# translation of kdelibs4.po to Luxembourgish # kevin claude everard , 2005. # Michel Ludwig , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 16:29+0200\n" "Last-Translator: Michel Ludwig \n" "Language-Team: Luxembourgish \n" "Language: lb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Claude Everard,Michel Ludwig" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kevin@math.uni-sb.de,miclud@studcs.uni-sb.de" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #| "packager.

" msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

D'Diagnos ass:
%1

Méiglech Grënn:

  • E Feeler ass bei " "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
  • Dir hutt al friem Moduler doruechter leien." "

Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze " "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please contact your system administrator." msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Mellt iech w.e.g. bei ärer Systemverwaltung." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file." msgid "Error loading QML file." msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #: kcmultidialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save your changes or discard them?" msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply settings" msgid "Apply Settings" msgstr "Astellungen uwenden" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configuréieren" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search…" msgstr "Siche&n:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" msgstr "&Iwwer" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "&Iwwer" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Configuréieren" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, fuzzy, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "concatenation of dates and time" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgid "Copyright" msgstr "Kopéieren" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uthors" msgid "Authors" msgstr "A&uteuren" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translation" msgid "Translators" msgstr "Iwwersetzung" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Send Email" msgid "Send an email to %1" msgstr "E-Mail &verschécken" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format msgid "No items found" msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find service '%1'." msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Sichen" #, fuzzy #~| msgid "Confi&gure..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Confi&guréieren..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Dëss Configuratioun ass schonn am %1 opgemaach" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

D'Diagnos ass:
D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn." #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "De Modul %1 ass kee gültege Configuratiounsmodul." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a " #~| "library." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

D'Diagnos ass:
D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un." #, fuzzy #~| msgid "Embeddable HTML component" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" #, fuzzy #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Providerlëscht, déi benotzt gëtt" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Systemmenü" #, fuzzy #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemmenü" #, fuzzy #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #, fuzzy #~ msgid "What country" #~ msgstr "Land" #, fuzzy #~| msgid "No such file." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net." #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswielen" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Iwwer %1" #, fuzzy #~| msgid "Search Columns" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host:" #, fuzzy #~| msgid "Port:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (%1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor Auswielen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~| "this application. If you choose System Default, the application " #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~| "override that setting." #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Wielt w.e.g. de standard Texteditor, deen dir an dësem Programm wëllt " #~ "benotzen. Wann dir ierch fir den System-Standard entscheed, da " #~ "ginn all är Ännerungen am Kontrollzentrum gespäichert. All anere Choix " #~ "ignoréiert déi Astellung." #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Nëmme lokal Dateie ginn ënnerstëtzt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Output-Resultater vun de Scripte späicheren" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Nokucken, ob d'Configuratiounsdatei selwer eng Aktualiséierung brauch" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualiséierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE-Tool fir d'Aktualiséierung vu Benotzer-Configuartiounsdateien" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Benotzt w.e.g. http://bugs.kde.org " #~ "fir eventuell Käferen ze mellen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Merci un" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Iwwe&rsetzung" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgab" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kee Logo fonnt)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Iwwer %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Réckgängeg: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Réckgängeg" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Nees zeréck" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Réckgängeg: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Nees zeréck: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Afréieren" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Undocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Lassmaachen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 weisen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolonnen duerchsichen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "All siichtbar Kolonnen" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolonn Nummer %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Siche&n:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwuert:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Nokucken:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwuert-Sëcherheetsmeter:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "De Passwuert-Sëcherheetsmeter gëtt ën Hinweis iwwert d'Sëcherheet vun " #~ "deem Passwuert, dat dir lo grad agin hutt. Fir är Passwierder méi sëcher " #~ "ze maachen, probéiert:\n" #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Passwierder si verschidden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Dir hutt zwee verschidde Passwierder agin. Probéiert w.e.g. nach eng " #~ "Kéier." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dat Passwuert, dat dir agin hutt, ass net ganz sëcher. Fir är Passwierder " #~ "méi sëcher ze maachen, probéiert:\n" #~ " - méi ee laangt Passwuert;\n" #~ " - eng Mëschung aus grouss- a klenggeschriwwene Bustawen;\n" #~ " - eng Mëschung aus Zuelen oder Zeechen (z.B. #) a Bustawen.\n" #~ "\n" #~ "Wëllt dir dësst Passwuert trotzdem bäibehalen?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Niddereg Passwuert-Sëcherheet" #, fuzzy #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "D'Passwuert ass eidel" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "D'Passwuert muss mindestens aus engem Zeeche bestoën" #~ msgstr[1] "D'Passwuert muss mindestens %1 Zeeche laang sinn" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Selwëcht Passwierder" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Eng Kombinatioun aus Wuertstamm+&Zousätz erstellen, déi net am " #~ "Wierderbuch steet" #, fuzzy #~| msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder als Schreiffeeler erkennen" #, fuzzy #~| msgid "&Dictionary:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wierderbuch:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodéierung:" #, fuzzy #~| msgid "&Client:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englësch" #, fuzzy #~| msgid "Spanish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spuenësch" #, fuzzy #~| msgid "Danish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänësch" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Däitsch" #, fuzzy #~| msgid "German (new spelling)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Däitsch (nei Rechtschreiwung)" #, fuzzy #~| msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianëscht Portugisësch" #, fuzzy #~| msgid "Portuguese" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisësch" #, fuzzy #~| msgid "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #, fuzzy #~| msgid "Norwegian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegësch" #, fuzzy #~| msgid "Polish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnësch" #, fuzzy #~| msgid "Russian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russësch" #, fuzzy #~| msgid "Slovenian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenësch" #, fuzzy #~| msgid "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakësch" #, fuzzy #~| msgid "Czech" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechësch" #, fuzzy #~| msgid "Swedish" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedësch" #, fuzzy #~| msgid "Swiss German" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Däitsch (Schwäiz)" #, fuzzy #~| msgid "Ukrainian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainësch" #, fuzzy #~| msgid "Lithuanian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauësch" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franséisch" #, fuzzy #~| msgid "Belarusian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Wäissrussësch" #, fuzzy #~| msgid "Hungarian" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarësch" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" #, fuzzy #~| msgctxt "default spelling dictionary" #~| msgid "Default - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard - %1" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Dir musst den Dialog nei opmaache fir dass d'Ännerunge virgeholl ginn" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fäerdeg" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it " #~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " #~| "be a word in a foreign language.

\n" #~| "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~| "Ignore or Ignore All.

\n" #~| "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~| "Replace All.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

\n" #~ "

Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " #~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

\n" #~ "

Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " #~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." #~ "

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Onbekannt Wuert:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Onbekannt Wuert" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschriwwen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprooch:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Auszuch aus dem Text mam onbekannte Wuert am Zesummenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a " #~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee " #~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, " #~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... dat falsch geschriwwent Wuert am Kontext..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.
\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert " #~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet.
\n" #~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch " #~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft " #~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an " #~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op Ignoréieren oder Alles " #~ "Ignoréieren.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an " #~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Alles &Ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et " #~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der " #~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an " #~ "d'Këscht uëwe schreiwen.

\n" #~ "

Klickt op Ersetzen oder op Alles Ersetzen, je nodeems ob " #~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Méiglech Ersatzwierder" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus " #~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "E&rsetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt " #~ "ën Ersatz aus der Lëscht

\n" #~ "

Dono kënnt dir op Ersetzen oder op Alles Ersetzen " #~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text " #~ "verbessere wëllt.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &duerch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.\n" #~ "

Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoréieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen.

\n" #~ "

Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e " #~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Alles Ign&oréieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Virschloen" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Auswiel vun der Sprooch" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ausgeschalt." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Zouwues-Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Ze vill falsch geschriwwe Wierder. D'automatësch Rechtschreifkontroll ass " #~ "ausgeschalt ginn." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatësch Kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabellarësch Unuerdnung zouloossen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Field" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Onbekannt Feld" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Eng Kommandozeilen-Uwendung déi benotzt ka gi, fir KUnitTest-Moduler " #~ "lafen ze loossen." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nëmmen déi Moduler lafe loossen, déi deem reguläre Muster entspriechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nëmmen déi Test-Moduler lafe loossen, déi am Dossier fonnt gi sinn. " #~ "Benotzt d'Optioun 'query' fir d'Moduler auszewielen." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schalt d'Debug-Ausgab aus. Dir benotzt dëss Optioun normalerweis wann dir " #~ "an der GUI schafft." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net geschriwwe ginn.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "moies" #~ msgid "pm" #~ msgstr "nomëttes/owës" #, fuzzy #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Schonn op." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "D'Datei konnt net gespaart ginn." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "E klenge Programm fir Installatiounsweeër auszegin" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiléiert am \"prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiléiert am \"exec_prefix\" fir d'KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompiléiert am \"library path suffix\"" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Präfix am $HOME fir Dateien ze schreiwen" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Versioun bei der Kompiléierung vun de KDE-Bibliothéiken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbar KDE-Ressource-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Sichwee fir d'Ressource-Typen" #, fuzzy #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benotzerdefinéierte Wee: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, wou d'Ressource-Dateie gespäichert ginn" #, fuzzy #~| msgid "Installation failed." #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installatioun net gaang." #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIen, déi vum kdehelp aus lafen" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Do, wou d'Programmer hir Date späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "[Optiounen]" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausféierbar Dateien am $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Beschreiwungsdateie vun der Configuratioun" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothéiken" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Includes/Headeren" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Iwwersetzungsdateie fir de KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Moduler fir ze lueden" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Pluginen" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servicer" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Service-Typen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Virlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hannergrondbiller" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Uwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Beschreiwunge vun den XDG-Menüen (.directory-Dateien)" #, fuzzy #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Layout vum XDG-Menü (.menu-Dateien)" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporär Dateien (déi vum Host a vum Benotzer)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (déi vum Host a vum Benotzer)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - onbekannten Typ vum Benotzerwee\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Fir dëse Programm ass keng Lizenz ugin.\n" #~ "Kuckt w.e.g. an der Dokumentatioun oder am\n" #~ "Quellcode no de Lizenzbedingungen\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dëse Programm ass ënnert de Bedingunge vun %1 veröffentlëcht ginn." #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~| msgid "Public Key" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #, fuzzy #~| msgid "GPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL" #, fuzzy #~| msgid "LGPL" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.

Méi Informatioune fannt dir " #~ "nnerthhttp://l10n.kde.org.

" #~ "

Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " #~ "kuckt w.e.g. op http://lb.l10n.kde." #~ "org.

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" #~ "an echte Faarwen duerzestellen" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festléen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ofschalten" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programm: " #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Ophalen" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' feelt." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ass vum\n" #~ "%2 geschriwwe ginn" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optiounen]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optiounen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Einfach Optiounen" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "All Optioune weisen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 Optiounen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiounen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenter:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " #~ "geläscht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Browser net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltësch" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südosteuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesësch traditionell" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesësch einfach" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanësch" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördlëscht Sami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Grumukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodschanësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Méinden" #~ msgstr[1] "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 K)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~| msgid " [Properties]" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eegeschaften]" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Zeréck-Tast" #, fuzzy #~| msgid "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Erof" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Asetzen" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #, fuzzy #~| msgid "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #, fuzzy #~| msgid "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #, fuzzy #~| msgid "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #, fuzzy #~| msgid "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Eidel-Tast" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klang" #, fuzzy #~| msgid "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "System offänken" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #, fuzzy #~| msgid "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~| msgid "F%1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ouni Feeler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ongülteg Werter" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Feeler am System: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kee Feeler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Netzwierkfeler" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Nëmme Liesen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ouni Feeler" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Feeler am System" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Konnt de Service '%1' net fannen." #~ msgstr[1] "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "Säit" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "%1 drécken" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 %2, %3" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Could not read from the file" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Konnt d'Datei net liesen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot save the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Datei net späicheren\n" #~ "\"" #, fuzzy #~| msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #, fuzzy #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Baut de Cache vun der Systemconfiguratioun nees op." #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Déi Uwendungen, déi z'aktualiséiere sinn net uweisen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Keng fortlafend Aktualiséierung, ëmmer alles nei liesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Ännerungszäite vun der Datei nokucken" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Keng Dateie méi nokucken (geféierlech)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Eng global Datebank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Just ën Test fir d'Menü-Erstellung maachen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "D'Menü-ID fir ën Debugging späicheren" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Daemon: Léist d'Aktualiséierunge vun der Sycoca-Datebank aus, wa " #~ "gebraucht" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "An der Sycoca-Datebank just eng Kéier nokucken" #, fuzzy #~| msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Méideideg \"%1\" net verschafft" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrect" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~| msgid "Clear input" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&No Vir" #, fuzzy #~| msgctxt "beginning (of line)" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ufank" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hëllef" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" #~ msgstr "" #~ "Menübar weisen

Weist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

" #~ msgstr "" #~ "Statusbar weisen

Weist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der " #~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nei" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Kierzel läschen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opmaachen..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Späicheren" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Späicheren &Als..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drécken..." #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&schécken..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "O&phalen" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Nees &zeréck" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Schnei&den" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopéieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Peschen" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Eidelmaa&chen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles auswielen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Of&wielen" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Sichen..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weidersichen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Vir&dru sichen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "E&rsetzen..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Er&azoomen" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Era&uszoomen" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Woch auswielen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Frësch uweisen" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Frësch uweisen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Erop" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Säit &virdrunn" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Säit &virdrunn" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächst Säit" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Goen..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Éischt Säit" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Lescht Säit" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #, fuzzy #~| msgid "Go back one step" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&No Vir" #, fuzzy #~| msgid "Go forward one step" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Menübar weisen" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Astellunge &späicheren" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configuréieren..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tool&bare configuréieren..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&Handbuch" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Wat ass &dat?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Rotschlag vum Dag" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "E Käfer &mellen..." #, fuzzy #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Iwwer %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Rezent Faarwen *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Forty-Faarwen" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Web-Faarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Reeboufaarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal-Faarwen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web-Faarwen" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Definéiert Faarwen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n" #~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Faarf auswielen" #, fuzzy #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "H:" #, fuzzy #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Samschten" #, fuzzy #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Nees zeréck" #, fuzzy #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Numm:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfaarf" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standard-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-onbenannt-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
" #~ msgstr "" #~ "Keng Informatioun verfügbar.\n" #~ "Et gëtt kee passend KAboutData-Objekt." #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~| msgid "&License Agreement" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Lizenz" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Net zouloossen" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "De K Desktop Environment ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, " #~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der " #~ "Entwécklung vu fräier Software verschriwwen hun.

De Quellcode gëtt weder " #~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen " #~ "ass ageluede fir matzemaachen.

Gitt op http://www.kde.org fir méi Informatiounen iwwert de KDE-" #~ "Projekt. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir " #~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis " #~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.

Am KDE ass " #~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op http://bugs.kde.org oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog " #~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.

Wann dir e " #~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu " #~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, " #~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An " #~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu " #~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng " #~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!

Gitt op http://www.kde.org/jobs/ fir " #~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt." #~ "

Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt " #~ "op http://developer.kde.org. Do " #~ "fannt dir, wat dir sicht." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.

Thus, " #~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project " #~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.

The " #~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to " #~| "reimburse members and others on expenses they experienced when " #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " #~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.

Thank you " #~| "very much in advance for your support." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.

Dofir " #~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. " #~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt " #~ "op http://www.kde-ev.org fir iech " #~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.

D'KDE-Team brauch finanziell " #~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de " #~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. " #~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert http://www.kde.org/support/kritt dir gewise, wéi " #~ "dat geet.

Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Iwwer" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen" #, fuzzy #~| msgid "&Join the KDE Team" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ënner&stëtzen" #, fuzzy #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "&Fäerdeg" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "E Käfer mellen" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren" #~ "\"-Knäppche fir se z'änneren" #, fuzzy #~| msgid "From:" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Vun:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "E-Mail configuréiren..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt." #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Un:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Fortschécken" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "De Bericht fortschécken." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche " #~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege " #~ "Programm" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programm: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus " #~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compiler:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Gra&vitéit" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritësch" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Schlëmm" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Wonsch" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "Be&treff: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht " #~ "aschécke wëllt.\n" #~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun " #~ "dësem Programm geschéckt.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Fir e Käfer ze mellen, klickt op dee Knäppchen hei drënner.\n" #~ "Eng Fënster vun ärem Web-Browser gëtt op der Säit http://bugs.kde.org " #~ "opgemaach,\n" #~ "wou dir e Formular ausfëlle kënnt.\n" #~ "D'Informatioun hei driwwer gëtt op de Server geschéckt." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Käfer-Mellen-Assistent &starten" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Dir musst e Betreff an eng Beschreiwung ugin, éier dir de Bericht " #~ "verschécke kënnt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that

  • break unrelated " #~| "software on the system (or the whole system)
  • cause serious data " #~| "loss
  • introduce a security hole on the system where the affected " #~| "package is installed
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

  • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Dir hutt d'Gravitéit Kritësch gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi

  • aner Software oder de ganze System mat " #~ "ofstierze loossen
  • fir ën erhiefleche Verloscht vun Date " #~ "verantwortlech sinn
  • e serieut Sëcherheetslaach am System, wou dat " #~ "infizéiert Pakéit installéiert ass, provozéieren
\n" #~ "

Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that

  • make the package in question " #~| "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~| "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~| "affected package
\n" #~| "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!

" #~ msgid "" #~ "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

  • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
\n" #~ "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

" #~ msgstr "" #~ "

Dir hutt d'Gravitéit Schlëmm gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi

  • dat a Fro kommend Pakéit gréisstendeels " #~ "oder vollstänneg onbrauchbar mëcht
  • fir de Verloscht vun Date " #~ "verantwortlech sinn
  • e Sëcherheetslaach am System provozéieren, " #~ "dat den Zougaang zu de Benotzer-Accounte fräigëtt
\n" #~ "

Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zoumaachen an déi \n" #~ "verännert Noricht\n" #~ "si loossen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Noricht zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informatioun" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optiounen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Biller drécken" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Éischt Säit" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Link späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulech" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probéieren" #~ msgid "modified" #~ msgstr "nach net gespäichert" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detailer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hëllef ufroen..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Toolbar:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " #~ "ersat." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Dat hei ass eng dynamësch Lëscht vun Aktiounen. Dir kënn se réckelen, " #~ "mais wann dir se läscht, kënnt dir se net méi zeréckhuelen." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Aktiounelëscht: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Link späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detailer" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Fro" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Net méi froen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feeler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Pardon" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatioun" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwuert:" #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwuert:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benotzer:" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klickt an zitt w.e.g. iwwert d'Bild fir de gewënschte Beräich ze wielen:" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "&Benotzerdéfinéiert" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~| msgid "New List..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nei Lëscht..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #, fuzzy #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " #~ "ersetze wëllt?" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Tastekierzel configuréieren" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Sicht interaktiv no Kierzel-Nimm (z.B. fir \"kopéieren\") oder no " #~ "Tastekombinatiounen (Ctrl+C), andeems der se hei agitt." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Hei gesitt dir eng Lëscht vun Tastebindungen, dat heescht Verknüpfungen " #~ "tëschent den Aktiounen (z.B. \"kopéieren\") an der lénker Kolonn an den " #~ "Tastekombinatiounen (z.B. Ctrl+C) an der rietser Kolonn." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktioun" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastekonflikt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Nei zouuerdnen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~| msgid "Application sounds" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Kläng vun den Uwendungen" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~| msgid "Default language:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ewechmaachen" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wousst dir schonn...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Rotschléi beim Start &weisen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zeréck" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weidersichen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Dat nächst Optriede vun '%1' sichen?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #~ msgstr[1] "%1 Iwwereneestëmmunge fonnt." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keng Iwwereneestëmmung fonnt fir '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Ufank vum Dokument erreecht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Enn vum Dokument erreecht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vun hanne weidersichen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Um Ufank weidersichen?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Text, deen ze sichen ass:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "V&eränneren..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen duerch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Er&satztext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Plaz&haler asetzen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optiounen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Nëmme &ganz Wierder" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Vum C&ursor un" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Hannerzeg sichen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Ausgewielten Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Virum Ersetzen no&froen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op den Ersetzen-Knäppche klickt, da gëtt am Dokument " #~ "no deem Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht, an all Optriede gëtt " #~ "duerch den Ersatztext ersat." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Sichen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mat der Sicht ufänken" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op deSichen-Knäppche klickt, gëtt am Dokument no deem " #~ "Text, deen dir uewen agin hutt, gesicht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Gitt w.e.g. e Muster an, no deem gesicht soll ginn, oder wielt ee Muster " #~ "aus der Lëscht." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Wann ugeschalt, gëtt no engem regulären Ausdrock gesicht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klickt hei fir mat engem grafëschen Editor un ärem regulären Ausdrock ze " #~ "schaffen." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Ersatz-String an, oder wielt een aus der Lëscht." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~| "N is a integer number, will be replaced with the " #~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~| "

To include (a literal \\N in your replacement, " #~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

" #~ msgstr "" #~ "Wann ugeschalt, gëtt all Optriede vun \\N, woubäi " #~ "N eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz " #~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat.

Fir " #~ "\\N (aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt " #~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klickt fir e Menü mat verfügbaren Treffer ze kréien." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wuertgrenzen op béide Säite vun engem Treffer gi gebraucht." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Beim Cursor mat der Sicht ufänken, amplaz ganz uewen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nëmme bannent der aktueller Selectioun sichen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Op Grouss- a Klengschreiwung gëtt opgepasst: 'Kevin' ass net dat Selwëcht " #~ "wéi 'KEVIN' oder 'kevin'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Hannerzeg sichen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Froen, éier en Treffer ersat gëtt." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun der Linn" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zeechesaatz" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Widerhuelung (guer net oder e puer Kéieren)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Widerhuelung (eng Kéier oder e puer Kéieren)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nei Zeil" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Récklaf vum Won" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Eidel Plaz" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Zuel" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollstänneg Iwwereneestëmmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Text fonnt (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Dir musst ën Text agin, no deem der siche wëllt." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ongültege regulären Ausdrock." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "&All" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alleguer" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Iwwersprangen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' duerch '%2' ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung duerchgefouert." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen duerchgefouert." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Wëllt dir um Ufank weidersichen?" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Nei ufänken" #, fuzzy #~| msgid "Stop" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Ären Ersatz-String verweist op eng Fondplaz, déi méi grouss ass wéi '\\" #~ "%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais ärt Muster definéiert just 1 Fondplaz." #~ msgstr[1] "mais ärt Muster definéiert just %1 Fondplazen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais ärt Muster definéiert keng Fondplaz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verbessert dat w.e.g." #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "&Nokucken:" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir eng Schrëft eraussichen." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewënscht Schrëft" #, fuzzy #~| msgid "Font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrëft" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftfamill z'änneren." #, fuzzy #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schrëftfamill änneren?" #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schrëft:" #, fuzzy #~| msgid "Font style" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schrëftstil" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vum Schrëftstil z'änneren." #, fuzzy #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Stil änneren?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schrëftstil:" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Wielt dësst Haische fir d'Astellunge vun der Schrëftgréisst z'änneren." #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Gréisst:" #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftfamill wielen, déi benotzt soll ginn." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir de Schrëftstil wielen, dee benotzt soll ginn." #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #, fuzzy #~| msgctxt "font style" #~| msgid "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Schif" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #, fuzzy #~| msgid "Bold Italic" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #, fuzzy #~| msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment" #~ msgstr "Schrëftgréisst
fest oder relativ
zum Rescht" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger " #~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z." #~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. " #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e " #~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Aktuell Schrëft" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schrëft auswielen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswielen..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op " #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op " #~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Nei Datei." #~ msgstr[1] "Nei Datei." #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 (Link)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Eng Datei opmaachen" #, fuzzy #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ausriichtung" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Nei Datei." #~ msgstr[1] "Nei Datei." #, fuzzy #~| msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Grouss maachen" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Zeréck&setzen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Aus dem Systemberäich erausgoen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kleng maachen" #, fuzzy #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dem Dr. Klash seng Diagnos iwwer Kierzelen" #, fuzzy #~| msgid "&Disable automatic checking" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automatësch Kontroll &ofschalten" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #~ msgid "

Accelerators changed

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler geännert

" #~ msgid "

Accelerators removed

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler ewechgeholl

" #~ msgid "

Accelerators added (just for your info)

" #~ msgstr "

Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)

" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~| "\"%2\".\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" " #~ "verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nei" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ophalen" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Réckgängeg" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Nees zeréck" #, fuzzy #~| msgid "Cut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Peschen" #, fuzzy #~| msgid "Paste Selection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Selectioun peschen" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Deselect" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Selectioun ofwielen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Backwards" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Hannerzeg läschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Word Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Vijenzëg läschen" #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #, fuzzy #~| msgid "Find Next" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weidersichen" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Virdru sichen" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Regioun" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~| msgid "Prior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Virdrunn" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #, fuzzy #~| msgid "Beginning of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Ufank vun der Linn" #, fuzzy #~| msgid "End of Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Enn vun der Linn" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #, fuzzy #~| msgid "Backward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ee Wuert zeréck" #, fuzzy #~| msgid "Forward Word" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ee Wuert no vir" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Erazoomen" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Erauszoomen" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen Mode" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #, fuzzy #~| msgid "Show Menu Bar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "D'Menübar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Activate Next Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren" #, fuzzy #~| msgid "Activate Previous Tab" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren" #, fuzzy #~| msgid "Help" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hëllef" #, fuzzy #~| msgid "What's This" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Wat ass dat" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~| msgid "Previous Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Ergänzung virdrunn" #, fuzzy #~| msgid "Next Completion Match" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächst Ergänzung" #, fuzzy #~| msgid "Substring Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Substring" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Mailbox" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mailbox" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eidelmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "&Un d'Säit upassen" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Breet" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Héicht" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Photo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Foto" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Op d'Säit &goen..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "&Rechtschreiwung..." #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "&Toolbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Referenzfeler" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "Tip of the Day" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Rotschlag vum Dag" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "E Käfer &mellen..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #, fuzzy #~| msgid "Resource Configuration" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ressource-Configuratioun" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten" #, fuzzy #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprooch:" #, fuzzy #~| msgid "Ignore These Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "&Finished" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Fäerdeg" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #, fuzzy #~| msgid "Spell Checker" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatësch Verbesserung" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n" #~ "vu passenden Elementer ukom.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n" #~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Zeréck-Tast" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "System offänken" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Nach eng Kéier" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eegeschaften" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Réckgängeg" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Peschen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sichen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ofbriechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Si loossen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ännerunge verwerfen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Date späicheren" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Net Späicheren" #, fuzzy #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten net späicheren" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Uwenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ännerungen uwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni " #~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Systemverwaltungsmodus klickt, gitt dir nom Root-" #~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter " #~ "verlaangen." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hëllef weisen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Close window?" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Close the current window or document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standardastellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ee Schrack no vir goen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "W&eider" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Virgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Läschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(er) läschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei opmaachen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Asetzen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dobäimaachen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eegeschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Iwwerschreiwen" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Nees zeréck" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewielt:" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~| msgid "KDE Scripts" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "KDE-Scripter" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Währungssymboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latäin" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Armenian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenësch" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrësch" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Nee" #, fuzzy #~| msgid "Ramadan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Ramadan" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Grumukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalesësch" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tibetan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetanësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodschanësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mongolian" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Canadian Aboriginal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Urawunner-Kanadësch" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sonnden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Currency Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Letterlike Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiddenes" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Enclosed and Square" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Geometric Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrësch Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Digit" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Zuel" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Mathematical Operators" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematësch Operateren" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Baltësch" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Allgemeng Astellungen" #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgid "Geographic Position" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Geographësch Positioun" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "SpacingModifiers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "SpacingModifiers" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgid "Rank" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rang" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~| msgid "Extended Address Information" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikal" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "CombiningMarks" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "CombiningMarks" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)" #, fuzzy #~| msgid "Previous Item in List" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn" #, fuzzy #~| msgid "Previous year" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Joër virdrunn" #, fuzzy #~| msgid "Next Item in List" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht" #, fuzzy #~| msgid "Set of Characters" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Zeechesaatz" #, fuzzy #~| msgid "Select a year" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Joër auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Message string to be displayed" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schrëft auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Change font size?" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?" #, fuzzy #~| msgid "Any Character" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Iergendeen Zeechen" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Numm:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter name:" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~| msgid "Frame Information" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" #, fuzzy #~| msgid "&Unicode code point:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "&Unicode Codepunkt:" #, fuzzy #~| msgid "Private" #~ msgid "" #~ msgstr "Privat" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Aner Mataarbëchter:" #, fuzzy #~| msgid "vCard Format" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Format vun der vCard" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Number Lock" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nummer Lock" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Number Forms" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zuelen" #, fuzzy #~| msgid "Start of Line" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Ufank vun der Zeil" #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Konnt déi nei Configuratiounsdatei net erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woch %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächst Joër" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Joër virdrunn" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächste Mount" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mount virdrunn" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woch auswielen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Mount auswielen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Joër auswielen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dobäimaachen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Er&opréckelen" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Erofréckelen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hëllef" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&History läschen" #, fuzzy #~| msgid "No further item in the history." #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keen Element méi an der History." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #~ msgstr[1] "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Tastekombinatioun" #~ msgstr[1] "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~| msgid "Content information: %1\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgstr[1] "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~| "action.\n" #~| "Please choose a unique key combination." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
Please select a different one.
" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn. Wielt " #~ "w.e.g. eng eendaiteg Kombinatioun." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mat der Standardkombinatioun vum Programm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Standardaktioun \"%2\" " #~ "verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #, fuzzy #~| msgid "Input file" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Quelldatei" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #, fuzzy #~| msgid "New hostname" #~ msgid "without name" #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Kierzel läschen" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatësch" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ausklapplëscht" #, fuzzy #~| msgid "Short Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatësch kuerz" #, fuzzy #~| msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ausklapplëscht && Automatik" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildmodifikatioun" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Der &Auer no dréien" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Géint d'Auer dréien" #, fuzzy #~| msgid "Text Completion" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ergänzung vum Text" #, fuzzy #~| msgctxt "palette name" #~| msgid "Web Colors" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Web-Faarwen" #, fuzzy #~| msgid "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrë&ft" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrëftgréisst" #, fuzzy #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Fett" #, fuzzy #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kursiv" #, fuzzy #~| msgid "&Underline" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Ë&nnersträichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~| msgid "Align" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Alignéieren" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Discard" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Si loossen" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "TAB" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "Tab" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ausriichten" #, fuzzy #~| msgid "Formatted Name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatéierten Numm" #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Text" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Text &kopéieren" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoréieren" #, fuzzy #~| msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "<< An d'Wierderbuch Dobäischreiwen" #, fuzzy #~| msgid "Area" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Beräich" #, fuzzy #~| msgid "Region" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioun" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Menu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Toolbar-Menü" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ausriichtung" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uewen" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ënnen" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Positioun vum Text" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Nëmme Symboler" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Nëmmen Text" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Text nierwt de Symboler" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Text ënnert de Symboler" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kleng (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mëttel (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grouss (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Risëg (%1x%2)" #, fuzzy #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "&Kierzel configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "Keen Text!" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "S&pill" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "V&eränneren" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Réckelen" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Usiicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Goen" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lieszeechen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Verschiddenes" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Astellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haapt-Toolbar" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Baut Qt-Widget-Pluginen aus enger \"ini\"-ähnlecher Beschreiwungsdatei." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Output-Datei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Numm vun der Plugin-Klass, déi erstallt gi soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Standardnumm vum Widget-Grupp, deen am Designer ugewise gi soll" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Widgets erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Call stack" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stack opruffen" #, fuzzy #~ msgid "Call" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Line up" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ausriichten" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Zoumaachen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" #, fuzzy #~| msgid "&Break at Next Statement" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Stop bei der nächster Feststellung" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weider" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsing-Feeler bei %1, Zeil %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " #~ "opgetrueden.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeil %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Feeler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Dëss Noricht net méi weisen" #, fuzzy #~| msgid "Reference error" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenzfeler" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "E Script op dëser Säit fréiert de KHTML an. Wann d'Ausféierung fortgesat " #~ "gëtt, ginn eventuell och aner Programmer mat abezunn.\n" #~ "Wëllt dir d'Ausféierung vum Script ofbriechen?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätegung: JavaScript-Fënsteren" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript eng " #~ "nei Fënster opmëcht.\n" #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " #~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit probéiert, e Formular ofzeschécken, deen iwwer JavaScript " #~ "

%1

an enger neier Fënster opmëcht.
Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlaben" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Net erlaben" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript " #~ "opzemaachen.\n" #~ "Wëllt dir dat zouloossen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " #~ "JavaScript.
Do you want to allow this?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir

%1

an enger neier Fënster iwwert " #~ "JavaScript opzemaachen.
Wëllt dir dat zouloossen?
" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fënster zoumaachen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätegung noutwendeg" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Wëllt dir e Lieszeeche fir \"%1\" an är Sammlung dobäimaachen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Wëllt dir e Lieszeeche mam Numm \"%2\" fir \"%1\" an är Sammlung " #~ "dobäimaachen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript huet probéiert, e Lieszeechen dobäizemaachen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Asetzen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Net zouloossen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Déi folgend Dateie ginn net eropgeluede well si net fonnt gi sinn.\n" #~ "Wëllt dir weiderfueren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätegung schécken" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "Trotzdem &verschécken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Dir sidd dropp an dru fir Dateie vun ärem Computer an den Internet " #~ "z'iwwerdroen.\n" #~ "Wëllt dir wiirklech weiderfueren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätegung ofschécken" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Dateie &verschécken" #~ msgstr[1] "Dateie &verschécken" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Verschécken" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kee Plugin fir '%1' fonnt.\n" #~ "Wëllt dir op %2 een eroflueden?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin feelt" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Eroflueden" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Net eroflueden" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dësem Index kënnt dir duerchsichen. Gitt Stëchwierder an: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informatiounen zum Dokument" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Zeechesaatz vum Dokument:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Headeren" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eegeschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt initialiséiert..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gëtt gestart..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" leeft" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Feeler: Java-Programm net fonnt" #, fuzzy #~| msgid "Signed by (validation: " #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ënnerschriwwe vun (Nogekuckt: " #, fuzzy #~| msgid "Certificate (validation: " #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Zertifikat (Nogekuckt: " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sëcherheetsnoricht" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mat Zertifikaten zouloossen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "déi folgend Zouloossungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alleguer zeréck&weisen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Alleguer &zouloossen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter vum Miniprogramm" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adress" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiver" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Plugin fir Java-Miniprogrammer" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Haapt-Toolbar" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "Text &kopéieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Copy Email Address" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adress kopéieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Link &späicheren als..." #, fuzzy #~| msgid "Copy &Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Adress vum &Link kopéieren" #, fuzzy #~| msgid "Frame" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "An &dëser Fënster opmaachen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "An engem neien &Tab opmaachen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Frame nei lueden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Frame drécken..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Frame späicheren als..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Quell vum Frame kucken" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockéieren..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild späicheren als..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild verschécken..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopéieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Adress vum Bild kopéieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild kucken (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockéieren..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Biller vun %1 blockéieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animatiounen unhalen" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "No '%1' an %2 sichen" #, fuzzy #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "No '%1' siche bei" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Link späicheren als" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild späicheren als" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eng Datei mam Numm \"%1\" gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir se " #~ "iwwerschreiwe wëllt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei iwwerschreiwen?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Iwwerschreiwen" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Den Download-Manager (%1) konnt an ärem PATH net fonnt ginn " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Probéiert, et nach eng Kéier z'installéieren \n" #~ "\n" #~ "D'Integratioun an de Konqueror gëtt ofgeschalt!" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schrëftgréisst (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Abettungsfäheg HTML-Komponent" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext kucken" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokument-Informatioun kucken" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Bild am &Hannergrond späicheren als..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Bau op STDOUT drécken" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Bam op STDOUT drécken" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Animéiert Biller unhalen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&til-Virlag benotzen" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrëft vergréisseren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrëft vergréisseren

D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. " #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " #~ "Schrëftgréissten ze gesin." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrëft verklengeren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down " #~| "the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrëft verklengeren

D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. " #~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche " #~ "Schrëftgréissten ze gesin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " #~| "page." #~ msgid "" #~ "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
" #~ msgstr "" #~ "Text sichen

Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze " #~ "sichen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found " #~| "using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find next

Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Weidersichen

Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der " #~ "Funktioun Text sichen fonnt hutt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have " #~| "found using the Find Text function" #~ msgid "" #~ "Find previous

Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
" #~ msgstr "" #~ "Virdru sichen

Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat " #~ "der Funktioun Text sichen fonnt hutt" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim antippen ergänzen" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single " #~| "frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "Print Frame

Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
" #~ msgstr "" #~ "Frame drécken

Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een " #~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus un/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Feeler &verstoppen" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: node %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Feeler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "D'Biller op dëser Säit weisen" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technësche Grond: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detailer vun der Ufro:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #, fuzzy #~| msgid "Print %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "%1 drécken" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum an Zäit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zousätzlech Informatioun: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Méiglech Grënn:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Méiglech Léisungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Säit gelueden." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 gelueden." #~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 gelueden." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automatësch Detektioun" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (an enger neier Fënster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolësche Link" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Link)" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (an engem anere Frame)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail un: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " #~| "the link?" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to " #~ "follow the link?
" #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit ass als \"net sëcher\" agestuft ginn an enthält de Link " #~ "
%1.
Wëllt dir déi Adress opruffen?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Opruffen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eegeschaften]" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~| msgid "&Use as Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "&Als Standard benotzen" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Frame späicheren als" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Am Frame &sichen..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten " #~ "onverschlësselt ze verschécken.\n" #~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n" #~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze " #~ "verschécken.\n" #~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n" #~ "Wëllt dir weiderfueren?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The form will be submitted to
%1
on your local " #~| "filesystem.
Do you want to submit the form?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
%1
on your local " #~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
" #~ msgstr "" #~ "De Formular gëtt no
%1
op ärem lokalen Dateiesystem " #~ "verschéckt ginn.
Wëllt dir de Formular ofsenden?" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular " #~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sëcherheetswarnung" #, fuzzy #~| msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." #~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" #~ msgstr "" #~ "Zougang op
%1
duerch eng Säit, déi als net sëcher " #~ "ugesinn ass, verweigert." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder " #~ "benotzt." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript-&Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster " #~ "opzemaachen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n" #~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir " #~ "d'Fënster\n" #~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen" #~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..." #~ msgid "" #~ "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

" #~ msgstr "" #~ "

'Biller drécken'

Wann dësst Haische " #~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang " #~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen.

Wann " #~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit " #~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch " #~ "manner Tënt oder Toner.

" #~ msgid "" #~ "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

'Header drécken'

Wann dësst Haische " #~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit " #~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der " #~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit.

Wann dësst " #~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header " #~ "gedréckt.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " #~| "be faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, " #~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " #~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " #~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " #~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " #~| "toner or ink.

" #~ msgid "" #~ "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

'Dréckerfrëndleche Modus'

Wann dësst " #~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den " #~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner.

Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg " #~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi " #~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen.

" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Astellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Dréckerfrëndleche Modus (schwaarzen Text ouni Hannergrond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Biller drécken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Header drécken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Feeler am Filter" #, fuzzy #~| msgid "Relative" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelen)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelen" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelen)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixelen" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fäerdeg." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kuerztasten ugeschalt" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Feeleren am JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dësen Dialog weist iech eng Notificatioun an Detailer vu Feeleren am " #~ "Script, déi op Internetsäiten virkomme kënnen. An de meeschte Fäll läit " #~ "dat un engem Feeler vum Verfaasser vun der Säit. Da kënnt dir de " #~ "Webmaster op de Feeler opmierksam maachen. Et kann awer och sinn, dass " #~ "et d'Resultat vun engem Programméierfeler am Konqueror ass. Schreiwt " #~ "dann w.e.g. e Käfer-Bericht, deen dir un http://bugs.kde.org/ schécke " #~ "kënnt." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Abettungsfäheg Komponent fir multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Keen Handler fir \"%1\" fonnt!" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~| msgid "socket is already created" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Kierzelen" #, fuzzy #~| msgid "Clear shortcut" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Kierzel läschen" #, fuzzy #~| msgid "Regular e&xpression" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Re&gulären Ausdrock" #, fuzzy #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Output-Datei" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Astellungen" #, fuzzy #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbar Adressen:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Lëscht ëmbenennen..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Op d'Zeil &goen..." #, fuzzy #~| msgid "URL to open" #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL fir opzemaachen" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen" #, fuzzy #~| msgid "Find:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Sichen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weider" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #, fuzzy #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Wëllt dir vun hanne weidersichen?" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Grondstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "den Dokument ass am falschen Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fatale Parsing-Feeler: %1, Zeil %2, Kolonn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML Parsing-Feeler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kann deen neie Prozess net starten.\n" #~ "Déi maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht sinn oder déi " #~ "vun iech agestallte maximal Unzuel vun opgemaachen Dateie kéint erreecht " #~ "sinn." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kann keen neie Prozess erstellen.\n" #~ "Déi maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn oder déi vun iech " #~ "agestallte maximal Unzuel vu Prozesser kéint erreecht sinn." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Konnt de Programm '%1' net fannen." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Konnt de 'kdemain' am '%1' net fannen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit konnt '%1' net starten." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "De Service '%1' huet ën ongültege Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 gëtt gestart" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Onbekannte Protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Feeler beim Luede vun '%1'.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dëse Programm sollt am Fong net manuell gestart ginn.\n" #~ "E gëtt vu kdeinit automatësch opgeruff.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Evaluatiounsfeler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Beräichsfeler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Referenzfeler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfeler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typfeler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Feeler" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Fënster" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausféieren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sëcherheet..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ophalen" #, fuzzy #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm zoumaachen" #, fuzzy #~ msgid "Run" #~ msgstr "Runen" #, fuzzy #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "&Goen..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schrack" #, fuzzy #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Selectioun peschen" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "Basis ass keen Objekt" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~| msgid "There is no resource available!" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Et ass keng Ressource do!" #~ msgstr[1] "Et ass keng Ressource do!" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #, fuzzy #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Installatioun net gaang." #, fuzzy #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Datei mat Instruktioune fir d'Aktualiséierung" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net lueden" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dat Neitst" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Am héchste bewäert" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'verfügbar Schlësselen nozefroën. " #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " #~ "erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~| ":
" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Gitt w.e.g. d'Passwuert fir de Schlëssel 0x%1 an, deen zu " #~ "
%2<%3>gehéiert:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'Validitéit vun der Datei ze " #~ "préifen. Kuckt w.e.g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss " #~ "kënnen déi erofgeluede Ressourcen net verifizéiert ginn." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Schlëssel fir d'Ënnerschrëft wielen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Kann de gpg net luede fir d'Datei z'ënnerschreiwen. Kuckt w.e." #~ "g. no, ob den gpg installéiert ass, well soss kënnen déi " #~ "erofgeluede Ressourcen net ënnerschriwwe ginn." #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create file to upload." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "D'Datei fir eropzeluede konnt net erstallt ginn." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~| msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen" #, fuzzy #~| msgid "There was an error loading the module." #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~| msgid "??" #~ msgid "?" #~ msgstr "??" #, fuzzy #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "

No Downloads

" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "

Downloads: %1

\n" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualiséieren" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~| msgid "Switch Left Dock" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Dee lénksen Dock ëmschalten" #, fuzzy #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~| msgid "(empty entry)" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "(Eidel Entrée)" #, fuzzy #~| msgid "&Send Email" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail &verschécken" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "The module %1 could not be found." #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "De Modul %1 ass net fonnt ginn." #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Nei Distributiounslëscht" #, fuzzy #~| msgid "Version" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioun" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Wielt w.e.g. ee vun de folgende Provideren:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nei Saache sharen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ën Numm an." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Et sinn al Upload-Informatioune fonnt ginn. Domat d'Felder ausfëllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfëllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Net Ausfëllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adress" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL-Virschau:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprooch:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zesummefaassung:" #, fuzzy #~| msgid "No text was replaced." #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Et ass näischt ersat ginn." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~| msgid "Configuration files" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~| msgid "View Frame Information" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Frame-Informatioun kucken" #, fuzzy #~| msgid "Error parsing providers list." #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Feeler beim duerchliese vun der Providerlëscht." #, fuzzy #~| msgid "Loading Applet" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden" #, fuzzy #~| msgid "Loading resource '%1' failed!" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net geluede ginn!" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Drocker&virschau..." #~ msgstr[1] "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ongülteg Werter" #, fuzzy #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen." #, fuzzy #~| msgid "Override existing entries" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dat, wat do ass, iwwerschreiwen" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Eroflueden" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Gréisst vum Symbol" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~| msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Ubidder vun neie Saachen" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "New List" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nei Lëscht" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Home Fax" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Fax Doheem" #, fuzzy #~| msgid "Suggestion List" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Lëscht mat Beispiller" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #, fuzzy #~| msgid "HTML documentation" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "HTML-Dokumentatioun" #, fuzzy #~| msgid "Open in New &Window" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "An enger neier &Fënster opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Eroflueden" #~ msgstr[1] "Eroflueden" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Aktualiséieren" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installatioun" #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Rechtschreifkontroll..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Save Login Information" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Umeldungsinformatioune späicheren" #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "Select Region of Image" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Bildauschnëtt wielen" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizéierung" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "File reloaded." #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Datei nach eng Kéier gelueden." #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "&Eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "Preview image: %1\n" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Virschau vum Bild:%1\n" #, fuzzy #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Komponenten auswielen..." #, fuzzy #~| msgid "Ne&ver for This Site" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Nie fir &dëss Säit" #, fuzzy #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ressource" #, fuzzy #~| msgid "Upload Info" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Start replace" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil" #, fuzzy #~| msgid "Select the current day" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Heitegen Dag auswielen" #, fuzzy #~| msgid "S&earch:" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Siche&n:" #, fuzzy #~| msgid "artsmessage" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "aRts-Noricht" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~| msgid "Please enter &name:" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Gitt w.e.g. den &Numm an:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "State" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Wëllt dir am Internet no %1 sichen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Sicht am Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Sichen" #, fuzzy #~| msgid "Redo: %1" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Nees zeréck: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do not show this message again" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Dëss Noricht net méi weisen" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Open '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Opmaache mat..." #, fuzzy #~| msgid "&Open" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Numm:" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausféieren?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Unhuelen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zeréckweisen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Den Dokument \"%1\" ass verännert ginn.\n" #~ "Wëllt dir e späicheren oder sou si loosse, wéi e war?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code Timeout" #~| msgid "timed operation timed out" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" #, fuzzy #~| msgid "Error opening file." #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Feeler beim Opmaache vun der Datei." #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Sëcherheet..." #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Script \"%1\" net fonnt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Kee KScript Runner fir den Typ \"%1\" kritt." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #, fuzzy #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Sicht am Internet" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~ msgid "Add..." #~ msgstr "&Dobäimaachen..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Veränneren" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeng" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~| "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " #~| "module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~| "packager.

" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

" #~ msgstr "" #~ "

D'Diagnos ass:
%1

Méiglech Grënn:

  • E Feeler ass bei " #~ "der leschter KDE-Aktualiséierung opgetrueden an huet e verwaist " #~ "Kontrollmodul iwwereg gelooss.
  • Dir hutt al friem Moduler doruechter " #~ "leien.

Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul " #~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.

" #, fuzzy #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~| msgid "Invalid reference base" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ongülteg Basis fir d'Referenz" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Fënster" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #, fuzzy #~| msgid "Directory to generate files in" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Verzeechnis fir erstallten Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "&Dobäimaachen..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Nächste Mount" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Asterisk" #~ msgid "After" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgid "More..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Méi..." #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~| msgid "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ouni Feeler" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Als Lescht geännert:" #, fuzzy #~| msgid "File opened." #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Datei opgemaach." #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschidde Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Valid Resource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Gülteg Ressource" #, fuzzy #~| msgid "Resource Selection" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Quell wielen" #, fuzzy #~| msgid "Internet Search" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sicht am Internet" #, fuzzy #~| msgid "&Contents" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "I&nhalt" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Komponenten auswielen..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #, fuzzy #~| msgid "Regular" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Wat ass &dat" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächst Joër" #, fuzzy #~| msgid "Last Name" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Familljennumm" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~| msgid "Hide &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menübar verstoppen" #, fuzzy #~| msgid "Hide St&atusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "St&atusbar vestoppen" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Toolbar verstoppen" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "Opmaachen..." #, fuzzy #~ msgid "action1" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~| msgid "KIOTest" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KIOTest" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Sicht opgehal." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvirgang -- Linke beim antippen ergänzen" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvirgang -- Text beim antippen ergänzen" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Link fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Link net fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text fonnt: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text net fonnt: \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "KSpell2 Configuration" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "KSpell2-Configuratioun" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoréieren" #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Net definéiert
Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. " #~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis " #~ "är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef " #~ "schécken." #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~| msgid "New Game" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neit Spill" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" #, fuzzy #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Test" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alen Numm vum Host" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neien Numm fir den Host" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~| msgid "Additional Names" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Zousätzlech Nimm" #, fuzzy #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~| msgid "Upload Files" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Dateien eroplueden" #, fuzzy #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen." #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Preview URL:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "URL-Virschau:" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "&Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Eroplueden" #, fuzzy #~| msgid "Show version information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #, fuzzy #~| msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Déi gewënschten Operatioun konnt net duerchgefouert ginn" #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Inhalt" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler beim Erstelle vun der Datebank: '%1'.\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler beim Schreiwe vun der Datebank: '%1'.\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob de Späicher net voll ass an ob d'Permissiounen um " #~ "Dossier déi richteg sinn.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Rouëg - Ouni Fënsteren an ouni stderr schaffen" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Ëmmer de Fortschrëtt uweisen (och am 'Rouëg'-Modus)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Amgaang d'KDE-Configuratioun ze lueden, ee Moment w.e.g...." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE Configuratiounsmanager" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Wëllt dir d'KDE-Configuratioun nach eng Kéier lueden?" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Net nach eng Kéier lueden" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "D'Configuratiounsdate sinn nei geluede ginn." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mäe" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mee" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Mäerz" #~ msgid "of April" #~ msgstr "Abrëll" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mee" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "August" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mäe" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mee" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #, fuzzy #~| msgid "March" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mäerz" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abrëll" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mee" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #, fuzzy #~| msgid "August" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Mé" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Dë" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Më" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Fr" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sa" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "So" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Méinden" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dënschten" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mëttwoch" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnëschten" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freiden" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samschten" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonnden" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Abr" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "am Muharram" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Sr." #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Sr." #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Chain:" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Ketten:" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana (Maledivësch)" #, fuzzy #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhid" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "am Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "am Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "am R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "am R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "am J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "am J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "am Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "am Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "am Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "am Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "am Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "am Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "am Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "am Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "am Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "am Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "am Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "am Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu a-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dez" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #, fuzzy #~| msgid "Ord" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mor" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Aba" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #, fuzzy #~| msgid "Aza" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #, fuzzy #~| msgid "Bah" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgid "Esf" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #, fuzzy #~| msgid "Farvardin" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvadin" #, fuzzy #~| msgid "Ordibehesht" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #, fuzzy #~| msgid "Khordad" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgid "Mordad" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #, fuzzy #~| msgid "Shahrivar" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgctxt "of December" #~| msgid "of Dec" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dez" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Esfand" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvadin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #, fuzzy #~| msgid "Dei" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #, fuzzy #~| msgid "2sh" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #, fuzzy #~| msgid "3sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #, fuzzy #~| msgid "4sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #, fuzzy #~| msgid "5sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "shn" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #, fuzzy #~| msgid "1sh" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #, fuzzy #~| msgid "Tishrey" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #, fuzzy #~| msgid "Heshvan" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #, fuzzy #~| msgid "Kislev" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Abr" #, fuzzy #~| msgctxt "of July" #~| msgid "of Jul" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Jul" #, fuzzy #~| msgid "Adar I" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #, fuzzy #~| msgid "Adar II" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Äthiopësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Georgian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Georgësch" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "International" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "invalid flags" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Ongülteg Werter" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "am Hijjah" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sa" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~| msgid "Parcel" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Këscht" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgctxt "toolbar position string" #~| msgid "Floating" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Schwiewend" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Mé" #, fuzzy #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Eegeschaft" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Auteur" #, fuzzy #~| msgid "Table:" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tabell:" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Postal" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Post" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Perséinlech" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Positioun" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mee" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of March" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Mäerz" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgid "Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "am Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mee" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "of Sha`ban" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "am Sha`ban" #, fuzzy #~| msgid "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Jo" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Më" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Modify" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Änneren" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Aufgab" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Dë" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~| msgid "Sample" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Beispill" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mäe" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "moies" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Më" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Do" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Fortschécken" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Am meeschten erofgelueden" #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Installatioun" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Nei Saachen eroflueden" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch " #~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn.

\n" #~ "

Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an " #~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat " #~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir " #~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen.

\n" #~ "

Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der " #~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op " #~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl." #~ "

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Tastekombinatioun" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Toolbaren" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Späicheren" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aktioun" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%2' opmaachen?\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "'%3' opmaachen?\n" #~ "Numm: %2\n" #~ "Typ: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.
Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir " #~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir " #~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net " #~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbriechen" #, fuzzy #~| msgid "Abort" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Ofbriechen" #, fuzzy #~| msgid "Download New %1" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Nei %1 eroflueden" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Plus" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "Plus" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Net späicheren" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " #~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst " #~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #, fuzzy #~| msgctxt "Character" #~| msgid "" #~| "%2
Unicode code point: U+" #~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
%3
Unicode code " #~ "point: %4
(In decimal: %5)
" #~ msgstr "" #~ "%2
Unicode Code Point: U+ " #~ "%3
(an Dezimal: %4)
(Zeechen: %5)
" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie " #~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch " #~ "d'Umeldungsinformatioun opruffen, wann dir fir d'nächst Kéier d'Säit " #~ "%1besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Entrée ewechhuelen" #, fuzzy #~| msgid "Replace Text" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Text ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "Programm zoumaachen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Untrusted" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Stack opruffen" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScript-Konsol" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächsten" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Schrack" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weider" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "St&op" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächsten" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E Feeler ass beim Versuch, e Script op dëser Säit lafen ze loossen, " #~ "opgetrueden.\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der Aktioun \"%2\" verbonn.\n" #~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Schonn op." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Keng Datei vum Portemonnaie." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Net ënnerstëtzte Revisioun vum Dateiformat." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Onbekannt Verschlësselungsschema." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Beschiedegt Datei?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Feeler bei der Integritéitskontroll vum Portemonnaie. Wahrscheinlech " #~ "beschiedegt." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Liesfeler - wahrscheinlech e falscht Passwuert." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Entschlësselungsfeler." #, fuzzy #~| msgid "Open Recent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Viru kuerzem opgamaachen Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Save As" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Drocker&virschau..." #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "&Richteg Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Lieszeeche &veränneren" #, fuzzy #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Toolbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~| msgid "sets the application name" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Iwwer" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "Iwwer &KDE" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englësch" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Wëllt dir '%1' wiirklech lafe loossen? " #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~| msgid "&Send Files" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Dateie &verschécken" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "%1 net weisen" #, fuzzy #~| msgid "Show license information" #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~| msgid "InvalidCA" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "InvalidCA" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "D'Datei '%1' gëtt et schonn. Soll se iwwerschriwwe ginn?" #, fuzzy #~| msgid "File Error" #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Dateifeler" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nei" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Root" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "&Ewechmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Iwwer %1" #, fuzzy #~| msgid "&Open with '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Mat '%1' &opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Benotzerdefinéiert" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~| msgid "Select Color" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Faarf auswielen" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~| msgid "&Edit..." #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "V&eränneren..." #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #, fuzzy #~| msgid "Delete All" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Alles Läschen" #, fuzzy #~| msgid "Delete item(s)" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Element(er) läschen" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "Sidd dir sëcher, dass dir %1 zoumaache wëllt ?" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Dreckskëscht" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Header drécken" #, fuzzy #~| msgid "Home Phone" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Tëlefon (Doheem)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéier lueden" #, fuzzy #~| msgid "Sort String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortéierungsschlëssel" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Numm" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "Dates" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "&New View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "&Nei Siicht" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailer" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Hëllef weisen" #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Navigatioun" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~| msgid "Business Phone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)" #, fuzzy #~| msgid "Print header" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Header drécken" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Versioun:" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Lizenz:" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Iwwer %1" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Virgang fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Show %1" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "%1 weisen" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dësen Tab zoumaachen" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Feeler beim Luede vun %1" #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "E Feeler ass beim Luede vun %1 opgetrueden:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Feeler: " #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "Dat Neitst" #, fuzzy #~| msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "An der Rei" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "InvalidCA" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Ofgelaf" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "SelfSigned" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "ErrorReadingRoot" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Zeréckgezunn" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Net als sëcher agestuft" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "SignatureFailed" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Ofgeleent" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "PrivateKeyFailed" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Ongültegen Host" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Opmaachen..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Drocker&virschau..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kierzel configuréieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Bibliothéik '%1' net opmaachen.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Kontextmenü" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automatësch" #, fuzzy #~| msgid "View" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "Siicht" #, fuzzy #~| msgid "No provider selected." #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "D'Configuratioun gëtt net gespäichert.\n" #, fuzzy #~| msgid "Files" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Symboler" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~| msgid "Props" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Eegeschaften" #, fuzzy #~| msgid "Preview not available." #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Keng Virschau do." #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng Factory, déi mat KDE kompatibel ass." #, fuzzy #~| msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." #~ msgstr "D'Bibliothéik %1 huet keng %2-Funktioun." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "D'Bibliothéiksdatei \"%1\" ass iwwert äre Wee net fonnt ginn." #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "&Zerécksetzen" #, fuzzy #~| msgid "Use p&laceholders" #~ msgid "Separate Folders" #~ msgstr "P&lazhaler benotzen" #, fuzzy #~| msgid "C&ase sensitive" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Op Grouss-/Klengschreiwung opp&assen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There was an error when loading the module '%1'.

The desktop " #~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could " #~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, " #~| "or the create_* function was missing.
" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the module '%1'.

The " #~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " #~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration " #~ "was wrong, or the create_* function was missing.
" #~ msgstr "" #~ "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul '%1' opgetrueden.

D'Datei " #~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt " #~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-" #~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.
" #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Déi spezifizéiert Bibliothéik %1 ass net fonnt ginn." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "De Modul %1 konnt net geluede ginn." #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current location" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dono" #, fuzzy #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "&Handschrëft" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File..." #~ msgstr "Datei ausféieren?" #, fuzzy #~ msgid "Execute Script File" #~ msgstr "Datei ausféieren?" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Internationalen ISpell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "HSpell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekannt" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Zertifikat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid certificate" #~ msgstr "Ongültegen Zertifikat!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikater" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Ënnerschreiwer" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Alles importéieren" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "KDE-Zertifikat-Import" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Erausgeber:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Gülteg vun:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Gülteg bis:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriennummer:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5-Digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Ënnerschrëft:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Ënnerschrëft" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Öffentleche Schlëssel" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Kryptomanager..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importéieren" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Späicheren..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Fäerdeg" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Späicheren net gaang." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Zertifikat-Import" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Dir hutt de KDE wahrscheinlech ouni SSL-Ënnerstëtzung kompiléiert." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "D'Zertifikatsdatei ass eidel." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Probéieren" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ëch weess net, wéi ëch mat sou Dateien ëmgoe soll." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Server-Zertifikat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ën Zertifikat mat dësem Numm gëtt et schonn. Sidd dir sëcher, dass dir et " #~ "ersetze wëllt?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Den Zertifikat ass erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "D'Zertifikater sinn erfollëgräich an de KDE importéiert ginn.\n" #~ "Dir kënnt är Zertifikatsastellungen am Kontrollzentrum geréieren." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE-Zertifikatsobjekt" #, fuzzy #~| msgid "&Background Color" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Faarf &hannen" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Compiler:" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Checkbox Appereance" #~ msgstr "Ausgesinn" #, fuzzy #~| msgid "V:" #~ msgid "V" #~ msgstr "V:" #, fuzzy #~| msgid "OK" #~ msgid "O" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~| msgid "Translation" #~ msgid "Tabbar transition" #~ msgstr "Iwwersetzung" #, fuzzy #~| msgid "Stri&keout" #~ msgid "Slide out" #~ msgstr "&Duerchsträichen" #, fuzzy #~| msgid "NoCARoot" #~ msgid "Roll out" #~ msgstr "NoCARoot" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Open vertically" #~ msgstr "V&ertikal kachelen" #, fuzzy #~| msgid "Tile V&ertically" #~ msgid "Close vertically" #~ msgstr "V&ertikal kachelen" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Open horizontally" #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" #, fuzzy #~| msgid "Expand &Horizontally" #~ msgid "Close horizontally" #~ msgstr "&Horizontal ausdehnen" #, fuzzy #~| msgid "Popup Menu Context" #~ msgid "Popup Menus" #~ msgstr "Kontextmenü" #, fuzzy #~| msgid "Show all options" #~ msgid "Show icons" #~ msgstr "All Optioune weisen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Tab" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Plugin fir de Stil am Netz" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "Mëtt" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Opmaachen" #, fuzzy #~| msgid "&Hide Errors" #~ msgid "&Hide Entry" #~ msgstr "Feeler &verstoppen" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "Entrée dobäimaachen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Alternativ" #, fuzzy #~ msgid "Script Manager..." #~ msgstr "&Kryptomanager..." #, fuzzy #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "&Kryptomanager..." #, fuzzy #~ msgid "remove" #~ msgstr "Ewechmaachen" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected device" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "prefer" #~ msgstr "Am Léifsten" #, fuzzy #~ msgid "&Communication:" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "&Notifications:" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Daten ausgin am Unicode (UTF-8) amplaz an der lokaler Codéierung" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "" #~ "Kennung vum Dréckermenü deen \n" #~ " d'Uwendung enthält" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "" #~ "Kennung vum Dréckermenü (caption) deen \n" #~ " d'Uwendung enthält" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "D'Entrée am Menü betounen" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Net nokucken, ob d'Sycoca-Datebank aktuell ass" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "D'Kennung vun der Menüentrée, déi ze sichen ass" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "D'Menüentrée '%1' konnt net betount ginn." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE-Menü-Ufro.\n" #~ "Mat dësem Tool gesäit een a wéi engem Menü eng Uwendung gewise gëtt.\n" #~ "D'Optioun --highlight gëtt eng optësch Hëllef, wou \n" #~ " d'Uwendung am KDE-Menü ze fannen ass." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #, fuzzy #~ msgid "You must specify an application-id such as 'kde4-konsole.desktop'" #~ msgstr "Dir musst eng Programmkennung ugin, wéi z.B. 'kde-konsole.desktop'" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Dir musst mindestens ee vun de folgende Parameter ugin: --print-menu-id, " #~ "--print-menu-name oder --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "D'Entrée '%1' ass net am Menü." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "D'Entrée '%1' konnt am Menü net fonnt ginn." #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1%" #~ msgstr "Lautstäerkt erop" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "&Norichte configuréieren..." #, fuzzy #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Configuratioun" #, fuzzy #~ msgid "Games" #~ msgstr "S&pill" #, fuzzy #~ msgid "Phonon Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "Device Preference" #~ msgstr "&Astellungen..." #, fuzzy #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Zeréck" #, fuzzy #~ msgid "An URL to a video" #~ msgstr "URL bei de Filter dobäimaachen" #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} an ${exec_prefix} beim Output ausbreden" #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Doppelpunkt" #, fuzzy #~ msgid "Could not read the package \"%1\"." #~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen." #, fuzzy #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "" #~ "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" #~ msgstr "" #~ "
Beschreiwung:%1
Auteur:%2
Versioun:%3
Lizenz:%4
" #, fuzzy #~ msgid "No item selected" #~ msgstr "Kee Provider gewielt." #, fuzzy #~ msgid "This plugin is not configurable" #~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)" #, fuzzy #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "&Vertikal ausdehnen" #, fuzzy #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen" #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menübar verstoppen

D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, " #~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Statusbar verstoppen

Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen " #~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen." #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Hide Bookmarks" #~ msgstr "Lieszeechen" #, fuzzy #~| msgid "Find Prev" #~ msgid "Hide Preview" #~ msgstr "Virdru sichen" #, fuzzy #~ msgid "prefer the selected backend" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "move up" #~ msgstr "Er&opréckelen" #, fuzzy #~ msgid "no preference for the selected backend" #~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft" #, fuzzy #~ msgid "move down" #~ msgstr "&Erofréckelen" #, fuzzy #~ msgid "Solid Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiounsdateien" #, fuzzy #~ msgid "No %1 Backend found" #~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt." #, fuzzy #~ msgid "start playback" #~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgid "F &ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hallëfautomatësch" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Büro %1" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Kopéieren" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Beschreiwung:" #, fuzzy #~ msgid "Keep Password" #~ msgstr "Passwuert &bäibehalen" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Ausgab:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Moien" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Datum vum Release" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Numm: %1\n" #~ "Auteur: %2\n" #~ "Lizenz: %3\n" #~ "Versioun: %4\n" #~ "Ausgab: %5\n" #~ "Bewertung: %6\n" #~ "Erofgelueden: %7\n" #~ "Veröffentlëcht: %8\n" #~ "Zesummefaasung: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Virschau: %1\n" #~ "Inhalt: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Installatioun erfollegräich." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Datendatei: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop." #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn " #~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "" #~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "" #~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "D'Ressource ass mam Schlëssel 0x%1 ënnerschriwwe ginn, dee " #~ "gehéiert zu %2 <%3>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are: %1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "Problem bei der Ressourcen-Datei, déi dir erofgelueden hutt. " #~ "D'Feelere sinn: %1
%2

D'Installatioun vun de Ressourcen " #~ "ass net recommandéiert.

Wëllt der mat der Installatioun " #~ "virufueren?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Problematësch Ressourcen-Datei" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Dréckt op OK fir z'installéieren.
" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "D'Ënnerschreiwen ass aus engem onbekannte Grond net gaang." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Et gëtt keng Schlësselen fir z'ënnerschreiwen oder dir hutt dat falscht " #~ "Passwuert agin.\n" #~ "Soll weidergemaach ginn, ouni d'Ressource z'ënnerschreiwen?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen:" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Den aktuellen Tastekierzel oder deen, deen dir grad agitt, gesitt dir hei." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Haaptkierzel:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternative Kierzel:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Kierzel vun e puer Tasten zouloossen" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Wielt dëst Haischen fir Kierzel vun e puer Tasten zouzëloossen. Esou " #~ "Kierzele bestinn aus enger Sequenz vu bis zu 4 Tasten. Zum Beispill kënnt " #~ "dir fir \"Text ënnersträichen\" de Kierzel \"Ctrl+F,U\" wielen, a fir " #~ "\"Text kursiv\" de Kierzel \"Ctrl+F,I\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Méi-Tasten-Modus" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kierzel:" #, fuzzy #~ msgid "Local Shortcut(s)" #~ msgstr "Kierzelen" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Déi ausgewielten Aktioun gëtt kenger Tastekombinatioun zougedeelt." #, fuzzy #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nach Keng" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Bënnt d'Standardkombinatioun un déi ausgewielten Aktioun. Dat ass " #~ "normalerweis e gudde Choix." #, fuzzy #~ msgid "De&fault (none)" #~ msgstr "S&tandard" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Wann dëss Optioun ugewielt ass, kënnt dir iech eng eegen " #~ "Tastekombinatioun fir déi gewielten Aktioun definéieren. Benotzt dofir " #~ "d'Knäppercher hei drënner." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Benotzt dëse Knäppche fir eng nei Tastekombinatioun ze definéieren. Wann " #~ "dir ën eng Kéier ugeklickt hutt, kënnt dir déi gewënscht Kombinatioun " #~ "antippen." #, fuzzy #~ msgid "Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Kierzelen" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancéiert" #, fuzzy #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Bewertung" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~ msgctxt "Default (default shortcut)" #~ msgid "De&fault (%1)" #~ msgstr "Standard - %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Fir d'Tast \"%1\" als Kierzel benotzen ze kënnen, musst dir se mat den " #~ "Tasten Alt, Win, Ctrl an/oder Shift kombinéieren." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Onzoulässeg Tast" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Pixmaps aus engem Quell-Dossier abetten" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Réckelen" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Gouf am KDE 3.5.0 ewechgemat" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configuréieren" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Ä&nneren" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Breet" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Héicht" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Ofstand" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Uëwen" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ënnen" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "Ënn&en" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Réckelen" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alles Eidelmaachen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportéieren" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importéieren" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Zoom" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Schlechtgeschriwwen URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeechesaatz:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Eng Datei späicheren" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "I&wwer" #~ msgid "On" #~ msgstr "Un" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Verloossen" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Nei Fënster..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Nei &Fënster..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nei Fënster" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Neit Spill" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Schneiden" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "S&chneiden" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "Faarf &vir" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Späicheren als..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "Späicheren &als..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portrait" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Landschaft" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "direkt verbonn" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sichen..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eegeschaften..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrëften" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "Schrë&ften" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Nach eng Kéie&r lueden" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Erneieren" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Beschtelëscht" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Asetzen" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Statusbar weisen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Virdrunn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Klammer lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Klammer riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Komma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Minus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Slash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Strëchpunkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Méi kleng wéi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Gläichheetszeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Méi grouss wéi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frozeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Eckeg Klammer lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Eckeg Klammer riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Circonflex" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Underscore" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Uféierungszeeche lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Accolade lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Accolade riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Apostroph" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Et" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Ausruffzeechen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Zuelenzeechen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Hallëffett" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Dënn" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Dënn kursiv" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Hallëffett kursiv" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Normal schif" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Iwwerall weisen" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Net méi iwwerall weisen" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Kee Standardwert" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Ondefinéierte Wert" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Null-Wert" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "D'Variabel ass net fonnt ginn: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Syntaxfeler an der Parameterlëscht" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Feeler am KScript" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Videotoolbar" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hallëf Gréisst" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Normal Gréisst" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekannten Typ" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alleguer" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Oft" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatioun" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Ondefinéiert" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Automatësche Start nom Login ausschalten" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "D'Datei %1 am Adressbuch ass net fonnt ginn! Vergewëssert iech, " #~ "dass dat aalt Adressbuch do ass, an ob dir déi Datei liesen dierft." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab-no-Kabc-Konvertéierer" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "D'Quell '%1' konnt net gespäichert ginn!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlech" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Feeler am libkabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Lëscht vun E-Mailen" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Virgang erfollëgräich, mais keng Sperrung ass wiirklech " #~ "virgeholl ginn." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: All Sperrunge schifgaang." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doheem" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Messenger" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Bevirzugt Nummer" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voice" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotëlefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Fax Aarbëcht" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Distributiounslëschte configuréieren" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adress wielen" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-Mail-Adressen" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Lëscht ewechmaachen" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Bevirzugt E-Mail-Adress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Bevirzugt Adress huelen" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "E-Mail-Adress änneren..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Distributiounslëscht" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Ännert den &Numm w.e.g.:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "D'Distributiounslëscht '%1' läschen?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Ausgewielt Adressen:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Ausgewielt Adressen an '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Madame" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mlle" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mme" #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind-DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Beräich:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP-Versioun:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Max. Gréisst:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Zäitlimit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "Sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Server ufroën" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL-Mechanismus:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP-Ufro" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postfach" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Strooss" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Uertschaft" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postleitzuel" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Liwweretikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Am Léifsten" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Inland" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doheem" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Aarbëcht" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Bevirzugt Adress" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "D'Sperr konnt net opgehuewe ginn. D'Sperrdatei gehéiert zum Prozess: %1 " #~ "(%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Konnt d'Quell '%1' net späicheren. Si ass gespaart." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Empfänger wielen" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Gewielt" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Ofwielen" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-Mail wiesselen" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Keng Beschreiwung do." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Familljennumm" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Virnumm" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Titel (virum Numm)" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Titel (hannert dem Numm)" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Spëtznumm" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Gebuertsdatum" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Strooss (Doheem)" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Stad (Doheem)" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Staat (Doheem)" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Postleitzuel (Doheem)" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Land (Doheem)" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Label (Doheem)" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Strooss (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Stad (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Staat (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Postleizuel (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Land (Aarbëcht)" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Label (Aarbëcht)" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Fax (Aarbëcht)" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "GSM am Auto" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mailprogramm" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zäitzon" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Kennung vum Produkt" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Revisiounsdatum" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Sëcherheetsklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "&Usiichte fir d'Toolen" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI-Modus" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Toplevel-Modus" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "C&hildframe-Modus" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "Ta&b-Page-Modus" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAI-Modus" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "&Docker fir d'Toolen" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Deen ierwëschten Dock ëmschalten" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Dee rietsen Dock ëmschalten" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Deen ënneschten Dock ëmschalten" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Tool-Siicht vu virdrunn" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Nächst Tool-Siicht" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Ofdocken" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Undocken" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Aktiounen" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "&Alles zoumaachen" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "Alles k&leng maachen" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI-Modus" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Kachelen" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Kaska&déieren" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "&Grouss kaskadéieren" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "&Net iwwerdenee kachelen" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "&Iwwerdenee kachelen" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Undocken/Ofdocken" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Ouni Numm" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "&D'Gréisst änneren" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "K&leng maachen" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "Gr&ouss maachen" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Kleng maachen" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Réck&elen" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "D'&Gréisst änneren" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Ofdocken" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Iwwerdenee" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Feeler bei der Ariichtung vun der Kommunikatioun tëschent de Prozesser. " #~ "De System huet ausgin:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kuckt w.e.g. no, ob den \"dcopserver\"-Programm leeft!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP Kommunikatiounsfeler (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol an der Titelbar" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Den 'server' DCOP-Server benotzen" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Konnt net bei DCOP umellen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 Port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesësch" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Inputdatei fir kcfg-XML" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Optiounsdatei fir d'Generéierung vu Code" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg-Compiler" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig-Compiler" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Just Medien vun dësem Typ weisen" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Sicht eidelmaachen" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Sichen:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Tastekombinatioun fir déi ausgewielten Aktioun" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Standardtast:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Desktop Environment. Versioun %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Veränneren deaktivéiert" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- Trennlinn ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Duerchkucken..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Wann dir op OK klickt, ginn all Ännerungen\n" #~ "déi dir virgeholl hutt iwwerholl." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Astellungen akzeptéieren" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen\n" #~ "iwwerholl, ouni dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n" #~ "Probéiert domat verschidden Astellungen. " #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Verstoppt" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild feelt" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Enn vum Dokument erreecht.\n" #~ "Um Ufank weidermaachen?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Ufank vum Dokument erreecht.\n" #~ "Hanne weidermaachen?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Op Grou&ss-/Klengschrëft oppassen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alles ersetzen" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen duerch:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Sprang op d'Zeil:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Fënsteren unuerdnen" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Fënstere kaskadéieren" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Op all Büro" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Keng Fënsteren" #~ msgid "" #~ "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Sëcherheetsastellungen

Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. " #~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung " #~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat.

Hinweis: Wann dir d'Bild " #~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung " #~ "geschéckt ginn." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache " #~ "z'erstellen" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Amgaang ze lueden..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir " #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard " #~ "benotzen!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir " #~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net " #~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Iwwerschrëft" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Ënnerabteilung" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postleitzuel" #~ msgid "City" #~ msgstr "Stad" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Präfix virum Numm" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Virnumm" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Zweete Virnumm" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk-Adressen" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Stëchwierder" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Tëlefonsnummer" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLen" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Benotzerfeld 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Benotzerfeld 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Benotzerfeld 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Benotzerfeld 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Net genuch Späicher" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab " #~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n" #~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier " #~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net " #~ "erlaabt)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kritësche Feeler:\n" #~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. " #~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n" #~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n" #~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n" #~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Ofgebrach." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Interne Feeler am kab)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Datei gespäichert." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Datei zougemaach." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n" #~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass " #~ "nëmme fir ze liesen." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n" #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n" #~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Feeler am Format" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Konnt d'Datei net erstellen\n" #~ " \"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n" #~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n" #~ "De kab kann net configuréiert ginn." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "Festnetz" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "GSM" #~ msgid "fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgid "modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "allgemeng" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn." #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Warnung uweisen" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatioun" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Speziell peschen..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Wat ass dat?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Sc&hrëftstil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Gréisst" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uwenden" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbriechen" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jo" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Ofbriechen" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoréieren" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "Jo zu &Allem" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "N&ee zu Allem" #~ msgid "" #~ "

About Qt

This program uses Qt version %1.

Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also " #~ "available for embedded devices.

Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

" #~ msgstr "" #~ "

Iwwer Qt

Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1.

Qt ass " #~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, " #~ "onofhängeg vum Betriebsystem.

Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten " #~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse " #~ "kommerziellen Unix-Varianten.
Qt gëtt et och fir integréiert Geräter.

Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op http://www.trolltech.com/" #~ "qt/ fir méi Informatiounen.

" #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Iwwer Qt" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Zeréck" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Weider >" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 net definéiert" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griichësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Han" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Technësch Symboler" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Han (Japanësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Han (einfacht Chinesësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Han (traditionnelt Chinesësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Han (Koreanësch)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Onbekannt Schrëft" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "Zeréck-Tab" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Récktast" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hëllef" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zeréck" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "No Vir" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Nei uweisen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lautstäerkt erof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Keen Toun" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bass méi haart" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bass méi lues" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Héichtéin méi haart" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Héichtéin méi lues" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Media ofspillen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Media stoppen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Medium virdrunn" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Medium weider" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Media ophuelen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "URL opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Mailprogramm opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Mediaprogramm opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "(0) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "(1) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "(2) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "(3) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "(4) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "(5) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "(6) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "(7) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "(8) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "(9) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "(A) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "(B) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "(C) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "(D) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "(E) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "(F) opmaachen" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Säit erop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Säit erof" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Operatioun vum Benotzer ënnerbrach" #~ msgid "True" #~ msgstr "Wouer" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falsch" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Konnt net an d'Datei schreiwen" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Benotzerdefinéiert..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Eropklappen" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Erofklappen" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliséieren" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Grouss maachen" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Wat ass dat?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jo zu Allem" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK zu Allem" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee zu Allem" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles ofbriechen" #~ msgid " to All" #~ msgstr "zu Allem" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Nach eng Kéier probéieren" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Kleng maachen" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Grouss maachen" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "&Uewe bleiwen" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Er&opklappen" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "No ënnen zerécksetzen" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "Ero&fklappen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "Kee Feeler" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "De Konsument huet de Feeler ausgeléist" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "Onerwaart Enn vun der Datei" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "Méi wéi eng Definitioun vum Dokumenttyp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun engem Element" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "Formatéierungskonflikt" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Inhalt" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "Onerwaart Zeechen" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "Ongültegen Numm fir d'Verschaffungs-Uweisung" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "Versioun beim Liese vun der XML-Deklaratioun erwaart" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "Falsche Wert fir d'Eenzel-Deklaratioun" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Dekodéierungs- oder Eenzel-" #~ "Deklaratioun erwaart ginn" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "" #~ "Beim Liese vun der XML-Deklaratioun ass eng Eenzel-Deklaratioun erwaart " #~ "ginn" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun der Definitioun vum Dokumenttyp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "Buchstaw erwaart" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "Feeler beim Parse vum Kommentar" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "Feeler beim Parse vun enger Referenz" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "Intern allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am Attribut-" #~ "Wert" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "Extern agelies, allgemeng Entity-Referenz ass net zougelooss am DTD" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "Net agelies Entity-Referenz ass am falsche Kontext" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "Rekursiv Entities" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "Feeler an der Text-Deklaratioun vun enger externer Entity"