# translation of kdelibs4.po to Latvian # kdelibs.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 14:08+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-22 17:44+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš, Māris Nartišs, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv, maris.kde@gmail.com, toms.trasuns@posteo.net" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Iespējamie iemesli:

  • Radusies kļūda, kad pēdējoreiz " "atjauninājāt sistēmu, kuras rezultātā kontroles modulis pamests novārtā
  • Jums ir veci moduļi no citiem izstrādātājiem.

Uzmanīgi pārbaudiet šīs vietas un mēģiniet dzēst kļūdas ziņojumā " "pieminēto moduli. Ja tas nepalīdz, sazinieties ar programmas izplatītāju vai " "pakotņu veidotāju.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modulis %1 ir izslēgts." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis šo moduli." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Kļūda, ielādējot QML datni." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Aktīvā moduļa iestatījumi ir mainīti.\n" "Vai vēlaties pielietot izmaiņas, vai arī tās izmest?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Pielietot iestatījumus" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Meklēt:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Par" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Rādīt kontekstuālu palīdzību" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Par" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Konfigurēt..." #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nav atbilsmju" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Spraudņi nav atrasti" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Veidotāji" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Sūtīt e-pastu uz %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, kde-format msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Nevarēja atrast resursu „%1“" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Meklēt..." #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Konfigurēt..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Šī konfigurācijas sadaļa ir jau atvērta iekš %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Neizdevās atrast moduli %1." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

Diagnoze ir:
Nav atrasts darbvirsmas fails %1.

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Vai nu aparatūra/programmatūra, kam šis modulis paredzēts, nav " #~ "pieejama, vai administrators ir atslēdzis šo moduli.

" #, fuzzy #~| msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Kļūda ielādējot '%1'.\n" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modulis %1 nav derīgs konfigurācijas modulis." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Diagnoze ir:
Darbvirsmas fails %1 nenorāda bibliotēku.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības. " #~ "Papildu informācijai nospiediet šeit." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Tika veiktas automātiskas izmaiņas, lai apmierinātu spraudņu atkarības:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " spraudnis %1 tika automātiski ieslēgts, jo tas ir nepieciešams " #~ "spraudnim %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " spraudnis %1 tika automātiski atslēgts, jo tas ir atkarīgs no " #~ "spraudņa %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Atkarību pārbaude" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Tika pievienots %1 atkarīgs spraudnis" #~ msgstr[1] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" #~ msgstr[2] "Tika pievienoti %1 atkarīgi spraudņi" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudnis" #~ msgstr[1] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākti %1 spraudņi" #~ msgstr[2] "Atkarību atrisināšanai tika aizvākts %1 spraudņu" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Ieslēgt komponenti" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Atstatums starp darbvirsmas ikonām pikseļos." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Izmantojamais logdaļu stils" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Logdaļu stila nosaukums, piemēram, \"keramik\" vai \"plastik\". Bez " #~ "pēdiņām." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Izmantot iebūvēto skaļruni" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Vai lietot datorā piebūvēto skaļruni (pīkstuli) KDE paziņojumu sistēmas " #~ "vietā." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kādu termināla programmu izmantot" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Šī termināla programma tiks izmantota ikreiz, kad tiek palaista " #~ "komandrinas programma.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fiksēta platuma fonts" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Šis fonts tiek lietots, kad nepieciešams fiksēta platuma fonts. Fiksēta " #~ "platuma fontam visas rakstzīmes ir vienādā platumā.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistēmas fonts" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Izvēlņu fonts" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fonts, ko izmantot programmu izvēlnēs." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Saišu krāsa" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Krāsa, ko izmantot saitēm, uz kurām vēl ne reizi nav noklikšķināts" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Uzdevumjoslas fonts" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Šis fonts tiek lietots panelī ekrāna apakšā, kur rāda šobrīd palaistās " #~ "programmas." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Rīkjoslu fonts" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Īsceļš ekrānattēla uzņemšanai" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Starpliktuves darbību ieslēgšanas/izslēgšanas īsceļš" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Īsceļš tūlītējai datora izslēgšanai bez apstiprināšanas" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Rādīt mapes vispirms" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Vai failu sarakstā visas mapes likt augšpusē" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Nesen apmeklēto vietu URL saraksts" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Izmanto automātiskai variantu piedāvāšanai, piemēram, failu izvēles " #~ "dialogos" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Rādīt faila priekšskatījumu faila dialogā" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Rādīt slēptos failus" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, tiks rādīti faili, kas sākas ar punktu (slēpto failu pazīme)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Parādīt ātrās piekļuves joslu" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Ja ieslēgts, tiks rādīti īsceļi failu dialoga kreisajā pusē" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Valsts" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Izmanto, lai noteiktu skaitļu, valūtas, datuma, u.c. valstij specifisku " #~ "lietu parādīšanas veidu" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Kādā valodā rādīt tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Rakstzīme, kas norāda, ka skaitlis ir pozitīvs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Vairumam valstu nav speciālas rakstzīmes šim nolūkam" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ceļš uz autopalaišanas mapi" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ceļš uz mapi ar izpildāmiem failiem, ko palaist lietotājam piesakoties" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Ieslēgt SOCKS atbalstu" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Vai lietot SOCKS versiju 4 un 5 KDE apakšsistēmās" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ceļš uz pielāgotu SOCKS bibliotēku" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Izcelt rīkjoslas pogas zem peles kursora" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Rādīt tekstu pie rīkjoslu ikonām " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, pie rīkjoslu ikonām tiks rādīts papildu teksta apraksts" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Paroles atbalss tips" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoga izmērs" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Izvēlieties komponentes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Meklēt spraudņus" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Resursdators" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ports" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ir nepieciešams vismaz viens arguments" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ir nepieciešami vismaz divi argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ir nepieciešami vismaz trīs argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistēmas noklusētais (šobrīd: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Noklusētais teksta redaktors" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, izvēlieties pēc noklusējuma lietojamo teksta rediģēšanas " #~ "komponenti, ko vēlaties lietot šajā programmā. Ja izvēlēsieties " #~ "Sistēmas noklusējuma, programma lietos izmaiņas Sistēmas " #~ "iestatījumos. Visas citas izmaiņas aizvietos šo iestatījumu." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Sagatavei vajadzīgas ziņas par jums, kuras tiek glabātas jūsu adrešu " #~ "grāmatā.\n" #~ "Nevarēja ielādēt nepieciešamo spraudni.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu, instalējiet KDEPIM/Kontact pakotni." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Tikai lokālie faili ir atbalstīti." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Saglabāt skriptu izvadu" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Pārbaudīt, vai nepieciešams atjaunot pašu config failu" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fails, no kura nolasīt atjaunināšanas instrukciju" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf atjaunināšana" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE rīks lietotāja konfigurācijas failu atjaunināšanai" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Informācija nav pieejama.\n" #~ "Iekļautais KAboutData objekts neeksistē." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utors" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, sūtiet kļūdas uzhttp://bugs.kde." #~ "org/.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz e-pastu %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Paldies" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&ulkojums" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Licences vienošanās" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autors" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājas lapa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Uzdevums" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versija %2
Izmantojot KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Citi atbalstītāji:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo nav pieejams)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Atsaukt: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Atkārtot: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Atsaukt" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Atkārtot" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Atsaukt: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "A&tkārtot: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Iesaldēt" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Pietauvot" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Atdalīt" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Slēpt %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Rādīt %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Meklēt kolonnās" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Visās redzamajās kolonnās" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonna nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "M&eklēt:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parole:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Pārbaude:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroles stipruma mērītājs:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroles stipruma mērītājs parāda jūsu ievadītās paroles drošumu. Lai " #~ "uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos, gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroles nesakrīt" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Jūs ievadījāt divas dažādas paroles. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jūsu ievadījāt vāju paroli. Lai uzlabotu paroles drošumu, jūs varat:\n" #~ " - lietot garāku paroli;\n" #~ " - lietot gan lielos gan mazos burtus;\n" #~ " - bez burtiem lietot arī ciparus un citus simbolus, piemēram, #.\n" #~ "\n" #~ "Vai vienalga vēlaties lietot šo paroli?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Vāja parole" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Paroles lauks" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parole ir tukša" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmi garai" #~ msgstr[1] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmes garai" #~ msgstr[2] "Parolei jābūt vismaz %1 rakstzīmju garai" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroles sakrīt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Veikt pareizrakstības parbaudi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Izveidot &saknes/galotnes kombinācijas, kas nav vārdnīcā" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Atzīmēt kopā-sarakstītus &vārdus kā gramatikas kļūdas" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Vārdnīca:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodējums:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Starptautiskā Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klients:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dāņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Vācu (jaunā ortog.)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazīlijas portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugāļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvēģu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poļu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Krievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovēņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovāku" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čehu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zviedru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveices vācu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiņu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuviešu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franču" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Baltkrievu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungāru" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināma" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Noklusētā - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell noklusētā" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Noklusētā - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunpell noklusētā" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Lai izmaiņas tiktu pielietotas, nepieciešams aizvērt un no jauna atvērt " #~ "dialogu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Šis vārds tika uzskatīts par \"nezināmu\", jo tas neatbilst " #~ "nevienam ierakstam nevienā no patlaban lietojamajām vārdnīcām. Tas var " #~ "būt arī vārds svešā valodā.

\n" #~ "

Ja vārdā nav kļūdas, jūs varat to pievienot vārdnīcai, nospiežot pogu " #~ "Pievienot vārdnīcai. Ja vēlaties nevis pievienot nezināmo vārdu " #~ "vārdnīcai, bet gan atstāt to nemainītu, nospiediet Ignorēt vai " #~ "Ignorēt visus.

\n" #~ "

Ja vārds tomēr ir nepareizi uzrakstīts, varat mēģināt atrast pareizo " #~ "variantu zemāk redzamajā sarakstā. Ja nevarat atrast atbilstošu vārdu " #~ "tur, jūs varat ierakstīt tekstu zemāk redzamajā lodziņā un nospiest " #~ "Aizvietot vai Aizvietot visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nezināms vārds:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nezināms vārds" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kļūdains vārds" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Izvēlieties pārbaudāmā teksta valodu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Valoda:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Teksta fragments, kurā parādīts nezināmais vārds tā kontekstā." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Šeit jūs varat redzēt teksta fragmentu, kurā parādīts nezināmais vārds " #~ "tā kontekstā. Ja tas nav pietiekoši, lai izvēlētos labāko vārdu, ar kuru " #~ "to aizvietot, jūs varat noklikšķināt uz pārbaudāmā dokumenta, izlasīt " #~ "garāku fragmentu un tad atgriezties, lai turpinātu korektūru.

\n" #~ "\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... kļūdainais vārds parādīts kontekstā ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nezināmais vārds tika atklāts un interpretēts kā nezināms, jo tas nav " #~ "iekļauts vārdnīcā.
\n" #~ "Noklikšķiniet šeit, ja uzskatāt, ka nezināmais vārds nav kļūdains un jūs " #~ "vēlaties, lai tas turpmāk netiktu atklāts. Ja vēlaties to atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban, bet nevēlaties to pievienot vārdnīcai, nospiediet " #~ "Ignorēt vai Ignorēt visus

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, lai aizvietotu visus nezināmā teksta eksemplārus ar " #~ "tekstu rediģēšanas lodziņā (pa kreisi).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Aizvietot &visus" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Ieteikumu saraksts" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ja nezināmais vārds ir kļūdains, paskatieties, vai ir pieejams " #~ "labojums un noklikškiniet uz tā. Ja sarakstā nav neviena vārda, kas " #~ "atbilstu nepieciešamajam, jūs varat ierakstīt pareizo vārdu augstāk " #~ "esošajā rāmītī.

\n" #~ "

Lai izlabotu vārdu tikai šajā gadījumā, nospiediet Aizvietot, " #~ "bet ja vēlaties nomainīt vārdu visos gadījumos, nospiediet Aizvietot " #~ "visus.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Ieteiktie vārdi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, lai aizvietotu šo nezināmo tekstu ar tekstu rediģēšanas " #~ "lodziņā (pa kreisi).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Aizvietot" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ja nezināmais vārds ir kļūdains, jums vajadzētu ierakstīt pareizo " #~ "variantu šeit vai arī izvēlēties to no zemāk esošā saraksta.

\n" #~ "

Tad jūs varat nospiest Aizvietot, ja vēlaties labot tikai šajā " #~ "vietā, vai arī Aizvietot visus, ja vēlaties nomainīt visās vietās, " #~ "kur sastopams šis vārds.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Aizvietot a&r:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, ja vēlaties šeit nezināmo vārdu atstāt, kāds tas ir " #~ "pašreiz.

\n" #~ "

Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorēt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Spiediet šeit, ja vēlaties visos gadījumos nezināmo vārdu atstāt, kāds " #~ "tas ir patlaban.

\n" #~ "

Šī darbība ir lietderīga, ja nezināmais vārds ir personvārds, " #~ "akronīms, svešvārds vai jebkurš cits vārds, ko vēlaties lietot, bet " #~ "negribat pievienot vārdnīcai.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorēt visur" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ieteikt" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Valodas izvēle" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Ieslēgta pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā izslēgta." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementāla pariezrakstības pārbaude" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Pārāk daudz kļūdainu vārdu. Pareizrakstības pārbaude rakstīšanas laikā " #~ "atslēgta." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automātiskā pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Atļaut tabulāciju" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Uz priekšu" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nezināms skats" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Komandrindas programma, kas paredzēta KUnitTest moduļu palaišanai." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Palaist tikai moduļus, kuru failu nosaukumi atbilst regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Palaist testu moduļus, kas atrodas mapē. Lai izvēlētos moduļus, " #~ "izmantojiet query parametru." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Atslēdz atkļūdošanas izvada savākšanu. Šo parasti izmanto, ja lieto " #~ "grafisko saskarni." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: neizdevās sazināties ar palīgu. Savienojuma kļūda: " #~ "%1. Ziņojuma kļūda: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus aizmugures kļūda: saņemti bojādi dati sazinoties ar palīgu %1 %2." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Konfigurācijas fails \"%1\" nav rakstāms.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nav norādīts mērķa faila nosaukums." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jau atvērts." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Nepietiekamas atļaujas mērķa mapē." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinhronizācija ar disku neizdevās" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Kļūda pārdēvējot." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Maza programmiņa instalācijas ceļu izvadei" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Atstāta veco programmu atbalstam" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar prefiksu speciāli KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompilēts ar exec_prefiksu priekš KDE bibliotēkām" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompilēts ar bibliotēku ceļa sufiksu" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefikss mapē $HOME, lai rakstītu failus" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Iekompilētā KDE bibliotēku versijas rindiņa" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Pieejamie KDE resursu tipi" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Resursu tipa meklēšanas ceļš" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Meklēt failu nosaukumu resursu tipā, kas norādīts ar --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Lietotāja ceļš: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ceļa prefikss, kur instalēt resursu failus" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt instalācijas prefikss" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalēto Qt izpildāmo failu atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalēto Qt bibliotēku atrašanās vieta" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalēto Qt spraudņu atrašanās vieta" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autopalaišanas mapes" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Saglabātā informācija (piem., ikonas, tīmekļa lapas)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI palaišanai no kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurācijas faili" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Vieta programmu datu glabāšanai" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emocijzīmes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Izpildāmie faili no $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentācijas HTML faili" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurācijas apraksta faili" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotēkas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Bibliotēku iekļaujamie faili" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale tulkojumu faili" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tipi" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ielādējamie moduļi" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Vecie pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "QT spraudņi" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Servisu tipi" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Programmu skaņas" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sagataves" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Ekrāntapetes" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG programmu izvēlne (.desktop faili)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes apraksti (.directory faili)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonas" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime tipi" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG izvēlnes izkārtojums (.menu faili)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG autopalaišanas mape" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Pagaidu faili (specifiski gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX ligzdas (specifiskas gan katram lietotājam, gan katram datoram)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nezināms tips\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nezināms lietotāja ceļa veids\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Licenzēšanas noteikumi šai programmai nav uzrādīti.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai dokumentācijā vai avotā nav norādīti\n" #~ "licenzēšanas noteikumi.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Šī programma tiek izplatīta saskaņā ar %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public licence" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License versija 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pielāgota" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nav norādīta" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE ir pārtulkots daudzās valodās pateicoties tulkotāju komandu darbam " #~ "no visas pasaules.

Papildu informācijai par KDE " #~ "internacionalizāciju apmeklējiet http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot X servera displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Lietot QWS displeju 'displejavārds'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Atjaunot programmas seansu ar doto 'sesijasId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Liek programmai instalēt privāto krāsu\n" #~ "karti uz 8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ierobežo krāsu skaitu, kas iekļautas krāsu\n" #~ "kubā uz 8-bitu displeja, ja programma\n" #~ "izmanto QApplication::ManyColor krāsu\n" #~ "specifikāciju" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "saka Qt, lai nekad nepārņem peli vai tastatūru" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "darbināšana zem atkļūdotāja var izraisīt netiešu\n" #~ "-nograb, izmantojiet -dograb, lai to apietu" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "pārslēdzas sinhronajā režīmā atkļūdošanai" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "definē programmas fontu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda noklusēto fona krāsu un\n" #~ "programmas paleti (gaišās un tumšās pārejas ir\n" #~ "aprēķinātas)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto priekšplāna krāsu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "uzstāda noklusēto pogu krāsu" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "uzstāda programmas nosaukumu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "uzstāda programmas virsrakstu (nosaukumu)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "piespiež programmu izmantot TrueColor vizualizāciju uz\n" #~ "8-bitu displeja" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "uzstāda XIM (X Ievades Metode) ievades stilu. Iespējamās \n" #~ "vērtības ir onthespot, overthespot, offthespot un\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "uzstāda XIM serveri" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "atslēgt XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "piespiež programmu strādāt kā QWS serveri" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "spogulē visu logdaļu izkārtojumu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "pielieto Qt stilu lapu programmas logdaļām" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "izmantot citu grafisko sistēmu noklusējuma sistēmas vietā. Varianti ir " #~ "rastra un opengl (eksperimentāla)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Lietot 'nosaukums' kā tekstu virsrakstjoslā" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Lietot 'ikona' kā programmas ikonu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Lietot alternatīvu konfigurācijas failu" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Izslēgt avāriju apstrādi, lai iegūtu core dump" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Gaida uz WM_NET savietojamu logu pārvaldnieku" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "uzstāda programmas GUI stilu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "uzstāda galvenā loga klienta ģeometriju - argumentu formātu skat. X " #~ "rokasgrāmatā (parasti WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE programma" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nezināma opcija '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "trūkst '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE izstrādes platforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 uzrakstīja\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programmas autors vēlas palikt anonīms." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Lūdzu, izmantojiet http://bugs.kde.org, lai ziņotu par kļūdām.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par kļūdām %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Negaidīts arguments '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet --help, lai saņemtu pieejamo komandrindas opciju sarakstu." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcijas] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcijas]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Lietošana: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vispārīgās opcijas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Parādīt palīdzību par opcijām" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Parādīt %1 specifiskas opcijas" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Parādīt visas opcijas" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Parādīt autoru informāciju" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Parādīt versijas informāciju" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Parādīt licences informāciju" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Opciju beigas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcijas:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenti:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Progammas darbības laikā atvērtie faili vai URLi pēc lietošanas tiks " #~ "izdzēsti" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-pagaidfails" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkciju ir jāizsauc no galvenā pavediena." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Kļūda palaižot %1. Vai nu KLauncher vairs nestrādā, vai tam neizdevās " #~ "palaist šo programmu." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Nevar sazināties ar KLauncher caur D-Bus. Kļūda izsaucot %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist KDE palīdzības centru:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Neizdevās palaist palīdzības centru" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist e-pasta klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist e-pasta klientu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Neizdevās palaist pārlūkprogrammu" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās palaist termināļa klientu:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Neizdevās palaist termināļa klientu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Rietumeiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrāleiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Dienvidaustrumu Eiropas" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradicionālais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Vienkāršotais ķīniešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejiešu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikods" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ziemeļu sāmu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Cits kodējums (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universāls" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Austrumu arābu-indiešu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunde" #~ msgstr[1] "%1 milisekundes" #~ msgstr[2] "%1 milisekundes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 diena" #~ msgstr[1] "%1 dienas" #~ msgstr[2] "%1 dienas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 stunda" #~ msgstr[1] "%1 stundas" #~ msgstr[2] "%1 stundas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minūte" #~ msgstr[1] "%1 minūtes" #~ msgstr[2] "%1 minūtes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunde" #~ msgstr[1] "%1 sekundes" #~ msgstr[2] "%1 sekundes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 un %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Priekšpusdiena" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Pēcpusdiena" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Piezīme: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Piezīme: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Brīdinājums: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Lejup" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Darbināt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "šim resursdatora nosaukumam nav atbalsta pieprasītajai saimei" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "pagaidu kļūda vārda atrisē" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "neglābjama kļūda vārda atrisē" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nederīgas iezīmes" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "vārds vai serviss nav zināms" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "pieprasītā saime nav atbalstīta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "pieprasītais serviss nav atbalstīts šim ligzdas tipam" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "pieprasītais ligzdas tips nav atbalstīts" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nezināma kļūda" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistēmas kļūda: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "pieprasījums tika atcelts" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nezināma saime %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "nav kļūdu" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "neveiksmīga vārda atrise" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adrese jau ir lietošanā" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ligzda jau piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ligzda jau izveidota" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ligzda nav piesaistīta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ligzda nav izveidota" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operācija bloķēs darbību" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "savienojums atteikts" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "savienojums noildzis" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operācija jau notiek" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "notikusi tīkla kļūda" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operācija nav atbalstīta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "beidzies operācijai atvēlētais laiks" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "notikusi nezināma/negaidīta kļūda" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "attālinātais dators aizvēris savienojumu" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klients" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klients" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Norādītais ligzdas ceļš ir nederīgs" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ligzdas operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Savienojums atteikts" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Pieeja liegta" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Savienojums noildzis" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt nebloķējošo režīmu" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Ceļu nevar izmantot" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nav tāda faila vai mapes" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nav mape" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Tikai lasāma failu sistēma" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nezināma ligzdas kļūda" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operācija nav atbalstīta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Beidzies savienošanās laiks ar attālināto datoru" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nav kļūdu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāta autoritātes sertifikāts nav derīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikāta derīguma termiņš beidzies" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikāts ir nederīgs" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi uzticama sertificēšanas autoritāte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikāts ir anulēts" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikāts nav piemērots šim mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Saknes sertifikātu autoritātes sertifikāts nav uzticams šim nolūkam" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikātu autoritātes sertifikāts ir marķēts kā noraidāms šī " #~ "sertifikāta mērķim" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Dalībnieks neuzrādīja sertifikātu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikāts neatbilst datoram, kas to uzrādīja" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikātu nevar pārbaudīt iekšēju problēmu dēļ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikātu ķēde pārāk gara" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "adresu kopa mezgla vārdam netiek uzturēta" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nepareiza 'ai_flags' vērtība" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nav atbalstīts" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ar šo mezgla vārdu nav asociēta neviena adrese" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nav atbalstīts ar ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' netiek atbalstīts" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistēmas kļūda" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nevar atrast mime tipu %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar atrast mime tipus:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nav instalēti mime tipi. Pārbaudiet, vai ir instalēts shared-mime-info un " #~ "ka nav uzstādīts XDG_DATA_DIRS vai tas satur /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Pakalpojums '%1' nenodrošina saskarni '%2' ar atslēgas vārdu '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksi ar uzsvaru" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksi bez uzsvara" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "liela" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "vidēja" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "maza" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variants 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variants 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variants 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez uzsvara zīmes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ar uzsvara zīmi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ar ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "ar yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "ar yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "paplašinātais" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Fails %1 neeksistē" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Neizdevās atvērt %1 lasīšanai" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Neizdevās izveidot atmiņas segmentu failam %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Neizdevās nolasīt datus no %1 uz shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Tikai 'TikaiLasīšanai' atļauts" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nevar meklēt aiz eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Bibliotēka \"%1\" nav atrasta" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nav atrasts neviens serviss, kas atbilst prasībām." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Serviss nepiedāvā bibliotēku, nav Library atslēgas .desktop failā." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Bibliotēka nepiedāvā funkciju komponenšu izveidošanai." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Ražotne neatbalsta norādītā tipa komponenšu ražošanu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Nezināma kļūda" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Neizdevās atrast spraudi '%1' programmai '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Nodrošinātais serviss nav derīgs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Serviss '%1' nenodrošina bibliotēku, vai arī nav norādīta Library atslēga " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nepiedāvā ar KDE savietojamu ražotāju." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Spraudnis '%1' lieto nesavietojamu KDE bibliotēku (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testu programma" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Atjauno sistēmas konfigurācijas kešatmiņu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE izstrādātāji" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Neapziņot programmas, lai atjaunojas" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Atslēgt inkrementālo atjaunošanu, nolasīt visu no jauna " #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Pārbaudīt failu laika zīmogus" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Atslēgt failu pārbaudi (bīstami)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Izveidot globālo datubāzi" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Veikt tikai izvēlnes ģenerācijas testu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Atkļūdošanas nolūkos izsekot izvēlnes id" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE dēmons" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE dēmons - kad nepieciešams, ieslēdz Sycoca datubāzes atjaunināšanu" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Pārbaudīt Sycoca datubāzi tikai vienreiz" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Taustiņu secība '%1' ir divdomīga. Lai atrisinātu to, lietojiet " #~ "'Konfigurēt īsceļus'\n" #~ "izvēlnē 'Iestatījumi'.\n" #~ "Netiks veikta neviena darbība." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Pamanīts divdomīgs īsceļš" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētais" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autonoteikt" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Nav ierakstu" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Tīrīt sarakstu" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atpakaļ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Mājas" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Palīdzība" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Rādīt izvēlnes joslu

    Parāda izvēlnes joslu, ja tā ir noslēpta

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Rādīt st&āvokļjoslu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Rādīt stāvokļjoslu

    Parāda stāvokļjoslu - tā ir josla loga " #~ "apakšā, kas parāda stāvokļa informāciju." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Jauns" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Izveidot jaunu birku:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Atvērt..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Atvērt &nesenos" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Saglabāt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Saglabāt &kā..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "At&statīt" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Aizvērt" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukāt..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Drukas &priekšskatījums" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Nosūtīt uz e-&pastu..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Iziet" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Iziet no programas" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Atkā&rtot" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ziedot" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Izgriez&t" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopēt" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ielīmēt" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Augšupielādēt saturu" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "T&īrīt" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Iezīmēt &visu" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Noņemt iezīmējumu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Meklēt..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Meklēt &nākamo" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Meklēt &iepriekšējo" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Aizvietot..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktiskais Izmērs" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ievietot lapā" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ievietot lapas &platumā" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ievietot lapas &augstumā" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pa&lielināt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Sa&mazināt" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mērogs..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Izvēlēties nedēļu" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Pā&rzīmēt" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Uz augšu" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Iepriekšējā lapa" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nākamā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Iet uz rindu..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Pirmā lapa" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Pēdējā lapa" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Iet uz lapu..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Atpakaļ dokumentā" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Uz &priekšu" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Uz &priekšu dokumentā" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Rediģēt grāmatzīmes..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Pareizrakstība..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Rādīt &izvēlnes joslu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Rādīt &rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Saglabāt iestatījumus" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfigurēt &īsceļus..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfigurēt %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfigurēt rīk&joslas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfigurēt &paziņojumus..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &rokasgrāmata" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kas &tas ir?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dienas padoms" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Ziņot par kļūdu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Nomainīt programmas &valodu..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Par %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Par &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Iziet no pilnekrāna &režīma" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna &režīms" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pielāgota..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Nesen izmantotās krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Pielāgotas krāsas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Četrdesmit krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Varavīksnes krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Karaliskās krāsas" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Tīmekļa krāsas" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nosauktās krāsas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nevar nolasīt X11 RGB krāsu nosaukumus. Tika pārbaudītas sekojošas failu " #~ "atrašanās vietas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izvēlieties krāsu" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tonis:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Piesātinājums:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vērtība:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Sarkans:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zaļš:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Zils:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Pievienot pielāgotajām krāsām" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Noklusētā krāsa" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-noklusētais-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nenosaukts-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Informācija nav pieejama.
    Iekļautais KAboutData objekts " #~ "neeksistē.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versija %2
    Izmanto KDE " #~ "izstrādes platformu %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Licences vienošanās" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Sūtīt vēstuli līdzautoram" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Apmeklēt līdzautora mājaslapu" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Rakstīt vēstuli līdzautoram\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora mājaslapu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora profilu %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora lapu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Apmeklēt līdzautora emuāru\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@application/plain" #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Emuārs" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Mājaslapa" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - esiet brīvs!
    Platformas " #~ "versija %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software " #~| "development. This community has created hundreds of Free Software " #~| "applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software " #~| "Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~| "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion " #~| "of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including " #~| "you.

    Visit http://www.kde." #~| "org for more information about the KDE community and the software we " #~| "produce." #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE ir vispasaules programminžinieru, mākslinieku, tulkotāju " #~ "un atbalstītāju tīkls, kas apvienojušies brīvās programmatūras izstrādāšanai. Šī " #~ "komūna ir izveidojusi simtiem brīvās programmatūras lietotņu kā daļu no " #~ "KDE Izstrādes Platformas un KDE Programmatūras Distribūcijas.

    KDE ir sadarbības iniciatīva, kurā nav viena visu kontrolējoša indivīda, " #~ "kas uzraudzītu KDE darbu vai produktus. Jebkurš ir aicināts piebiedroties " #~ "un palīdzēt KDE, arī Jūs.

    Apciemojiet http://www.kde.org, tur atradīsiet vairāk informācijas par KDE " #~ "kopienu un mūsu izveidoto programmatūru." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit http://bugs.kde.org " #~| "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report " #~| "bugs.

    If you have a suggestion for improvement then you are " #~| "welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure " #~| "you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programmatūru vienmēr var uzlabot un KDE komanda ir gatava to " #~ "darīt. Tomēr jums - lietotājiem - ir jāziņo mums, kad kaut kas nestrādā " #~ "kā vajadzētu vai varētu strādāt labāk.

    KDE ir sava kļūdu " #~ "izsekošanas sistēma. Apmeklējiet http://" #~ "bugs.kde.org/ vai izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" dialogu \"Palīdzība" #~ "\" izvēlnē, lai ziņotu par kļūdām.

    Ja jums ir uzlabojumu " #~ "ierosinājumi, tad aicinām izmantot kļūdu izsekošanas sistēmu, lai " #~ "reģistrētu jūsu vēlmi. Pārliecinieties, ka izmantojat kļūdas nopietnību " #~ "\"Vēlme\"." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

    Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in " #~| "which you can participate.

    If you need more information or " #~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Jums nav jābūt programmu izstrādātājam, lai iekļautos KDE komandā. " #~ "Jūs varat pievienoties nacionālajām komandām, kas tulko programmu " #~ "saskarni. Jūs varat piegādāt grafiku, tēmas, skaņas vai uzlabotu " #~ "dokumentāciju. Jūs pats varat izlemt!

    Apmeklējiet http://www.kde.org/jobs.html, lai " #~ "iegūtu informāciju par projektiem, kuros varat piedalīties.

    Ja " #~ "jums nepieciešama papildus informācija vai dokumentācija, tad apmeklējiet " #~ "http://developer.kde.org/." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets " #~| "formed in its creation.

    Thus, the KDE community formed KDE e." #~| "V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE " #~| "e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for " #~| "information on KDE e.V.

    KDE benefits from financial support. " #~| "Most of the funds raised are used to reimburse members and others for " #~| "expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to " #~| "support KDE through a financial donation, using one of the ways " #~| "described at http://www.kde.org/" #~| "support/.

    Thank you very much in advance for your support." #~| "" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE tiek piedāvāts bez maksas, bet tā izstrāde prasa līdzekļus un " #~ "rada vērtības.

    Tādēļ KDE komūna nodibināja bezpeļņas " #~ "organizāciju KDE e.V., Tuebingenē, Vācijā. KDE e.V. juridiski un " #~ "finansiāli pārstāv KDE kopienu. Vairāk informācijas par KDE e.V atrodams " #~ "http://www.kde-ev.org.

    KDE komandai noder finansiāls atbalsts. Lielākā naudas daļa tiek " #~ "izmantota, lai atbalstītu biedrus un citus, kas dod ieguldījumu KDE " #~ "izstrādē. Jūs tiekat aicināts ziedot KDE, izmantojot kādu no http://www.kde.org/support/ " #~ "aprakstītajiem veidiem.

    Jau iepriekš pateicamies par atbalstu." #~ "" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Par" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Ziņot kļūdas vai vēlmes" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Pievienojies KD" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Atbalstīt KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Pabeigt" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsu e-pasta adrese. Ja nepareiza, izmantojiet pogu 'Konfigurēt e-pastu', " #~ "lai nomainītu to" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfigurēt e-pastu..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-pasta adrese, uz kuru nosūtīt kļūdas ziņojumu." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kam:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Sūtīt" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Nosūtīt šo kļūdas ziņojumu uz %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programma, par kuru jūs vēlaties sūtīt kļūdas ziņojumu - ja nepareiza, " #~ "lūdzu, izmantojiet \"Ziņot par kļūdu\" izvēlnes elementu pareizajā " #~ "programmā" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programma: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Šīs programmas versija - pirms sūtīt kļūdu ziņojumu, pārliecinieties, ka " #~ "šī ir jaunākā versija" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versija:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versija nav uzrādīta (programmētāja kļūda.)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilators:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sva&rīgums" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritiska" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Nopietna" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normāla" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Vēlme" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&emats: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu (angliski, ja iespējams), kuru vēlaties iekļaut kļūdas " #~ "ziņojumā.\n" #~ "Ja nospiedīsiet \"Sūtīt\", vēstule tiks nosūtīta šīs programmas " #~ "uzturētājiem.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Lai nosūtītu kļūdas ziņojumu, nospiediet uz zemāk esošās pogas.\n" #~ "Tā atvērs http://bugs.kde.org tīmekļa pārlūkprogrammas logā. Tur jūs " #~ "atradīsiet aizpildāmo formu. Augstāk attēlotā informācija tiks pārsūtīta " #~ "uz šo serveri." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Palaist kļūdu ziņošanas vedni" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nezināma" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Jums jānorāda gan temats, gan apraksts, pirms ziņojums var tikt nosūtīts." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jūs izvēlējāties svarīgumu Kritiska. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas

    • izsauc ar šo " #~ "programmu nesaistītu programmu (vai visas sistēmas) apstāšanos
    • izraisa nopietnus datu zudumus
    • izveido drošības caurumus " #~ "sistēmā, kurā skartā pakotne ir instalēta
    \n" #~ "

    Vai kļūda, par ko ziņojat, izsauc kādu augstāk minētajiem bojājumiem? " #~ "Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Jūs izvēlējāties svarīgumu Nopietna. Lūdzu, atcerieties, ka šis " #~ "svarīgums ir paredzēts tikai tām kļūdām, kas

    • padara iesaistīto " #~ "pakotni nelietojamu vai gandrīz nelietojamu
    • izraisa datu zudumus
    • izveido drošības caurumus, kas ļauj piekļūt šo pakotni izmantojošo " #~ "lietotāju kontiem
    \n" #~ "

    Vai kļūda, par ko ziņojiet, izsauc kādu no augstāk minētajiem " #~ "bojājumiem? Ja nē, lūdzu, izvēlieties mazāku svarīgumu. Paldies.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās nosūtīt kļūdas ziņojumu.\n" #~ "Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu pašrocīgi....\n" #~ "Instrukciju skatīt http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Kļūdas ziņojums nosūtīts, paldies par sadarbību." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Aizvērt un izmest\n" #~ "rediģēto ziņojumu?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbs" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Darbu kontrole" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ieplānota drukāšana:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Apmaksas informācija:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Darba prioritāte:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Darba opcijas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcija" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vērtība" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukāt uzreiz" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Gaidīt bezgalīgi" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dienā (06:00 līdz 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Naktī (18:00 līdz 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Otrā maiņa (16:00 līdz 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trešā maiņa (00:00 līdz 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nedēļas nogale (sestdiena un svētdiena)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkrēts laiks" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Lapas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lappuses lapā" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Apraksta lapas" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sākt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lapas iezīme" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lapas robeža" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Spoguļot lapas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Spoguļot lapas ap vertikālo asi" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Viena rinda" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Viena bieza rinda" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Dubulta rinda" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dubulta bieza rinda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Neklasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidenciāli" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasificēts" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Slepens" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Pilnīgi slepens" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Visas lapas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Nepāra lapas" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pāra lapas" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Lapu komplekts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Mēģināt" #~ msgid "modified" #~ msgstr "mainīts" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaļas" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Saņemt palīdzību..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- atdalītājs ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Mainīt tekstu" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Ikonas te&ksts:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Slēpt tekstu, ja rīkjoslā tiek rādīts teksts blakus ikonām" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties atjaunot visas rīkjoslas to noklusētajā stāvoklī? " #~ "Izmaiņas tiks ieviestas uzreiz." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Atstatīt rīkjoslas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Rīkjosla:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Pieejamās darbības:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrs" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Izvēlētās darbības:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Mainīt &ikonu..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Mainīt &tekstu..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Šis elements tiks aizvietots ar visiem iebūvētas komponentes elementiem." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Šis ir dinamiskais darbību saraksts. Jūs varat to pārvietot, bet, ja to " #~ "noņemsiet, tad nevarēsiet to atkal pievienot." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Darbību saraksts: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Mainīt ikonu" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Pārvaldīt saiti" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Saites teksts:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Saites URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaļas" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Jautājums" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Vairs nejautāt" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kļūda" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Atvainojiet" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parole" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Norādiet lietotājvārdu un paroli." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Saglabāt paroli" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Lietotājvārds:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domēns:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Atcerēties paroli" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Izvēlieties attēla apgabalu" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Lūdzu, nospiediet un apvelciet interesējošo attēla apgabalu:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Noklusētais:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Pielāgots:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Īsceļu shēmas" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktīvā shēma:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Jauna..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dzēst" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Vairāk darbību" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Saglabāt kā shēmas noklusēto" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportēt shēmu..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Jauna shēma" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Shēma ar šādu nosaukumu jau eksistē." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Vai tiešām vēlaties izdzēst shēmu %1?\n" #~ "Ņemiet vērā, ka šis nedzēsīs visas sistēmas īsceļu shēmas." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportēt uz vietu" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās eksportēt īsceļu shēmu, jo eksportēšanas vieta nav derīga." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktīvā īsceļu shēma ir izmainīta. Vai saglabāt to, pirms pārslēgties uz " #~ "citu?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfigurēt īsceļus" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Atjaunot noklusēto" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem., 'Kopēt') vai taustiņu " #~ "kombinācijām (piem., Ctrl+C). Ievadiet tos šeit." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat redzēt taustiņu sasaistes sarakstu, t.i., asociācijas " #~ "starp darbībām (piem., 'Kopēt'), kas redzamas kreisajā kolonnā un " #~ "taustiņiem vai taustiņu kombinācijām (piem., Ctrl+V), kas redzamas labajā " #~ "kolonnā." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Darbība" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Īsceļš" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatīvais" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globālais" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globālais alternatīvais" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Peles pogas žests" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Peles kustības žests" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Taustiņu konflikts" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kustības žests '%1' jau ir piekārtots darbībai \"%2 \".\n" #~ "Vai vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Piešķirt" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Pogu secība '%1' jau ir piešķirta darbībai \"%2\".\n" #~ "Vai jūs vēlaties to piešķirt šajai darbībai?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 īsceļi" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Galvenais:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatīvais:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globālie:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Darbības nosaukums" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Īsceļi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēdz programmas valodu" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties šajai programmai lietojamo valodu:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Pievienot atkāpšanās valodu" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Pievienot vēl vienu valodu, kuru izmantot, ja citu valodu tulkojumi " #~ "nesatur derīgu tulkojumu." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Šīs programmas valoda ir nomainīta. Izmaiņas stāsies spēkā nākamreiz " #~ "palaižot programmu." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Programmas valoda nomainīta" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Primārā valoda:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Atkāpšanās valoda:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Noņemt" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Šī ir primārā programmas valoda, kas tiks lietota pirms citām valodām." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Šī ir valoda, kuru izmantot, ja iepriekšējās valodas nesatur derīgu " #~ "tulkojumu." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Vai jūs zināt...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Rādīt padomus pie palaišanas" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ie&priekšējais" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Atrast nākamo, kas satur '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība." #~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības." #~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība ar '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Sasniegts dokumenta sākums." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Sasniegtas dokumenta beigas." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Turpināt no beigām?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Turpināt no sākuma?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Meklēt tekstu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Meklējamais &teksts:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulārā izteiksme" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Labot..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Aizvietot ar" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "A&izvietošanas teksts:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Lietot &vietturus" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Ievietot vietturi (place&holder)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Reģi&strjutīgs" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Tikai &pilnus vārdus" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "No k&ursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Meklēt &atpakaļ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Iezīmētajā tekstā" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pārprasīt pie aizvietošanas" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Sākt aizvietošanu" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot pogu Aizvietot, tiks veikta ievadītā teksta " #~ "meklēšana, un visi atrastie eksemplāri tiks aizvietoti ar aizvietošanas " #~ "tekstu." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Meklēt" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Sākt meklēšanu" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot pogu Meklēt, tiks meklēts ievadītais teksts visā " #~ "dokumentā." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paraugu, pēc kura meklēt, vai arī izvēlieties iepriekš lietotu " #~ "paraugu no saraksta." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Ja ieslēgts, meklē regulāro izteiksmi." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Nospiediet, lai rediģētu regulāro izteiksmi ar grafisko redaktoru." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot, vai izvēlieties kādu no iepriekš " #~ "lietoto saraksta." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ja ieslēgts, visas vietas, kur sastopams \\N, kur " #~ "N ir vesels skaitlis, tiks aizvietotas ar atbilstošo " #~ "notvērumu (\"iekavoto apakšvirkni\") no parauga.

    Lai iekļautu simbolu " #~ "\\N jūsu aizvietošanas tekstā, pievienojiet papildu " #~ "otrādo slīpsvītru tā priekšā, apmēram tā: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Nospiediet, lai parādītu sarakstu ar pieejamajiem notvērumiem." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Atbilstībai abos parauga galos jāsatur vārda beigas." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Meklēt no kursora pozīcijas nevis no sākuma." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Meklēt tikai iezīmētajā daļā." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Meklēt ņemot vērtā lielo un mazo burtu atšķirības. Meklējot 'Joe', netiks " #~ "atrasti 'joe' vai 'JOE'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Jebkura rakstzīme" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rindas sākums" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rindas beigas" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Rakstzīmju komplekts" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, nulli vai vairāk reizes" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Atkārtojumi, vienu vai vairāk reizes" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Neobligāts" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Jauna rinda" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Kursora atgriešanās" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Atstarpes" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cipars" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Pilnīga atbilstība" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Notvertais teksts (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Jums jāievada meklējamais teksts." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Visas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Izlai&st" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Aizvietot '%1' ar '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nekas netika aizvietots." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tika aizvietots %1 vietā." #~ msgstr[1] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgstr[2] "Tika aizvietots %1 vietās." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Vai vēlaties atsākt meklēšanu no beigām?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Vai vēlateis atsākt meklēšanu no sākuma?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "No sākuma" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Jūsu aizvietošanas teksts lieto notvērumu, kas lielāks par '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgstr[1] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumus." #~ msgstr[2] "bet jūsu paraugs satur tikai %1 notvērumu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "bet jūsu paraugs nesaur notvērumus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lūdzu, izlabojiet." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Vienplatuma" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Prasītais fonts" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo izvēles rūtiņu, lai mainītu fontu saimes iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Mainīt fontu saimi?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fonta stils" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta stila iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Mainīt fonta stilu?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fonta stils:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Izmērs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Ieslēdziet šo, lai mainītu fonta izmēra iestatījumus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Mainīt fonta izmēru?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Izmērs:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fontu saimi." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamo fonta stilu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Ieslīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Slīpraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Treknraksts" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trekns slīpraksts" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatīvs" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Fonta izmērs
    fiksēts vai relatīvs
    pret vidi" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Šeit jūs varat pārslēgt starp fiksētu fonta izmēru un fonta izmēru, kas " #~ "tiek dinamiski aprēķināts un regulēts mainīgām vidēm (piem., logdaļu " #~ "izmēri, papīra izmērs)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties izmantojamā fonta izmēru." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Šis teksta piemērs ilustrē izvēlētos iestatījumus. Jūs varat to rediģēt, " #~ "lai pārbaudītu speciālos simbolus." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Faktiskais fonts" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Glāžšķūņa ŗūķēļī aŗ šķērēm griež šķiņķi" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izvēlēties fontu" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izvēlēties..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Izvēlētā fonta priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šī ir izvēlētā fonta priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fonta \"%1\" priekšskatījums" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Šis ir fonta \"%1\" priekšskatījums. Jūs varat to izmainīt, nospiežot " #~ "\"Izvēlēties...\" pogu." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Apturēt" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Apstājies " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "pabeigts %2 no %3 " #~ msgstr[1] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgstr[2] "pabeigti %2 no %3 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 no %1 mapes" #~ msgstr[1] "%2 no %1 mapēm" #~ msgstr[2] "%2 no %1 mapju" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2 no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2 no %1 failu" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% no %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% no %1 faila" #~ msgstr[1] "%2% no %1 failiem" #~ msgstr[2] "%2% no %1 failu" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Apstājies" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( atlikusi %3 )" #~ msgstr[1] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgstr[2] "%2/s ( atlikušas %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (pabeigts)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Atsākt" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauze" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Avots:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Mērķis:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai paplašinātu logu un parādītu detaļas" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Paturēt logu atvērtu pēc datu pārsūtīšanas beigām" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Atvērt &failu" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Atvērt &mērķi" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Progresa dialogs" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 mape" #~ msgstr[1] "%1 mapes" #~ msgstr[2] "%1 mapju" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fails" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgstr[2] "%1 failu" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Spiediet šeit, lai sakļautu logu un noslēptu detaļas" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stils '%1' netika atrasts" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nedarbināt fonā." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Pievienots iekšēji, ja palaists no Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nezināma programma" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizēt" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Atjaunot" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu no sistēmas ikonu joslas" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash vārdu paātrinātāja diagnoze" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Atslēgt automātisko pārbaudi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Paātrinātāji mainīti

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Paātrinātāji noņemti

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Paātrinātāji pievienoti (tikai zināšanai)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "kreisā poga" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "vidējā poga" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "labā poga" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nederīga poga" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Turiet %1 un tad nospiediet %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar globālo īsceļu" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' jau ir piešķirta globālajai darbībai \"%2\" " #~ "iekš %3.\n" #~ "Vai vēlaties noņemt to globālajai darbībai un piešķirt šai darbībai?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai %3 darbībai:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstā '%1' darbībai '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu kombinācija '%1' ir reģistrēta %2 programmai.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikts ar reģistrētu globālo īsceļu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Jauns" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ielīmēt iezīmēto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Iezīmēt visu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Noņemt iezīmējumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dzēst vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dzēst vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Meklēt nākamo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Meklēt iepr." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Aizvietot" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Sākums" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Beigas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Uz augšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Uz rindas sākumu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Uz rindas beigām" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Iet uz rindu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Vārdu atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Vārdu uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Palielināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Samazināt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pilnekrāna režīms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Parādīt izvēlnes joslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Kas tas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Iepriekšējā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nākamā pabeigšanas atbilstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teksta pabeigšana" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Iepriekšējais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nākamais elements sarakstā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Atvērt nesenos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Sūtīt pa pastu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tīrīt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktiskais Izmērs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ietilpināt lapā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ietilpināt platumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ietilpināt augstumā" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mērogs" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Iet uz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Iet uz lapu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokuments atpakaļ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokuments uz priekšu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Rediģēt grāmatzīmes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pareizrakstība" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Rādīt stāvokļjoslu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Saglabāt opcijas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Taustiņu piesaiste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfigurēt rīkjoslas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfigurēt paziņojumus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Dienas padoms" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Ziņot par kļūdu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Pārslēgt programmas valodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Par programmu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Par KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes konfigurācija" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi &fonā" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "P&areizrakstības pārbaude noklusēti ieslēgta." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Izlaist visus ar &LIELIEM BURTIEM rakstītos vārdus" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Izlaist &kopā-sarakstītus vārdus" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Noklusējuma valoda:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorētie vārdi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Pabeigts" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir apturēta." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir atcelta." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir pabeigta." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokoriģēt" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūs sasniedzāt atbilstošo elementu\n" #~ "saraksta beigas.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Pabeigšana ir neskaidra, pieejama vairāk nekā\n" #~ "viena atbilstība.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nosacījumiem atbilstoši elementi nav pieejami.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Vēlreiz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Priekša" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izgriezt" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Labi" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Atcelt" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jā" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nē" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nē" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Izmest izmaiņas" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot šo pogu, visas nesenās izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā, tiks " #~ "izmestas." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Saglabāt datus" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Izmest" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nesaglabāt datus" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Saglabāt failu ar citu vārdu" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Pielietot" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Pielietot izmaiņas" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Nospiežot Pielietot, iestatījumi tiks ieviesti programmā, bet " #~ "dialoga logs netiks aizvērts.\n" #~ "Izmantojiet to, lai izmēģinātu dažādus iestatījumus." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratora &režīms..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Ieiet administratora režīmā" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties Administratora režīmu, jums būs jāievada administratora " #~ "(root) parole un tad varēsiet veikt izmaiņas, kuru izdarīšanai ir " #~ "nepieciešamas root privilēģijas." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Notīrīt ievadīto rediģēšanas laukā" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Rādīt palīdzību" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu vai dokumentu" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Ai&zvērt logu" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo logu." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Ai&zvērt dokumentu" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Noklusējumi" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Atjaunot visus elementus uz to noklusētajām vērtībām" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Iet vienu soli atpakaļ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Iet vienu soli uz priekšu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Atver drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&urpināt" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Turpināt darbību" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Dzēst vienības" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Atvērt failu" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "A&tstatīt" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Atstatīt konfigurāciju" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Ievietot" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pievienot" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Pārbaudīt" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Atkārtot" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Pieejams:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Izvēlēts:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Eiropas alfabēti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Āfrikas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Vidējo austrumu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipīnu skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Dienvidaustrumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Austumāzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Centrālās Āzijas skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Citi skripti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemātiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Fonētiskie simboli" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Citi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Pamata latīņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Atstarpes mainīšanas rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grieķu un Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirilica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirilicas papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armēņu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sīriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arābu paplildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Tāna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samāriešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengāļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhāliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taizemes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzīnu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiešu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Šerokī" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rūnas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoļu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Apvienotās Kanādas aborigēnu zilbes papilašinātās" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Jaunais Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeru simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Baliešu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sudāniešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vēdiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Fonētiskie paplašinājumi papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšanas paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais papildus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grieķu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pamata pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Augšraksti un apakšraksti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valūtas simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Burtveidīgi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Dažādi tehniskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontroles attēli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiskā rakstzīmju atpazīšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Apvilktie burti un cipari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kastu zīmējumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Bloku elementi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Ģeometriskas figūras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Dažādi simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dekoratīvie simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Papildu bultas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braila simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Papildu bultas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Dažādi matemātiskie simboli-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Papildu matemātiskie operatori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Dažādi simboli un bultas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruzīnu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Papildus pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK sakņu papildinājums" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideogrāfiskās apraksta rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK simboli un pieturzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangulas savietojams ar džamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK svītras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Apvilktie CJK burti un mēneši" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK savietojamība" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi paplašinājums A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing sešstūra simboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK unificētie ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi saknes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaju" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirilicas paplašinātais-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modificētās toņu rakstzīmes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latīņu paplašinātais-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Pamata Indiešu ciparu formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari paplašināts" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javiešu" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiešu paplašinātais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul zilbes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Augstie aizvietotāji privātai izmantošanai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Zemie aizvietotāji" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Vieta privātiem simboliem" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK savietojamības ideogrāfi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Alfabētiskās prezentācijas formas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variāciju selektori" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikālās formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Puszīmju kombinēšana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK savietojamības formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Mazo formu varianti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arābu prezentācijas formas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pusplatuma un pilnplatuma formas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Speciālie" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Ievadiet meklēšanas tekstu šeit" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Iepriekšējā vēsturē" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Iepriekšējā rakstzīme vēsturē" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nākamā vēsturē" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nākamā rakstzīme vēsturē" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Izvēlieties kategoriju" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Izvēlieties rādāmo bloku" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Uzstādiet fontu" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Uzstādiet fonta izmēru" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Rakstzīme:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nosaukums: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotācijas un atsauces" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseidonīmi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Piezīmes:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Skat. arī:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Identiski:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Gandrīz identiski:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph informācija" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Angliskais apraksts: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarīna izruna: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonas izruna: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu On izruna: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japāņu Kun izruna: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangu izruna: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korejiešu izruna: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Pamata rakstzīmes īpašības" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloks: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unikoda kategorija: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Dažādas noderīgas preprezentācijas" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktāli kodēts UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML decimālā entīte:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unikoda koda punkts:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Decimāli:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "