# translation of kdelibs4.po to Macedonian # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Dimitar Indovski # Damjan Janevski # Dragan Sekulovski # # Maratonec , 2002. # Dragan Bocevski , 2002. # Danko Ilik , 2002,2003. # Bozidar Proevski , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Danko Ilik , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Dimitrov , 2003. # Magdica Shambevska , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 10:39+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " #| "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third " #| "party modules lying around.

Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Можни причини:

  • Се случила грешка за време на вашето последно " "ажурирање на KDE оставајќи напуштен контролен модул
  • Имате стари " "модули од трети страни.

Проверете внимателно и обидете се да " "го отстраните модулот спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, " "контактирајте со вашиот дистрибутер или пакувач.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модулот %1 е оневозможен." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading '%1'.\n" msgid "Error loading QML file." msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Документот „%1“ беше изменет.\n" "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Поставувања" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Конфигурација" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Барање:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&За" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&За" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Конфигурација" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No plugins found" msgstr "Не е најдено" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Копирај" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "&Автори" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Превод" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "&Испрати е-пошта" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgid "No items found" msgstr "Не е најдено" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“." #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Барај" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Конфи&гурирај..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Модулот %1 не беше пронајден." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Дијагностиката е:
Датотеката за раб. површина %1 не беше " #~ "пронајдена.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Или не постои хардверот/софтверот што е конфигуриран од модулот, " #~ "или модулот е оневозможен од администраторот.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Грешка при вчитување на „%1“.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Дијагностиката е:
Датотеката за раб. површина %1 не наведува " #~ "библиотека.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Беа направени автоматски промени поради зависностите на приклучоците. " #~ "Кликнете тука за повеќе информации" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Беа направени автоматски промени за да се задоволат зависностите на " #~ "приклучоците:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски обележан поради зависноста од „%2“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " приклучокот „%1“ беше автоматски одобележан поради зависноста од „%2“" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Проверка за зависности" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски додаден заради зависности" #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски додадени заради зависности" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 приклучок е автоматски отстранет заради зависности" #~ msgstr[1] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" #~ msgstr[2] "%1 приклучоци се автоматски отстранети заради зависности" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Овозможи компонента" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Растојание меѓу иконите на раб. површина" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Растојанието меѓу иконите зададено во пиксели." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Стил на графички контроли" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Името на стилот на графичките контроли, на пример „keramik“ или " #~ "„plastik“. Без наводниците." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Користи го вградениот звучник" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Дали да се користи обичниот вграден звучник од компјутерот наместо " #~ "сопствениот систем на KDE за известувања." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Која терминалска апликација да се користи" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Секогаш кога се стартува терминалска апликација, ќе биде користен овој " #~ "емулатор на терминал.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Фонт со фиксна ширина" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Овој фонт се користи кога е потребен фиксен фонт, т.е. фонт со фиксна " #~ "ширина.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Системски фонт" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Фонт за менија" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Кој фонт да се користи за менијата во апликациите." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Боја за врските" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Која боја да ја имаат врските што сѐ уште не се посетени" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Боја за посетените врски" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Фонт за лентата со програми" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Кој фонт да се користи за панелот на дното од екранот, каде што се " #~ "прикажани апликациите што се извршуваат." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Фонтови за алатници" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Кратенка за правење слика од екранот" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Кратенка за вклучување на дејствата на таблата со исечоци" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Кратенка за исклучување на компјутерот без потврда" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Прикажи прво папки" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Дали папките да се прикажуваат први кога се прикажуваат датотеките" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Неодамна посетените адреси" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Се користи на пример за автоматско довршување во дијалози за датотеки" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Прикажи преглед на датотеката во дијалогот" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Дали ќе се прикажуваат датотеките чии имиња започнуваат со точка " #~ "(конвенција за скриени датотеки)" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Покажи &мени" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Дали да се прикажат иконите за кратенки на левата страна од дијалогот за " #~ "датотеки" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Која земја" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Се користи за одредување како ќе се прикажуваат броевите, валутата и " #~ "датумот/времето." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "На кој јазик да се прикажува текстот" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Знак за прикажување позитивни броеви" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Повеќето земји немаат знак за ова" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Патека до папката за автом. стартување" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Патека до папката што содржи извршни датотеки кои ќе се извршуваат на " #~ "стартување на сесијата" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Овозможи поддршка за SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Дали SOCKS, верзии 4 и 5 треба да се овозможени во подсистемите на KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Патека до сопствена SOCKS-библиотека" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Осветли ги копчињата на алатникот при преминување на покажувачот" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Прикажи текст на иконите од алатниците" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Дали на иконите од алатниците освен сликите треба да има и текст" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Тип на прикажување лозинка" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Големината на дијалогот" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Избери компоненти" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "За %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Пребарување за приклучоци" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порта" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Системски стандардно (тековно: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Бирач на уредувач" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што " #~ "сакате да ја користите во оваа апикација. Ако изберете Системски " #~ "стандардно, апликацијата ќе ги почитува вашите измени во „Системски " #~ "поставувања“. Сите останати избори ќе го отфрлат тоа поставување." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "На образецот му е потребна информација за Вас, која е зачувана во Вашиот " #~ "адресар.\n" #~ "Но бараниот приклучок не можеше да биде вчитан.\n" #~ "\n" #~ "Инсталирајте го пакетот KDEPIM/Kontact за вашиот систем." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Само локалните датотеки се поддржани." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Ажурирање на KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Алатка во KDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Нема достапни информации.\n" #~ "Доставениот објект KAboutData не постои." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Автор" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Користете го http://bugs.kde.org за " #~ "пријавување на бубачки\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Користете го %2 за пријавување на бубачки.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Благодарност до" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Превод" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Лиценцен договор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
верзија %2
Користи KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(нема достапно лого)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "За %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Врати: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повтори: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "В&рати" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "П&овтори" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Врати: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Повтори: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Замрзни" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Вкотви" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Откачи" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скриј %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Покажи %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Колони за пребарување" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Сите видливи колони" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Колона бр. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Барај:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Лозинка:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Потврди:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Мерач за јачината на лозинката:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката " #~ "што сте ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n" #~ " - да користите подолга лозинка;\n" #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Лозинките не се совпаѓаат" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на " #~ "лозинката, обидете се:\n" #~ " - да користите подолга лозинка;\n" #~ " - да користите мешавина од големи и мали букви;\n" #~ " - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали " #~ "сепак сакате да ја користите оваа лозинка?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Мала јачина на лозинката" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Внес на лозинка" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Лозинката е празна" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знак" #~ msgstr[1] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" #~ msgstr[2] "Лозинката мора да биде долга барем %1 знаци" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Лозинките се совпаѓаат" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Речник:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодирање:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Меѓународен Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~| msgid "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Клиент:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англиски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Шпански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Дански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Германски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Германски (нов правопис)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразилски португалски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португалски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Норвешки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Полски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенечки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словачки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чешки" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Швајцарски германски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украински" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литвански" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Француски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белоруски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Унгарски" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell стандарден" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Стандардно - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell стандарден" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Стандардно - %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" #~| msgid "ISpell Default" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ISpell стандарден" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Проверувач на правопис" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Провери правопис" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Завршено" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со " #~ "ниеден збор во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може " #~ "да е на некој туѓ јазик.

\n" #~ "

Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со " #~ "кликање на Додај во речник. Ако не сакате да го додадете " #~ "непознатиот збор во речникот, но сакате да го оставите непроменет, " #~ "кликнете Игнорирај или Игнорирај ги сите.

\n" #~ "

Меѓутоа, ако зборот не е правилно напишан, може да се обидете да ја " #~ "пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете " #~ "замена таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете " #~ "Замени или Замени ги сите.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Непознат збор:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Непознат збор" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "неправилно напишано" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Јазик:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот " #~ "збор во контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете " #~ "најдобрата замена за зборот, може да кликнете на документот што го " #~ "проверувате, да прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите " #~ "тука за да продолжите со проверката.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... неправописниот збор покажан во контекст ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во " #~ "речникот.
\n" #~ "Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако " #~ "сакате да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате " #~ "да го оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете " #~ "Игнорирај или Игнорирај ги сите.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Додај во речник" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст " #~ "со текстот во горното текстуално поле (на лево).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Замени ги &сите" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Листа со предлози" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите " #~ "дали има корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од " #~ "зборовите во оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот " #~ "збор во текстуалното поле горе.

\n" #~ "

За да го исправите овој збор, кликнете Замени - ако сакате да " #~ "го исправите само ова појавување или Замени ги сите - ако сакате " #~ "да ги исправите сите појавувања.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Предложени зборови" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со " #~ "текстот во текстуалното поле горе (на лево).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Замени" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете " #~ "корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.

\n" #~ "

Потоа може да кликнете Замени - ако сакате да го исправите само " #~ "ова појавување на зборот или Замени ги сите - ако сакате да ги " #~ "исправите сите појавувања.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Замени &со:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.\n" #~ "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " #~ "речникот.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорирај" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се." #~ "

\n" #~ "

Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој " #~ "друг непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во " #~ "речникот.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "И&гнорирај ги сите" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Предложи" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Избор на јазик" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Прирастувачка проверка на правопис." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е " #~ "оневозможена." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Провери правопис..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Автопроверка на правопис" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Дозволи табулатори" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка на правопис" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Напред" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Непознат приказ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја " #~ "опцијата query за да изберете модули." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога " #~ "користите GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не успеа поврзувањето со помошникот. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Грешка во задниот крај на DBus: не можев да контактирам со помошникот. " #~ "Грешка во поврзувањето: %1. Порака за грешка: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Грешка во задниот крај на DBus: добиени се погрешни податоци од " #~ "помошникот %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Во датотеката со конфигурација „%1“ не може да се запише.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Не е зададено име на одредиштето." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Веќе е отворена." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Недоволни дозволи во одредишната папка." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Синхронизацијата со дискот не успеа" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Грешка при преименувањето." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Оставено за поддршка на постари апликации" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Компилираниот suffix за патеките до библиотеките" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Компилираната низа со верзијата на библиотеките од KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Достапни типови на ресурси во KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Патека за барање за типот на ресурс" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Пронаоѓа датотека во типот на ресурс зададен со --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Корисничка патека: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Префикс за инсталирање на типови ресурси" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Префикс за инсталацијата на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Локација на инсталираните бинарни датотеки на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Локација на инсталираните библиотеки на Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Локација на инсталираните приклучоци на Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Мени со апликации (.desktop files)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Папки за автом. стартување" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Кеширана информација (пример омилени икони, веб-страници итн.)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-скрипти за извршување од kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Емотикони" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Извршни во $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-документација" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Икони" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Библиотеки" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Вклучени/заглавија" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Датотеки со превод на KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-типови" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Вчитливи модули" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Постари пиксел-мапи" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-приклучоци" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Типови сервиси" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Звуци од апликации" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Обрасци" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Тапети" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Мени со XDG-апликации (.desktop-датотеки)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Описи за XDG-менито (.directory-датотеки)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-икони" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-типови" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Распоред на XDG-менито (.menu-датотеки)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Папка за автом. старт на XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот " #~ "корисник)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - непознат тип\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - непознат тип на корисничка патека\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "За оваа програма не е издадена лиценца.\n" #~ "Проверете ги документацијата на програмата\n" #~ "или нејзиниот изворен код\n" #~ "за евентуална лиценцираност.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лиценцата BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Лиценцата BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Лиценцата Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Лиценцата Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Лиценцата Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Сопствено" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не е зададено" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на " #~ "повеќе преведувачки тимови низ целиот свет.

За повеќе информации " #~ "посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org

Информации за " #~ "нашата работа може да добиете на страницата http://mkde.sourceforge.net" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n" #~ "мапа на бои на осумбитни уреди" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n" #~ "осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n" #~ "спецификацијата на бои\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Активирањето под чистач може да предизвика\n" #~ "имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n" #~ "избегнете тоа" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ги мести стандардната боја на позадината и\n" #~ "на палетата на апликацијата (светлите и\n" #~ "темните сенки се пресметуваат)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на испис" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "поставува име на апликацијата" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n" #~ "на осумбитни уреди" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n" #~ "вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "поставува сервер XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "оневозможи XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS " #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "ги применува стиловите на Qt на графичките контроли во апликацијата" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "користи различен систем за графика од стандардниот, можни опции се " #~ "„raster“ и „opengl“ (експериментално)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете " #~ "„man X“ за форматот на аргументот (вообичаено е ширинаxвисина+поз_x" #~ "+поз_y, пр 800x600+0+0)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-апликација" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Непозната опција „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Недостасува „%1“." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE развојна платформа: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 е напишано од\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Користете го http://bugs.kde.org за пријавување бубачки.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Користете го %1 за пријавување бубачки.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Неочекуван аргумент „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[опции] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-опции]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Употреба: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Општи опции:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Прикажува помош за опциите" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Прикажува опции специфични за %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Прикажува информации за авторот" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Прикажува информации за лиценцата" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Крај на опциите" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опции за %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опции:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Аргументи:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по " #~ "употребата" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Функцијата мора да се повика од главната нишка." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартување на %1. Или KLauncher веќе не се извршува, или не " #~ "успеа да ја стартува апликацијата." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher не беше достапен преку D-Bus. Грешка при повикувањето на %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува Центарот за помош на KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува прелистувачот:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Не може да се стартува прелистувач" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не може да се стартува теминалот:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Terminal Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Не може да се стартува терминалот" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Западноевропски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Централноевропски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Југоисточна Европа" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириличен" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Традиционален кинески" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Поедноставен кинески" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корејски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Јапонски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грчки" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Уникод" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Северен саами" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Друго кодирање (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Оневозможено" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Универзално" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Арапски-индиски" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Источен арапски-индиски" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуџарати" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерски" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајалам" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^15 bytes" #~| msgid "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^18 bytes" #~| msgid "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^21 bytes" #~| msgid "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 10^24 bytes" #~| msgid "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^40 bytes" #~| msgid "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^50 bytes" #~| msgid "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^60 bytes" #~| msgid "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #, fuzzy #~| msgctxt "size in 2^70 bytes" #~| msgid "%1 YiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 дена" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 минути" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 секунди" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 милисекунда" #~ msgstr[1] "%1 милисекунди" #~ msgstr[2] "%1 милисекунди" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 ден" #~ msgstr[1] "%1 дена" #~ msgstr[2] "%1 дена" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часа" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минути" #~ msgstr[2] "%1 минути" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунди" #~ msgstr[2] "%1 секунди" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 и %2" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Забелешка: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Забелешка: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "ВНИМАНИЕ: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Внимание: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Долу" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нема грешка" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "привремен неуспех при разрешување на име" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "невалидни знаменца" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "неуспех при доделување меморија" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "непознато име или сервис" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "бараната фамилија не е поддржана" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "бараниот тип socket не е поддржан" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "системска грешка: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "барањето беше откажано" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Непозната фамилија %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "нема грешка" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "барањето име не успеа" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "адресата веќе се користи" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "приклучникот е веќе врзан" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket е веќе создаден" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "приклучникот не е врзан" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket не е создаден" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "операцијата ќе блокира" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "поврзувањето е активно одбиено" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "поврзувањето го пречекори времето" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "операцијата веќе напредува" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "се случи пад на мрежата" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "операцијата не е поддржана" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "временската операција го пречекори даденото време" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Клиент NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Клиент Dante SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Поврзувањето е одбиено" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Пристапот е забранет" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Поврзувањето го пречекори времето" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Не можам да поставам режим без блокирање" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Адресата веќе се користи" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Патеката не може да се користи" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Нема таква датотека или папка" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Не е папка" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Датотечен систем само за читање" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операцијата не е поддржана" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Истече времето при обидот да се поврзам со оддалечениот компјутер" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешка" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификатот на авторитетот за сертификати не е валиден" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Сертификатот е истечен" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Сертификатот не е потпишан од доверлив авторитет за сертификати" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Сертификатот е отповикан" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Сертификатот не е соодветен за оваа намена" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на коренскиот авторитет за сертификати не е доверлив за оваа " #~ "намена" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Сертификатот на авторитетот за сертификати е означен да ја отфрли " #~ "намената на овој сертификат" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Другата страна не покажа никаков сертификат" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Сертификатот не се однесува на дадениот сервер" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Сертификатот не може да биде верификуван од внатрешни причини" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Синџирот со сертификати е премногу долг" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "не е поддржана „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "нема придружена адреса со име на јазол" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "системска грешка" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Не можам да го најдам mime-типот %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не можам да ги најдам mime-типовите:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Нема инсталирани mime-типови. Проверете дали е инсталирано shared-mime-" #~ "info, и дали не е поставено XDG_DATA_DIRS или го вклучува /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Сервисот „%1“ не обезбедува интерфејс „%2“ со клучен збор „%3“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise суфикси" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "наставки „-ize“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "наставки „-ise“ и со акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "наставки „-ise“ и без акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "наставки „-ize“ и со акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "наставки „-ize“ и без акценти" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "голем" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "среден" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "мал" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "варијанта 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "варијанта 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "варијанта 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "без надредени знаци" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "со надредени знаци" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "со „ye“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "со „yeyo“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "со „yo“" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "проширен" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Датотеката %1 не постои" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Не можам да ја отворам %1 за читање" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Не може да се креира мемориски сегмент за датотеката %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Не можам да ги прочитам податоците од „%1“ во shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Само режимот „Само за читање“ е дозволен" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Не можам да пребарувам по крајот од датотеката" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Библиотеката „%1“ не е пронајдена" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Не е пронајден сервис што одговара на барањата." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Сервисот не обезбедува библиотека, клучот „Library“ недостасува во ." #~ "desktop-датотеката." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Непозната грешка" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Не можев да го најдам приклучокот „%1“ за апликацијата „%2“" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Зададениот сервис не е валиден" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Сервисот „%1“ не обезбедува библиотека или недостасува клучот „Library“ " #~ "во " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница компатибилна со KDE4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Приклучокот „%1“ користи некомпатибилна KDE-библиотека (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Програма на KDE за тестирање" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 развивачите на KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Проверка на временски печат на датотека" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Креирај глобална база на податоци" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Даемон на KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Даемон на KDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Секвенцата на тастери „%1“ е двозначна. Користете „Конфигурирај " #~ "кратенки“\n" #~ "од менито „Поставувања“ за да го решите проблемот.\n" #~ "Нема да биде активирано ниедно дејство." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Пронајдена е двозначна кратенка" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Автом. откривање" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Нема елементи" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Исчисти листа" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "На&зад" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Напред" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Дома" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помош" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Прикажи мени

    Повторно го прикажува менито откако било скриено

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Покажи ја с&татусната линија" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Прикажи ја статусната линија

    Ја прикажува статусната линија " #~ "која се наоѓа на дното од прозорецот и служи за покажување статусни " #~ "информации." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Нова" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Креирај нова ознака..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отвори..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Отвори &неодамнешни" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Зачувај" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зачувај &како..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "В&рати се" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Затвори" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Печати..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Преглед на п&ечатење" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Пошта..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Н&апушти" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Излези од апликацијата" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овтори" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML-документација" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Исе&чи" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копирај" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вметни" #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Качувам содржина..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Исчисти" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Избери &ги сите" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Одизбери" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Најди..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Најди &следен" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Најди &претходен" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замени..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Вистинска големина" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Собери на страницата" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Собери во &широчина" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Собери во &височина" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Зголеми" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Намали" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Размер..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Изберете недела" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Преприкажи" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Преприкажи" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Нагоре" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "П&ретходна страница" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "П&ретходна страница" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Следна страница" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Оди на..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Оди на &страница..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Оди на &линија..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Прва страница" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Оди на &страница..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Наза&д во документот" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Напред" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Напр&ед во документот" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додај обележувач" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Уреди обележувачи" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Правопис..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Провери правопис" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Покажи &мени" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Покажи &алатки" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Прикажи алатник" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот &екран" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зачувај поставувања" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Конфигурирај &кратенки..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Конфигурирај %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Конфигурирај &алатки..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Конфигурирај &известувања..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Прирачник за %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Што е &ова?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Совет на &денот" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Извести за бубачка..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Смени &јазик на апликацијата..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&За %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "За &KDE..." #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот екран" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот &екран" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Преку целиот екран" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Сопствена..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Последни бои *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Ваши бои *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Четириесет бои" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Бои на Оксиген" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Бои на виножито" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Кралски бои" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Бои за веб" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Именувани бои" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беше проверена следната " #~ "локација:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " #~ "локации:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните " #~ "локации:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Избери боја" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Нијанси:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Заситување:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вредност:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Црвена:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелена:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Сина:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Додајте кај вашите бои" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Стандардна боја" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-стандардно-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-неименувано-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Нема достапни информации.
    Доставениот објект KAboutData не " #~ "постои.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Верзија %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Верзија %2
    Користи KDE " #~ "развојна платформа %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Лиценца: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Лиценцен договор" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Други придонесувачи:" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Visit homepage..." #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Посетете ја домашната страница..." #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "За KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Бидете слободни!
    Верзија на " #~ "платформата %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software " #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " #~| "Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " #~| "you.

    Visit http://www.kde." #~| "org for more information about the KDE community and the software we " #~| "produce." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE е меѓународна мрежа од инжинери за софтвер, уметници, " #~ "писатели, преведувачи и други ентузијасти, посветени на развојот на слободен софтвер. " #~ "Оваа заедница има креирано стотици слободни апликации како дел од " #~ "развојната платформа KDE и софтверската дистрибуција KDE.

    KDE " #~ "е заедничка иницијатива во која ниту една страна не ги контролира " #~ "напорите или продуктите на KDE исклучувајќи ги другите. Сите се " #~ "добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, вклучително и Вие." #~ "

    Посетете го http://www.kde." #~ "org/ за повеќе информации за заедницата околу проектот KDE и за " #~ "софтверот што го правиме." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit http://bugs.kde.org " #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " #~| "bugs.

    If you have a suggestion for improvement then you are " #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " #~| "you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на KDE е подготвен " #~ "за тоа. Сепак, вие - корисникот - треба да ни кажете кога нешто не работи " #~ "според очекуваното или ако може да се направи подобро.

    KDE има " #~ "систем за следење на грешки. Посетете ја http://bugs.kde.org/или користете го дијалогот „Извести за " #~ "грешка...“ од менито „Помош“за да пријавите грешка.

    Ако имате " #~ "предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за " #~ "следење грешки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот " #~ "„Листа на желби“." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не е потребно да сте програмер за да бидете член на тимот на KDE. " #~ "Можете да им се приклучите на националните тимови што ги преведуваат " #~ "апликациите. Можете да придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена " #~ "документација. Вие одлучете!

    Посетете го http://www.kde.org/jobs.html за информации за " #~ "проектите во кои можете да учествувате.

    Ако ви се потребни " #~ "повеќе информации или документација, тогаш посетете го http://developer.kde.org/ и ќе ги пронајдете " #~ "информациите што ви требаат." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for " #~| "information on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at http://www.kde.org/" #~| "support/.

    Thank you very much in advance for your support." #~| "" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE е достапен слободно, но во неговата изработка се појавуваат " #~ "трошоци и се формираат активи.

    Поради тоа, заедницата околу " #~ "KDE го формира здружението KDE e.V., непрофитна организација правно " #~ "основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението KDE e.V. ја " #~ "претставува заедницата на KDE за правни и финансиски потреби. Погледнете " #~ "на http://www.kde-ev.org за " #~ "информации околу здружението KDE e.V.

    Финансиската поддршка му " #~ "е потребна на KDE. Повеќето од парите се користат за компензација на " #~ "членовите и на другите луѓе за трошоците при изработката на KDE. Ве " #~ "охрабруваме да го поддржите KDE со финансиска донација на еден од " #~ "начините опишани на http://www." #~ "kde.org/support/.

    Однапред ви благодариме за вашата " #~ "поддршка." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&За KDE..." #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Известете за бубачки или желби" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Приклучете се на KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Поддршка на KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следно" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Заврши" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Испрати извештај за бубачки" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето „Конфигурирај е-" #~ "пошта“ за да ја измените" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Конфигурирај е-пошта..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Испрати" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Испрати го извештајот за бубачки." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Испрати го овој извештај на %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте " #~ "сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата " #~ "апликација" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Апликација:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, " #~ "пред да пратите извештај за бубачки" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верзија:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "не е ставена верзија (грешка на програмерот)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Преведувач:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Степен" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критичен" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Сериозен" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обичен" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Листа на желби" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Тема: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите " #~ "во извештајот за бубачки.\n" #~ "Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на " #~ "програмот.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното " #~ "копче. Ова ќе отвори Интернет-прелистувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што треба да пополните " #~ "формулар. Информацијата прикажана горе ќе биде пренесена на серверот." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен " #~ "извештајот." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Го избравте степенот Критичен. Забележете дека овој степен е " #~ "само за бубачки кои

    • предизвикуваат да падне некој друг софтвер " #~ "на системот (или целиот систем)
    • предизвикуваат сериозна загуба на " #~ "податоци
    • претставуваат сигурносна дупка на системот кај што се " #~ "наоѓа односниот пакет
    \n" #~ "

    Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните " #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Го избравте степенот Сериозен. Забележете дека овој степен е " #~ "наменет за бубачки што

    • го прават односниот пакет целосно или " #~ "делумно неупотреблив
    • предизвикуваат губење на податоците
    • претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките " #~ "на корисниците што го користеле односниот пакет
    \n" #~ "

    Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови " #~ "штети? Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го испратам извештајот за бубачки.\n" #~ "Испратете го извештајот рачно...\n" #~ "Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Затворање и отфрлање\n" #~ "на впишаната порака?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Затвори порака" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Контрола на задачи" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Закажано печатење:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Информација за наплата:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Приоритет на задача:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Опции за задача" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Опција" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Вредност" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Печати веднаш" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Задржи бесконечно" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Денски (од 06:00 до 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Ноќно (од 18:00 до 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Втора смена (од 16:00 до 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Трета смена (од 00:00 до 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Викенд (сабота и недела)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Одредено време" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страници" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страници на лист" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Почеток" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Крај" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Ознака за страница" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Раб на страница" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Страници огледално" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Страници огледално по вертикалната оска" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Од лево надесно, од горе надолу" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Од лево надесно, од долу нагоре" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Од десно налево, од долу нагоре" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Од десно налево, од горе надолу" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Од долу нагоре, од лево надесно" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Од долу нагоре, од десно налево" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Од горе надолу, од лево надесно" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Од горе надолу, од десно налево" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Една линија" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Една дебела линија" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Двојна линија" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Двојна дебела линија" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Доверливо" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Тајно" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Врвна тајна" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Сите страници" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Непарни страници" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Парни страници" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печатење" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "П&робај" #~ msgid "modified" #~ msgstr "изменето" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Детали" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Помош..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- разделувач ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Менување текст" #, fuzzy #~| msgid "Icon Te&xt:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Т&екст на иконата:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Конфигурирање алатки" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на " #~ "нивните стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Ресетирање алатници" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетирај" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Алатки:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Достапни дејства:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Сегашни дејства:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Измени &икона..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Измени &текст..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента." #~ msgid "" #~ msgstr "<Спои>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Спои %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ова е динамичка листа од дејства. Може да ја преместите, но ако ја " #~ "отстраните нема да може да ја додадете повторно." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Листа на акции: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Измена на икона" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Менаџирање на врска" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Текст на врската:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL на врската:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детали" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Прашање" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не прашувај повторно" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупредување" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Жалам" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Зададете подолу корисничко име и лозинка." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Зачувај ја лозинката" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисник:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Зачувај ја лозинката" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Изберете регион од сликата" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Стандардно:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Сопствено:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Шеми со кратенки" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Тековна шема:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нова..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Уште дејства" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Зачувај како стандардни за шема" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Изнеси шема..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Име за новата шема" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Име за новата шема:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова шема" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Веќе постои шема со ова име." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја избришете шемата %1?\n" #~ "Забележете дека ова нема да ги отстрани системските шеми за кратенки." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Изнесување на локација" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Не може да се изнесе шемата со кратенки бидејќи локацијата не е валидна." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Тековната шема на кратенки е изменета. Дали сакате да ја зачувате пред да " #~ "се префрлите на новата?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Конфигурирање кратенки" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печати" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Врати на почетни" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или " #~ "комбинација од тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу " #~ "акциите (пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни " #~ "комбинации (пр. Ctrl+V) покажани во десната колона." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дејство" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Кратенка" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Алтернативно" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобална" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобално алтернативно" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Гестикулација со копче од глушец" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Гестикулација со движење од глушец" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Конфликт на копчиња" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Гестикулацијата со движење „%1“ е веќе доделена на дејството „%2“.\n" #~ "Дали сакате да ја отстраните од тоа дејство и да ја доделите на тековното?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Преповрзи" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Кратенки за %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Главен:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Алтернативно:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Глобална:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Име на дејство" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Кратенки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Менување јазик на апликацијата" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Изберете кој јазик ќе се користи за оваа апликација:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додавање стандарден јазик" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додава уште еден јазик што ќе се користи ако за другите јазици нема добри " #~ "преводи." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Јазикот за оваа апликација беше изменет. Измената ќе се активира на " #~ "наредното стартување на апликацијата." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Јазикот на апликацијата е изменет" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Примарен јазик:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Стандарден јазик:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ова е главниот јазик за апликацијата и ќе се користи пред останатите " #~ "наведени јазици." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ова е јазикот што ќе се користи ако претходните јазици не содржат добри " #~ "преводи." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет на денот" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Дали знаевте...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "При&кажи совети на почеток" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Претходно" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следно" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Најди го следниот" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Најди следно појавување на „%1“?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Најдено е %1 совпаѓање." #~ msgstr[1] "Најдени се %1 совпаѓања." #~ msgstr[2] "Најдени се %1 совпаѓања." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не се најдени совпаѓања за „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Достигнат е почетокот на документот." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Достигнат е крајот на документот." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Да продолжам од крајот?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Да продолжам од почеток?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Најди текст" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронаоѓање" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Текст за пронаоѓање:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Регуларен израз" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Уреди..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Замени со" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Текст за &замена:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Користи променливи" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Вметни пр&оменлива" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Осетливост на големина на букви" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Само &цели зборови" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Од по&кажувачот натаму" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Најди &наназад" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Из&бран текст" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Потврди при замена" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Почни замена" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ако го притиснете копчето Замени, документот ќе биде " #~ "пребаруван за текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот " #~ "ќе биде заменето со текстот за замена." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Пронајди" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Почни со барање" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Ако го притиснете копчето Најди, документот ќе биде пребаруван " #~ "за текстот што сте го внеле горе." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички " #~ "уредувач." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Бара само во активниот избор." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата " #~ "„Joe“ нема да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Бара наназад." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Кој било знак" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Почеток на линија" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Крај на линија" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Множество од знаци" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Изборен" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Нова линија" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Нов ред" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Празно место" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Цифра" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Комплетно совпаѓање" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Невалиден регуларен израз." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Сите" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Пре&скокни" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Немаше замена на текст." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Направена е %1 замена." #~ msgstr[1] "Направени се %1 замени." #~ msgstr[2] "Направени се %1 замени." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестартирај" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Молам поправете." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Тука може да го изберете фонтот што ќе се користи." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Баран фонт" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата за фамилијата на " #~ "фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Промена на фамилијата на фонтот?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Фонт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Стил на фонт" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за стилот на фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Промена на стилот на фонтот?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Стил на фонт:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на " #~ "фонтот." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Промена на големината на фонтот?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Тука може да изберете која фамилија фонтови ќе се користи." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Тука може да изберете кој стил на фонт ќе се користи." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курзив" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Задебелен" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Задебелен курзив" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Релативен" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Големина на фонт
    фиксно или релативно
    на околината" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која " #~ "динамички ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на " #~ "димензиите на елементите или на големината на хартијата)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го " #~ "менувате за да ги испробате специјалните знаци." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Актуелен фонт" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избери фонт" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Избери..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Кликнете за избор на фонт" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Преглед на избраниот фонт" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на " #~ "копчето „Избери...“." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Преглед на фонтот „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето " #~ "„Избери...“." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Во застој " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 од %3 е завршено" #~ msgstr[1] "%2 од %3 се завршени" #~ msgstr[2] "%2 од %3 се завршени" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 папка" #~ msgstr[1] "%2 / %1 папки" #~ msgstr[2] "%2 / %1 папки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 датотека" #~ msgstr[1] "%2 / %1 датотеки" #~ msgstr[2] "%2 / %1 датотеки" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% од %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% од %1 датотека" #~ msgstr[1] "%2% од %1 датотеки" #~ msgstr[2] "%2% од %1 датотеки" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Во застој" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (преостануваат %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (готово)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "П&родолжи" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "П&ауза" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Извор:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Одредиште:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Кликнете тука за да го раширите дијалогот и да се прикажат деталите" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "Задржи го прозорецот отворен от&како ќе заврши преносот" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Отвори &датотека" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Отвори &одредиште" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Дијалог за прогрес" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 папка" #~ msgstr[1] "%1 папки" #~ msgstr[2] "%1 папки" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 датотека" #~ msgstr[1] "%1 датотеки" #~ msgstr[2] "%1 датотеки" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Кликнете тука за да го смалите дијалогот и да се скријат деталите" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Стилот „%1“ не беше пронајден" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Не се извршува во заднина." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Се додава внатрешно ако е стартувано од Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Непозната апликација" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Спушти" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Врати" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да ја напуштите %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Потврда за напуштање од системската лента" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Спушти" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Оневозможи автоматска проверка" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се променети

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се отстранети

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "левото копче" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "средното копче" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "десното копче" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "невалидно копче" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Задржете го %1 и потоа притиснете го %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со глобална кратенка" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со глобалната акција „%2“ " #~ "во %3.\n" #~ "Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2 за дејството %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Во контекст „%1“ за дејството „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата „%1“ е регистрирана од апликацијата %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Напушти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повтори" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исечи" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копирај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Вметни избор" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери ги сите" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Одизбери" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Избриши збор наназад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Избриши збор нанапред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Најди" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Најди го следниот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Најди го претходниот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Дома" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Почеток" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Крај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Претходен" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Нагоре" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Напред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Почеток на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Крај на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Оди на ред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Збор наназад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Збор нанапред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додај обележувач" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Зголеми" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Намали" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Преку целиот екран" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Прикажи мени" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Активирај следно ливче" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активирај претходно ливче" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помош" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Што е ова" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Довршување текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Претходно совпаѓање при довршување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Следно совпаѓање при довршување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Довршување на подниза" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Претходен елемент во листата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Следен елемент во листата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Отвори неодамнешни" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зачувај како" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Врати назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед на печатење" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "По пошта" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Исчисти" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Вистинска големина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Собери на страницата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Собери во широчина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Собери во височина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зумирај" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Оди на" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Оди на страница" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Документ назад" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Документ напред" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Уреди обележувачи" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Правопис" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Прикажи алатник" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Зачувај опции" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Конфигурирај алатки" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Конфигурирај известувања" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Совет на денот" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Извести за бубачка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Смени јазик на апликацијата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "За апликацијата" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "За KDE" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Проверката на пр&авопис е стандардно овозможена." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Почетен јазик:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Предложени зборови" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Проверка на правопис" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Завршено" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Проверката на правопис е во тек..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Проверката на правопис е запрена." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Проверката на правопис е откажана." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Проверката на правопис е завршена." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Автокорекција" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Дојдовте до крајот на листата\n" #~ "на совпаѓања.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n" #~ "повеќе од едно совпаѓање.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Нема совпаѓања.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Повторно" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Врати" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Предно" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Најди" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исечи" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Во ред" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Откажи" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "От&фрли" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Отфрли ги промените" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Ова копче ги отфрла сите неодамнешни промени направени во овој дијалог." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Ги зачувува податоците" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Не зачувувај" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Не ги зачувува податоците" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Примени" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Примени ги промените" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Кога ќе кликнете Примени, промените ќе ѝ бидат предадени на " #~ "програмата, но дијалогов нема да се затвори.\n" #~ "Користете го ова за да испробате различни поставувања." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Администраторски &режим..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Влез во администраторскиот режим" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Со кликање на Администраторски режим ќе ви биде побарана " #~ "администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што " #~ "бараат привилегии за администратор (root)." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Избриши внес" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Прикажува помош..." #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Затвори прозорец" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Го затвора тековниот прозорец." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Затвори документ" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Го затвора тековниот документ." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Почетни" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Оди еден чекор назад" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Оди еден чекор напред" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "П&родолжи" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Продолжи со операцијата" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Избриши" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Избриши елемент(и)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Отвори датотека" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Врати назад" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Врати ја конфигурацијата назад" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вметн&и" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Зап&иши врз" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повтори" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Достапни:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Избрани: " #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Европски алфабети" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Африкански писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Средноисточни писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Јужноазиски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Филипински писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Југоисточноазиски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Источноазијски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Централноазијски писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Други писма" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Математички симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Фонетички симболи" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Основна латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Латиница-1 дополнителни" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Проширена латиница-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Проширена латиница-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA-наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Букви за промена на растојание" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Грчки и коптски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кирилица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Дополнителна кирилица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ерменски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврејски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арапски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сириски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Дополнителен арапски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Таана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Самаритански" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгалски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмуки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуџарати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орија" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамилски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малајалам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Синхала" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тајландски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лаос" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мијанмар" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузиски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Хангулско јамо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Дополнителен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Чироки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Рунски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагалог" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Хануну" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Тагбанва" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кмерски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монголски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Унифицирани канадски абориџински слогови, проширени" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Лимбу" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Тај Ле" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Ново Тај Луе" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Кмерски симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Бугинески" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Тај Там" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Балинески" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Лепча" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ол Чики" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Ведски проширувања" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Фонетски наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Дополнителни фонетски наставки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Дополнителни дијакритички симболи за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Додатоци на проширена латиница" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Проширен грчки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Општа интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Горни и долни индекси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Симболи за валути" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Дијакритички симболи за комбинирање за симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Симболи слични на букви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Форми за броеви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Математички оператори" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Разни технички симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Слики на контроли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Оптичко препознавање знаци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Алфанумерички знаци во загради" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Цртање рамки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Блок-елементи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Геометриски облици" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Разни симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Разни знаци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Разни математички симболи-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Дополнителни стрелки-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Брајови шеми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Дополнителни стрелки-В" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Разни математички симболи-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Дополнителни математички оператори" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Разни симболи и стрелки" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Глаголица" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Проширена латиница-Ц" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Дополнителен грузиски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Тифинаг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Проширен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Проширена кирилица-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Дополнителна интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-радикали додаток" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Радикали Канкси" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Знаци за идеографски опис" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-симболи и интерпункција" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Хирагана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Катакана" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Бопомофо" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Хангулско јамо - компатибилност" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Канбун" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Бопомофо проширен" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Катакана фонетски екстензии" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Опкружени CJK-букви и месеци" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-компатибилност" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи проширување-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Јијинг хексаграмни симболи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-унифицирани идеографи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Ји слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Ји радикали" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Лису" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Проширена кирилица-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Бамум" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Проширена латиница-Д" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Силоти Нагри" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Општи индиски форми за броеви" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Фагс-па" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Саураштра" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Деванагари, проширено" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Кајах Ли" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Реџанг" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Јавански" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Чам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Мјанмар, проширено-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Тај Виет" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Проширен етиопски" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Метеи Мајек" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Хангул, слогови" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Хангул џамо, проширено-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Високи сурогати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Високи сурогати за приватна употреба" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ниски сурогати" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Област за приватна употреба" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-компатибилни идеографи" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Форми на алфабетска презентација" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Форми на арапска презентација-А" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Вертикални форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Полузнаци за комбинирање" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-компатибилни форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Варијанти на мали форми" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Форми на арапска презентација-Б" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Форми со половина и цела ширина" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Специјални" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Претходно во историјата" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Претходен знак во историјата" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Следно во историјата" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Следен знак во историјата" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Изберете категорија" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Изберете блок што ќе се прикаже" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Постави фонт" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Постави големина на фонт" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Знак:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име: " #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Алијаси:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Забелешки:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Видете и:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Еквивалентни:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Приближни еквивалентни:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Информација за CJK-идеографи" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Дефиниција на англиски: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на Мандарински: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на кантонски: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на јапонски On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на јапонски Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Изговор на корејски: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Општи својства на знаците" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Блок: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Категорија во Уникод: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Разни корисни прикажувања" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-декаден ентитет:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Кодна точка во Уникод:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Декадно:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Висок сурогат, не е за приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Висок сурогат, за приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Низок сурогат>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Приватна употреба>" #~ msgid "" #~ msgstr "<не е доделено>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Не се печати" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Други, контролни" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Други, формат" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Други, не е доделено" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Други, приватна употреба" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Други, сурогати" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Буква, мала" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Буква, модификатор" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Буква, друго" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Буква, насловна" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Буква, голема" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Број, децимална цифра" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Број, буква" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Број, друго" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Интерпункција, сврзувач" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Интерпункција, цртка" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Интерпункција, затворање" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Интерпункција, затворени наводници" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Интерпункција, отворени наводници" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Интерпункција, друго" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Интерпункција, отворање" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Симбол, валута" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Симбол, модификатор" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Симбол, математички" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Симбол, друго" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Раздвојувач, линија" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Раздвојувач, пасус" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Раздвојувач, празно место" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Не ви е дозволено да ја зачувате конфигурацијата" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Нема текст" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Недела %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Следна година" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Претходна година" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Следен месец" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Претходен месец" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Изберете недела" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Изберете месец" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Изберете година" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Изберете го денешниот ден" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Рангирање" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додај" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "О&тстрани" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Помести &горе" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Помести &долу" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "По&мош" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Исчисти &историја" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Нема повеќе елементи во историјата." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Кратенка „%1“ во апликација %2 за дејство %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следната комбинација на тастери:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Кратенката „%2“ е во конфликт со следните комбинации на тастери:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Конфликт со регистрирана глобална кратенка" #~ msgstr[1] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" #~ msgstr[2] "Конфликт со регистрирани глобални кратенки" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфликт на кратенки" #~ msgstr[1] "Конфликти на кратенки" #~ msgstr[2] "Конфликти на кратенки" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Кратенка „%1“ за дејство „%2“\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следната кратенка.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за ова дејство?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Кратенката „%2“ е двосмислена за следните кратенки.\n" #~ "Дали сакате да доделите празна кратенка за овие дејства?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфликт на кратенки" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“." #~ "
    Одберете друга комбинација.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Кликнете на копчето, потоа внесете ја кратенката како што би ја " #~ "активирале во некоја програма.\n" #~ "На пример за „Ctrl+a“: задржете го притиснато копчето „Ctrl“ и притиснете " #~ "„a“." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Резервирана кратенка" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Копчето F12 е резервирано на „Windows“, па не може да се користи како " #~ "глобална кратенка.\n" #~ "Молам изберете друга." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбинацијата на копчиња „%1“ исто така се користи за стандардното " #~ "дејство “%2“ што го користат некои апликации.\n" #~ "Дали навистина сакате да ја користите и како глобална кратенка?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Внес" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Тастерот што го притиснавте не е поддржан од Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Неподдржан тастер" #~ msgid "without name" #~ msgstr "нема име" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Избриши текст" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Довршување текст" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Рачно" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Паѓачка листа" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Кратко автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Паѓачка листа и автоматски" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Операции со слики" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Боја на текст..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Оз&начување текст..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Фонт" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Големина на фонт" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Заде&белен" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Курз&ив" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Под&влечено" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Пр&ецртано" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Порамни &лево" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Порамни во &средина" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Средина" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Порамни &десно" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Двострано" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Двострано порамнување" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Стил на листа" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Кружница" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Зголеми вовлекување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Намали вовлекување" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Вметни линијар" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Врска" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Во обичен текст" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Долен индекс" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Горен индекс" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Копирај цел текст" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Нема ништо за проверка на правопис." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Изговори текст" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Нема предлози за %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирај" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Додај во речник" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Област" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Регион" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Прикажува помош..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Поставувања за алатник" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентација" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Горе" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Долу" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Позиција на текст" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Само икони" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Само текст" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст покрај иконите" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст под иконите" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Големина на икони" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардна" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Мала (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Средна (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Голема (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Огромна (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заклучи позиции на алатници" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Работна површина %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додај во алатник" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Конфигурирај кратенка..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Алатниците се прикажани" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Нема текст" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Датотека" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Игра" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Уредување" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Премести" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&риказ" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Оди" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "О&бележувачи" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Алатки" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "По&ставувања" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Главен алатник" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на " #~ "стил." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Влезна датотека" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Излезна датотека" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Стек за повик" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Повик" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линија" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не е најдена компонентата Kate за уредување текст.\n" #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Точка на прекин" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-чистач" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Запри на следната наредба" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Запри на следната наредба" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжи" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Чекор преку" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Чекор во" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Чекор надвор" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Извести за исклучоци" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Затвори извор" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Подготвен" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n" #~ "\n" #~ "%1 линија %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Не знам каде да го евалуирам изразот. Молам запрете ја скриптата или " #~ "отворете ја изворната датотека." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Евалуацијата исфрли исклучок %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-грешка" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Локални променливи" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Референца" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Вчитани скрипти" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Скрипта на оваа страница причинува замрзнување на KHTML. Ако продолжи да " #~ "работи скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n" #~ "Дали сакате да ја прекинете скриптата?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Запри скрипта" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Потврда: JavaScript-скок" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи " #~ "JavaScript.\n" #~ "Дали дозволувате да биде предаден формуларот?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори

    %1

    во нов " #~ "разгледувач користејќи JavaScript.
    Дали дозволувате да биде предаден " #~ "формуларот?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не дозволувај" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n" #~ "Дали го дозволувате тоа?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа страница бара да го отвори

    %1

    во нов разгледувач " #~ "користејќи JavaScript.
    Дали го дозволувате тоа?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Затвори прозорец?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потребна е потврда" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " #~ "кон локацијата „%1“?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува " #~ "кон локацијата „%1“ насловена како „%2“?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вметни" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n" #~ "Дали сакате да продолжите?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "И&спрати сепак" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на " #~ "Интернет.\n" #~ "Дали навистина сакате да продолжите?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Испрати потврда" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Испрати датотека" #~ msgstr[1] "&Испрати датотеки" #~ msgstr[2] "&Испрати датотеки" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Испрати" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Генератор на клучеви" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Не е најден приклучок за „%1“.\n" #~ "Дали сакате да симнете таков од %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Недостига приклучок" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Симни" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Не симнувај" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Информација за документот" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Последно изменето:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Кодирање на документот:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-заглавија" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Својство" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Стартувам аплет „%1“..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Аплетот „%1“ запре" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Вчитувам аплет" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Потпишано од (валидација: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Сертификат (валидација: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Безбедносен аларм" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "му ги давате следните дозволи" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Одбиј ги сите" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Дозволи ги сите" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Параметри за аплетот" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Параметар" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Класа" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Базично URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Архиви" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Приклучок за Java-аплети во KDE " #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-алатник" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Копирај текст" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Отвори „%1“" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Копирај е-пошт. адреса" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Зачувај врска како..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Копирај ја &адресата на врската" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Отвори во &овој прозорец" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Отвори во ново &ливче" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Превчитај рамка" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Печати рамка..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Зачувај ја &рамката како..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Види го изворниот код на рамката" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Информации за рамката" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Блокирај IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Зачувај ја сликата како..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Испрати слика..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Копирај ја сликата" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Копирај ја локацијата на сликата" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Прегледај ја сликата (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Блокирај слика..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Блокирај слики од %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Запри анимации" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Барај за „%1“ на %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Барај за „%1“ на" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Зачувај ја врската како" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Зачувај ја сликата како" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Додавање URL на филтер" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Внесете ја адресата:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да " #~ "запишете врз неа?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Да запишам врз датотеката? " #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Пребриши" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Обидете се да го реинсталирате \n" #~ "\n" #~ "Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Вгнездлива HTML-компонента" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Види го изворниот &код на документот" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Види ја информацијата за документот" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Запри ги анимираните слики" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Постави &кодирање" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Користи с&траница со дизајни" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Зголеми ги буквите" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Зголеми го фонтот

    Ги прави знаците во овој прозорец " #~ "поголеми. Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни " #~ "големини.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Намали ги буквите" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Намали го фонтот

    Ги прави знаците во овој прозорец помали. " #~ "Кликнете и држете го копчето од глушецот за мени со сите можни големини." #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди текст

    Покажува дијалог кој ви овозможува да " #~ "пронајдете текст на прикажаната страница.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди следен

    Го бара следното појавување на текстот што " #~ "сте го нашле со функцијата Пронајди текст
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Пронајди претходен

    Го бара претходното појавување на " #~ "текстот што сте го нашле со функцијата Пронајди текст
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Испечати рамка

    Некои страници имаат неколку рамки. За да " #~ "испечатите посебна рамка, кликнете на неа и активирајте ја оваа функција." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Смени режим на покажувач" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Скриј &грешки" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "О&невозможи известување за грешки" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Грешка: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Грешка: јазол %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Прикажи ги сликите на страницата" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Грешка: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Техничка причина: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Детали за барањето:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Протокол: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Датум и време : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Дополнителна информација: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Можни причини:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Можни решенија:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Страницата е вчитана." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Вчитана е %1 слика од %2." #~ msgstr[1] "Вчитани се %1 слики од %2." #~ msgstr[2] "Вчитани се %1 слики од %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Автоматско откривање" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (во нов прозорец)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Симболичка врска" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (врска)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 бајт)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 бајти)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 бајти)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (во друга рамка)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Е-пошта до:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Тема: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зачувај како" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Оваа недоверлива страница содржи врска до
    %1.
    Дали " #~ "сакате да ја следите врската?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Следи" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Информации за рамка" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Својства]" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Турски" #, fuzzy #~| msgid "Start" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Синџирот на SSL-сертификати од другата страна е најверојатно расипан." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Зачувај ја рамката како" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Најди во рамка..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите " #~ "податоци некриптирани.\n" #~ "Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Мрежен пренос" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Прати некриптирано" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n" #~ "Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-" #~ "пошта.\n" #~ "Дали сакате да продолжите?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Формуларот ќе биде испратен до
    %1
    на Вашиот локален " #~ "датотечен систем.
    Дали сакате да го испратите?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при " #~ "поднесување на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Безбедносно предупредување" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Пристапот од недоверливата страница до
    %1
    е одбиен." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Затвори паричник" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Д&озволи зачувување лозинки за оваа страница" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Отстрани лозинка за формуларот %1" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Скок-прозорецот е блокиран" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n" #~ "Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n" #~ "контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "При&кажи %1 блокиран скок-прозорец" #~ msgstr[1] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" #~ msgstr[2] "При&кажи %1 блокирани скок-прозорци" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Печати слики“

    Ако е обележано ова поле, ќе " #~ "бидат испечатени сликите содржани во HTML-страницата. Печатењето може да " #~ "потрае подолго и да потроши повеќе мастило или тонер.

    Ако ова поле " #~ "не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на HTML-страницата, " #~ "без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши помалку " #~ "мастило или тонер.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Печати заглавие“

    Ако е обележано ова поле, " #~ "отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие на врвот на секоја " #~ "страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на локацијата на " #~ "испечатената страница и бројот на страницата.

    Ако ова поле не е " #~ "обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има такво заглавие.

    " #~ "
    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Пријателско за печатачот“

    Ако е обележано " #~ "ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а обоената " #~ "позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши " #~ "помалку мастило или тонер.

    Ако ова поле не е обележано, отпечатокот " #~ "на HTML-документот ќе биде направен во оригиналните поставувања за бои " #~ "како што го гледате во вашата апликација. Ова може да доведе до површини " #~ "со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите црнобел печатач). " #~ "Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши повеќе тонер " #~ "или мастило.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Поставувања за HTML " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Печати слики" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Печати заглавие" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Грешка во филтерот" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксели" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Слика - %1x%2 пиксели" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Тастерите за пристап се активирани" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Грешки во JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се " #~ "појавуваат на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-" #~ "страницата дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради " #~ "програмска грешка во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го " #~ "веб-мастерот на страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве " #~ "молиме да дадете извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било " #~ "убаво ако може да дадете тест-случај што ќе го илустрира проблемот." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Авторски права 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Не е најден ракувач за %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Нова веб-кратенка" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 е веќе доделено на %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Име на &машина за пребарување:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Нова машина за пребарување" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI-кратенк&и:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Креирај веб-кратенка" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Папката што содржи тестови, основната папка и излезните папки." #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Не го прикажува прозорецот додека се извршуваат тестовите" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Извршува само единечен тест. Дозволени се повеќе опции." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Извршува само .js-тестови" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Извршува само .html-тестови" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Не користи Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Го става излезот во <directory> наместо во <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Користи <directory> како референца наместо <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Папката што содржи папки со тестови, основната папка и излезната папка. " #~ "Се зема само ако не е наведено „-b“." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Релативна патека до тестот, или папка со тестовите што треба да се " #~ "извршат (еквивалентно на „-t“)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Тестирање на регресии за khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Алатка на KHTML за тестирање на регресија" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Излез од тестирањето на регресија" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Паузирање/продолжување на процесот на тестирање" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Пред да почне тестирањето на регресија, може да изберете датотека кај што " #~ "ќе биде зачувана содржината на дневникот." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Излез во датотека..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Статус на тестирањето на регресија" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Преглед на HTML-излезот" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Поставувања" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тестови" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Извршува само JS-тестови" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Извршува само HTML-тестови" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Извршува тестови..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Извршува единечен тест..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Одредува папка со тестови..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Одредува папка со khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Одредува излезна папка..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI за тестирањето на регресии за khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Достапни тестови: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Изберете валидна папка „khtmltests/regression/“." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Изберете валидна папка за градење „khtml/“." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Достапни тестови: %1 (игнорирани: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Изврши тест..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Додај на игнорирани..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Отстрани од игнорирани..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL за отворање" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "основен веб-прелистувач што ја користи библиотеката KHTML" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Нема повеќе совпаѓања за оваа насока на пребарување" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Најд&и:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Следно" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Опц&ии" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Дали сакате да ја зачувате лозинката за „%1“?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Зачувај" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ни&когаш за оваа локација" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Не зачувувај овој пат" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Обичен стил на страница" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "документот не е во правилниот датотечен формат" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на ред %2, колона %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Грешка при анализа на XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не можам да стартувам нов процес.\n" #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки " #~ "или е достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги " #~ "отворите." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Не можам да креирам нов процес.\n" #~ "Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е " #~ "достигнат максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit не можеше да го изврши „%1“" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Сервисот „%1“ мора да биде извршлив за да работи." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Извршувам %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n" #~ "klauncher: Таа се стартува автоматски од kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Грешка при проценка" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Грешка во опсегот" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Грешка со референцата" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Синтаксичка грешка" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Грешка во типот" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Грешка во URI " #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-калкулатор" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ГлавенПрозорец" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Прегледувач на документацијата за KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Изврши" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Отворање скрипта" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Отвори скрипта..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Затворање скрипта" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Затвори скрипта" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Напушти" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Излези од апликацијата..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Изврши" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Изврши скрипта..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Изврши до..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Изврши до точка на прекин..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Чекор" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Чекор до следната линија..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Чекорно извршување..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Алатка за извршување на KJSEmbed-скрипти \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 авторите на KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Извршува скрипта без графичка поддршка" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "стартува интерактивен kjs-интерпретер" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "стартува без поддршка за KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Скриптата за извршување" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Имаше грешка при обработката на include „'%1“, на ред %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "За include е потребен само еден аргумент, не %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Датотеката %1 не е пронајдена." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "на библиотеката ѝ треба само еден аргумент, а не %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Внимание" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потврда" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Ракувач со лоши настани: објект %1 идентификатор %2 метода %3 тип: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Исклучок при повикување на функцијата „%1“ од %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Не можев да креирам привремена датотека." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 не е функција и не може да биде повикана." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 не е од тип објект" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "За дејството се потребни два аргументи." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "За „ГрупазаДејство“ се потребни 2 аргументи." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Мора да се наведе валиден родител." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Имаше грешка при читањето на датотеката „%1“" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката „%1“" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Мора да се зададе име на датотека." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ не е валиден QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Мора да се наведе име на распоред." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Погрешен тип на објект." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Првиот аргумент мора да биде QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Неправилен број на аргументи." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Не можев да претворам во вредност %1 од типот %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Нема таков метод „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Повикот до методот „%1“ не успеа, не можам да го земам аргументот %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Повикот до „%1“ не успеа." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Не можам да конструирам вредност" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Нема доволно аргументи." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Не успеав да креирам Дејство." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрупазаДејства“." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Не е наведено име на класа" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Не успеав да креирам „Распоред“." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Не е наведено име на класа." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Не успеав да креирам „ГрафичкаКонтрола“." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Не успеав да ја вчитам датотеката „%1“" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ не е валиден QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Мора да се наведе име на графичка контрола." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Исклучок при повикување на слотот „%1“ од %2:%3:%4" #, fuzzy #~| msgid "Rating: %1" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Рангирање: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Последните" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Највисоко рангирани" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Најмногу симнувања" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ги преземам достапните " #~ "клучеви. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на " #~ "симнатите ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Внесете ја тајната фраза за клучот 0x%1 што му припаѓа на
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја проверам валидноста на " #~ "датотеката. Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката " #~ "на симнатите ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Изберете клуч за потпишување" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Клуч за потпишување:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не можам да го стартувам gpg и да ја потпишам датотеката. " #~ "Осигурете се дека е gpg инсталиран, инаку проверката на симнатите " #~ "ресурси нема да биде возможна." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Земете ги последните новости!" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Инсталација за додатокот %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Додај рангирање" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додај коментар" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Преглед на коментари" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ре: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Истече времетот. Проверете ја врската кон Интернет." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Елементите не можеа да бидат вчитани" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Сервер: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Доставувач: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Верзија: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Информации за доставувачот" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Земете ги последните новости!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на добавувачите на податоци." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Настана грешка во протоколот. Барањето не успеа." #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Настана грешка во мрежата. Барањето не успеа." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Извор:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "П&одредување според:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Рангирање: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Симнувања: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Инсталирај" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Одинсталирај" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Без симнувања

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Симнувања: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ажурирај" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Рангирање: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Нема преглед" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Дневник на измени" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Смени верзија" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Контакт со авторот" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Колаборација" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Преведи" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Запиши се" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Пријави лош внес" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Испрати е-пошта" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Контакт на Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Доставувач: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Верзија: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Барањето за отстранување беше успешно регистрирано." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Отстранување запис" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Барањето за отстранување не успеа." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Запишувањето беше завршено успешно." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Запишување за елемент" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Барањето за запишување не успеа." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Рангирањето беше успешно поднесено." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Рангирање за ставката" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Рангирањето не можеше да се испрати." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Коментарот беше успешно предаден." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Коментар на записот" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Коментарот не можеше да се испрати." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Придонеси за KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Оваа операција бара потврда на автентичност." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Верзија %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Оставете коментар" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Коментари на корисниците" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Рангирање на ставката" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Преведи го елементот" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Товар" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Земете ги последните новости..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Доставувачи на последните новости" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не е избран снабдувач." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Сподели ги последните новости" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Инсталација за додатокот од %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ставете име." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Пополни" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не пополнувај" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Е-пошт. адреса:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Преглед на URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Јазик:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Кој јазик го користевте погоре за опишување?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Опишете што испраќате." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Резиме:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Молам дадете неколку информации за вас." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Оваа ставка чини %1 %2.\n" #~ "Дали сакате да ја купите?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Состојбата на вашата сметка е многу ниска:\n" #~ "Вашата сметка: %1\n" #~ "Цена: %2" #, fuzzy #~| msgid "Your vote was successful." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Вашето гласање беше успешно." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Инсталирам" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Датотеки со конфигурација" #, fuzzy #~| msgid "Loading Server Information..." #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Вчитувам информации за серверот..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Не можам да преземам листа со доставувачи на последни новости од " #~ "датотеката: %1" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Вчитувам аплет" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Вчитувањето на доставувачи од датотеката: %1 не успеа" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Вчитувам преглед" #~ msgstr[1] "Вчитувам преглед" #~ msgstr[2] "Вчитувам преглед" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Инсталирам" #, fuzzy #~| msgid "Could not get download link." #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Не можам да ја преземам адресата за симнување." #, fuzzy #~| msgid "Could not install %1" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Не можам да ја инсталирам %1" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Да запишам врз постојната датотека?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Симни датотека:" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Сите доставувачи" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Сите категории" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Доставувач:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Категорија:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Најново" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рангирање" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Најмногу симнувања" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирано" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Подредување според:" #, fuzzy #~| msgid "Visit Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "" #~ "Посетете ја домашната страница" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Детали за %1" #, fuzzy #~| msgid "Changelog" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Дневник на измени" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML-документација" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Отвори во &нов прозорец" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Рангирање: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Од %1" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Симни" #~ msgstr[1] "Симни" #~ msgstr[2] "Симни" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Ажурирам" #, fuzzy #~| msgid "Install again" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Инсталирај повторно" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Провери правопис..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading preview and content..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Качувам преглед и содржина..." #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Прикажува информации за верзијата" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Сертификатот не е валиден" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Изберете регион од сликата" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Имаше грешка во мрежата." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Грешка во проверката на автентичност." #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Качувањето не успеа" #, fuzzy #~| msgid "File Uploaded" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Датотеката е качена" #, fuzzy #~| msgid "Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Качи" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Молам внесете ги на англиски информациите за вашата датотека." #, fuzzy #~| msgid "Preview Image:" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Преглед на слика:" #, fuzzy #~| msgid "Select Files..." #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Избирање датотеки..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Одредете цена за овој елемент" #, fuzzy #~| msgid "Price:" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Цена:" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Цена:" #, fuzzy #~| msgid "Creating Content on Server..." #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Креирање содржина на серверот..." #, fuzzy #~| msgid "Uploading content..." #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Качувам содржина..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Вчитувам преглед" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Почни замена" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Пушти &звук" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Изберете го звукот за емитување" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Прикажи порака во &скок-прозорец" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Запиши во датотека" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Обележи елемент во &лентата со програми" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Изврши &наредба" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Изберете ја наредбата за извршување" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Г&овор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you " #~| "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use " #~| "the following substitution strings in the text:
    %e
    Name " #~| "of the event
    %a
    Application that sent the event
    " #~| "%m
    The message sent by the application
    " #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Одредува како KTTS треба да да го изговори настанот кога ќе го " #~ "добие. Ако изберете „Изговори сопствен текст“, тогаш внесете го текстот " #~ "во ова поле. Може да ги користите следниве променливи во текстот:
    " #~ "%e
    Името на настанот
    %a
    Апликацијата што го " #~ "испратила настанот
    %m
    Пораката што била испратена од " #~ "апликацијата
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Изговори порака за настанот" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Изговори име на настанот" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Изговори сопствен текст" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Конфигурирање на известувања" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состојба" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Дали сакате да пребарувате на Интернет за %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Интернет-барање" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Барај" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Тип: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Запомни го дејството за датотеки од овој тип" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Отвори со „%1“" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Отвори &со „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Отвори „%1“?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Отвори со..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Отвори со" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отвори" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Име: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ова е името на датотека што се предлага од серверот" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Изврши датотека?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прифати" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неименувано" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Документот „%1“ беше изменет.\n" #~ "Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Грешка при читање од PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Грешка при запишувањето во PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "На PTY-операцијата ѝ истече времето" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Грешка при отворање на PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-апликација за извршување на Kross-скрипти." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Извршување на Kross-скрипти." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Датотека со скрипта" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Скриптата „%1“ не постои." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не успеав да одредам интерпретер за скриптата „%1“" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Не може да се отвори скриптата „%1“" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не успеав да го вчитам интерпретерот „%1“" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Нема таков интерпретер „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Не може да се креира скрипта за интерпретерот „%1“" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ниво на безбедност на Ruby-интерпретерот" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Откажи?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Нема таква функција „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Икона:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Интерпретер:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ја извршува избраната скрипта." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Го прекинува извршувањето на избраната скрипта." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Ја уредува избраната скрипта." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Додава нова скрипта." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ја отстранува избраната скрипта." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уредување" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Општо" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Дијагностиката е:
    %1

    Можни причини:

    • Се случила " #~ "грешка за време на вашето последно ажурирање на KDE оставајќи напуштен " #~ "контролен модул
    • Имате оставени стари модули од трети страни.

    Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот " #~ "спомнат во пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот " #~ "дистрибутер или пакувач.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Не можам да го вчитам делот за преглед на печатење" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед на печатење" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Грешка во комуникацијата" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Невалиден тип во базата" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and и" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or или" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржувач" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Ги прикажува сите изворни датотеки што ќе бидат генерирани со наредбата " #~ "„--writeall“." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Датотеките со онтологии ги содржат онтологиите што треба да бидат " #~ "генерирани, листа разделена со празни места (застарено: наместо тоа, " #~ "користете аргументи.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Вклучување префикс на патеката (застарено)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Наведете ја одредишната папка за зачувување на генерираните датотеки." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Обрасци за користење (застарено)." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Датотеките што ги содржат онтологиите што треба да се генерираат." #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Менување текст" #, fuzzy #~| msgid "Odd Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Непарни страници" #, fuzzy #~| msgid "Create New Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Креирај нова ознака..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Ги прикажува сите опции" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Измени &икона..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Следен месец" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Сопствена..." #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Избери..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документ назад" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "П&риказ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Страници" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Приоритет на задача:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последно изменето:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Додај рангирање" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Рангирање" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни симболи" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Врати" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Типови сервиси" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Внесете тука термин за пребарување" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакт со авторот" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Е-пошта" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задача" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Задача" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотека" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Програмата извршува 100 задачи во 4 нишки. Секоја задача чека произволно " #~ "време меѓу 1 и 1000 милисекунди." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Проверете за да видите информации за активноста на нишките. Следете го " #~ "излезот на конзолата за да ја видите информацијата од дневникот." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Евидентирај активност на нишки" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Прикажува активност на нишки" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Преостанат број задачи:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Кое време е? Кликнете за да се ажурира." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (уште не се знае)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Избирање датотеки..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Суспендирај" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Регуларен" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Што е &ова" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следна година" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "П&оследна страница" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Покажи &мени" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Прикажи статусна линија" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотека" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-алатник" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Област за групирање 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Поле за обележување" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Друго поле за групирање" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Радиокопче" #~ msgid "action1" #~ msgstr "дејство1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-апликација за тестирање на опкружувањето Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Тестирајте го опкружувањето Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Барањето е прекинато." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Најдена е врската: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Не е најдена врската: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Најден е текстот: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Не е најден текстот: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Додатни домени за прелистување" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Стартувањето на KTTSD не успеа" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ми се допаѓа" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Не ми се допаѓа" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Игнорирај" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Качувам датотека:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Не е дефинирано
    Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа " #~ "графичка контрола. Ако сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката " #~ "контрола, добредојдени сте да ни испратите " #~ "помош „Што е ова“ за неа." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Детали..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Вметнете го името на новата ознака:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Ознаката %1 веќе постои" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Ознаката постои" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Вчитувам преглед..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Го информира KDE за промена во името на компјутерот" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Старо име на компјутерот" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Ново име на компјутерот" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Име на дејство" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Не можам да преземам состојба на сметка." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Гласањето не успеа." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Прегледи" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Заедница" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Прегледи" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Качувам слика за преглед и содржина..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Качи..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Преземам информации за доставувачот..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Доставувачот не можеше да биде иницијализиран." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Го брише внесот во полето за внес" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Содржината е додадена" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при создавањето на базата „%1“.\n" #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " #~ "полн.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n" #~ "Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е " #~ "полн.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Конфигурацијата на KDE се превчитува, почекајте..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Менаџер на конфигурацијата на KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Не вчитувај повторно" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма"