An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"
Iespējamie iemesli:
Radusies kļūda, kad pēdējoreiz "
"atjauninājāt sistēmu, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā"
"li>
Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.
"
"p>
Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā "
"pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar programmas izplatītāju vai "
"pakotņu veidotāju.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 ir izslēgts."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis šo moduli."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Kļūda, ielādējot QML datni."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n"
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pielietot iestatījumus"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Par"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Rādīt kontekstuālu palīdzību"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Par"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Konfigurēt..."
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Nav atbilsmju"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Spraudņi nav atrasti"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Veidotāji"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Sūtīt e-pastu uz %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Nekas nav atrasts"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Nevarēja atrast resursu „%1“"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "
Diagnoze ir: Nav atrasts darbvirsmas fails %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav "
#~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Diagnoze ir: Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. "
#~ "Papildu informācijai nospiediet šeit."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams "
#~ "spraudnim %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no "
#~ "spraudņa %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Atkarību pārbaude"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis"
#~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis"
#~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi"
#~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Ieslēgt komponenti"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez "
#~ "pēdiņām."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas "
#~ "vietā."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista "
#~ "komandrinas programma.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fiksēta platuma fonts"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta "
#~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistēmas fonts"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Izvēlņu fonts"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Saišu krāsa"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās "
#~ "programmas."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Rīkjoslu fonts"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Rādīt mapes vispirms"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles "
#~ "dialogos"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rādīt slēptos failus"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Valsts"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku "
#~ "lietu parādīšanas veidu"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Paroles atbalss tips"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoga izmērs"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Izvēlieties komponentes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Meklēt spraudņus"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Resursdators"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas "
#~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties "
#~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas "
#~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu "
#~ "grāmatā.\n"
#~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni."
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Pārbaudīt"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf atjaunināšana"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama.\n"
#~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utors"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde."
#~ "org/.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Paldies"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&ulkojums"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licences vienošanās"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājas lapa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Uzdevums"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 versija %2 Izmantojot KDE "
#~ "%3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Citi atbalstītāji:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo nav pieejams)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Par %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atsaukt: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Atkārtot: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Atkārtot"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atsaukt: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "A&tkārtot: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Iesaldēt"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pietauvot"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atdalīt"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slēpt %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rādīt %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonnās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonna nr. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "M&eklēt:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Pārbaude:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai "
#~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroles nesakrīt"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n"
#~ " - lietot garāku paroli;\n"
#~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n"
#~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Vāja parole"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Paroles lauks"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Parole ir tukša"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai"
#~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai"
#~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroles sakrīt"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Vārdnīca:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodējums:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Starptautiskā Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klients:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebreju"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveices vācu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltkrievu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell noklusētā"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Noklusētā - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunpell noklusētā"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt "
#~ "dialogu"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Pabeigts"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst "
#~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var "
#~ "būt arī vārds svešā valodā.
\n"
#~ "
Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu "
#~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu "
#~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai "
#~ "Ignorēt visus.
\n"
#~ "
Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo "
#~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu "
#~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest "
#~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Valoda:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds "
#~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru "
#~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt "
#~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.
\n"
#~ "\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav "
#~ "iekļauts vārdnīcā. \n"
#~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs "
#~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet "
#~ "Ignorēt vai Ignorēt visus
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams "
#~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas "
#~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk "
#~ "esošajā rāmītī.
\n"
#~ "
Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, "
#~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot "
#~ "visus.
If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "
You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo "
#~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.
\n"
#~ "
Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā "
#~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, "
#~ "kur sastopams šis vārds.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir "
#~ "pašreiz.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds "
#~ "tas ir patlaban.
\n"
#~ "
Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, "
#~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet "
#~ "negribat pievienot vārdnīcai.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorēt visur"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ieteikt"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Valodas izvēle"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā "
#~ "atslēgta."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Atļaut tabulāciju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atpakaļ"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Uz priekšu"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nezināms skats"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, "
#~ "izmantojiet query parametru."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto "
#~ "grafisko saskarni."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: "
#~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Jau atvērts."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Kļūda pārdēvējot."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt instalācijas prefikss"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Autopalaišanas mapes"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Konfigurācijas faili"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emocijzīmes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikonas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotēkas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale tulkojumu faili"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME tipi"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Ielādējamie moduļi"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Vecie pixmaps"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "QT spraudņi"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servisi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Servisu tipi"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Programmu skaņas"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Sagataves"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekrāntapetes"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ikonas"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime tipi"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG autopalaišanas mape"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms tips\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n"
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n"
#~ "licenzēšanas noteikumi.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public licence"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgota"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīta"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt stāvokļjoslu
Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga "
#~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu birku:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Atvērt..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Atvērt &nesenos"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kā..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "At&statīt"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Aizvērt"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukāt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drukas &priekšskatījums"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Iziet"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Iziet no programas"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Atkā&rtot"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ziedot"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Izgriez&t"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopēt"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Ielīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Augšupielādēt saturu"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "T&īrīt"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Iezīmēt &visu"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Meklēt..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Meklēt &nākamo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Aizvietot..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktiskais Izmērs"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ievietot lapā"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ievietot lapas &platumā"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Pa&lielināt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Sa&mazināt"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Mērogs..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Izvēlēties nedēļu"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Pā&rzīmēt"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Uz augšu"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Iepriekšējā lapa"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nākamā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Iet uz rindu..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pirmā lapa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Iet uz rindu"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pēdējā lapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Iet uz lapu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Uz &priekšu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pareizrakstība..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfigurēt %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &rokasgrāmata"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Kas &tas ir?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Dienas padoms"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Par %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Par &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Pilnekrāna &režīms"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna režīms"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Pielāgota..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Četrdesmit krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Varavīksnes krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Karaliskās krāsas"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Tīmekļa krāsas"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nosauktās krāsas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu "
#~ "atrašanās vietas:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tonis:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Sarkans:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zaļš:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Zils:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Noklusētā krāsa"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-noklusētais-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nenosaukts-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informācija nav pieejama. Iekļautais KAboutData objekts "
#~ "neeksistē."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Versija %2 Izmanto KDE "
#~ "izstrādes platformu %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licences vienošanās"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@application/plain"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Cits"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Emuārs"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Par KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - esiet brīvs! Platformas "
#~ "versija %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software "
#~| "development. This community has created hundreds of Free Software "
#~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software "
#~| "Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion "
#~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including "
#~| "you.
Visit http://www.kde."
#~| "org for more information about the KDE community and the software we "
#~| "produce."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju "
#~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies brīvās programmatūras izstrādāšanai. Šī "
#~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no "
#~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.
KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, "
#~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties "
#~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.
Apciemojiet http://www.kde.org, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE "
#~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit http://bugs.kde.org "
#~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report "
#~| "bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are "
#~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure "
#~| "you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to "
#~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā "
#~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk.
KDE ir sava kļūdu "
#~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://"
#~ "bugs.kde.org/ vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība"
#~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.
Ja jums ir uzlabojumu "
#~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai "
#~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību "
#~ "\"Vēlme\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
#~| "which you can participate.
If you need more information or "
#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. "
#~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu "
#~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu "
#~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!
Ja "
#~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet "
#~ "http://developer.kde.org/."
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets "
#~| "formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e."
#~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE "
#~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for "
#~| "information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. "
#~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for "
#~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to "
#~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways "
#~| "described at http://www.kde.org/"
#~| "support/.
Thank you very much in advance for your support."
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un "
#~ "rada vērtības.
Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas "
#~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un "
#~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams "
#~ "http://www.kde-ev.org.
KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek "
#~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE "
#~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ "
#~ "aprakstītajiem veidiem.
Jau iepriekš pateicamies par atbalstu."
#~ ""
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Par"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Pievienojies KD"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Atbalstīt KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', "
#~ "lai nomainītu to"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kam:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Sūtīt"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, "
#~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā "
#~ "programmā"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programma: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka "
#~ "šī ir jaunākā versija"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilators:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sva&rīgums"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritiska"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Nopietna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāla"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Vēlme"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&emats: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas "
#~ "ziņojumā.\n"
#~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas "
#~ "uzturētājiem.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n"
#~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs "
#~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta "
#~ "uz šo serveri."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
izsauc ar šo "
#~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos"
#~ "li>
izraisa nopietnus datu zudumus
izveido drošības caurumus "
#~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? "
#~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna. Lūdzu, atcerieties, ka šis "
#~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas
padara iesaistīto "
#~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu
izraisa datu zudumus"
#~ "li>
izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo "
#~ "lietotāju kontiem
\n"
#~ "
Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem "
#~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n"
#~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvērt un izmest\n"
#~ "rediģēto ziņojumu?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbu kontrole"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ieplānota drukāšana:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Apmaksas informācija:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Darba prioritāte:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darba opcijas"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcija"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vērtība"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukāt uzreiz"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Konkrēts laiks"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lappuses lapā"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Apraksta lapas"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Sākt"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Beigt"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lapas iezīme"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lapas robeža"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spoguļot lapas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Viena rinda"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Viena bieza rinda"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dubulta rinda"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dubulta bieza rinda"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standarta"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Neklasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Konfidenciāli"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Klasificēts"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Slepens"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Pilnīgi slepens"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Visas lapas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Nepāra lapas"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pāra lapas"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Lapu komplekts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Mēģināt"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "mainīts"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detaļas"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Saņemt palīdzību..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mainīt tekstu"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Ikonas te&ksts:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? "
#~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatīt"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Rīkjosla:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Pieejamās darbības:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrs"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Izvēlētās darbības:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Mainīt &ikonu..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Mainīt &tekstu..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to "
#~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Darbību saraksts: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Mainīt ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Pārvaldīt saiti"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Saites teksts:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Saites URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Jautājums"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Vairs nejautāt"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Atvainojiet"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parole"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Saglabāt paroli"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Lietotājvārds:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domēns:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Atcerēties paroli"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Noklusētais:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Pielāgots:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Īsceļu shēmas"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Aktīvā shēma:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Jauna..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Vairāk darbību"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportēt shēmu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Jauna shēma"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportēt uz vietu"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz "
#~ "citu?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfigurēt īsceļus"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Atjaunot noklusēto"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu "
#~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas "
#~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un "
#~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā "
#~ "kolonnā."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Īsceļš"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatīvais"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globālais"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globālais alternatīvais"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Peles pogas žests"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Peles kustības žests"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Taustiņu konflikts"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n"
#~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Piešķirt"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 īsceļi"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Galvenais:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatīvais:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globālie:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Darbības nosaukums"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Īsceļi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi "
#~ "nesatur derīgu tulkojumu."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz "
#~ "palaižot programmu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmas valoda nomainīta"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Primārā valoda:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Atkāpšanās valoda:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Noņemt"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu "
#~ "tulkojumu."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dienas padoms"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nākamais"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība."
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības."
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Meklēt tekstu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Meklējamais &teksts:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Regulārā izteiksme"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Labot..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Aizvietot ar"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "A&izvietošanas teksts:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Lietot &vietturus"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcijas"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Reģi&strjutīgs"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "No k&ursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Meklēt &atpakaļ"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Sākt aizvietošanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta "
#~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas "
#~ "tekstu."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Meklēt"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Sākt meklēšanu"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā "
#~ "dokumentā."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu "
#~ "paraugu no saraksta."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš "
#~ "lietoto saraksta."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "
To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur "
#~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo "
#~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.
Lai iekļautu simbolu "
#~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu "
#~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks "
#~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Jebkura rakstzīme"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Rindas sākums"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Rindas beigas"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Rakstzīmju komplekts"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Neobligāts"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Kursora atgriešanās"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Atstarpes"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cipars"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Pilnīga atbilstība"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Notvertais teksts (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Aizvietot"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Visas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Izlai&st"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nekas netika aizvietots."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā."
#~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "No sākuma"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus."
#~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izlabojiet."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Vienplatuma"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Prasītais fonts"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Mainīt fontu saimi?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonts:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Fonta stils"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Mainīt fonta stilu?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Fonta stils:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Izmērs:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Ieslīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trekns slīpraksts"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatīvs"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Fonta izmērs fiksēts vai relatīvs pret vidi"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas "
#~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu "
#~ "izmēri, papīra izmērs)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, "
#~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Faktiskais fonts"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izvēlēties fontu"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot "
#~ "\"Izvēlēties...\" pogu."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Apturēt"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Apstājies "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 "
#~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 "
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2 no %1 failu"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% no %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% no %1 faila"
#~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem"
#~ msgstr[2] "%2% no %1 failu"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Apstājies"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )"
#~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (pabeigts)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Atsākt"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauze"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Avots:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Mērķis:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Atvērt &failu"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Atvērt &mērķi"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Progresa dialogs"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 mape"
#~ msgstr[1] "%1 mapes"
#~ msgstr[2] "%1 mapju"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fails"
#~ msgstr[1] "%1 faili"
#~ msgstr[2] "%1 failu"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nedarbināt fonā."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nezināma programma"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizēt"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Atjaunot"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizēt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "