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "SSL ke ." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Ca&ri dalam Kerangka." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Sekalipun dilindungi tetapi ini merupakan cubaan hantar semula " #~ "data tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Pihak ketiga mungkin akan memintas data dan melihat maklumat ini.\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Penghantaran Rangkaian" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Hantar Tanpa Disulitkan" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amaran: Data akan dihantar tanpa enkrip.\n" #~ "\n" #~ "Anda pasti mahu teruskan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Tapak ini cuba menghantar borang data menerusi e-mel\n" #~ "Anda mahu sambung?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Borang akan dihantar ke
    %1
    pada sistem fail " #~ "tempatan anda.
    Anda mahu hantar borang ini?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba mengepil fail dari komputer anda di dalam borang. Kepilan " #~ "telah ditanggalkan untuk keselamatan." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Amaran Keselamatan" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Akses oleh halaman tidak dipercayai ke
    %1
    dinafikan." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Wallet '%1' terbuka dan digunakan untuk data borang dan kata laluan." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tutup Wallet" #, fuzzy #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Ben&arkan" #, fuzzy #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Buang 1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Penyah-rala&t JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Laman ini meminta untuk membuka tetingkap pelayar baru menerusi " #~ "JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Tetingkap Pop keluar dihalang" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Laman ini cuba untuk membuka tetingkap pop keluar tetapi telah diblok. \n" #~ "Anda boleh klik pada ikon ini pada bar status untuk mengawal perkara ini\n" #~ "atau untuk membukak pop keluar." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Papar Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgstr[1] "&Papar %1 Tetingkap Popup Dihalang" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Papar Pemberitahua&n Tetingkap Pasif Popkeluar Dihalang" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "Selaras&kan Polisi Tetingkap Baru Javaskrip..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak imej'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, imej yang terkandung dalam halaman HTML akan dicetak. " #~ "Percetakan mungkin lebih lama dan menggunakan lebih banyak dakwat atau " #~ "toner.

    Jika kotak semak ini dinyahaktifkan, hanya teks halaman " #~ "HTML akan dicetak, tanpa imej. Pencetakan akan lebih pantas dan " #~ "menggunakan kurang dakwat atau toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak pengepala'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris pengepala di " #~ "bahagian atas setiap halaman. Pengepala ini mengandungi tarikh semasa, " #~ "URL lokasi bagi halaman yang dicetak dan nombor halaman.

    Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengandungi baris " #~ "pengepala sedemikian.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mod mesra pencetak'

    Jika kotak semak ini " #~ "diaktifkan, cetakan dokumen HTML akan menjadi hitam dan putih sahaja, dan " #~ "semua latar belakang berwarna akan ditukarkan kepada putih. Cetakan akan " #~ "lebih pantas dan menggunakan kurang dakwat atau toner.

    Jika kotak " #~ "semak ini dinyahaktifkan, cetakan dokumen HTML akan mengikut tetapan " #~ "warna asal seperti yang dilihat dalam aplikasi anda. Ini boleh " #~ "menghasilkan warna halaman penuh (atau skala suram, jika anda guna " #~ "pencetak hitam+putih). Cetakan mungkin lambat dan pasti akan menggunakan " #~ "lebih banyak toner atau dakwat.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Tetapan HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mod mesra pencetak (teks hitam,tanpa latarbelakang)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Cetak Imej" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Cetak Pengepala" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ralat Penyaring" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Piksel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Piksel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Piksel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 Piksel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kekunci Akses diaktifkan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Ralat JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dialog ini memberikan pemberitahuan dan perincian ralat penskripan yang " #~ "berlaku dalam laman web. Dalam banyak kes ia disebabkan oleh ralat dalam " #~ "laman web seperti yang direka bentuk oleh pengarang. Dalam kes lain, ia " #~ "adalah hasil ralat pemprograman dalam Konqueror. Jika anda mengesyaki " #~ "ralat dalam laman web, hubungi pemilik web tapak yang berkenaan. " #~ "Sebaliknya, jika anda mengesyaki ralat dalam Konqueror, failkan laporan " #~ "pepijat di http://bugs.kde.org/. Kes ujian yang menerangkan masalah amat " #~ "diharapkan." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultipart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Komponen lekapan pada pelbagai bahagian/campuran" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Hak ciptafaure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Tiada pengendali ditemui untuk %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Main" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Pintasan Web Baru" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 telah diberikan kepada %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nama &penyedia carian:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Penyedia carian baru" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan UR&I:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Cipta Pintasan Web" #, fuzzy #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "dan output." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Jangan halang keluaran nyahpepijat" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "bagi menyemak" #, fuzzy #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "tetingkap larian" #, fuzzy #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "a Gandaan ." #, fuzzy #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Jangan guna Xvfb" #, fuzzy #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "output dalam <><> output" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "Guna<><>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "dan output." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Hubungan ke atau ke ke ." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #, fuzzy #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "for" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utiliti Ujian Regression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Keluaran ujian regression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Henti sekejap/Sambung proses ujian regression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh memilih fail dimana kandungan log disimpan, sebelum ujian " #~ "regression dimulakan." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Keluaran ke Fail..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status Ujian Regression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Lihat Keluaran HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Tetapan" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Ujian" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Hanya Laksana Ujian HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Jangan Halang Keluaran Nyahpepijat" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Laksana Ujian.." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Laksana Ujian Tunggal..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori ujian..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Nyatakan Direktori Keluaran..." #, fuzzy #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Ujian Yang Ada: 0" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Ada Ujian" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Tidak dapat mencari testregression bolehlaksana." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Laksana ujian..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tambah ke abai..." #, fuzzy #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Buang." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL untuk dibuka" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "a KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cari" #, fuzzy #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Tidak lebih." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Car&i:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Berikut&nya" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "P&ilihan" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Apakah anda ingin menyimpan katalaluan ini untuk %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Jangan simpan untuk laman ini" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ja&ngan simpan kali ini" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumen ini bukan di dalam format yang betul" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ralat maut dalam penghuraian: %1 pada baris %2, kolum %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Ralat penghuraian XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mulakan proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencecah bilangan maksimum fail terbuka yang mungkin " #~ "atau bilangan maksimum fail terbuka yang anda dibenarkan guna telah " #~ "dicecah." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencipta proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah cecah bilangan maksimum proses yang mungkin atau " #~ "bilangan maksimum proses yang anda dibenarkan guna telah dicecah." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Tidak dapat cari '%1' yang boleh laksana." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat buka pustaka %1.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mencari 'kdemain' pada '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit tidak dapat lancar '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Servis '%1' mestilah boleh-laksana untuk dilaksanakan." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Servis '%1' punah diformatkan." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Melancarkan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokol tidak diketahui '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Program ini tidak sepatutnya dimulakan secara manual.\n" #~ "klauncher: Ia dimulakan secara automatik oleh kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ralat penilaian" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Ralat Julat" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Ralat rujukan" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Ralat Sintaks" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Ralat Jenis" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Ralat URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS Kalkulator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "TetingkapUtama" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Pelihat Dokumentasi KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Buka Skrip" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Buka skrip..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tutup Skrip" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tutup skrip..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Keluar aplikasi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Laksana" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Laksana skrip..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Laksana Ke..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Laksana hingga titikhenti..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Langkah" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Langkah ke baris berikutnya..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Pelaksanaan berlangkah..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #, fuzzy #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "larian" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "C Pengarang" #, fuzzy #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Laksana" #, fuzzy #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "mula" #, fuzzy #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "KDE." #, fuzzy #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ke " #, fuzzy #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Ralat 3" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Fail %1 tidak ditemui." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Waspada" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Sah" #, fuzzy #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Jenis." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail sementara." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "a dan." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 adalah bukan jenis Objek" #, fuzzy #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksi." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "a." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tidak dapat membaca fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Salah jenis." #, fuzzy #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pertama a." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "nombor bagi." #, fuzzy #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "slot for" #~ msgstr[1] "slot for" #, fuzzy #~| msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgstr[1] "Tiada padanan ditemui.\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Kegagalan ke ke Jenis" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tiada kaedah sebegitu '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Panggil ke ke 3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Panggilan ke '%1' gagal." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Tidak dapat membina nilai" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Tindakan." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta KumpulanTindakan." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Susunatur." #, fuzzy #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Tidak." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Gagal untuk mencipta Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gagal untuk memuatkan fail '%1'" #, fuzzy #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "a." #, fuzzy #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "a nama." #, fuzzy #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "Bad Objek Kaedah Tandatangan." #, fuzzy #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Terkini" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kadaran Tertinggi" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Muatturun Terbanyak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan dapatkan semula kekunci yang ada. " #~ "Pastikan gpg dipasang, jika tidak, pengesahan sumber yang dimuat " #~ "turun tidak dapat dilakukan." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan frasa laluan untuk kekunci 0x%1, milik kepada
    " #~ "%2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan semak kesahihan fail. Pastikan " #~ "gpg dipasang, jika tidak pengesahan sumber yang dimuat turun tidak " #~ "dapat dilakukan." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pilih Kekunci Tandatangan" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kekunci digunakan untuk menandatangan:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mula gpg dan tandatangan fail. Pastikan gpg " #~ "dipasang, jika tidak, tandatangan sumber tidak dapat dilakukan." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Pemasang Penambah %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tambah Kadaran" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tambah Komen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Lihat Komen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Had masa tamat. Periksa sambungan Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Masukan gagal dimuatkan" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Pelayan: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Penyedia: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versi: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Tidak dapat memasang %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dapatkan Bahan Baru yang Hebat!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan penyedia data." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Kegagalan protokol telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Servis Pertukaran Desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ralat rangkaian telah berlaku. Permintaan telah gagal." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sumber:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Susunan dengan:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Masukkan frasa carian disini" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Kadaran: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Muatturun: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Pasang" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Nyahpasang" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Tiada Muatturun

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Muatturun: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Kemaskini" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Tiada Pralihat" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komen" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Tukar versi" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hubungi pengarang" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kerjasama" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Terjemah" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Langgan" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Lapor masukan teruk" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Hantar Mel" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hubungan pada Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Penyedia: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versi: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Permintaan membuang telah berjaya didaftarkan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Buang masukan" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Permintaan membuang gagal." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Langganan telah berjaya diselesaikan." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Langganan ke masukan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Permintaan langganan gagal." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Kadaran telah berjaya dihantar." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Nilaian untuk masukan" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Kadaran tidak dapat dihantar." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komen telah berjaya dihantar." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komen pada masukan" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komen tidak dapat dihantar." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Sumbangan KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Tindakan ini memerlukan pengesahan." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versi %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Tinggalkan komen" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komen pengguna" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Nilaikan masukan ini" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Terjemah masukan ini" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Muatan" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Muatturun Barangan Baru..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Penyedia Bahan Baru" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Pilih satu daripada penyedia yang tersenarai di bawah:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tiada penyedia dipilih." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Kongsi Bahan Baru yang Hebat" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Pemuatnaik Penambah %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Sila letakkan nama." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Maklumat yang lama ditemui, isikan medan?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Isi Semua" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Jangan Isi" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Alamat emel:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Pralihat:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dalam bahasa apa anda terangkan diatas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Sila huraikan muatnaik anda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Sila berikan sidikit maklumat mengenai diri anda." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Item ini bernilai %1 %2.\n" #~ "Adakah anda hendak membelinya?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Baki akaun anda terlalu rendah:\n" #~ "Baki anda: %1\n" #~ "Harga: %2" #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Undian anda berjaya." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Anda sekarang adalah peminat." #, fuzzy #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Rangkaian ralat" #, fuzzy #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "ke dalam a sedikit minit." #, fuzzy #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tidak diketahui Buka Kerjasama Servis ralat" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Tetapan fail" #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Maklumat penyedia" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memuatkan penyedia dapatkan barangan terbaru dari fail: %1" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Ralat." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Memuatkan Aplet" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Memuatkan senarai penyedia dari fail: %1 gagal" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Memuatkan Prapapar" #~ msgstr[1] "Memuatkan Prapapar" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Memasang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Tidak sah." #, fuzzy #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Muat Turun URL." #, fuzzy #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Muat Turun ralat 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "fail a html fail a ke a seperti ke a?" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Tidak boleh mendapatkan pautan muatturun." #, fuzzy #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "fail a HTML fail dalam ." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "fail." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Tindih fail sedia ada?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Muatturun Fail:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mod lihat ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mod lihat terperinci" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Semua Penyedia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Semua Kategori" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Penyedia:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Terbaru" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Kadaran" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Muatturun terbanyak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telah dipasang" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Susunan dengan:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Jadi Peminat" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Perincian untuk %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log perubahan:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman Web" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Buatan a" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "dalam a tetingkap" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Nilaian: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Oleh %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Muatturun" #~ msgstr[1] "Muatturun" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mengemaskini" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Pasang Lagi" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Mengambil data lesen dari pelayan..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Memeriksa logmasuk..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Mengambil kandungan kemaskini terdahulu anda..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Tidak dapat mengesahkan logmasuk, sila cuba lagi." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Mengambil kandungan dikemaskini terdahulu anda selesai." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Mengambil data kandungan dari pelayan selesai." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Lawat lamanweb" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fail tidak ditemui: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Pelayan tidak mengenali kategori %2 yang anda cuba untuk muatnaik." #~ msgstr[1] "" #~ "Pelayan tidak mengenali mana-mana kategori yang anda cuba untuk muatnaik: " #~ "%2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategori \"%1\" dipilih tidak sah." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pilih imej pralihat" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Terdapat ralat rangkaian." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Muatnaik Gagal" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Ralat pengesahan." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Muatnaik gagal: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fail untuk dimuatnaik:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Muatnaik Baru" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Sila isikan maklumat mengenai muatnaik anda dalam bahasa Inggeris." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nama bagi fail seperti yang akan dipaparkan pada laman web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ini sepatutnya menerangkan dengan jelas kandungan fail. Ia boleh jadi " #~ "teks yang sama dengan tajuk bagi fail kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Imej Pralihat" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pilih Pralihat..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Tetap harga untuk item ini" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Harga:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Sebab untuk harga:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Dapatkan pautan kandungan dari pelayan" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Cipta kandungan pada pelayan" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Muatnaik kandungan" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Memuatkan pralihat pertama" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: Anda boleh menyunting, kemaskini atau padam kandungan pada laman " #~ "web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat kedua" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Muatnaik pralihat ketiga" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "I pastikan yang kandungan ini tidak melanggar sebarang hakcipta, undang-" #~ "undang atau tanda dagangan sedia ada. Saya bersetuju yang alamat IP saya " #~ "akan dirakam. (Menyebarkan kandungan tanpa kebenaran pemegang hakcipta " #~ "adalah salah.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mulakan Muatnaik" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Mainkan bunyi" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Pilih bunyi untuk dimainkan" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Papar mesej dalam &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log ke fail" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tandakan entri &taskbar" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Laksana arahan" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pilih arahan untuk dilaksana" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "P&ertuturan" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Menyatakan bagaimana sepatutnya Jovie bercakap peristiwa yang " #~ "diterima. Jika anda pilih \"Cakap teks tersendiri\", masukkan teks di " #~ "dalam kotak. Anda boleh menggunakan rentetan pengganti berikut dalam " #~ "teks:
    %e
    Nama peristiwa
    %a
    Aplikasi yang " #~ "menghantar peristiwa
    %m
    Mesej yang dihantar oleh " #~ "aplikasi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Tutur Mesej Peristiwa" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Tutur Nama Peristiwa" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Tutur Teks Tersendiri" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Tetapkan Pemberitahuan" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Keadaan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Adakah anda mahu mencari di Internet untuk %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Carian Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ca&ri" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Jenis: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do ¬ store this time" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ingat" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Buka 1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Buka dengan %1" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Buka?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Buka dengan..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Buka dengan" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "fail nama" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Anda pasti mahu melaksanakan '%1'? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Laksanakan Fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tiada tajuk" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumen \"%1\" telah diubah suai.\n" #~ "Anda ingin simpan perubahan anda atau buang?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Ralat membaca dari PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Ralat menulis ke PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Hadmasa tamat operasi PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Ralat membuka PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk melaksanakan skrip Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Laksana skrip Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Failskrip" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Failskrip \"%1\" tidak wujud." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal untuk menentukan pentafsir untuk failskrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Tidak dapat membuka fail skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal memuatkan pentafsir \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tiada penterjemah sebegitu \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal mencipta skrip untuk penterjemah \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Tahap keselamatan bagi penterjemah Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Batal?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Tiada fungsi \"%1\" sebegitu" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komen:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Penterjemah:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Laksana skrip dipilih." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Sunting skrip dipilih." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tambah skrip baru." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Buang skrip dipilih." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edit" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Terdapat ralat semasa memuatkan modul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostiknya ialah:
    %1

    Kemungkinan punca:

    • Ralat " #~ "berlaku semasa naik taraf KDE anda terdahulu yang meninggalkan modul " #~ "kawalan yatim
    • Anda mempunyai modul pihak ketiga yang lama masih " #~ "terpasang.

    Periksa perkara ini dengan teliti dan cuba buang " #~ "modul yang dimaksudkan di dalam mesej ralat. Jika ini gagal, sila hubungi " #~ "pengedar atau pemakej anda.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tidak dapat memuatkan bahagian prapapar cetakan" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Prapapar Cetakan" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Berjaya" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Ralat komunikasi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Jenis tidak sah dalam Pengkalandata" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan dari '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Keputusan Pertanyaan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "dan" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "atau" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Penjana Kelas Sumber Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Penyelenggara" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pembersihan utama - Hero penyelenggara" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mod penyahpepijat keluaran panjang lebar." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Jana kelas pembalut mudah dan pantas tidak berasaskan pada Nepomuk::" #~ "Resource yang tidak menyediakan sebarang pemeriksaan kebolehpercayaan data" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benar-benar menjana kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak digunakan lagi)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senaraikan semua fail pengepala yang akan dijana dengan arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua fail sumber yang akan dijanakan melalui arahan --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijana, satu senarai dipisah " #~ "ruang (tidak lagi disokong: guna hujah sebaliknya.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sertakan prefiks laluan (tidak lagi disokong)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Nyatakan folder sasaran untuk menyimpan fail yang dijana." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Templat untuk digunakan (tidak lagi disokong)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Selain itu, nyatakan kelas untuk dijana. Guna pilihan banyak kali " #~ "(defauly kepada semua kelas)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Pensirian digunakan dalam fail ontologi. Akan default kepada pengesanan " #~ "sambungan fail primitif." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Tetap kegunaan kebolehlihatan sekiranya kelas akan digunakan dalam API " #~ "awam. akan digunakan untuk membina nama makro eksport " #~ "dan pengepala eksport. Secara default kelas tidak akan dieksport." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Fail ontologi mengandungi ontologi untuk dijanakan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ubah Tag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tambah Tag" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Tetapkan tag mana yang perlu diterapkan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Cipta tag baru:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Perlukah tag %1 betul-betul dipadam untuk semua fail?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Padam tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Padam" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Menukar catatan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Papar semua tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tambah Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ubah..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Semalam" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tahun Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Lepas" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Tersendiri..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Bila-bila masa" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgid "After" #~ msgstr "Selepas" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lagi..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imej" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Tiada keutamaan" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Terakhir diubah" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Amat penting" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Tidak pernah dibuka" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Sebarang Kadaran" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Kadaran Maksimum" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Pelbagai" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Jenis Sumber" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Masukkan Terma Carian..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Hubungan" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emel" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fail" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lain-lain" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Contoh Tugas ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program melaksanakan 100 tugas dalam 4 bebenang. Setiap tugas menunggu " #~ "nombor rawak milisaat antara 1 hingga 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Periksa untuk melihat maklumat log tentang aktiviti bebenang. Perhatikan " #~ "keluaran konsol untuk melihat maklumat log." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Log aktiviti bebenang" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Papar Aktiviti Bebenang" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mula" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Contoh asas GUI untuk Weaver Thread Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jumlah tugas yang tinggal:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Pukul berapa sekarang? Klik untuk kemaskini." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (belum diketahui lagi)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pilih Fail..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Tangguh" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Biasa" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini"