# translation of kdelibs4.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake , 2008, 2009.
# Chetan Khona , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 16:14+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona \n"
"Language-Team: Marathi \n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "विभाग %1 अकार्यान्वित आहे."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "कृपया प्रणाली प्रशासकाशी संपर्क करा."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"सध्याच्या विभागाच्या सेटिंग्समध्ये बदल केले गेले आहेत.\n"
"तुम्हाला बदल साठवायचे आहेत का वगळायचे आहेत?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "संयोजना साठवा"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "शोधा :"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "विषयी (&A)"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "विषयी (&A)"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "संयोजीत करा"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "आढळले नाही"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "प्रत करा"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "परवाना:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "लेखक (&U)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "भाषांतर"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "इमेल पाठवा (&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "आढळले नाही"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "सेवा '%1' शोधू शकला नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "शोध"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "संयोजीत करा (&G)..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "हे संयोजना विभाग आधीपासूनच %1 मध्ये उघडले गेले आहे"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "विभाग %1 आढळला नाही."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "शोध असा आहे की:
डेस्कटॉप फाईल %1 आढळली नाही.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "एकतर हार्डवेअर / सॉफ़्टवेअर विभाग संयोजना उपलब्ध नाही किंवा विभाग प्रशासक "
#~ "द्वारे अकार्यक्षम केले असावे.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' दाखलन करतेवेळी त्रुटी.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "विभाग %1 वैध संयोजना विभाग नाही."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "शोध असा आहे की:
डेस्कटॉप फाईल %1 लायब्ररी व्याख्यीत करत नाही."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन वरील अवलंबनामुळे स्वयंचलित बदल केलेले आहेत. पुढील माहितीसाठी येथे क्लिक करा."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "प्लगिन वरील अवलंबन सिध्ध करण्याकरिता स्वयंचलित बदल केलेले आहेत:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप केली आहे"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 हे प्लगिन %2 या प्लगिन वर आधारीत असल्यामुळे त्याची निवड आपोआप काढून टाकली आहे"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "अवलंबन तपासणी"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप जोडले गेले"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
#~ msgstr[1] "प्लगइन अवलंबनामुळे %1 प्लगइन आपोआप काढून टाकण्यात आले"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "घटक कार्यान्वित करा"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह मधील अंतर"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह अंतर्गत पिक्सेल मध्ये दर्शविलेले अंतर."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "वापरण्याची विजेट शैली"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "विजेट शैलीचे नाव, उदाहरणार्थ \"keramik\" किंवा \"plastik\". विना उद्धगार चिन्ह."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC स्पीकर वापरा"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "केडीई च्या स्वत:च्या सूचना प्रणालीऐवजी सामान्य PC चे स्पीकर वापराचे का?"
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "वापरणी करिता कुठला टर्मिनल अनुप्रयोग वापरायचा"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा टर्मिनल अनुप्रयोग चालू होते तेव्हा हे टर्मिनल एमुलेटर कार्यक्रम वापरले जाईल.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फिक्स फॉन्टची आवश्यकता असल्यास हा फॉन्ट वापरला जाईल. फिक्स फॉन्ट मध्ये स्थिर रूंदी "
#~ "आढळली जाते.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "प्रणाली वरील फॉन्ट"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "मेन्यू करिता फॉन्ट"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "अनुप्रयोग अंतर्गत मेन्यू करिता कुठला फॉन्ट वापरायचा."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "लिंक करिता रंग"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ज्या लिंकवर अजून क्लिक केलेले नाही त्याचा कोणता रंग असावा"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या लिंक करिता रंग"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "कार्यपट्टी करिता फॉन्ट"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रीन खालील फलक वरील जेथे सद्या अनुप्रयोग कार्यरत आहे त्यांकरिता कुठला फॉन्ट वापरला "
#~ "जावा."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी करिता फॉन्ट"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉट करिता शॉर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "क्लीपबोर्ड क्रीया चालू व बंद करण्याकरिता शॉर्टकट"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "अनिश्चितपणे संगणक बंद करण्यासाठी शॉर्टकट"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "प्रथम संचयीका दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "फाईल दर्शवितेवेळी संचयीका सर्वात वर स्थित व्हायला पाहिजे का"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "नुकतेच भेट दिलेले URL"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये स्व-पूर्णतता करिता वापरले जाते, उदाहरणार्थ"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "फाईल संवाद मध्ये फाईल पूर्वावलोकन दर्शवा"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "लपविलेल्या फाईल दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "डॉट पासून सुरु होणारे फाईल (लपविलेले फाईल साठी पध्दत) दर्शविले पाहिजे का "
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "गतिकपट्टी दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "फाईल संवाद मधील शॉर्टकट प्रतीक डाव्या बाजूस दर्शवायला हवे का"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "कुठला देश"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "याचा वापर संख्या कोणत्या पद्धतीने दर्शवायच्या हे ठरविण्यासाठी होतो"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "पाठ्य दर्शविण्याकरिता कुठली भाषा वापरायची"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "सकारार्थी संख्यां करिता वापरण्याचे अक्षर"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "बरेच देशांकडे हे दर्शविण्याकरिता अक्षरच नसते"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "सत्र प्रवेश करतेवेळी चालविण्याच्या एक्जीक्यूटेबलच्या संचयीकाचे मार्ग"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS समर्थन कार्यान्वित करा"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "केडीई च्या उप प्रणालीत SOCKS आवृत्ती 4 व 5 कार्यान्वित करायचे "
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ऐच्छिक SOCKS लायब्ररी करिता मार्ग"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "माऊस फिरविल्यावर साधनपट्टी बटन ठळक करा"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "साधनपट्टी चिन्हावर पाठ्य दर्शवा"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "साधनपट्टीवरील चिन्हाच्या व्यतीरिक्त पाठ्य दर्शविले पाहिजे का"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "गुप्तशब्द पडसाद प्रकार"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "संवादपटाचे आकार"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "घटक निवडा"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 विषयी"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "प्लगइन शोधा"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाव"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "यजमान"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ला कमीतकमी एक बाब लागते"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ला कमीतकमी दोन बाबी लागतात"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ला कमीतकमी तीन बाबी लागतात"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "प्रणाली मूलभूत (सद्या: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "संपादक चयनकर्ता"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "या अनुप्रयोग मध्ये वापरण्याकरिता कृपया मूलभूत पाठ्य संपादन घटक निवडा. जर आपण "
#~ "प्रणाली मूलभूत निवडत असाल, तर अनुप्रयोग आपण केलेले बदल नियंत्रण केंद्रात स्थपीत "
#~ "करेल. इतर सर्व विकल्प या संयोजना पासून खोडुन पुन्हा लिहीले जातील."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ह्या नमुन्यास तुमच्याबद्दल माहिती लागते, जी तुमच्या पत्ता पुस्तिकेत साठवली आहे. \n"
#~ "पण, त्यास लागणारा प्लगइन लोड होऊ शकत नाही. \n"
#~ "\n"
#~ "कृपया KDPPIM/Kontact तुमच्या प्रणालीमध्ये प्रस्थापित करा."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "फक्त स्थानिक फाईल करिता समर्थन आहे."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "आउटपुट परिणामांना स्क्रिप्ट पासून दूर ठेवा"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "कॉन्फिग फाईलला स्वतः अद्ययावताची आवश्यकता आहे का हे तपासा"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "अद्ययावत सूचना जेथून वाचले जातील ती फाईल"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf अद्ययावत"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "वापरकर्ता संयोजना फाईल अद्ययावत करण्याकरिता केडीई साधन"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, वाल्दो बास्तियन"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n"
#~ "दिलेला KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्वात नाही."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "लेखक (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया बग नोंदविण्याकरिता http://bugs.kde."
#~ "org येथे जा.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "कृपया %2 येथे बग अहवाल दाखल करा.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "यांस धन्यवाद (&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "भाषांतरण (&R)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "परवाना करार (&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
आवृत्ती %2
केडीई %3 च्या "
#~ "वापरणी सह"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "इतर सहभागी:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(लोगो उपलब्ध नाही)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 विषयी"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "पूर्ववत करा (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "पुन्हा करा (&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "पूर्ववत करा : %1 (&U)"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "पुन्हा करा : %1 (&R)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करा"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "स्थिर करा"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "डॉक"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "अलग करा"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लपवा"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 दर्शवा"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "स्तंभ शोधा"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "सर्व दर्शनीय स्तंभ"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "स्तंभ क्रमांक %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "शोधा (&E):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द (&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "तपासणी (&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर तुम्ही दिलेला पासवर्ड किती सुरक्षित आहे ते दर्शवितो. पासवर्डचे "
#~ "सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा. "
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "गुप्तशब्दाची जुळवणी होत नाही"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "तुम्ही दोन वेगळे गुप्तशब्द दाखल केले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही दिलेला पासवर्ड कमी सामर्थ्यवान आहे. \n"
#~ "तरीपण तुम्हाला हाच पासवर्ड वापरायचा आहे का? \n"
#~ "पासवर्डचे सामर्थ्य वाढवण्याकरिता : \n"
#~ "- लांब पासवर्ड वापरा; \n"
#~ "- upper-case व lower-case अक्षरांचे मिश्रण करा; \n"
#~ " - संख्या किंवा प्रतिके (जसे #), तसेच अक्षरे वापरा."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "किमान गुप्तशब्द बळकटता"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "गुप्तशब्द इनपुट"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "गुप्तशब्द रिकामे आहे"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "गुप्तशब्द किमान 1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
#~ msgstr[1] "गुप्तशब्द किमान %1 अक्षर लांबीचे असायला हवे"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "गुप्तशब्द जुळली"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "वर्णलेखन करा"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोश मध्ये नसलेली root/affix संयोजन बनवा (&r)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "एकत्र लिहीले गेलेले शब्द शब्दलेखन त्रुटी करिता गृहीत धरा (&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "शब्दकोश (&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "एन्कोडिंग (&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीयआईस्पैल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ए-स्पेल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "एच-स्पेल"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "जेम्बेरेक"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "हनस्पेल"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ग्राहक (&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "इंग्रजी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "दानिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "जर्मन (नवीन वर्ण)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ब्राझीलीयन पोर्तुगीज"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्तुगीज"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्परेन्तो"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "नार्वेजियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "स्विक जर्मन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "यूक्रेनियन"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "बेलारूसी"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "आई-स्पेल मूलभूत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "मूलभूत - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ए-स्पेल मूलभूत"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "मूलभूत - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "हनस्पेल मूलभूत"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "केलेल्या बदलांचा प्रभाव लागू होण्याकरिता संवादपट पुन्हा सुरु करा"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "शब्द तपासक"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अरिचीत शब्द:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अरिचीत शब्द"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "चुकीचे वर्णलेखन"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तपासणी करिता दस्तऐवजाची भाषा याची निवड करा.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "भाषा (&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "संदर्भातील आढळणारे अपरिचीत शब्द समाविष्टीत पाठ्याचे भाग."
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... संदर्भात आढळणारे चुकीचे वर्णलेखन शब्द ..."
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< शब्दकोश मध्ये जोडा"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सर्व ठिकाणी अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर "
#~ "बदलण्यासाठी येथे क्लिक करा
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "सर्व बदला (&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "सूचविलेली यादी"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "सूचविलेले शब्द"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "या अपरिचीत मजकूराच्याजागी वरील (डावीकडील) संपादन चौकटीतील मजकूर बदलण्यासाठी "
#~ "येथे क्लिक करा
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "बदला (&R)"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "या सह बदला (&w):"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा (&I)"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "सूचवा (&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "भाषा निवड"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी कार्यान्वित केले."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "वाढीव वर्णलेखन तपासणी"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "बरेच चुकीचे वर्णलेखन शब्द. जसे-टाईप-कराल तसे वर्णलेखन तपासणी अकार्यान्वित केले."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासा..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "आपोआप वर्णलेखन तपासा"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "तालिकाकरण स्वीकारा"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "शब्दलेखन तपास"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "मागे (&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पुढील (&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "अपरिचीत दृश्य"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "KUnitTest विभाग चालविण्याकरिता वापरण्याचा आदेश-ओळ अनुप्रयोग."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "फक्त तेच विभाग चालवा ज्यांचे फाईलनाव regexp शी जुळले जातात."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "फक्त या संचयीकेत सापडलेल्या चाचण्या चालवा. चाचणी निवडण्याकरिता प्रश्न पर्याय वापरा."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "debug माहिती घेणे बंद करतो. तुम्ही GUI वापरताना हा पर्याय निवडू शकता."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : जुळवणी अपयशी. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्परशी संपर्क झाला नाही. जुळवणी त्रुटी : %1. संदेश त्रुटी : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "डिबस बॅकएन्ड त्रुटी : हेल्पर कडुन खराब डेटा मिळाला %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "संयोजना फाईल \"%1\" लिहिण्याजोगी नाही.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "लक्ष्य फाईलनाव दिले गेले नाही."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "आधीपासूनच उघडे आहे."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "लक्ष्य संचयीका मधील अपुरे हक्क."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल उघडू शकत नाही."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "डिस्कशी सुसंगतता अपयशी"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "नाव बदलतेवेळी त्रुटी."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन मार्ग दर्शविण्याकरिता एक लहानसे कार्यक्रम"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 स्टीफन कुलोव"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "समर्थन करिता सोडले"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता पूर्वपद मध्ये कंपाईल केले"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता exec_prefix मध्ये कंपाईल केले"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "लायब्ररी मार्ग प्रत्यय मध्ये कंपाईल केले"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "फाईल लिहिण्याकरिता वापरण्याचे $HOME पूर्वपद"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "केडीई लायब्ररी करिता अक्षरमाळा मध्ये कंपाईल केले गेले"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "उपलब्ध केडीई संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकार करिता मार्ग शोधा"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "संसाधन मार्ग करिता दिलेल्या --path साठी फाईलनाव शोधा"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "वापरकर्ता मार्ग: डेस्कटॉप|स्वप्रारंभ|दस्तऐवज"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "संसाधन फाईल प्रतिष्ठापीत करण्याकरिता पूर्वपद"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt करिता प्रतिष्ठापन पूर्वपद"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt बायनरीचे ठिकाण"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt लायब्ररीचे ठिकाण"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत Qt प्लगइनचे ठिकाण"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "कॅशे केलेली माहिती (उदा. फेविकॉन, वेब पाने)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp पासून चालविण्याची CGI"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "संयोजना फाईल"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "अनुप्रयोग जेथे संचयन माहिती संचयीत करतात"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "भावप्रतिमा"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin मध्ये चालण्याजोगी बाब"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML दस्तऐवजीकरण"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "चिन्ह"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "संयोजना वर्णन फाईल"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "लायब्ररी"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "के-लोकल करिता भाषांतरण फाईल"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Mime प्रकार"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "दाखल करण्यायोग्य विभाग"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "लीगेसी pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt प्लगइल"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "अनुप्रयोग आवाज"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "प्रारूप"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "वॉलपेपर्स"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फाईल)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG मेन्यू वर्णन (.directory फाईल)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG चिन्ह"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime प्रकार"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG मेन्यू मांडणी (.menu फाईल)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG स्वप्रारंभ संचयीका करिता मार्ग"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX सॉकेट (दोन्ही सध्याचे यजमान व वापरकर्त्यांस केंद्रीत)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - अपरिचीत प्रकार\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - वापरकर्तामार्गचे अपरिचीत प्रकार\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "या प्रोग्राम करिता कुठल्याही परवाना अटींचा उल्लेख नही.\n"
#~ "कृपया परवाना अटींकरिता\n"
#~ "दस्तऐवजाचे स्रोत पहा.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "कार्यक्रम %1 च्या अटी अंतर्गत वितरीत केला गेला आहे."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD परवाना"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD परवाना"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "आर्टिस्टिक परवाना"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ऐच्छिक"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "निश्चित नाही"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई अनेक भाषांमध्ये भाषांतरीत आहे याकरिता जग भरातील सर्व अनुवादकांना हार्दिक "
#~ "शुभेच्छा.
केडीई आंतर्राष्ट्रीयीकरणा विषयी अधिक माहिती करिता http://l10n.kde.org येथे जा
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-server दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS दृश्य 'displayname' चा वापर करा"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "दाखल 'sessionId' करिता अनुप्रयोग पुन्हस्थापित करा"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोगाला 8-bit पडद्यावर खाजगी रंग मॅप प्रतिष्ठापीत\n"
#~ "करण्यास सज्ज करतो"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "रंगघनातील रंगांची संख्या ८-बिट डिस्प्लेवर मर्यादित करतो. \n"
#~ "(जर अनुप्रयोग QApplication::ManyColor ही व्याख्या \n"
#~ "वापरत असेल) "
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "माऊस किंवा कळफलक न पकडण्यापासून Qt ला सावध करतो"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "डिबगर सोबत काम करताना -nograb पर्याय लागु होतो, तो रद्द करण्याकरिता -dograb "
#~ "पर्याय वापरा"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "डिबगिंग करिता समजुळवणी पध्दतीचा वापर करतो"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "अनुप्रयोग फॉन्टचे वर्णन करतो"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "मूलभूत पार्श्वभूमीतील रंग व\n"
#~ "अनुप्रयोग पॅलेट निश्चित करतो (हलके व गडद छटांचे मोजमाप\n"
#~ "केले जाते)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "मूलभूत पृष्ठभूमीतील रंग निश्चित करतो"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "मूलभूत बटन रंग निश्चित करतो"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "अनुप्रयोग नाव निश्चित करतो"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करतो (कॅप्शन)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "चाचणीचा साचा लोड करा"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "8-बिट डिस्प्लेवर अनुप्रयोगास बळपूर्वक ट्रू-कलर विजुअल वापरण्यास\n"
#~ "सज्ज करतो"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "XIM (X Input Method) ही इनपुट शैली निश्चित करतो.\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot व root\n"
#~ "ही संभवित मूल्ये आहेत"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM सर्व्हर निश्चित करा"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM अकार्यान्वित करा"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाला बळपूर्वक QWS सर्व्हर म्हणून कार्यरत करतो"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "विजेटच्या संपूर्ण रचनेचे प्रतिबिंब बनवितो"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "Qt शैलीतक्ता अनुप्रयोग विजेट्स साठी लागु होतो"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "मूलभूत ग्राफिक प्रणाली ऐवजी वेगळी ग्राफिक प्रणाली वापरा. raster व opengl "
#~ "(प्रायोगिक) हे पर्याय आहेत."
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS डिबगर माहिती. अनुप्रयोग बांधताना \n"
#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG हे डिबगर साठी \n"
#~ "कार्यान्वित करणे आवश्यक आहे"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "शिर्षकपट्टी मध्ये 'कैप्शन' ला नावानुरूप वापरा"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'चिन्ह' यांस अनुप्रयोगाचे चिन्ह म्हणून वापरा"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "वैकल्पिक संयोजना फाईल वापर"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "कोर डंप प्राप्त करण्याकरिता, क्रॅश हॅन्डलर अकार्यान्वित करा"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET अनुकूल चौकट प्रबंधक करिता प्रतीक्षा करतो"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "अनुप्रयोगाची GUI शैली निश्चित करतो"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "मुख्य विजेटची ग्राहक भूमिती निश्चित करतो - बघा man X (शक्यतोवर WidthxHeight+XPos"
#~ "+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "केडीई"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "अपरिचीत पर्याय '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' आढाळला नाही."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "केडीई विकास प्रणाली: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 ला\n"
#~ "%2 द्वारे लिहीले गेले"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "या अनुप्रयोग व्यक्ति द्वारे लिखीत आहे जो निनावी रहना पसंत करतो."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "बग अहवाल सादरकरण्याकरिता http://bugs.kde.org वापरा.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "कृपया बग %1 येथे लिहून पाठवा.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "अपरिचीत बाब '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "--help चा वापर उपलब्ध आदेश ओळ पर्यायांची सूची प्राप्त करण्याकरिता वापरला जातो."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[पर्याय] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-पर्याय]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "वापर: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "मूलभूत पर्याय:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "पर्याय विषयी मदत दर्शवा"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 ठराविक पर्याय दर्शवा"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "सर्व पर्याय दर्शवा"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "लेखकाविषयी माहिती दर्शवा"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "आवृत्तीविषयक माहिती दर्शवा"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "परवानाविषयक माहिती दर्शवा"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "पर्याय समाप्त"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 पर्याय:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "पर्याय:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "बाब:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "अनुप्रयोग द्वारे उघडले गेलेली फाईल/URL वापरणी केल्या नंतर रद्द केले जातील"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "केडीई-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "फंक्शन मुख्य थ्रेड पासूनच सक्रिय केले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1 हा अनुप्रयोग चालू करताना त्रुटी. के-लाँचर चालू नाही किंवा त्यास हा अनुप्रयोग सुरु "
#~ "करण्यास अपयश."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher D-Bus द्वारे पोहचले जाऊ शकत नाही. %1:\n"
#~ "%2 ला सक्रिय करतेवेळी त्रुटी आढळली\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "मदत केंद्र दाखल करू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "मेल ग्राहक दाखल करू शकला नाही:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "मेल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ब्राऊजर दाखल करू शकत नाही:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ब्राऊजर चालू करू शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल ग्राहक दाखल करू शकत नाही:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "टर्मिनल ग्राहक चालू करू शकत नाही"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "मध्य युरोपिअन"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "बाल्टिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरीलिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "पारंपारिक चिनी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "विश्लेषीत चिनी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियन"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जपानी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "उत्तरी सामी"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "इतर एन्कोडिंग (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अकार्यान्वित"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "जागतिक"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "पुर्व अरेबिक"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरमुखी"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मल्यालम"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिळ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 दिवस"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 तास"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 मिनीट"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 सेकंद"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 मिलीसेकंद"
#~ msgstr[1] "%1 मिलीसेकंद"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 दिवस"
#~ msgstr[1] "%1 दिवस"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 तास"
#~ msgstr[1] "%1 तास"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 मिनीट"
#~ msgstr[1] "%1 मिनीट"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 सेकंद"
#~ msgstr[1] "%1 सेकंद"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 व %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 व %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 व %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "दुपार पुर्व"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "दुपार नंतर"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "काल"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "टिप: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "टिप: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "सावधान: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "इशारा: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "कंट्रोल"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डावे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "उजवे"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "वर"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "या यजमान नावाकरिता विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "नाव निर्धारण मध्ये तात्पूरते अपयश आढळले"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "नाव निर्धारण करताना विना-पुन्हा-प्राप्त अपयश"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "अवैध बाब"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "स्मृती वाटप अपयश"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "नाव किंवा सेवा परिचीत नाही"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "विनंतीकृत समूह समर्थीत नाही"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "या सॉकेट प्रकार करिता विनंतीकृत सेवा समर्थीत नाही"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "विनंतीकृत सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "विनंती रद्द केली"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "अपरिचीत परिवार %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "नाव लुकअप अपयशी"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बांधलेला आहे"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "सॉकेट आधीपासूनच बणविला आहे"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "सॉकेट बांधलेला नाही"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "सॉकेट बनविला गेला नाही"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "कार्यपध्दती बाधीत करेल"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "जुळवणी सक्रियपणे नकरले गेले"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "कार्यपध्दती आधीपासूनच प्रगतीशील आहे"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "संजाळ अपयश आढळले"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "काळक्षम कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "अपरिचीत/अनपेक्षीत त्रुटी घडली"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाने जुळवणी बंद केली"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ग्राहक"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ग्राहक"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला सॉकेट मार्ग चुकीचा आहे"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "जुळवणी नाकारले गेले"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "परवानगी नाही"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "non-blocking पर्याय लागु करु शकत नाही"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "पत्ता आधीपासूनच वापरात आहे"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "मार्ग वापरला जाऊ शकत नाही"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "अशी कोणतीही फाईल किंवा संचयीका अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "संचयीका नाहि"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "फक्त वाचता येणारी फाईलप्रणाली"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "कार्यपध्दती समर्थीत नाही"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "दूर्रस्थ यजमानाशी जुळवणी स्थपीत करण्याची वेळ संपली"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "त्रुटी नाही"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची अवधि संपली आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "कोणत्याही विश्वासार्ह प्रमाणपत्र अधिकारींची स्वाक्षरी प्रमाणपत्रावर नाही"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अयोग्य आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्र या उद्देश्यासाठी अविश्वासर्ह आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकारींचे प्रमाणपत्राप्रमाणे हे उद्देश्य अस्वीकार आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "जोडीदाराने कोणतेही प्रमाणपत्र सादर केले नाही"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र या यजमानावर लागु होत नाही"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "प्रमाणपत्राची वैधता अंतर्गत कारणांमुळे तपासता येत नाही"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला खूप मोठी आहे"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "पत्त्यांचा परीवार या नोड नावाकरिता समर्थीत नाही"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' करिता अवैध मूल्य"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' समर्थीत नाही"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "नोडनावासह पत्ता जुळलेला नाही"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype करिता servname समर्थीत नाही"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' समर्थीत नाही"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "mime प्रकर:\n"
#~ "%2 आढळले नाही"
#~ msgstr[1] ""
#~ "mime प्रकर:\n"
#~ "%2 आढळले नाही"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "कोणतेही mime प्रकार संस्थापित नाहीत. shared-mime-info संस्थापित आहे का व "
#~ "XDG_DATA_DIRS लागु नाही किंवा /usr/share अंतर्भूत आहे ते तपासा."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "आवश्यकतेस जुळणारी सेवा आढळली नाही"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "कळफलक '%3' सह सेवा '%1' दुवा '%2' पुरवित नाही"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व उच्चारण सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise प्रत्यय व विना उच्चारण"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व उच्चारण सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize प्रत्यय व विना उच्चारण"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "मोठे"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "लहान"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "प्रकार 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "प्रकार 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "प्रकार 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "विना उच्चारण"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "उच्चारण सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ये सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "येयो सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "यो सह"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "विस्तारीत"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "फाईल %1 अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "वाचण करिता %1 उघडू शकत नाही"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "फाईल %1 करिता स्मृती विभाग बनवू शकत नाही"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 पासून shm मध्ये माहिती वाचू शकत नाही"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "फक्त 'वाचण्याजोगी' चालते"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "eof नंतर शोधू शकत नाही"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "लायब्ररी \"%1\" आढळली नाही"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "आवश्यकतानुरूप सेवा जुळवणी नंतर आढळले नाही."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "सेवा लायब्ररी पुरवित नाही, लायब्ररी किल्ली .desktop फाईल मध्ये आढळली नाही."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "घटक बनविण्याकरिता लायब्ररी फॉक्ट्री निर्यात करत नाही."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "फॉक्ट्री विशिष्ठ प्रकारच्या घटकांकरिता समर्थन पुरवित नाही."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: अपरिचीत त्रुटी"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' या प्रणालीसाठी '%1' हे प्लगिन सापडले नाही"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "पुरविलेली सेवा ही वैध नाही"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "सेवा '%1' लायब्ररी किंवा लायब्ररी किल्ली पुरवित नाही"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "लायब्ररी %1 केडीई 4 अनुकूल फेक्ट्री पुरवित नाही."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "प्लगइन '%1' अनुकूल नसलेल्या केडीई लायब्ररीचा (%2) वापर करतो."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "केडीई चाचणी कार्यक्रम"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "प्रणाली संयोजना कॅशेचे पुन्हा बांधणी करतो."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 केडीई विकासकर्ते"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "अनुप्रयोगास अद्ययावत होण्याकरिता संकेत पाठवू नका"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "वाढिव अद्ययावत अकार्यान्वित करा, सर्व पुन्हा वाचा"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "फाईल वेळशिक्का तपासा"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "फाईल तपास अकार्यान्वित करा (धोकादायक)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "जागतिक माहितीकोष बनवा"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "फक्त मेन्यू निर्माण चाचणी चालवा"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "डिबग कार्यपध्दती करिता संगीत मेन्यू id"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "केडीई डीमन"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "केडीई डीमन - आवश्यकतानुरूप Sycoca माहितीकोष अद्ययावत सक्रिय करतो"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca माहितीकोष फक्त एकवेळा तपासा"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' हा कळ अनुक्रम अस्पष्ट आहे. ही अस्पष्टता सोडवण्यासाठी\n"
#~ "'शॉर्टकट संयोजीत करा' हे 'संयोजना' मेन्यूमधुन वापरा.\n"
#~ "आता कोणतीही क्रिया कार्यान्वित केली जाणार नाही."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "अस्पष्ट शॉर्टकट सापडला"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मूलभूत"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "स्वशोध"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "नोंदणी नाही"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "यादी रिकामी करा"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "मागे (&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "पुढे (&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "मुख्य (&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदत (&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा लपवलेली मेन्यूपट्टी पुन्हा दर्शवितो
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा (&A)"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "स्थितीपट्टी दर्शवा स्थितीपट्टी दर्शवतो, ही पट्टी चौकटीच्या खालच्या बाजुस असून "
#~ "तिचा वापर वस्तुस्थितीची माहिती देण्यासाठी होतो.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नवीन (&N)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "उघडा (&O)..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "अस्तित्वात असलेला दस्तऐवज उघडा"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "अलिकडील उघडा (&R)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "नुकताच बंद केलेला दस्तऐवज उघडा"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "साठवा (&S)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "दस्तऐवज साठवा"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "असे साठवा (&A)..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "दस्तऐवज नव्या नावाने साठवा"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा (&v)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "दस्तऐवजातील न साठवलेले बदल काढून टाका"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "बंद करा (&C)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "छपाई (&P)..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "दस्तऐवज छापा"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (&W)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "दस्तऐवजाचे छपाई पूर्वावलोकन दर्शवा"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "मेल (&M)..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "दस्तऐवज इमेलने पाठवा"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "बाहेर पडा (&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "अनुप्रयोगातून बाहेर पडा"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "शेवटची केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "पुन्हा करा (&D)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "शेवटची नष्ट केलेली क्रिया पूर्ववत करा"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "कापा (&T)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "निवड कापुन क्लिपबोर्ड मधे टाका "
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "प्रत करा (&C)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "निवडीची प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "चिटकवा (&P)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूर चिटकवा "
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "पुसून टाका (&L)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "सर्व निवडा (&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "निवड काढून टाका (&L)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "शोधा (&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "पुढील शोधा (&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "मागील शोधा (&V)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "बदला (&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "दस्तऐवज मूळ आकारात बघा"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा (&F)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "चौकटीत पुर्ण पान समर्पक बसेल असे झूम करा"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा (&W)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "चौकटीत पानाची रुंदी समर्पक बसेल असे झूम करा"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा (&H)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "चौकटीत पानाची उंची समर्पक बसेल असे झूम करा"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "मोठे करा (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "लहान करा (&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "झूम (&Z)..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "झूमचा स्तर निवडा"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "पुन्हा प्रदर्शन (&R)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "दस्तऐवज पुन्हप्रदर्शन "
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "वर (&U)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "वर जा"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "मागील पान (&P)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "मागील पानावर जा"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "पुढील पान (&N)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "पुढील पानावर जा"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "येथे जा (&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "या पानावर जा (&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "या ओळीवर जा (&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "पहिले पान (&F)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "पहिल्या पानावर जा"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "शेवटच्या पानावर जा"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "दस्तऐवजात मागे जा"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "पुढे (&F)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "दस्तऐवजात पुढे जा"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ओळखचिन्ह संपादित करा (&E)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "वर्णलेखन (&S)..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "दस्तऐवजात स्पेलिंग तपासा"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा किंवा लपवा (&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा (&T)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "संयोजना साठवा (&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा (&H)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 संयोजीत करा (&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा (&B)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा (&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 पुस्तिका (&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "हे काय आहे? (&T)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी (&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग सादर करा (&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला (&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 विषयी (&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "केडीई विषयी (&K)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा (&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पासून बाहेर पडा"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धतीतून बाहेर पडा"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत (&U)"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "चौकट पूर्ण स्क्रीन वर दर्शवा"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* अलिकडील रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* ऐच्छिक रंग *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "फॉर्टी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "राजेशाही रंग"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "वेब रंग"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "नामांकीत रंग"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 RGB रंग अक्षरमाळा वाचण्यास अपयशी. खालील फाईल स्थान परिक्षीत केले गेले:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "वर्ण:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "संपृक्तता:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्य:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "लाल:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "हिरवा:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "निळा:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "अल्फा:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ऐच्छिक रंग जोडा (&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाव:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "मूलभूत रंग"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-मूलभूत-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-निनावी-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "कुठल्याही प्रकारची माहिती उपलब्ध नाही.
दाखल KAboutData ऑब्जेक्ट "
#~ "अस्तित्वात नाही."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
आवृत्ती %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
आवृत्ती %2
केडीई विकास "
#~ "प्रणाली %3 चा वापर करत आहे"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "परवाना: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "परवाना करार"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "इमेल सहायक"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सहायकास इमेल करा\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सहायकाच्या मुख्यपानास भेट द्या\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "सहायकाच्या रूपरेषेस भेट द्या %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सहायकाच्या पानास भेट द्या\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सहायकाच्या ब्लॉगला भेट द्या\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "ब्लॉग"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई विषयी"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "केडीई
विकास प्रणाली आवृत्ती %1"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "विषयी (&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग किंवा इच्छा सादर करा (&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "केडीई मध्ये सहभागी व्हा (&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "केडीई ला समर्थन द्या (&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पुढील"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "संपले"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "बग तपशील दाखल करा"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr "तुमचा इमेल पत्ता. चुकीचा असल्यास, बदलण्याकरिता इमेल बटन संयोजना वापरा"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "पासून:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "इमेल संयोजीत करा..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "बग अहवाल खालील इमेल पत्त्यावर पाठविण्यात आला आहे."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "प्रती:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "बग अहवाल पाठवा."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "हा बग अहवाल %1 कडे पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग ज्याकरिता आपण बग अहवाल जमा करण्याची इच्छा ठेवता - चुकीचे असल्यास, त्यास "
#~ "कृपया योग्य अनुप्रयोगातील रिपोर्ट बग मेन्यू घटक वापरा"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "अनुप्रयोग: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "या अनुप्रयोगाची आवृत्ती - बग अहवाल पाठविण्यापूर्वी कृपया सुनिश्चित करा की नवीन "
#~ "आवृत्ती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "आवृत्ती:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "आवृत्ती स्थापीत नाही (प्रोग्रामर त्रुटी)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "कंपाईलर:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "तीव्रता (&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "गंभीर"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "तीव्र"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "इच्छायादी"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "विषय (&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला जो मजकूर (शक्य असल्यास ईंग्रजी मध्ये) बग रिपोर्ट बरोबर पाठवायची इच्छा असेल "
#~ "तो दाखल करा.\n"
#~ "तुम्ही \"पाठवा\" ही कळ दाबल्यास या अनुप्रयोगाच्या व्यवस्थापकास इमेलने संदेश पाठविला "
#~ "जाईल.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "बग रिपोर्ट मार्गदर्शक चालू करा (&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "रिपोर्ट पाठविण्यापूर्वी तुम्ही विषय व विवरण हे दोन्ही निर्देशीत करणे आवश्यक आहे."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोर्ट पाठवु शकत नाही. \n"
#~ "कृपया बग रिपोर्ट स्वहस्ते जमा करा. \n"
#~ "सूचनांसाठी पहा http://bugs.kde.org/"
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "बग अहवाल पाठविला, इनपुट बद्दल धन्यवाद."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "संपादित संदेश बंद करा व\n"
#~ "काढून टाका?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "संदेश बंद करा"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "कार्य नियंत्रण"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "छपाईची निर्धारीत वेळ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "बिलाची माहिती:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "कार्य प्राधान्यता:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "कार्य पर्याय"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "पर्याय"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मूल्य"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "त्वरित छापा"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "अनिश्चितकाळ धरून ठेवा"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "दिवस (06:00 ते 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "रात्र (18:00 ते 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "दुसरी पाळी (16:00 ते 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "तिसरी पाळी (00:00 ते 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "वीकएन्ड (शनिवार ते रविवार)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ठराविक वेळ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "पाने"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "प्रति पत्र पाने"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "पताका पानं"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "पान लेबल"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "पान किनार"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "प्रतिबिंबित पाने"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "उभी रेषाच्या बाजूस प्रतिबिंबित पाने"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "डावीकडून उजवीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "डावीपासून उजवीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, खालपासून वरपर्यंत"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "उजवीपासून डावीकडे, वरपासून खालपर्यंत"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "खालपासून वरपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, डावीपासून उजवीकडे"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "वरपासून खालपर्यंत, उजवीपासून डावीकडे"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "एक ओळ"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "एक जाडसर ओळ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "दोन ओळी"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "दुहेरी जाडसर ओळ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "प्रमाणित"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "अवर्गिकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "गुप्त"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "वर्गीकृत"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "गुपित"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "उच्च गुपित"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "सर्व पाने"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "विषम पाने"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "सम पाने"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "पान सेट"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापा"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "प्रयत्न करा (&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "संपादित"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "तपशील (&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "मदत मिळवा..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- विभाजक ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "मजकूर बदला"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "आइकॉन मजकूर (&x):"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "मजकूर लपवा - जेव्हा साधनपट्टी आइकॉनच्या बाजूला मजकूर दाखवते (&H)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजन"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला खरच या अनुप्रयोगाचे सर्व साधनपट्टीला त्यांच्या परस्पर मूलभूत सह पुन्हा निश्चित "
#~ "करायचे? बदल त्वरित लागू होतील."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी पुन्हस्थापित करा"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "पुन्हस्थापित"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "साधनपट्टी (&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "उपलब्ध क्रिया (&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "गाळणी"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "सद्याची क्रिया (&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "चिन्ह बदला (&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "मजकूर बदला (&x) ..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "यह घटकास अंतर्भूतीत घटकाच्या सर्व घटकांशी बदलले जाईल."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ही क्रियांची गतिक सूची आहे. यास हलवू शकता, पण तसे केल्यास त्यास पुन्हा जोडले जाऊ "
#~ "शकणार नाही."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "क्रियायादी: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "चिन्ह बदला"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "लिंक नियंत्रीत करा"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "लिंक पाठ्य:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "लिंक URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "तपशील"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "प्रश्न"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "पुन्हा विचारू नका"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "इशारा"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटी"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "माफ करा"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "माहिती"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "वापरकर्तानाव व गुप्तशब्द खाली पुरवा."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "गुप्तशब्द सुरक्षित ठेवा (&k)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "क्षेत्र:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "प्रतिमाचा भाग निवडा"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "पसंतीचे क्षेत्र निवडण्याकरिता प्रतिमावर क्लिक करून त्यांस ओढा:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "मूलभूत:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "स्वेच्छा:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "शॉर्टकट सुत्रयोजना"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "वर्तमान सुत्रयोजना:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "नवीन..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "काढून टाका"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "अधिक कृती"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "सुत्रयोजना मूलभूत प्रमाणे साठवा"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करा..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजनेचे नाव"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना करिता नाव:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "नवीन सुत्रयोजना"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "या नावाची सुत्रयोजना आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 - तुम्ही खरोखरच ही सुत्रयोजना काढून टाकु इच्छिता? \n"
#~ "नोंद - पुर्ण प्रणालीस लागु असलेली सुत्रयोजना काढून टाकली जाणार नाही."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "स्थान करिता निर्यात करा"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "सुत्रयोजना निर्यात करु शकत नाही कारण जागा अवैध आहे."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "सद्याची सुत्रयोजना बदललेली आहे. नवीन सुत्रयोजना लागु करण्यापुर्वी ही साठवायची आहे का?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापा"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "मूलभूत पुन्हस्थापित करा"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr "येथे नाव किंवा कळ संयोजन टाइप करून शॉर्टकट शोधा."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "यथे तुम्ही की बाइंडिंगची सूची पाहू शकता, म्हणजेच क्रिया अंतर्गत संलग्नता (जसे की 'प्रत "
#~ "बनवा') डाव्या स्तंभात दर्शविले गेले आहे किंवा कळांचे संयोजन (जसे की Ctrl+V) उजव्या "
#~ "स्तंभातदर्शविले गेले आहे."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कृती"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "जागतिक"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "जागतिक वैकल्पिक"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "माऊस बटन इशारा"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "माऊस आकार इशारा"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "किल्ली मदभेद"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' आकार इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
#~ "तुम्हाला यांस सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "पुन्हा नेमणे"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' रॉकर इशारा संयोजन आधीपासूनच \"%2\" क्रिया करिता नेमले गेले आहे.\n"
#~ "तुम्हाला त्यास सद्याच्या क्रियाशी पुन्हा नेमणुक करायचे आहे का?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 करिता शॉर्टकट"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "मुख्य:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "वैकल्पिक :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "जागतिक :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "या अनुप्रयोग करिता वापरण्याची भाषा निवडा :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा जोडा"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "आणखी एक भाषा जोडतो. जर इतर भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "या अनुप्रयोगाची भाषा बदलण्यात आली आहे. जेव्हा हा अनुप्रयोग पुढच्यावेळी सुरु केला जाईल "
#~ "त्यावेळी हा बदल लागु होईल."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदलले"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "प्राथमिक भाषा :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "अतिरिक्त भाषा :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "काढून टाका"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "ही अनुप्रयोगाची मुख्य भाषा आहे. दुसर्या कोणत्याही भाषे अगोदर ही भाषा वापरली जाईल."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "जर अगोदरच्या भाषांमध्ये योग्य भाषांतर नसेल तर ही भाषा वापरली जाईल."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "तुम्हाला माहित आहे का...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "प्रारंभवेळी टिपण्णी दर्शवा (&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "पूर्वीचे (&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पुढील (&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पुढील शोधा"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' च्या आढळणीची पुढील घटना शोधा"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 जुळवणी आढळली."
#~ msgstr[1] "%1 जुळवणी आढळली."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' करिता जुळवणी आढळली नाही."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या सुरुवातीस पोहचले."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "दस्तऐवजाच्या समाप्तीस पोहचले."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "शेवट पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "प्रारंभ पासून पुढे चालू ठेवायचे?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "पाठ्य शोधा"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "शोधण्याचे पाठ्य (&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति (&x)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "संपादित करा (&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "या सह बदला"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "बदलण्याचे पाठ्य (&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डर वापरा (&l)"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "प्लेसहोल्डरअंतर्भूत करा (&h)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "पर्याय"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "अक्षराकार संवेदनशील (&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "फक्त पूर्ण शब्द (&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "कर्सर पासून (&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "मागून शोधा (&B)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "निवडलेले पाठ्य (&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "बदलताना सांगा (&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "बदल लागू करा"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "जर तुम्ही बदल हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
#~ "शोधला जाईल व सापडल्यास बदलीच्या मजकूराने बदलला जाईल."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "शोधा (&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "शोध सुरु करा"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "जर तुम्ही शोधा हे बटन दाबले, तर तुम्ही वर दाखल केलेला मजकूर या दस्तऐवजात "
#~ "शोधला जाईल."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "शोध नमुना दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा नमुना निवडा."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "जर कार्यान्वित केले, तर नियमित अभिव्यक्ति शोधा."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "तुमची नियमित अभिव्यक्ति ग्राफिकल संपादक वापरुन संपादित करण्याकरिता येथे क्लिक करा."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "बदलीचा मजकूर दाखल करा, किंवा यादीतील अगोदरचा निवडा."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "उपलब्ध निवडीचा मेन्यू येण्यासाठी क्लिक करा."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "यशस्वी होण्याकरिता जोडीच्या दोन्ही कडांना शब्द सीमा गरजेची आहे."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "वरुन सुरु न करता सध्याच्या कर्सर जागेपासुन शोध सुरु करा."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "सद्याच्या निवड अंतर्गतच शोधा."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "अक्षराकार संवेदनशील शोध करा: 'Joe' दाखल केल्यास 'joe' किंवा 'JOE' सापडणार "
#~ "नाहीत, फक्त 'Joe' सापडेल."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "मागून शोधा."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "आढळलेली प्रत्येक जुळवणी बदलण्यापूर्वी विचारा."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "कोणतेही अक्षर"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ओळीची सुरवात"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "अक्षरांचे संच"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "शून्य किंवा अधिक वेळा पुनरावृत्ती करतो"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "वैकल्पिक"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "टॅब"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "नवीनओळ"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "नवीनओळ"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "पांढरी जागा"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "डिजीट"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "पूर्णतया जुळवणी"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "घेतलेला मजकूर (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "शोध करिता तुम्ही काहिक पाठ्य दाखल केले पाहिजे."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "अवैध नियमित अभिव्यक्ति."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदला"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "सर्व (&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "वगळा (&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ला '%2' सह बदला?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "कोणतेही पाठ्य बदलले गेले नाही."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 बदल पूर्ण झाला."
#~ msgstr[1] "%1 बदल पूर्ण झाले."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "तुम्हाला शोध तळापासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "तुम्हाला शोध प्रारंभ पासून पुन्हा सुरु करायचे?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "थांबा"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "तुमचा बदलीचा मजकूर '\\%1', याहून मोठा संदर्भ घेत आहे"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "पण तुमचा नमुना फक्त १ पकडीची व्याख्या करतो."
#~ msgstr[1] "पण तुमचा नमुना फक्त %1 पकडीची व्याख्या करतो."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "पण तुमचा नमुना एकाही पकडीची व्याख्या करत नाही."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "कृपया योग्य करा."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "सॅन्स् सेरीफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "सेरीफ"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याकरिता फॉन्ट निवडू शकता."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "विनंतीकृत फॉन्ट"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फॉन्ट"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "फॉन्ट परिवाराच्या संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "फॉन्ट परिवार बदलायचा का?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "फॉन्ट:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "फॉन्ट शैली"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "फॉन्ट शैली संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "फॉन्ट शैली बदला?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "फॉन्ट शैली:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "फॉन्ट आकार संयोजनेत बदल करण्याकरिता हा चेकबॉक्स कार्यान्वित करा."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार बदला?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "आकार:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "येथे कोणता फॉन्ट परिवार वापरायचा ते तुम्ही निवड करु शकता."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याची फॉन्ट शैली निवडू शकता."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरपे"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "तिरपा"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ठळक"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ठळक तिरपे"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "संबंधित"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "वातावरणाशी निगडीत फॉन्ट आकार
ठरलेला किंवा संबंधित
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "येथे तुम्ही स्थिर फॉन्ट आकार व परिवर्तनशील फॉन्ट आकार (वातावरणाच्या बदलानुरुप "
#~ "बदलणारा उदा. विजेटचा किंवा पानाचा आकार) यामध्ये अदलाबदल करु शकता"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "येथे तुम्ही वापरण्याचा फॉन्ट आकार निवडू शकता."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "हा नमुना मजकूर सध्याची संयोजना दर्शवितो. तुम्ही विशेष अक्षराची चाचणी घेण्याकरिता हा "
#~ "मजकूर संपादित करु शकता."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "वास्तविक फॉन्ट"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "निवडा..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "फॉन्ट निवडण्याकरिता निवडा"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "निवडलेला फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "निवडलेल्या फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr "\"%1\" फॉन्टचा पूर्वावलोकन. \"निवडा...\" बटन क्लिक करून तुम्ही ते बदलू शकता."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "थांबा"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " स्तब्ध "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
#~ msgstr[1] "%3 पैकी %2 पूर्ण झाले"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 संचयीका"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 संचयीका"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 फाईल"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 फाईल"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1%, %2 पैकी"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2%, 1 फाईल पैकी"
#~ msgstr[1] "%2%, %1 फाईल पैकी"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "स्तब्ध"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
#~ msgstr[1] "%2/s (%3 उर्वरीत)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (पूर्ण झाले)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "थांबवा (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "स्रोत:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "लक्ष्य:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "हा संवाद मोठा करून तपशील बघण्यासाठी हे क्लिक करा"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "स्थानांतरण पूर्ण झाल्यावरही ही चौकट उघडी ठेवा (&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "फाईल उघडा (&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "लक्ष्य उघडा (&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "प्रगती संवाद"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 संचयीका"
#~ msgstr[1] "%1 संचयीका"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 फाईल"
#~ msgstr[1] "%1 फाईल"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "हा संवाद लहान करून तपशील लपविण्यासाठी हे क्लिक करा"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "शैली '%1' आढळली नाही"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "पार्श्वभूमीत चालवू नका."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "शोधकापासून दाखल केले असल्यास आंतरिकरिती जोडले"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "अपरिचीत अनुप्रयोग"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "लहान करा (&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "%1 : मधून तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे जाण्याची पुष्टि करा"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "लहान करा"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "डा. क्लॉश चे त्वरक निदान"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "आपोआप तपासणी अकार्यान्वित करा"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करा"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "त्वरक बदलले
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "त्वरक काढले
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "त्वरक जोडले (तुमच्या माहिती करिता)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "डावी बटन"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "मध्य बटन"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "उजवी बटन"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "अवैध बटन"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 धरुन ठेवा, नंतर %2 दाबा"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ही कळ संयोजना आधीच \"%2\" या जागतिक क्रियेसाठी %3 मध्ये नेमलेली आहे.\n"
#~ "तुम्हाला ती आताच्या क्रियेसाठी वापरायची आहे का?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%1' या संदर्भात '%2' या क्रियासाठी \n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "'%1' ही कळ संयोजना आधीच %2 या अनुप्रयोगास %3 या क्रियेसाठी फाळवलेली आहे."
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "उघडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बंद करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "साठवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "छापा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहेर पडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "पुन्हा करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "कापा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "प्रत करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिटकवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "निवड चिटकवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "सर्वांची निवड करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "निवडू नका"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "शब्द मागून खोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "शब्द पुढून खोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पुढील शोधा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "मागील शोधा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "बदला"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "मूळ स्थान"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "सुरु"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "आधी"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "पुढील"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "वर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "मागे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "पुढे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ओळीची सुरुवात"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ओळीची समाप्ती"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ओळीवर जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "मागचा शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "पुढचा शब्द"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "मोठे करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "लहान करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन पद्धत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दर्शवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मदत"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "हे काय आहे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "मागील पूर्णतया जुळवणी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "पुढील पूर्णतया जुळवणी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "उपअक्षरमाळा पूर्णपणा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "अलिकडील उघडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "असे साठवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "पूर्वस्थितीकडे जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "मेल"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "नष्ट करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "वास्तविक आकार"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "पानाप्रमाणे समर्पक बसवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "पानाच्या रुंदीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "पानाच्या उंचीप्रमाणे समर्पक बसवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "झूम"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "या पानावर जा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "दस्तऐवज मागे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "दस्तऐवज पुढे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्हे संपादित करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "वर्णलेखन"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टी दर्शवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "पर्याय निवडा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "कि बांधणी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "प्राधान्यता"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "आजची विशेष टिपण्णी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "बग कळवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा बदला"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग विषयी"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "केडीई विषयी"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी व्यवस्था"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी शब्दलेखन तपास कार्यान्वित करा (&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "स्वयंचलित स्पेलिंग तपासणी कार्यान्वित करणे (&A)"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "सर्व मोठ्या आकारातील शब्द वगळा (&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "एकत्र चालणारी शब्द वगळा (&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "मूलभूत भाषा :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "उपेक्षित शब्द"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासा"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "पूर्ण झाले (&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "स्पेलिंग तपासणी चालू ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी थांबविली."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी रद्द केली."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "वर्णलेखन तपासणी पूर्ण झाली."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "स्वतपास"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही सूची शेवटी पहुँचले आहात\n"
#~ "जेथे जुळविण्याजोगी वस्तु आहे.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "पूर्णपणा अस्पष्ट आहे, एका पेक्षा जास्त\n"
#~ "जोडणी उपलब्ध आहे.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "जुळवणीनुरूप घटक उपलब्ध नाही.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "बॅक-स्पेस"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "पुन्हा"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "प्रॉप्स"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "पूर्ववत करा"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "अग्रभाग"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "उघडा"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "चिटकवा"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "कापा"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ठिक आहे (&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा (&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "होय (&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "होय"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "नाही (&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नाही"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "सोडून द्या (&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "बदल रद्द करा"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "हे बटन दबाल्यास या संवादातील सर्व अलिकडील केलेले बदल रद्द केले जातील."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "माहिती साठवा"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "साठवू नका (&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "माहिती साठवू नका"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "इतर नावाने फाईल साठवा"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "लागू करा (&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "बदल लागू करा"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "लागू करा वर क्लिक केल्यास, सेटींग्स प्रोग्रामला स्थानांतरीत केले जातील, पण संवाद "
#~ "बंद होणार नाही.\n"
#~ "इतर सेटींग्स पडताळण्याकरिता हे वापरून पहा."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत (&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "प्रशासक पद्धत दाखल करा"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा तुम्ही प्रशासक पद्धत क्लिक कराल, तुमच्याकडुन प्रशासक (root) गुप्तशब्द "
#~ "मागितला जाईल. ज्या बदलांकरिता प्रशासकीय अघिकार लागतात तेथे हा गुप्तशब्दगरजेचा आहे."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "इनपुट खोडा"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधील इनपुट खोडा"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "मदत दर्शवा"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "सद्याचे चौकट किंवा दस्तऐवज बंद करा"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा (&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "सद्याची चौकट बंद करा."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा (&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवज बंद करा."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "मूलभूत (&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "सर्व घटक मूलभूत मूल्य करिता पुन्हस्थापित करा"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "एक पध्दती मागे चला"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "एक पध्दती पुढे चला"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "सद्याचे दस्तऐवजाची छपाई करिता छपाई संवाद उघडा"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "सुरु ठेवा (&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "कार्यपध्दती सुरु ठेवा"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "रद्द करा (&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "घटक रद्द करा"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "फाईल उघडा"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "पुन्हस्थापन (&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "संयोजना पुन्हस्थापन"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "अंतर्भूत करा (&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोडा"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "चाचणी"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा (&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "पुन्हा करा"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "उपलब्ध (&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "निवडलेले (&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "यूरोपीय अक्षर"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्षिण आशियाई स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "दक्षिण पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "सेंट्रल एशियाई स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "इतर स्क्रिप्ट्स"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "बोधचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "गणितीय बोधचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ध्वन्यात्मक बोधचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "मूलभूत लॅटिन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ग्रीक व कोप्टिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "सिरीलिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "सिरिलिक पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनिअन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "शिरियक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "अरेबिक पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "थाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "समेरियम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "मंदैक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "गुरमुखी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओरिया"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिळ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मल्यालम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ "
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "टिबेटियन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "म्यानमार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जॉर्जियन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "हंगुल जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "इथियोपिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "इथियोपिक पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "चेरोकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ओघम्"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "रूनिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "टॅगलॉग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "हानुनू"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "बुहीड"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "टॅगबॅन्वा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलीयन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "एकत्रित कॅनेडियन आदिवासी विस्तारीत अक्षरे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "लिम्बु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ताय ले"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "नवी ताय ले"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "खमेर चिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "बुगनीज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "ताई थाम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "बालीनेज"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "सुदानी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "बाटक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "लेप्चा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ओल चिकि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "वैदिक विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "विस्तृत ग्रीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "सामान्य विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "मुद्रा चिह्न"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "अक्षरानुरूप बोधचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "क्रमांक प्रपत्रे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "तीर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "किरकोळ तांत्रिकी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "बॉक्स रेखाचित्र"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "घटक रोखा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "भूमितीय आकार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "डिन्गबॅट्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ब्रेल नमूने"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "पुरवणीचे बाण-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "पूरक गणिती चिन्हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ग्लागोली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कॉप्टीक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "जॉर्जियन पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "टीफीनॅग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "कांगझी रॅडिकल्स"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "हिरागाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "कटकाना"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "बोपोमोफो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "कनबन"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "बोपोमोफो विस्तृत"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK अक्षरशैली"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK सुसंगतता"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi अक्षर"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi मूळ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "लिसु"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "वाइ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "स्लाव वर्णमाला विस्तृत-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "बामुम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "लॅटिन विस्तृत-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "सिलोटी नॅगरी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "सामान्य भारतीय क्रमांक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "फॅग्स-पा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "सौराष्ट्र"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "देवनागरी विस्तृत"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "कायाह लि"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "रेजांग"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "जावा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "चाम"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ब्रह्मी विस्तृत-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ताय वियेट"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "इथियोपिक विस्तृत-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "मितेइ मायेक"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "हानगुल अक्षरे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "हंगुल जामो विस्तृत-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "उच्च बदल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "उच्च काजगी वापराचे बदल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "कमी बदल"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "किरकोळता निवडकर्ते"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "उभे फॉर्म"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रकार"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "विशेष"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "येथे शोध करिता शब्द किंवा अक्षर दाखल करा"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "यादीतील मागील बाब"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "यादीतील पूर्वीचे अक्षर"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "यादीतील पुढील बाब"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "यादीतील पुढीलअक्षर"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "विभाग निवडा"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "दर्शविण्याकरिता ब्लॉक निवडा"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "फॉन्ट निश्चित करा"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार निश्चित करा"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "अक्षर :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "नाव : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "टिप्पणी व प्रतिसंदर्भ"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "उप नावे :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "टिप :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "हे पण बघा :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "समतुल्य :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "अंदाजे समतुल्य :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK इडीयोग्राफ माहिती"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "इंग्रजी मधील व्याख्या: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "मॅनडॅरीन उच्चारण: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "केंटोनियाई उच्चारण: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी ऑन उच्चारण: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "जापानी कुन उच्चारण: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "टैंग उच्चारण: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "कोरियाई उच्चारण: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "सामान्य अक्षर गुणधर्म"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ब्लॉक: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "युनिकोड विभाग: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "किरकोळ उपयोगी प्रस्तुती"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C ऑक्टल एस्केप्ड UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML दशमान वस्तु:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "युनिकोड कोड विभाग: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "दशमानामध्ये:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<वैयक्तिक जास्त बदल वापरतात>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<कमी बदलाव>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<वैयक्तिक वापरासाठी>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<सोपविलेला नाही>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "विना-छपाईजोगी"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "इतर, नियंत्रण"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "इतर, स्वरूप"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "इतर, सोपविलेला नाही"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "इतर, वैयक्तिक वापर"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "इतर, बदलाव"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "अक्षर, खालच्या पट्टीतील"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "अक्षर, परिवर्तक"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "अक्षर, इतर"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "अंक, दशमान अंक"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "अंक, अक्षर"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "अंक, इतर"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, बंद"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, इतर"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "विरामचिन्ह, उघडा"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "चिन्ह, चलन"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "चिन्ह, परिवर्तक"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "चिन्ह, गणिती"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "चिन्ह, इतर"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "विभाजक, गणिती"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "विभाजक, परिच्छेद"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "विभाजक, रिक्त जागा"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "बदल कायम करण्याकरिता तुमची परवानगी घेण्यात येइल"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "तुम्हाला व्यवस्था बदलांची परवानगी नाही"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "पुढील महिना"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "पुढील आठवडा"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "उद्या"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "काल"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "गेला आठवडा"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "गेला महिना"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "गेले वर्ष"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "दिनांक नाही"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक चुकीचा आहे"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "दिनांक %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "आठवडा %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "मागील वर्ष"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "पुढील महिना"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "मागील महिना"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "आठवडा निवडा"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "महिना निवडा"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "वर्ष निवडा"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "सद्याचा दिवस निवडा"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "चल"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ न्यूनतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या आधी आहे"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "तुम्ही दिलेला दिनांक व वेळ अधिकतम परवानगी असलेल्या दिनांक व वेळेच्या नंतर आहे"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "जोडा(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "काढून टाका (&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "वर हलवा (&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "खाली हलवा (&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदत (&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "यादी रिकामी करा (&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "इतिहासामध्ये पुढे एकही घटक आढळला नाही."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 या प्रणालीमध्ये %3 या क्रीयेसाठी शॉर्टकट '%1'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोडीसोबत मतभेद आहे:\n"
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट '%2' चा पुढील जोड्यांसोबत मतभेद आहे:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#~ msgstr[1] "पंजीकृत जागतिक शॉर्टकटसह मतभेद"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "शॉर्टकट मतभेद"
#~ msgstr[1] "शॉर्टकट मतभेद"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "शॉर्टकट '%1', क्रिया '%2' करिता\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चा पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहे.\n"
#~ "या क्रियेसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "शॉर्टकट \"%2\" चे पुढील शॉर्टकटसोबत मतभेद आहेत.\n"
#~ "या क्रियेंसाठी रीकाम्या शॉर्टकटची नेमणुक करावयाची आहे का?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ही जोडी %2 या क्रीयेसाठी वापरात आहे.
कृपया इतर जोडी निवडा."
#~ ""
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "प्रमाणित अनुप्रयोग शॉर्टकट सह मतभेद"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "माहिती"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "तुम्ही जी कळ दाबली ती Qt मध्ये समर्थीत नाही."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "असमर्थीत कि"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "निनावी"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "पाठ्य खोडा"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "पाठ्य पूर्णपणा"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "पुस्तिका"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वयंचलित"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "किमान स्वयंचलित"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ड्रापडाउन सूची && स्वयंचलित"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मूलभूत"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "प्रतिमा कार्यपध्दती"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "घड्याळाच्या दिशानुरूप फिरवा (&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "घड्याळाच्या विरूध्द दिशानुरूप फिरवा (&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "पाठ्य रंग (&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "पाठ्य ठळक करा (&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फॉन्ट (&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार (&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ठळक (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "तिरपे (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "अधोरेखन (&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "खोडा (&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "डावीकडे स्थीत करा (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "केंद्राकडे स्थीत करा (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "केंद्र"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "उजवीकडे स्थीत करा (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "मूलभूत स्वीकारा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "डावीकडून-उजवीकडे"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "उजवीकडुन-डावीकडे"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "यादी शैली"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "डीस्क"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "वर्तुळ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "चौरस"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "समास वाढवा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "समास कमी करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "नियम ओळ अंतर्भूत करा"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिंक"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "साध्या मजकूरात"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "संपूर्ण मजकूर प्रतिकृत करा (&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "वर्णलेखन तपास करिता काहिच नाही."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "जोव्ही (मजकूर बोलून दाखवणारी सेवा) सुरु करण्यास अपयश"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 साठी सूचविलेली यादी नाही"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "शब्दकोशात जोडा"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "तुम्ही दिलेली वेळ चुकीची आहे"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "वेळ %1 च्या आधी असू शकत नाही"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "वेळ %1 च्या नंतर असू शकत नाही"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टीप"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "मजकूर दर्शवा"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "साधनपट्टी व्यवस्था"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "कल"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "वर"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "पाठ्यचे स्थान"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "फक्त चिन्ह"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "फक्त पाठ्य"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "चिन्ह बाजूचे पाठ्य"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "चिन्हा खालील पाठ्य"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "चिन्ह आकार"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मूलभूत"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "लहान (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "मोठा (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "विशाल (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "साधनपट्टीतील जागा कुलूपबंद करा"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "साधनपट्टीशी जोडा"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "शॉर्टकट संयोजीत करा..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "दर्शविलेल्या साधनपट्ट्या"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "पाठ्य नाही"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाईल (&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "खेळ (&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "हलवा (&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जा (&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ओळखचिन्हे (&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "साधने (&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "संयोजना (&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "ini शैली वर्णन फाईल पासून Qt विजेट प्लगइन बनवितो."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "इनपुट फाईल"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "आउटपुट फाईल"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "निर्माण करिता प्लगइन वर्गाचे नाव"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "डिजाईनर मध्ये प्रदर्शित करण्याकरिता मूलभूत विजेट समूहाचे नाव"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीजर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "कॉल स्टॅक"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "संवाद करा"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ओळ"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "कन्सोल"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate संपादक घटक आढळला नाही;\n"
#~ "कृपया तुमचे केडीई प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ब्रेकपाईंट"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "पुढच्या वाक्यावर ब्रेक करा (&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "पुढे ब्रेक करा "
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "पुढे चला"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "स्टेप ओवर"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "स्टेप इनटू"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "स्टेप आउट"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "स्रोतांना पुन्हा समास करा"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "अपवाद कळवा"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "डिबग (&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "स्रोत बंद करा"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "सज्ज"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "ओळ %2$2 वरील %1$1 वाचन त्रुटी"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "या पानावरील स्क्रिप्ट चालवितेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ओऴ %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ही अभिव्यक्ति कोठे तपासणी करायची ते तुम्हाला माहित आहे का. कृपया स्क्रिप्ट थांबवा "
#~ "किंवा स्रोत फाईल उघडा."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "%1 हा अपवाद तपासणीत आढळला"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "हा संदेश पुन्हा दर्शवू नका (&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "स्थानिक परिवर्तनीय"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "संदर्भ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "दाखल केलेले स्क्रिप्ट्स"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट थांबवा (&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "मंजूरी: जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारा"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "स्वीकारू नका"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत आहे.\n"
#~ "तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्थळ जावास्क्रिप्ट द्वारे%1
नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडण्याची विनंती करत "
#~ "आहे.
तुम्हाला याकरिता अनुमती द्यायची?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "चौकट बंद करा?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "मंजूरी आवश्यक"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने ओळखचिन्ह अंतर्भूत करण्याचा प्रयत्न केला"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "अस्वीकार"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "खालील फाईल अपलोड होणार नाही कारण ते आढळले नाही.\n"
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "मंजूरी सादर करा"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "कसेही जमा करें (&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "आपण खालील फाईल स्थानिक संगणकापासून महाजाळ पर्यंत स्थानांतरीत करणार आहात.\n"
#~ "तुम्हाला खरच पुढे जायचे?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "मंजूरी पाठवा"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "फाईल पाठवा (&S)"
#~ msgstr[1] "फाईल्स पाठवा (&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "सादर करा"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "किल्ली निर्माता"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' करिता प्लगइन आढळले नाही.\n"
#~ "तुम्हाला %2 पासून डाउनलोड करायचे?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "न आढळलेली प्लगइन"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "डाउनलोड करू नका"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "हे शोधण्याजोगी अनुक्रमणिका आहे. शोधण्याकरिता मुख्यशब्द दाखल करा : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "दस्तऐवज माहिती"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "शिर्षक:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "दस्तऐवज एन्कोडिंग:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "आलेखनीय पद्धत :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP हेडर"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" प्रारंभ करत आहे..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु करत आहे..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" सुरु केले"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ऍपलेट \"%1\" थांबविले"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ऍपलेट दाखल करत आहे"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "त्रुटी : java एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "स्वाक्षरी (वैधता: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र (वैधता: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "सुरक्षा सतर्कता"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "तुम्ही जावा ऐप्लेट सह प्रमाणपत्र देता:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "खालील परवानगी"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "सर्व नकारा (&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "सर्व लागू करा (&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ऍपलेट घटक"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "घटक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "बेस URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "संग्रह"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "केडीई जावा ऍपलेट प्लगइन"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "मजकूराची प्रत करा (&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' उघडा"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पत्त्याची प्रत करा (&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "लिंक अशी साठवा (&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पत्त्याची प्रत करा (&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "चौकट"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "या चौकटीत उघडा (&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नवीन टॅब मध्ये उघडा (&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "पटल पुन्हा दाखल करा"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "पटल छापा..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "पटल असे साठवा (&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "पटल स्रोत पहा"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "पटलविषयक माहिती पहा"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame रोखा..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा पाठवा..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "प्रतिमेची प्रत करा"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "प्रतिमेच्या ठिकाणाची प्रत करा"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "प्रतिमा पहा (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा रोखा..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 पासून प्रतिमा रोखा"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ऍनीमेशन थांबवा"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2$2 सह '%1$1' करिता शोधा"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "सह '%1$1' करिता शोधा"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "लिंक अशी साठव"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "प्रतिमा अशी साठवा"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "गाळणीला URL जोडा"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL दाखल करा:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नावाची फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे "
#~ "का?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "डाउनलोड व्यवस्थापक (%1) $PATH येथे आढळले नाही "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "पुन्हा प्रतिष्ठापनचा प्रयत्न करा \n"
#~ "\n"
#~ "कॉन्कररशी एकत्र करणे अकार्यान्वित केले आहे."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "मूलभूत फॉन्ट आकार (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "अंतर्भूतीत HTML घटक"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "मार्टिन जोन्स"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "दस्ताऐवज स्रोत पहा (&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "दस्ताऐवज माहिती पहा"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा (&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर रेंडरींग ट्री छापा"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर DOM ट्री छापा"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT वर फ्रेम ट्री छापा"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "चित्रचेतनीकरण प्रतिमा थांबवा"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "एन्कोडिंग निश्चित करा (&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "शैलीतक्ता वापरा (&T)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फॉन्ट मोठे करा"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फॉन्ट मोठे करा
या चौकटीतील फॉन्ट मोठे करा. उपलब्ध फॉन्ट आकारांच्या "
#~ "मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फॉन्ट आकुंचीत करा"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "फॉन्ट आकुंचीत करा
या चौकटीतील फॉन्ट लहान करा. उपलब्ध फॉन्ट "
#~ "आकारांच्या मेन्यूसाठी माऊस क्लिक करून धरुन ठेवा."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ्य शोधा
हा संवाद दर्शनीय पानावरील मजकूर शोधायला मदत करतो."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "पुढे शोधा
जो मजकूर तुम्हाला पाठ्य शोधा या क्रियेमुळे सापडला, "
#~ "तसा मजकूर पुढे शोधायला मदत करतो."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "मागे शोधा
जो मजकूर तुम्हाला पाठ्य शोधा या क्रियेमुळे "
#~ "सापडला, तसा मजकूर मागे शोधायला मदत करतो."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "टाइप कराल तसे पाठ्य शोधा"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "टाइप करता करता लिंक शोधा"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "कॅरेट स्वरूप उलटवा"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "नक्कली वापरकर्ता-एजेंट '%1' वापरात आहे."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "या वेब पानात कोडींग त्रुटी समाविष्टीत आहे."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "त्रुटी लपवा (&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "त्रुटी सादरीकरण अकार्यान्वित करा (&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटी: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "त्रुटी: नोड %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "पानावर प्रतिमा प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "त्रुटी : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "विनंतीकृत कार्यपध्दती पूर्ण केले जाऊ शकत नाही"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "तांत्रीक कारण: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "विनंतीची तपशील:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "शिष्टाचार: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "दिनांक व वेळ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "अधिक माहिती : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "संभाव्य कारण:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "संभाव्य उपाय:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "पान दाखल झाले."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
#~ msgstr[1] "%2$2 पैकी %1$1 प्रतिमा दाखल झाले."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "स्वयंचलित शोध"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (नवीन चौकटीत)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "बोधचिन्हाकृत लिंक"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (लिंक)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइटस्)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (इतर पटलात)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "प्रति इमेल पाठवा: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - विषय: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "असे साठवा"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "हे अविश्वसनिय पान
%1 येथे लिंक करत आहे.
तुम्हाला या लिंकच्याकडे "
#~ "जायचे आहे का?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "जा"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "पटल माहिती"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [गुणधर्म]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "प्रमाणितांसारखे"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "कठोर"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा अशी साठवा"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "पटल असे साठवा"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "पटलात शोधा (&F)..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "संजाळ स्थानांतरण"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "विनाकुटलिपी पाठवा (&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "इशारा : तुमची माहिती संजाळावर विनाकुटलिपी स्वरूपात पाठविण्याच्या मार्गावर आहे.\n"
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे आहे का?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्थळ, इमेल द्वारे फॉर्म डेटा जमा करण्याचा प्रयत्न करत आहे.\n"
#~ "तुम्हाला पुढे जायचे?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "फॉर्म स्थानिक फाईलप्रणालीवरील
%1
वर जमा केली जाईल.
तुम्हाला फॉर्म जमा करायचा?"
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "सुरक्षा इशारा"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "अविश्वासर्ह पानास
%1
करिता प्रवेशास परवानगी नाही."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "पाकीट '%1' उघडे आहे व फॉर्म माहिती व गुप्तशब्द करिता वापरले जाते."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "पाकीट बंद करा (&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "या साइटकरिता गुप्तशब्द साठवण्यास परवानगी द्या (&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 या फॉर्म मधून गुप्तशब्द काढून टाका"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट द्वारे या पानास नवीन चौकट उघडण्यास थांबविले गेले."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "पॉपअप चौकट रोखले गेले"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
#~ msgstr[1] "%1 रोखलेले पॉपअप चौकट दर्शवा (&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "थांबविलेले चौकट सक्रिय पॉपअप सूचना दर्शवा (&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नवीन चौकट धोरण संयोजीत करा (&C)..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML संयोजना"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "छपाईयंत्राकरिता सुलभ पद्धत (काळसर पाठ्य, पार्श्वभूमी नाही)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "प्रतिमा छापा"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "हेडर छापा"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "गाळणी त्रुटी"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "निष्क्रिय"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सेल)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सेल"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सेल)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "प्रतिमा - %1x%2 पिक्सेल"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "संपन्न."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "प्रवेश किल्ली सक्रिय केले"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटी"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड करिता अंतर्भूतीत घटक"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "सर्वाधिकार 2001-2011, डेविड फॉउर faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 करिता हॅन्डलर आढळला नाही."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "नवीन वेब शॉर्टकट"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 हा अगोदरच %2 ला नेमला गेलेला आहे"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "शोध पुरवठाकर्त्याचे नाव (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "नवीन शोध पुरवठाकर्ता"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "URI शॉर्टकट (&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "वेब शॉर्टकट बनवा"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "चाचणी, मूळ व आउटपुट संचयीका समाविष्टीत असलेली संचयीका."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "बेसलाइन पुन्हा निर्माण करा (तपास करण्याएवजी)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "चाचणी चालवितेवेळी चौकट दर्शवू नका"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "फक्त एक चाचणी चालवा. अनेक पर्याय स्वीकारले जातील."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "फक्त .js चाचणी चालवा"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "फक्त .html चाचणी चालवा"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb वापरू नका"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> येथे आउटपुट साठवा"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr "<base_dir> एवजी <directory> हा संदर्भ वापरा"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml करिता पुन्हा चाचणीकर्ता"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML पुन्हा चाचणी उपकार्यक्रम"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी आउटपुट"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "स्तब्ध करा/पुढे चला पुन्हा चाचणी प्रक्रीया"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "रिग्रेशन चाचणी सुरु होण्यापूर्वी लॉग जिथे साठवायचा ती फाईल निवडा."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "आउटपुट या फाईल मध्ये लिहा..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "पुन्हा चाचणी स्थिती"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML आउटपुट पहा"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "संयोजना"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "चाचण्या"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "फक्त JS चाचण्या चालवा"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "फक्त HTML चाचण्या चालवा"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "डिबग आउटपुट दडपादडपीत संपवू नका"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "चाचण्या चालवा..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "एकमेव चाचणी चालवा..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "चाचणी संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "आउटपुट संचयीका निर्देशीत करा..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml पुन्हा चाचणी करिता GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtmltests/regression/' संचयीका निवडा."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "कृपया वैध 'khtml' बील्ड संचयीका निवडा."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "उपलब्ध चाचणी: %1 (दुर्लक्षीत: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression एक्जीक्यूटेबल सापडली नाही."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "चाचणी चालवा..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स ला जोडा..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "इग्नोर्स पासून काढून टाका..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "उघडण्याची URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml चाचणी"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML लायब्ररी वापरणारे मूलभूत वेब ब्राऊजर"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "फक्त लिंक शोधा (&l)"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "या दिशेला सापडले नाही."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "शोधा (&I):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पुढचे (&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "पर्याय (&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "तुम्हाला हा पासवर्ड साठवायचा आहे का?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "तुम्हाला %1 साठी हा पासवर्ड साठवायचा आहे का ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "संचयन (&S)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "या स्थळा करिता कधीही साठवू नका (&V)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "या वेळेस साठवू नका (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "मूलभूत पान शैली"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "दस्तऐवज योग्य फाईल स्वरूपात नाही"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "सदोषीत वाचन त्रुटी : ओळ %2$2 मधील %1$1, स्तंभ %3$3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML वाचन त्रुटी"
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' एक्जीक्यूटेबल आढळले नाही."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "लायब्ररी '%1' उघडू शकत नाही.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' अंतर्गत 'kdemain' आढळले नाही.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "केडीईInit '%1' सुरु करू शकला नाही."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' ही सेवा चालू करण्याकरिता एक्जीक्यूटेबल असणे आवश्यक आहे."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "सेवा '%1' सदोषीत आहे."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 दाखल केले"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: हा प्रोग्राम स्वचालित प्रारंभ होण्याकरिता नाही.\n"
#~ "klauncher: हा kdeinit4 द्वारे स्वचालित होता.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "विश्लेषण त्रुटी"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "क्षेत्र त्रुटी"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "संदर्भ त्रुटी"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "रचना त्रुटी"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "प्रकार त्रुटी"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI त्रुटी"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS गणनायंत्र"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "मुख्यचौकट"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed दस्तऐवजीकरण प्रदर्शक
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वित करा"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाईल"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट उघडा..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करा..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहेर पडा"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "अनुप्रयोगापासून बाहेर पडा..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "चालवा"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट चालवा..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "पर्यंत चालवा..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ब्रेकपॉईन्ट पर्यंत चालवा..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "पुढे जा"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "पुढच्या ओळीवर जा..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "कार्य थांबवा..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता उपकार्यक्रम \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed लेखक"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "विना gui समर्थन स्क्रिप्ट चालवा"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "इंटरएक्टीव kjs इंटरप्रीटर सुरु करा"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "विना केडीई Kअनुप्रयोग समर्थन सुरु करा."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "चालविण्याकरिता स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' हे इनक्लूड प्रक्रीया करताना %2: %3 या ओळीवर त्रुटी आढळली"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "इनक्लूड फक्त 1 आर्गुमेंट स्वीकारते, %1 स्वीकारत नाही."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "फाईल %1 आढळला नाही."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "लायब्ररी फक्त 1 बाब स्वीकारतो, %1 स्वीकारत नाही."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "सतर्कता"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "खात्री"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 प्रकार : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "तात्पूरती फाईल बनवू शकत नाही."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 फंक्शन नाही व त्यास म्हटले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट प्रकार नाही"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "क्रिया 2 बाबी स्वीकारते."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "क्रियासमूह 2 बाबी स्वीकारते."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "वैध पालक देणे गरजेचे आहे."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' वाचू शकत नाही"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "फाईलनाव दाखल केले पाहिजे."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' वैध QLayout नाही."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "रचना नाव पुरविले पाहिजे."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "चुकीचे ऑब्जेक्ट प्रकार."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "प्रथम बाब QObject असायला हवी."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "बाबींची चुकीची संख्या."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "स्लॉटने %1 ही बाब मागितली"
#~ msgstr[1] "स्लॉटने %1 या बाबी मागितल्या"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहे"
#~ msgstr[1] "पण केवळ %1 उपलब्ध आहेत"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) पासून मूल्य %1 कास्ट करणे अपयशी"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' नुरूप कार्यपध्दती नाही."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "पध्दती '%1' करिता कॉल अपयशी, आर्गुमेंट %2 प्राप्त करण्यास अपयशी: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ला कॉल अपयशी."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "पुरेशे बाब नाही."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "क्रिया बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "क्रिया-समूह बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "मांडणी बनविण्यास असफल."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "कोणतेही वर्ग नाव उल्लेखित नाही."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "विजेट बनविण्यास अपयशी."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "फाईल '%1' उघडू शकत नाही: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "फाईल '%1' दाखल करण्यास अपयशी"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' वैध QWidget नाही."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "विजेट नाव दाखल केले पाहिजे."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर : ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 पध्दत %3 हस्ताक्षर : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 या पासुन '%1' बोलविताना अपवाद आढळला"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "दाखल करत आहे %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "अलिकडील"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "उच्चतम अंक"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3>
हक्काधिकार, किल्ली 0x%1 करिता "
#~ "गुप्तवाक्यरचना दाखल करा:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "स्वाक्षरी किल्ली निवडा"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "स्वाक्षरी करिता वापरण्याची किल्ली:"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन इन्स्टॉलर"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी जोडा"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "टिपण्णी जोडा"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "टिपण्णी पहा"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "वेळेत प्रतिक्रिया मिळाली नाही. महाजाळ जुळवणीची तपासणी करा."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "नोंदणी दाखल होण्यास अपयशी"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "सर्व्हर: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
पुरवठाकर्ता: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
आवृत्ती: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "नवीन वस्तु प्राप्त करा!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "माहिती पुरवठाकर्ता दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "शिष्टाचार अडचण आढळली. विनंती अपयशी झाली."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "डेस्कटॉप विनिमय सेवा"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली. विनंती अपयशी झाली."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "स्रोत (&S):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "क्रमानुरूप (&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "सहभाग"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "डाउनलोड्स: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "अप्रतिष्ठापन करा"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "डाउनलोड्स नाही
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "डाउनलोड्स: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्ययावत करा"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन नाही"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन दाखल होत आहे"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "टिपण्णी"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "बदलसुची"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "आवृत्ती बदला"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "लेखकाचे संपर्क"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "सहभाग"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "भाषांतरण"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "सबस्क्राइब"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "चुकिची नोंद नोंदवा"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "मेल पाठवा"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "जेबर वर संपर्क करा"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "आवृत्ती : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "रद्द करण्याची विनंती यशस्वीपूर्वक नोंदणी केली गेली."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "नोंदणी काढून टाकणे"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "काढून टाकण्याची विनंती अपयशी."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन यशस्वीपूर्वक सम्पन्न झाले."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "नोंदणीचे सब्सक्रिप्शन"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन विनंती अपयशी."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी यशस्वीरित्या दाखल केली."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "नोंदणीकरिता गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ही टिपण्णी यशस्वीरित्या सादर करण्यात आली."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "नोंदणी करिता टिपण्णी"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "टिपण्णी सादर झाली नाही."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff सहभाग"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "या कार्यपध्दतीस अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "आवृत्ती %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "टिपण्णी सोडा"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "वापरकर्ता टिपण्णी"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "या नोंदणीला दर्जा द्या"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ही नोंदणी भाषांतरीत करा"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "पेलोड"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "नवीन वस्तु डाउनलोड करा ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "नवीन ताजे वस्तु पुरवठाकर्ता"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "कृपया खालील पैकी एक पुरवठाकर्त्याची निवड करा:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता निवडला नाही."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "नवीन अलिकडील वस्तु सहभाग करा"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ऍड-ऑन अपलोडर"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "कृपया नाव दाखल करा."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "जुनी अपलोड माहिती आढळली, गुणविशेष भरायचे?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "भरून काढा"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "भरू नका"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "लेखक:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "इमेल पत्ता:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL पूर्वावलोकन:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "भाषा :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "वरील तुम्ही कुठल्या भाषेत वर्णन केले आहे?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "कृपया अपलोडचे वर्णन करा."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "सारांश:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "कृपया स्वतःविषयी माहिती दाखल करा."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "या वस्तुची किंमत आहे %1 %2.\n"
#~ "तुम्हाला ती खरेदी करायची आहे का?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्या खात्यातील शिल्लक खूप कमी आहे:\n"
#~ "तुमची शिल्लक: %1\n"
#~ "किंमत: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "तुमचे मत नोंदविलेले आहे."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "तुम्ही आता प्रशंसक बनला आहात."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "सर्व्हरला खूप जास्त विनंत्या आल्या आहेत. कृपया काही वेळेनंतर प्रयत्न करा."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "अनोळखी त्रुटी - Open Collaboration Service API (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "सुरु करत आहे"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "संयोजना फाईल सापडली नाही: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "संयोजना फाईल चुकीची आहे: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती दाखल करत आहे"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता सुरु करताना त्रुटी"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "डेटा दाखल करत आहे"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "पुरविठाकर्ता कडुन मिळालेली माहिती दाखल करत आहे"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "%1 या फाईलमधून पुरवठाकर्ते लोड करताना अपयश"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "एक पूर्वावलोकन लोड होत आहे"
#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड होत आहेत"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "अवैध वस्तु."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "डाउनलोड अपयशी. \"%1\" साठी डाउनलोड URL नाही."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" चा डाउनलोड अपयशी. त्रुटी : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल आहे. याचा अर्थ ते डाउनलोड नसून लिंक आहे. ती ब्राऊजर "
#~ "मध्ये उघडायची का?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "बहुधा डाउनलोड लिंक खराब आहे"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "डाउनलोड केलेली फाईल HTML फाईल होती. ती ब्राऊजर मध्ये उघडली."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही : फाईल सापडली नाही."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "सध्याची फाईल खोडून पुन्हा लिहायची?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "डाउनलोड फाईल"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "चिन्ह दृश्य"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "तपशील दृश्य"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "सर्व पुरवठाकर्ते"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "सर्व विभाग"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "पुरवठाकर्ता:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "विभाग:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन झालेले"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "क्रमानुरूप:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr " मुख्यपान"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "प्रशंसक बना"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 साठीचे विवरण"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "बदलसुची:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "देणगी द्या"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "नॉलेज बेस (नोंदणी नाही)"
#~ msgstr[1] "नॉलेज बेस (%1 नोंदण्या)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "नवीन ब्राऊजर चौकटीत उघडते"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "गुणवत्ताश्रेणी: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "द्वारा %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 प्रशंसक"
#~ msgstr[1] "%1 प्रशंसक"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 डाउनलोड"
#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "अद्ययावत करत आहे"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "पुन्हा प्रतिष्ठापना करा"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन परवान्याची माहिती आणत आहे ..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन माहिती आणत आहे ..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "प्रवेश तपासत आहे..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "तुमची आधी अद्ययावत केलेली माहिती आणत आहे ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "प्रवेश तपासु शकत नाही, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "तुमचा पुर्वी अद्ययावत केलेला डेटा घेणे पूर्ण झाले."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन डेटा घेणे पूर्ण झाले."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "वेबसाइटला भेट द्या"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 : ही फाईल आढळली नाही"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेला %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
#~ msgstr[1] "तुम्ही अपलोड करण्याचा प्रयत्न करीत असलेले %2 विभाग सर्व्हर ओळखु शकत नाही."
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "\"%1\" हा निवडलेला विभाग अवैध आहे."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा निवडा"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "संजाळ त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "परवानगी विषयक त्रुटी."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "अपलोड होऊ शकत नाही: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "अपलोड करण्याकरिता फाईल:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "नवीन अपलोड"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "कृपया तुमच्या अपलोड विषयी माहिती ईंग्रजी मध्ये दाखल करा."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "वेबसाइटवर दर्शविण्याकरिता फाईलनाव"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन प्रतिमा"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "पूर्वावलोकन निवडा..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ह्या वस्तुची किंमत निर्धारीत करा"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "किंमत"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "किंमत:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "किंमतीचे कारण:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "सर्व्हर वरुन मजकूराची लिंक घ्या"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "सर्व्हरवर मजकूर तयार करा"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "माहिती अपलोड करा"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "प्रथम पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "नोंद - तुम्ही वेबसाइटचा मजकूर संपादित करु शकता."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "द्वितिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "तृतिय पूर्वावलोकन अपलोड करा"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "अपलोड सुरु करा"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "आवाज ऐकवा (&S)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ऐकविण्याकरिता आवाज निवडा"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "पॉपअप मध्ये संदेश दर्शवा (&P)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "फाईल मध्ये लॉग बनवा"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "कार्यपट्टीत नोंद करा (&T)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "आदेश चालवा (&C)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "चालविण्याकरिता आदेश निवडा"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "भाष्य (&E)"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "घटना संदेश बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "घटना नाव बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "मजकूर बोलून दर्शवा"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "सूचना संयोजीत करा"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिती"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शिर्षक"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "तुम्हाला %1 शोधण्याकरिता महाजाळचा वापर करायचा?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "महाजाळ वरील शोध"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "शोध (&S)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "टाइप करा: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ह्या प्रकारच्या फाईल्स वरील क्रिया लक्षात ठेवा"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 सह उघडा (&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' उघडा?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "सह उघडा (&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "सह उघडा (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "उघडा (&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "नाव: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "सर्व्हरने हे फाईलनाव सुचविलेले आहे"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "तुम्हाला नक्की '%1' कार्यान्वित करायचे?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "फाईल चालवायची?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकार"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "नकारले"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शिर्षकहीन"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "दस्तऐवज \"%1\" संपादित केले गेले आहे.\n"
#~ "तुम्हाला बदल साठवायचे किंवा वगळायचे?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY पासून वाचतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY करिता लिहितेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY कार्यपध्दतीची वेळ संपली"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY उघडतेवेळी त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालविण्याकरिता केडीई अनुप्रयोग."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross स्क्रिप्ट चालवा."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "स्क्रिप्ट फाईल \"%1\" अस्तित्वात नाही."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" करिता इंटरप्रेटर ओळखण्यास अपयशी"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "स्क्रिप्टफाईल \"%1\" उघडण्यास अपयशी"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" दाखल होण्यास अपयशी"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" आढळला नाही"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "इंटरप्रीटर \"%1\" करिता स्क्रिप्ट बनवू शकला नाही"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटरचे सुरक्षा स्तर"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "रद्द करा?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" नुरूप फंक्शन नाही"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "पाठ्य:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टीप्पणी:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "चिन्ह:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "इंटरप्रेटर:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "फाईल:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट चालवा."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "निवडलेल्या स्क्रिप्ट अकार्यान्वित करा."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादित करा..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट संपादित करा."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "समाविष्ट करा..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "नवीन स्क्रिप्ट जोडा."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "निवडलेली स्क्रिप्ट काढून टाका."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "संपादित करा"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "विभाग दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग दाखल करू शकत नाही"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "संचारण त्रुटी"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "माहितीकोश मधील अवैध प्रकार"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' पासुन प्रश्नाचे निकाल "
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "प्रश्नाचे निकाल"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "व"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "किंवा"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "नेपोमुक संसाधन वर्ग निर्माता"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "सेबास्टिअन ट्र्युग"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "मुख्य सफाई - व्यवस्थापकाचा व्यक्तिगत नायक"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "वाचाल उत्पादन debugging मोड."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk::Resource वर आधारीत साधे व जलद wrapper क्लासेस तयार करा जे डेटा अखंडता "
#~ "तपासत नाहीत"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "कोड तयार करा."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "सर्व अंतर्भूत वस्तुची यादी करा (deprecated)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व हेडर फाईल्सची यादी करा."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall या सूचनेने तयार होणाऱ्या सर्व स्रोत फाईल्सची यादी करा."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे, जागा सोडलेली यादी. (deprecated: "
#~ "त्याऐवजी arguments वापरा)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "मार्ग उपसर्ग अंतर्भूत करा (deprecated)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "जेथे तयार झालेल्या फाईल्स साठवायच्या आहेत ती लक्ष्य संचयीका निर्देशीत करा."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "नमुने वापरावेत (deprecated)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "जे classes तयार करायचे आहेत ते निर्देशीत करा (ऐच्छिक). हा पर्याय अनेक वेळा वापरा "
#~ "(सर्व classes ना लागु)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontology फाईल्स मध्ये अनुक्रमणिका वापरण्यात आली आहे. आध्य फाईल एक्सटेंशन शोध लागु केले "
#~ "जाईल."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "public API मध्ये वापरलेली classes ची दृश्यता सेट करा. export macro नाव व export "
#~ "header तयार करण्याकरिता हे वापरले जाईल. classes export केले "
#~ "जाणार नाहीत."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologies असलेल्या Ontology फाईल्स तयार करणे."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "टॅग बदला"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "टॅग जोडा"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "कुठले टॅग लागु करायचे आहेत ते ठरवा. "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "नवीन टॅग बनवा:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "%1 हा टॅग सर्व फाईल्समधून खरच काढून टाकायचा आहे का?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "टॅग काढून टाका"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "काढून टाका"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "टिपण्णी बदलत आहे"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "सर्व टॅग दर्शवा...."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "टॅग जोडा..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "बदला..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "काल"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "हा आठवडा"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "गेला आठवडा"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "हा महिना"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "गेला महिना"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "हे वर्ष"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "गेले वर्ष"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ऐच्छिक..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "हा आठवडा"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "हा महिना"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "कोणतीही वेळ"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "आधी"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "नंतर"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अजून..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "दस्तऐवज"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "दृश्य"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "प्राधान्यता नाही"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "शेवटी केलेला बदल"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "सर्वात महत्वपूर्ण"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "कधीही न उघडलेले"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "कोणतीही गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "१ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "२ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "३ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "४ किंवा अधिक"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "अधिकतम गुणवत्ताश्रेणी"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "किरकोळ"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "संसाधन"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "संसाधन प्रकार"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "शोध वाक्य येथे दाखल करा...."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "संपर्क"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "टॅग"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाईल्स"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "इतर"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver कार्यंचे उदाहरण"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ही प्रणाली 100 कार्ये 4 धाग्यात कार्यान्वित करते. प्रत्येक कार्य 1 ते 1000 मिलीसेकेंड "
#~ "मधील अंदाजीत वेळ वाट पाहतो."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "थ्रेड क्रिया विषयी लॉगिंग माहिती पहाण्याकरिता तपासणी करा. लॉग माहिती "
#~ "पहाण्याकरिता कंसोल आउटपुट पहा."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "लॉग थ्रेड सक्रियता"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "थ्रेड कार्यपध्दती दर्शवितो"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "सुरु करा"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver थ्रेड व्यवस्थापक करिता GUI आधारीत उदाहरणार्थ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "उर्वरित कार्यांची संख्या:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "काय वेळ झाला आहे? अद्ययावतकरिता क्लिक करा."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(अजून पर्यंत माहीत नाही)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "फाईल निवडा..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "अकार्यक्षम"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "निनावी"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "सर्वसाधारण"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "हे काय आहे (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "पुढील वर्ष"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "शेवटचे पान (&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "मेन्यूपट्टी दर्शवा (&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "स्थितीपट्टी दर्शवा"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML साधनपट्टी"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "समुहपटल 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "निवडपेटी"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "इतर समुहपटल"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "रेडीओ बटण"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "क्रीया1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करीता KDE अनुप्रयोग."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तियन सॉअर"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross मांडणीची चाचणी करायची!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "शोध थांबविले."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे लिंक शोधा"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "प्रारंभ करत आहे -- पाठ्य टाइप कराल तसे शोधा"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिंक आढळली: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "लिंक आढळली नाही: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ्य आढळले: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "पाठ्य आढळले नाही: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "संचारन करीता अगाऊ क्षेत्र"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (विना लिंक-स्थानीक) डोमेन ची सूची जी ब्राऊज केली पाहिजे."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "सोनेट संयोजना"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "दुर्लक्ष करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "देवनागरी"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "तपशील"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "नविन टॅग"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "कृपया नविन टॅगचे नाव अंतर्भूत करा:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "टॅग %1 आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "टॅग अस्तित्वात आहे"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटी: HOME कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "त्रुटी: DISPLAY कार्यस्थळ मुल्यांकन निश्चित केले नाही.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "यजमान नावातील बदल विषयी KDE ला कळवितो"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "जुने यजमाननाव"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "नवे यजमाननाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "क्रियाचे नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "मूल्य बनवू शकत नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "डाउनलोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "तात्पूर्ती फाइल बनवू शकले नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "टीप"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वदृश्य नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "पूर्वदृश्य दाखल होत आहे"
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्वर: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "बदलवा (&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "पुरविठाकर्ताविषयी माहिती"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "दर्जा सादर केला जाऊ शकला नाही."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "संपादन गुणविशेष मधिल इनपुट खोडा"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "माहितीकोष '%1' तैयार करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
#~ "करा.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "माहितीकोष '%1' लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
#~ "कृपया संचयीका करीता सर्व हक्क योग्य आहेत व डिस्क मध्ये पुरेशी जागा आहे याची खात्री "
#~ "करा.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "शांत - चौकट व stderr विना कार्य करा"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "प्रगतीविषयक माहिती दर्शवा (जरी ते 'शांत' पध्दतीत कार्यक्षम आहे)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE संयोजना पुन्ह दाखल करीत आहे, कृपया थांबा..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE संयोजना व्यवस्थापक"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "तुम्हाला KDE संयोजा पुन्हा दाखल करायची?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "संयोजना माहिती यशस्वीपणे पुन्ह दाखल झाले."
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "पासून:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "मार्च चा"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मे चा"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "जून चा"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "जुलै चा"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "मार्च चा"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "मे चा"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "जून चा"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "जुलै चा"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ऑगस्ट चा"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "नोव्हेंबर चा"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "डिसेंबर चा"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "जॅन"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "फेब"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "मार"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "एप्र"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "जून"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "जुल"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ऑग"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "सप"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ऑक्ट"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "नोव्ह"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "डिसे"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "जानेवारी"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "फेब्रुवारी"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "मार्च"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "एप्रील"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "मे"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "जून"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "जुलै"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ऑगस्ट"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "सप्टेंबर"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ऑक्टोबर"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "नोव्हेंबर"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "डिसेंबर"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "मंगळ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "गुरू"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "सोमवार"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "मंगळवार"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "बुधवार"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "गुरूवार"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "शुक्रवार"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "शनिवार"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "रविवार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "एसफ चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "एप्रील चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "निसान चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "शवत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "हेशवान चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "बहमान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "गुरु"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "जॅन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "शा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "थाना"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "बुहीड"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "रवि"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम चा"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "सफर चा"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "आर. अव्वल चा"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी चा"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "जे. अव्वल चा"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी चा"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "रज्जब चा"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "शाबान चा"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "रमज़ान चा"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "शब्बाल चा"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "जिल्काद चा"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा चा"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबी उल-अव्वल चा"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबी उल-थानी चा"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल अव्वल चा"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल थानी चा"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू उल-की चा"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू हिज्जा चा"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "मोहर्रम"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "सफर"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "आर. अव्वल"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "आर. थानी"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "जे. अव्वल"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "जे. थानी"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "रज्जब"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "शाबान"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "रमज़ान"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "शब्बाल"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "की दा"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "हिज्जा"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "रबि उल-अव्वल"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "रबि उल-थानी"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "जमादिल उल-अव्वल"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "जमादिल उल-थानी"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "तू उल-जिल्काद"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "तू उल-हिज्जा"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "सोम"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "मंगल"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "गुरु"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "शुक्र"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "शनि"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "रवि"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "यम अल-इथन"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "या अल-दलथ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "यम अल-अरबिया"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "यम अल-खमीज़"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "यम अल-जुमा"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "यम अल-सब्त"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "यम अल-अहद"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "फर चा"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ओरदी चा"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "खोर चा"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर चा"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "मोर चा"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "शाह चा"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "मेह चा"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "अबा चा"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "अज चा"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई चा"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "बाह चा"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "एसफ चा"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "फर"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "आर्द"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "खोर"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "मोर"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "शा"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "मेह"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "अबा"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "अज"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "बाह"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "एस"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "फवरदीन चा"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ऑरदीबेहेस्त चा"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद का"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "तिर चा"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद चा"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "शाहहिरवार चा"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "मेहर चा"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "अबान चा"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "अजर चा"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "देई चा"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "बहमान चा"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "एसफंद चा"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "फरवरदीन"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ओरदीबेहेस्त"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "खोरदाद"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "तिर"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "मोरदाद"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "शाहरिवार"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "मेहर"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "अबान"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "अजर"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "देई"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "बहमान"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "एसफंद"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "दो शान्बे"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "से शान्बे"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "चहर शान्बे"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "पंज शान्बे"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "जूमी"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "शान्बे"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "येक-शान्बे"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "तिशरे चा"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "हेशवान चा"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "किसलेव चा"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "शवत चा"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "अदार चा"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "निसान चा"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "इयार चा"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "सिवान चा"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "तमुज चा"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "एव चा"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "एलुल चा"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "अदार I चा"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "अदार II चा"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "तिशरे"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "हेश्वान"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "किस्लेव"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "तेवत"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "श्वत"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "अदर"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "निसान"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "इयार"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "सिवान"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "तामुज"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "एव"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "एलुल"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "अदर I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "अदर II"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "कॉप्टीक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "इथियोपिक"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ग्रेगोरियन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "हिजरी"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "जलाली"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "जॅन"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "अवैध दिनदर्शिका प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "शवत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "निसान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "मार्च चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "हिज्जा चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "खोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ऑक्टोबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "मेहर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "मोर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "शनि"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "गुरु"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "होय"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "जॅन"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "सोम"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "खोर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "गुणधर्म"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "लेखक"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "मेहर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "पॅरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "पॅरामीटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "काहीच नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "टीप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "बाह चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "मार्च चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "मे चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "जानेवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "मेह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "मेहर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "तेवेत चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "अदार चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "बहमान चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "तिर चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "फर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "रज्जब चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "मे चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "फेब्रुवारी चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "सप्टेंबर चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "शाह चा"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "तमुज चा"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "होय"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "मंगल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "मे"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "हिरवा:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "मेह"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "तेवत"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "अदर"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "मंगळ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "पृष्ठ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "सप"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "मार"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "गुरू"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "पाठवा (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "कार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "स्तब्ध करा"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "बुध"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "नाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "बहुतांश डाउनलोड्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापन"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "नविन वस्तु डाउनलोड करा"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "नविन %1 डाउनलोड करा"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "पंजिकृत जागतिक शॉर्टकट सह मतभेद"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "शॉर्टकट मतभेद"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "साधनपट्टी विनाकुलूपबंद करा"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "भारतीय स्क्रिप्ट्स"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "संचयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "कृती"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "उघडा"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "कसोटी"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' उघडायचे?\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' उघडायचे?\n"
#~ "नाव: %2\n"
#~ "प्रकार: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "कचरापेटी करीता मार्ग"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "डेस्कटॉप संचयीका करीता मार्ग"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवरील फाइल जेथे संचयीत केले जातील ती संचयीका"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "दस्तऐवज संचयीका करीता मार्ग"
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "हा विभाग करीता विशेष परवानगीची आवश्यकता आहे, संभवतः प्रणालीभर बदलावांकरीता; "
#~ "त्यामुळे, विभागाचे गुणविशेष बदलविण्याकरीता तुमचे रूट पासवर्ड प्रविष्ट करणे आवश्यक आहे. "
#~ "जोपर्यंत गुप्तशब्द प्रविष्ट केला जात नाही तोपर्यंत विभागात बदल संचयीत केले जाणार नाही "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "वगळा (&A)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "वगळा?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "नविन माहिती डाउनलोड करा..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "संचयीत करू नका"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस फॉर्म सादर करतेवेळी आपोआप लॉगइन माहिती "
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "मागे"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "पुढे"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror कडे गुप्तशब्द एका एनक्रिप्टेड पाकीटात ठेवण्याची सोय आहे. जेव्हा पाकीट "
#~ "विनाकुलूपबंद केले जाते, तेव्हा पुढच्या वेळेस %1 स्थळावर भेट दिल्यास आपोआप लॉगइन माहिती "
#~ "पुन्हसंचयीत केली जाते. तुम्हाला आता माहिती संचयीत करायची?"