# translation of kdelibs4.po to Luxembourgish
# kevin claude everard The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#| "packager. Possible reasons:
%1
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "D'Diagnos ass:
%1
Méiglech Grënn:
Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul ze " "läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no.
The diagnostics is: The diagnosis is: D'Diagnos ass: The diagnostics is: D'Diagnos ass: This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
#~| "be a word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~| "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~| "Replace All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn. Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an "
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
#~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir "
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen. Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
#~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl."
#~ " Select the language of the document you are proofing here. Wielt hei d'Sprooch vun deem Dokument, dat nogekuckt soll ginn. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing. Hei gesitt der ën Auszuch aus dem Text, deen dat onbekannt Wuert a "
#~ "sengem Kontext weist. Wann dës Informatioun net duer geet, fir dee "
#~ "beschten Ersatz erauszesichen, kënnt dir zeréck op den Dokument klicken, "
#~ "an do méi ee groussen Deel vum Text liesen. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. Dat onbekannt Wuert ass fonnt ginn an als \"onbekannt\" consideréiert "
#~ "ginn, well et net am Wierderbuch steet. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klickt hei fir all Optrieden vum onbekannten Text duerch den Text an "
#~ "der Edit-Këscht uëwe lénks z'ersetzen. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Wann dat onbekannt Wuert falsch geschriwwe ginn ass, kuckt no ob et "
#~ "eng Verbesserung gëtt, fir dann do dropp ze klicken. Wa kee Wuert aus der "
#~ "Lëscht als Ersatz gëeegent ass, kënnt dir dat richtegt Wuert selwer an "
#~ "d'Këscht uëwe schreiwen. Klickt op Ersetzen oder op Alles Ersetzen, je nodeems ob "
#~ "dir een oder all Optriede vum onbekannte Wuert verbessere wëllt. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left). Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannten Text duerch den Text aus "
#~ "der Këscht uëwe lénks z'ersetzen. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences. Schreiwt hei d'Verbesserung fir d'falsch geschriwwent Wuert oder wielt "
#~ "ën Ersatz aus der Lëscht Dono kënnt dir op Ersetzen oder op Alles Ersetzen "
#~ "klicken, je nodeems, ob dir een oder all Optriede vum onbekannten Text "
#~ "verbessere wëllt. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klickt hei fir dësst Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen."
#~ "p>\n"
#~ " Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary. Klickt hei fir all Optriede vum onbekannte Wuert sinn ze loossen. Dat ass virun allem nëtzlech wann d'Wuert ën Numm, Acronym oder e "
#~ "Wuert aus enger anerer Sprooch ass.
The desktop file %1 could not be found."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
D'Bürosdatei %1 konnt net fonnt ginn.
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "
D'Bürosdatei %1 gëtt keng Bibliothéik un.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ "Klickt hei, wann dir mengt, dass dat onbekannt Wuert net falsch "
#~ "geschriwwe ginn as, a wann dir verhënnere wëllt, dass et an Zukunft "
#~ "weiderhi fonnt gëtt. Falls dir et onverännert loosse wëllt, ouni eppes an "
#~ "d'Wierderbuch ze schreiwen, da klickt op Ignoréieren oder Alles "
#~ "Ignoréieren.
KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "KDE gëtt a vill verschidde Sproochen iwwersat. Ën décke Merci dowéinst " #~ "un all Iwwersetzungsteam op der Welt.
Méi Informatioune fannt dir " #~ "nnerthhttp://l10n.kde.org.
" #~ "Wann dir méi iwwert déi lëtzebuergesch Iwwersetzung wësse wëllt, da " #~ "kuckt w.e.g. op http://lb.l10n.kde." #~ "org.
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Den X-Server-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Den QWS-Display \"Display\" huelen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "D'Uwendung fir 'sessionld erneieren" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erlaabt d'Astellung vun enger benotzerdefinéierter\n" #~ "Faarwepalett an engem 8bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limitéiert d'Unzuel u Faarwen, déi an engem\n" #~ "8bit-Display zougewise ginn, wann de Programm\n" #~ "QApplication::ManyColor color benotzt, fir \n" #~ "d'Faarwen ze bestëmmen" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Seet dem Qt, dass ën ni op d'Maus oder d'Tastatur zeréckgräifen dierf" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb ënnert engem Debugger kann ën impliziten\n" #~ "-nograb optrieden, benotzt -dograb fir z'iwwerschreiwen" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Wiesselt op de Synchron-Modus beim Debugging" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Definéiert d'Schrëft vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "leet d'Standardfaarf fir den Hannergrond fest\n" #~ "a stellt eng Palett fir d'Uwendung op (hell an \n" #~ "däichter Faarftéin gi berechent)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf am Virdergrond fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Leet d'Standardfaarf fir Knäppercher fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Bestëmmt den Titel (caption) vun der Uwendung" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Forcéiert d'Uwendung fir op engem 8bit-Display \n" #~ "an echte Faarwen duerzestellen" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Bestëmmt d'Art a Weis vum XIM (X Input Method)\n" #~ "Input. Méiglech Werter sinn onthespot, overthespot,\n" #~ "offthespot a root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festléen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ofschalten" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Forcéiert d'Uwendung als QWS-Server ze lafen" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Spigelt sämtlech Steierungselementer" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Benotzt 'caption' als Numm an der Titelbar" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Benotzt 'icon' als Symbol fir de Programm" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Eng aner Configuratiounsdatei huelen" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "De Crash-Handler ofschalte fir Core Dumps ze kréien" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Waart op ën Fënstermanager, dee WM_NET-kompatibel ass" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Leet de GUI-Stil fir d'Uwendung fest" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Leet d'Geometrie vum Haaptelement am Client-Programm fest. De Format vun " #~ "den Argumenter fannt dir mat \"man X\" eraus" #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programm: " #, fuzzy #~| msgid "Quit" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Ophalen" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Onbekannt Optioun '%1'." #, fuzzy #~| msgid "'%1' missing." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' feelt." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ass vum\n" #~ "%2 geschriwwe ginn" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Den Auteur vun dësem Programm wëllt anonym bleiwen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. ënnert http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Mellt eventuell Käfere w.e.g. bei %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Den Argument '%1' ass onerwaart." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Gitt --help an, fir eng Lëscht vu verfügbaren Optiounen ze kréien." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optiounen]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optiounen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "Einfach Optiounen" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "D'Hëllefsoptiounen uweisen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Speziell Optioune fir %1 uweisen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "All Optioune weisen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert den Auteur uweisen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenzinformatiounen uweisen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Enn vun den Optiounen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "%1 Optiounen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optiounen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenter:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "D'Dateien/URLen, déi vum Programm opgemaach gi sinn, ginn häerno nees " #~ "geläscht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "De KLauncher konnt net iwwer DCOP erreecht ginn\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de KDE-Hëllefszentrum net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Konnt den Hëllefszentrum net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Browser net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Browser" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Konnt de Browser net starten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not launch the mail client:\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Konnt de Mailprogramm net starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not Launch Mail Client" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Konnt de Mailprogramm net starten" #, fuzzy #~| msgid "Western European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Central European" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mëtteleuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Baltic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltësch" #, fuzzy #~| msgid "South-Eastern Europe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südosteuropäësch" #, fuzzy #~| msgid "Turkish" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkësch" #, fuzzy #~| msgid "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillësch" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Traditional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesësch traditionell" #, fuzzy #~| msgid "Chinese Simplified" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesësch einfach" #, fuzzy #~| msgid "Korean" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanësch" #, fuzzy #~| msgid "Japanese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanësch" #, fuzzy #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griichësch" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~| msgid "Hebrew" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräësch" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgid "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~| msgid "Northern Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördlëscht Sami" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aner" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "&Verschlësselung festléen" #, fuzzy #~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" #~| msgid "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Veränneren aktivéiert" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Installéieren" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Grumukhi" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kambodschanësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayësch" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgctxt "QFont" #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailännësch" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabësch" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Méinden" #~ msgstr[1] "Méinden" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 Optiounen" #~ msgstr[1] "%1 Optiounen" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Av" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "Av" #, fuzzy #~| msgid "Monday" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Méinden" #, fuzzy #~| msgid "Tuesday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dënschten" #, fuzzy #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Note" #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Notiz" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "concatenation of dates and time" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%2 (%1 K)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #, fuzzy #~| msgid " [Properties]" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr " [Eegeschaften]" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~| msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "Mellt w.e.g. eventuell Käferen an enger E-Mail un " #~ "%2.\n" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "(%1/s)" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1: %2" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Feeler: %1: %2" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Zeréck-Tast" #, fuzzy #~| msgid "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Caps Lock" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Läschen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Erof" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #, fuzzy #~| msgctxt "Opposite to End" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ufank" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Asetzen" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lénks" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #, fuzzy #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Num Lock" #, fuzzy #~| msgid "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page Down" #, fuzzy #~| msgid "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page Up" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Paus" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Print Screen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Print Screen" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Riets" #, fuzzy #~| msgid "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Scroll Lock" #, fuzzy #~| msgid "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #, fuzzy #~| msgctxt "QAccel" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Eidel-Tast" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Klang" #, fuzzy #~| msgid "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "System offänken" #, fuzzy #~| msgid "Sab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Erop" #, fuzzy #~| msgid "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~| msgid "F%1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ouni Feeler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt fir dësen Hostnumm net ënnerstëtzt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Temporäre Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Net behiefbare Feeler bei der Opléisung vum Numm" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ongülteg Werter" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Feeler bei der Allocatioun vu Späicherplaz" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Numm oder Service net bekannt" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Gefroot Famill gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Gefroote Service gëtt fir dësen Socket-Typ net ënnerstëtzt" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Gefroote Socket-Typ gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Feeler am System: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "D'Ufro ass ofgebrach ginn" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Onbekannt Socket-Famill %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kee Feeler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Den Numm konnt net nogekuckt ginn" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "De Socket ass scho gebonn" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "De Socket ass schonn erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "De Socket ass net gebonn" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "De Socket ass nach net erstallt ginn" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Dëss Aktioun géif blockéieren" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "D'Aktioun gëtt schonn duerchgeféiert" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Netzwierkfeler" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "D'Zäit fir dëss Aktioun ass iwwerschratt ginn" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ën onerwaarten/onbekannte Feeler ass opgetrueden" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Deen Aneren huet d'Verbindung ofgebrach" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Statioun fir den NEC SOCKS Server" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "SOCKS-Statioun fir den Dante-Server" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~| msgid "connection actively refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "D'Verbindung ass ofgeleent ginn" #, fuzzy #~| msgid "Permission denied." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zougrëff net erlaabt." #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~| msgid "connection timed out" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "D'Verbindungszäit ass iwwerschratt ginn" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~| msgid "address already in use" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Dëss adress gëtt scho benotzt" #, fuzzy #~| msgid "This file cannot be opened." #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Dëss Datei kann net opgemaach ginn." #, fuzzy #~| msgid "Read-only" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Nëmme Liesen" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #, fuzzy #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" #~| msgid "operation is not supported" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Dëss Aktioun gëtt net ënnerstëtzt" #, fuzzy #~| msgid "no error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ouni Feeler" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Password" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Passwuert vum Zertifikat" #, fuzzy #~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "D'Zertifikatsdatei konnt net geluede ginn. Ën anert Passwuert probéieren?" #, fuzzy #~| msgctxt "QFile" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekannte Feeler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Famill vun Adresse fir den Node net ënnerstëtzt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Falsche Wert fir 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' gëtt net ënnerstëtzt" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Keng Adress gehéiert zum Node" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servernumm fir 'ai_socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai socktype' net ënnerstëtzt" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Feeler am System" #, fuzzy #~ msgid "Could not find mime typeShows the menubar again after it has been hidden" #~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "Menübar weisenWeist d'Menübar nees un, nodeems se verstoppt gi war" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "St&atusbar weisen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Statusbar weisenWeist d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen an der "
#~ "Fënster fir d'Statusinformatiounen."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nei"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear shortcut"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Kierzel läschen"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Opmaachen..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Späicheren"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Späicheren &Als..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drécken..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Print Screen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Print Screen"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Ver&schécken..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "O&phalen"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Nees &zeréck"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML documentation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "HTML-Dokumentatioun"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Schnei&den"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopéieren"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Peschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Info"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Eroplueden"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Eidelmaa&chen"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Alles auswielen"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Of&wielen"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Sichen..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Weidersichen"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Vir&dru sichen"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "E&rsetzen..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Un d'&Breet vun der Säit upassen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Un d'&Héicht vun der Säit upassen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Er&azoomen"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Era&uszoomen"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Woch auswielen"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Frësch uweisen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Frësch uweisen"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Erop"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Säit &virdrunn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Säit &virdrunn"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nächst Säit"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Goen..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Op d'Zeil &goen..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Éischt Säit"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Lescht Säit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Go back one step"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&No Vir"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward one step"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Lieszeechen &dobäimaachen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Lieszeechen ä&nneren..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "&Menübar weisen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Astellunge &späicheren"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Kierzel configuréieren..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &configuréieren..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Tool&bare configuréieren..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1-&Handbuch"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Wat ass &dat?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Rotschlag vum Dag"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Iwwer %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Aus dem &Vollbildmodus erausgoen"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benotzerdefinéiert..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Rezent Faarwen *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Benotzerdefinéiert Faarwen *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Forty-Faarwen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "palette name"
#~| msgid "Web Colors"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Web-Faarwen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Reeboufaarwen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Royal-Faarwen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Web-Faarwen"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Definéiert Faarwen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Konnt d'X11-RGB-Faarfstringen net liesen. Déi folgend\n"
#~ "Späicherplaze sinn durchsicht ginn:\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Faarf auswielen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "H:"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Samschten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert"
#, fuzzy
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Nees zeréck"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Griichësch"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Bei d'Benotzerdefinéiert Faarwen &dobäimaachen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Numm:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Standardfaarf"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-standard-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-onbenannt-"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "De K Desktop Environment ass vum KDE-Team geschriwwen an ënnerhal, "
#~ "engem weltwäiten Netzwierk vu Software-Entwéckler déi sëch der "
#~ "Entwécklung vu fräier Software verschriwwen hun.
De Quellcode gëtt weder "
#~ "vun enger Firma kontrolléiert, nach vun enger Organisatioun. Jidfereen "
#~ "ass ageluede fir matzemaachen.
Gitt op http://www.kde.org fir méi Informatiounen iwwert de KDE-"
#~ "Projekt. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kann ëmmer verbessert ginn, an d'Team vu KDE ass prett fir "
#~ "dorunn ze schaffen. Trotzdem sidd dir - de Benotzer - wichtëg, fir eis "
#~ "besched ze soen, wann eppes net sou klappt wéi et soll.
Am KDE ass "
#~ "e System fir Problemer ze verfollëgen. Gitt op http://bugs.kde.org oder benotzt den \"E Käfer mellen\"-Dialog "
#~ "am \"Hëllef\"-Menu fir Käferen ze mellen.
Wann dir e "
#~ "Verbesserungsvirschlag hutt, kënnt dir de System fir d'Verfollëgung vu "
#~ "Feelere benotzen fir do äre Wonsch z'äusseren. Vergewëssert iech just, "
#~ "dass dir ënnert \"Gravitéit\" d'Auswiel \"Wonsch\" trefft."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Dir musst kee Software-Entwéckler si fir Member vum KDE-Team ze ginn. An "
#~ "den nationale Gruppe kënnt dir bei der Iwwersetzung vu "
#~ "Programmuewerflächen hëllefen. Dir kënnt Grafiken, Themen, Kläng an eng "
#~ "verbessert Dokumentatioun bäidroen. Dir entsched!
Gitt op http://www.kde.org/jobs/ fir "
#~ "Informatiounen iwwert Projekter ze kréien, an denen dir matschaffe kënnt."
#~ "
Wann dir méi Informatiounen oder Dokumentatioune braucht, da gitt "
#~ "op http://developer.kde.org. Do "
#~ "fannt dir, wat dir sicht."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
#~| "very much in advance for your support."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ass gratis fir seng Benotzer, mais net fir d'Auteuren.
Dofir "
#~ "huet d'Team vu KDE zu Tübingen d'KDE e.V. gegrënnt. KDE e.V. "
#~ "repräsentéiert de Projekt am juristëschen an am finanzielle Beräich. Gitt "
#~ "op http://www.kde-ev.org fir iech "
#~ "iwwert de KDE e.V. z'informéieren.
D'KDE-Team brauch finanziell "
#~ "Ënnerstëtzung. Dee gréissten Deel vun de Suën gëtt fir d'Käschte vun de "
#~ "Membere gebraucht, déi wärend hirer Contributioun zu KDE entstane sinn. "
#~ "Hëlleft och dir w.e.g. mat engem klengen Don. Ënnert http://www.kde.org/support/kritt dir gewise, wéi "
#~ "dat geet.
Villmols Merci fir är Ënnerstëtzung."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Iwwer"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Käferen a Wënsch mellen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join the KDE Team"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Gitt &Member am KDE-Team"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ënner&stëtzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächsten"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "&Fäerdeg"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "E Käfer mellen"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Är E-Mail-Adress. Wa se falsch ass, dréckt op den \"E-Mail configuréieren"
#~ "\"-Knäppche fir se z'änneren"
#, fuzzy
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Vun:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-Mail configuréiren..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "D'E-Mail-Adress, wou de Käfer gemellt gëtt."
#, fuzzy
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Un:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Fortschécken"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "De Bericht fortschécken."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dëse Käfer bei %1 mellen."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "De Programm an deem dir de Käfer fonnt hutt - Falls hei dee falsche "
#~ "Programm steet, bënotzt w.e.g. de \"Käfer Mellen\"-Menü vun deem richtege "
#~ "Programm"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "D'Versioun vum Programm - Kuckt w.e.g. no, ob keng méi nei Versioun eraus "
#~ "ass, éier dir de Bericht verschéckt"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioun:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error!)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "keng Versioun (Feeler vum Programméierer!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Gra&vitéit"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritësch"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Schlëmm"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wonsch"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&treff: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gitt hei den Text an (wa méiglech op Englësch), deen dir als Bericht "
#~ "aschécke wëllt.\n"
#~ "Wann dir op \"Fortschécken\" klickt, gëtt eng E-Mail un de Verwalter vun "
#~ "dësem Programm geschéckt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " #~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Dir hutt d'Gravitéit Kritësch gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi
Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " #~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "Dir hutt d'Gravitéit Schlëmm gewielt. Dëse Grad ass nëmme fir " #~ "Käfere geduecht, déi
Erfëllt äre Käfer ee vun deene Critèren? Falls net, wielt w.e.g. méi " #~ "eng schwaach Gravitéit aus. Merci.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to send the bug report.\n" #~| "Please submit a bug report manually...\n" #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Konnt de Bericht net fortschécken.\n" #~ "Mellt äre Käfer w.e.g. manuell...\n" #~ "Gitt op http://bugs.kde.org/ fir Uweisungen." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Käfer gemellt. Merci fir är Hëllef." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Zoumaachen an déi \n" #~ "verännert Noricht\n" #~ "si loossen?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Noricht zoumaachen" #, fuzzy #~| msgid "Jom" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Jom" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~| msgid "Key used for signing:" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Schlëssel fir z'ënnerschreiwen:" #, fuzzy #~| msgid "Information" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informatioun" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Optiounen" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optiounen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #, fuzzy #~| msgid "Print images" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Biller drécken" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgid "16" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "&Start" #, fuzzy #~| msgid "End" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Enn" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Rand" #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "&Éischt Säit" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Save Link As" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Link späicheren als" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "&Double Size" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "&Duebel Gréisst" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keng" #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~| msgid "Confidential" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulech" #, fuzzy #~| msgid "Class" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klass" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sëcherheet" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Pager" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pager" #, fuzzy #~| msgid "Page loaded." #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Säit gelueden." #, fuzzy #~| msgid "Print" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drécken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probéieren" #~ msgid "modified" #~ msgstr "nach net gespäichert" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detailer" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hëllef ufroen..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- Trenner ---" #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Find Text" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Text sichen" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Toolbare configuréieren" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Wëllt dir wiirklech all Toolbare vun dësem Programm op hir " #~ "Standardastellungen zerécksetzen? D'Ännerunge ginn direkt virgeholl." #, fuzzy #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Toolbaren zerécksetzen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zerécksetzen" #, fuzzy #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Toolbar:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbar Aktiounen:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ug&ewisen Aktiounen:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "Change &Icon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "&Symbol änneren..." #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Dësst Element gëtt duerch all Elementer vun enger agebetter Komponent " #~ "ersat." #~ msgid "\\N
, where "
#~| "N
is a integer number, will be replaced with the "
#~| "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~| "To include (a literal To include (a literal Fir %1 %1 %1 %1 Make the font in this window bigger. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " D'Schrëft an dëser Fënster méi grouss maachen. "
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrëft verklengeren"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ " D'Schrëft an dëser Fënster méi kleng maachen. "
#~ "Klickt op d'Maustast an haalt se un, fir e Menü mat all de méigleche "
#~ "Schrëftgréissten ze gesin."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
#~| "page."
#~ msgid ""
#~ " Mëcht ën Dialog op, fir op der ugewisener Säit no Text ze "
#~ "sichen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
#~| "using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " Sicht nom nächsten Optriede vum Text, deen dir mat der "
#~ "Funktioun Text sichen fonnt hutt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous Find the previous occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ " Sicht weider vir no engem Optriede vum Text, deen dir mat "
#~ "der Funktioun Text sichen fonnt hutt"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text beim antippen ergänzen"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Linke beim antippen ergänzen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame Some pages have several frames. To print only a single "
#~| "frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ " Verschidde Säiten hu méi wéi ee Frame. Fir just een "
#~ "eenzege Frame ze drécken, wielt ën aus a klickt dann op dës Funktioun."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Caret-Modus un/aus"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Dee geschmuggelte User-Agent '%1' gëtt benotzt."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Dës Websäit huet Kodéierungsfeler."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Feeler &verstoppen"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Feelerberichter &deaktivéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1: %2"
#~ msgid " 'Print images' If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Biller drécken' Wann dësst Haische "
#~ "markéiert ass, ginn d'Biller op der HTML-Säit gedréckt. Den Drockvirgang "
#~ "kéint méi laang daueren a méi Tënt oder Toner verbrauchen. Wann "
#~ "dësst Haischen net markéiert ass, gëtt just den Text vun der HTML-Säit "
#~ "gedréckt, ouni d'Biller. Den Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch "
#~ "manner Tënt oder Toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p> 'Header drécken' Wann dësst Haische "
#~ "markéiert ass, gëtt ën Header vun enger Zeil uewen op all Säit "
#~ "matgedréckt. Dësen Header enthält den aktuellen Datum, d'URL vun der "
#~ "Säit, déi gedréckt gëtt an d'Nummer vun der Säit. Wann dësst "
#~ "Haischen net markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit ouni esou een Header "
#~ "gedréckt. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
#~| "be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, "
#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
#~| "toner or ink. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Dréckerfrëndleche Modus' Wann dësst "
#~ "Haische markéiert ass, gëtt d'HTML-Säit schwaarz-wäiss gedréckt. Den "
#~ "Dockvirgang ass da méi schnell a verbrauch manner Tënt oder Toner."
#~ "p> Wann dësst Haischen net markéiert ass, gëtt d'Säit esou faarwëg "
#~ "gedréckt, wéi dir se um Bildschirm gesitt. Den Drockvirgang kéint da méi "
#~ "laang daueren a wäert sëcher méi Tënt oder Toner verbrauchen. No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: Possible reasons: Check "
#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~| "packager. Possible reasons: Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager. D'Diagnos ass: Méiglech Grënn: Kuckt dëss Punkten opmierksam duerch a probéiert, dee Modul "
#~ "ze läschen. Wann dat net klappt, frot bei ärem Verdeler no. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All. Dësst Wuert ass \"onbekannt\", well et am aktuelle Wierderbuch "
#~ "net virkënnt. Et kéint och e Wuert aus enger anerer Sprooch sinn. Falls d'Wuert net falsch geschriwwe ginn ass, kënnt dir et mat an "
#~ "d'Wierderbuch Dobäischreiwen an Zukunft ouni Problem benotzen. Mat "
#~ "engem Klick op Ignoréieren oder Alles Ignoréieren kënnt dir "
#~ "d'Wuert onverännert loossen ouni et an d'Wierderbuch ze schreiwen. Ass d'Wuert awer falsch geschriwwen, da kënnt dir ën Ersatz an der "
#~ "Lëscht hei drënner eraussichen oder selwer een agin. Duerch e Klick op "
#~ "Ersetzen oder Alles Ersetzen ginn d'Ännerungen da virgeholl."
#~ " Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menübar verstoppen D'Menübar verstoppen. Dir kënnt se zeréckhuelen, "
#~ "wann dir an der Fënster selwer déi riets Maustast klickt."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Statusbar verstoppen Verstoppt d'Statusbar. Dat ass déi Leescht ënnen "
#~ "an der Fënster fir d'Statusinformatiounen."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Virdru sichen"
#, fuzzy
#~ msgid "prefer the selected backend"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
#, fuzzy
#~ msgid "move up"
#~ msgstr "Er&opréckelen"
#, fuzzy
#~ msgid "no preference for the selected backend"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
#, fuzzy
#~ msgid "move down"
#~ msgstr "&Erofréckelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid Configuration Module"
#~ msgstr "Configuratiounsdateien"
#, fuzzy
#~ msgid "No %1 Backend found"
#~ msgstr "1 Iwwereneestëmmung fonnt."
#, fuzzy
#~ msgid "start playback"
#~ msgstr "Mam Ersetzen ufänken"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgid "F &ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Vollbildmodus"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hallëfautomatësch"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Büro %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Kopéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Enter a description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Password"
#~ msgstr "Passwuert &bäibehalen"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Lokalt Netzwierk duerchkucken"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Ausgab:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Moien"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Datum vum Release"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Numm: %1\n"
#~ "Auteur: %2\n"
#~ "Lizenz: %3\n"
#~ "Versioun: %4\n"
#~ "Ausgab: %5\n"
#~ "Bewertung: %6\n"
#~ "Erofgelueden: %7\n"
#~ "Veröffentlëcht: %8\n"
#~ "Zesummefaasung: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virschau: %1\n"
#~ "Inhalt: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installatioun erfollegräich."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich installéiert."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Déi nei Saache konnten net installéiert ginn."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "D'Dateie fir eropzeluede sinn do erstallt ginn:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datendatei: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Dëss Dateie kënnen elo eropgeluede ginn.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Denkt w.e.g. drun, dass jidfereen egal wéini Zougang drop huet."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Lued d'Dateie w.e.g. manuell erop."
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Et gëtt e Problem mam Archiv, dat erofgeluede ginn ass. Méiglech Grënn "
#~ "sinn e beschiedegt Archiv oder eng onerlaabt Dossier-Struktur am Archiv."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Feeler bei der Installatioun vu Ressourcen"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Keng Schlëssele fonnt."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "D'Validatioun ass aus onbekannte Grënn net gaang."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "D'MD5SUM-Kontroll ass net gaang, den Archiv ass wahrscheinlech futti."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "D'Signatur ass schlecht, den Archiv kéinnt futti oder verännert sinn."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "D'Signatur ass zwar gülteg, mais net vertrauenswürdeg."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "D'Signatur ass onbekannt."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
#~ "%3>."
#~ msgstr ""
#~ "D'Ressource ass mam Schlëssel 0x%1 ënnerschriwwe ginn, dee "
#~ "gehéiert zu %2 <%3>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Sëcherheetsastellungen Weist den Zertifikat vun der aktueller Säit. "
#~ "Just déi Säiten, déi iwwert eng sëcher, verschlësselt Verbindung "
#~ "geschéckt gi sinn, hun esou een Zertifikat. Hinweis: Wann dir d'Bild "
#~ "vun engem zouëne Schlass gesitt, ass d'Bild iwwert eng sëcher Verbindung "
#~ "geschéckt ginn."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass ofgesëchert duerch %1 bit %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Déi aktuell Verbindung ass net ofgesëchert."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE-Plugin fir méi al Stiler"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-Tool fir eng Lëscht mat allen installéierte Pixmap-Themen am Cache "
#~ "z'erstellen"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Amgaang ze lueden..."
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Configuratioun vu KDE-Ressourcen"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressourcen-Astellunge vun %1"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Gitt w.e.g. ee Ressourcen-Numm an."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Et ass keng Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng aus."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Konnt d'Ressource vum Typ '%1' net erstellen."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net ewechmaachen! Wielt w.e.g. fir "
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt keng Ressource, déi nëmme fir ze liesen ass, als Standard "
#~ "benotzen!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Dir kënnt keng inaktiv Ressource als Standard benotzen!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Dir kënnt är Standard-Ressource net deaktivéieren! Wielt w.e.g. fir "
#~ "d'Éischt eng nei Standard-Ressource aus."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Et ass keng gülteg Standard-Ressource do! Wielt w.e.g. eng, déi net "
#~ "inaktiv oder nëmme fir ze liesen ass."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Iwwerschrëft"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Ënnerabteilung"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postleitzuel"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Präfix virum Numm"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Virnumm"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Zweete Virnumm"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk-Adressen"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stëchwierder"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Tëlefonsnummer"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URLen"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Benotzerfeld 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Benotzerfeld 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Benotzerfeld 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Benotzerfeld 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kann déi lokal Variablen net initialiséieren."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Net genuch Späicher"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Är lokal kab-Configuratiounsdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Är standard kab-Datebankdatei \"%1\" konnt net erstallt ginn. De kab "
#~ "funktionéiert wahrscheinlech net richteg ouni déi Datei.\n"
#~ "Kuckt no, ob dir d'Schreiwerlaabnis net vun ärem lokale KDE-Dossier "
#~ "ewechgeholl hutt (meeschtens ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab huet ärt Standard-Adressbuch erstallt an\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Konnt d'Sëcherungsdatei net erstellen (Zougrëff net erlaabt)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Sëcherungsdatei net fir d'Schreiwen opmaachen (Zougrëff net "
#~ "erlaabt)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kritësche Feeler:\n"
#~ "D'Permissiounen am lokalen Dossier si verännert ginn!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Déi aktuell gelueden Datei \"%1\" kann net nach eng Kéier geluede ginn. "
#~ "kab ka se zoumaachen oder späicheren.\n"
#~ "Späichert së, wann dir är Datendatei ongewollt geläscht hutt.\n"
#~ "Maacht se zou wann dir dat net ongewollt gemaach hutt.\n"
#~ "Standardméisseg gëtt är Datei zougemaach."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Sëcherheetskoppi bei engem Dateifeler)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Konnt d'Datei net späicheren, se gëtt elo zougemaach."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "D'Datei \"%1\" konnt net fonnt ginn. Wëllt dir eng nei erstellen?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sou eng Datei gëtt et net"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Ofgebrach."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Interne Feeler am kab)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Konnt d'Configuratiounsdatei net nach eng Kéier lueden!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "D'Configuratiounsdatei ass nach eng Kéier geluede ginn."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Datei gespäichert."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Datei zougemaach."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Déi Datei, déi dir ännere wollt, konnt net ofgespaart ginn.\n"
#~ "Se gëtt wahrscheinlech grad vun engem anere Programm benotzt oder ass "
#~ "nëmme fir ze liesen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net fannen.\n"
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Virlag-Datei net liesen.\n"
#~ "Dir kënnt keng nei Dateien erstellen."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Feeler am Format"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Konnt d'Datei net erstellen\n"
#~ " \""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net fannen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng Configuratiounsvirlag-Datei net liesen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net lueden.\n"
#~ "Et kéint sëch em e Feeler am Format handelen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Konnt dem kab seng lokal Configuratiounsdatei net fannen.\n"
#~ "De kab kann net configuréiert ginn."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "Festnetz"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "Fax"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "allgemeng"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Är nei Entrée konnt net dobäigemaach ginn."
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Feelernoricht uweisen (Standard)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Warnung uweisen"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Informatiounsnoricht uweisen"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "Programm, fir aRts-Feelernorichten unzeweisen"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatioun"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Speziell peschen..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Wat ass dat?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Sc&hrëftstil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Gréisst"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uwenden"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ofbriechen"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Ofbriechen"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "&Nach eng Kéier probéieren"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoréieren"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "Jo zu &Allem"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "N&ee zu Allem"
#~ msgid ""
#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Dëse Programm benotzt d'Qt-Versioun %1. Qt ass "
#~ "ën C++ Toolkit fir d'Programméiere vun Uwendungen a Benotzeruewerflächen, "
#~ "onofhängeg vum Betriebsystem. Qt liwwert Portéierungsméiglechkeeten "
#~ "op MS Windows, Mac OS X, Linux, an op alle grousse "
#~ "kommerziellen Unix-Varianten. Qt ass e Produkt vun Trolltech. Gitt op http://www.trolltech.com/"
#~ "qt/ fir méi Informatiounen.\\N
in your replacement, "
#~| "put an extra backslash in front of it, like \\\\N
."
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "\\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
, woubäi "
#~ "N
eng ganz Zuel ass, duerch déi passend Plaz "
#~ "(\"Substring an Uféierungszeechen\") aus dem Muster ersat."
#~ "\\N
(aus Buchstawen) an ärer Ersetzung mat anzebezéien, setzt "
#~ "e backslash virdrunn, wéi z.B. \\\\N
.
fixed or relative
to environment"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "Schrëftgréisst
fest oder relativ
zum Rescht"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Hei kënnt dir wielen tëschent enger fester Schrëftgréisst an enger "
#~ "Schrëftgréisst, déi dynamësch berechent gëtt, an déi sëch dem Rescht (z."
#~ "B. der Gréisst vun de Schalteren oder der Gréisst vum Pabeier) upasst. "
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Hei kënnt dir d'Schrëftgréisst wielen, déi benotzt soll ginn."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dëse Beispilltext illustréiert déi momentan Astellungen. Dir kënnt e "
#~ "veränneren fir d'Duerstellung vu speziellen Zeechen ze kucken."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Aktuell Schrëft"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Ëch hätt gär dräi Wirschtercher mat Fritten a Ketchup, ouni Zalot a Geméis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schrëft auswielen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswielen..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klickt hei, fir eng Schrëft ze wielen"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Virschau vun der gewielter Schrëft"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der gewielter Schrëft. Mat engem Klick op "
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Virschau vun der Schrëft \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Dësst ass eng Virschau vun der Schrëft \"%1\". Mat engem Klick op "
#~ "\"Auswielen...\" kënnt dir Ännerunge virhuelen."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
#~ msgstr[1] "Nei Datei."
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "(%1/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "Zerécksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ressource"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Beschreiwung:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Eng Datei opmaachen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ausriichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "Nei Datei."
#~ msgstr[1] "Nei Datei."
#, fuzzy
#~| msgid "The style %1 was not found\n"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "De Stil %1 ass net fonnt ginn\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Grouss maachen"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Zeréck&setzen"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Kuerzbefehler geännert
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Kuerzbefehler ewechgeholl
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Kuerzbefehler dobäigemaach (nëmme fir bescheed ze soen)
"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~| "\"%2\".\n"
#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "D'Tastekombinatioun \"%1\" ass scho mat der globaler Aktioun \"%2\" "
#~ "verbonn.\n"
#~ "Wëllt dir trotzdem déi nei Zouuerdnung auswielen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Content information: %1\n"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Beschreiwung vum Inhalt: %1\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt mat allgemengem Kierzel"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nei"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Späicheren"
#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drécken"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ophalen"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Réckgängeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Nees zeréck"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Peschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste Selection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Selectioun peschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswielen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Selectioun ofwielen"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Hannerzeg läschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Word Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vijenzëg läschen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sichen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Next"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weidersichen"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Prev"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Virdru sichen"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Opposite to End"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ufank"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Regioun"
#, fuzzy
#~| msgid "End"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"
#, fuzzy
#~| msgid "Prior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Virdrunn"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächsten"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Erop"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zeréck"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "No Vir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nach eng Kéier lueden"
#, fuzzy
#~| msgid "Beginning of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Ufank vun der Linn"
#, fuzzy
#~| msgid "End of Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Enn vun der Linn"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Sprang op d'Zeil"
#, fuzzy
#~| msgid "Backward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Ee Wuert zeréck"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward Word"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Ee Wuert no vir"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lieszeechen dobäimaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Erazoomen"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Erauszoomen"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menu Bar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "D'Menübar weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Nächsten Tab aktivéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Tab virdrunn aktivéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hëllef"
#, fuzzy
#~| msgid "What's This"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Wat ass dat"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Ergänzung vum Text"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Ergänzung virdrunn"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Completion Match"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nächst Ergänzung"
#, fuzzy
#~| msgid "Substring Completion"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ergänzung vum Substring"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "&Viru kuerzem opgemaachen Dateien"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Späicheren als"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
#, fuzzy
#~| msgid "Mailbox"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mailbox"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Eidelmaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "&Richteg Gréisst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "&Un d'Säit upassen"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Breet"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Héicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Foto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Op d'Säit &goen..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Lautstäerkt erop"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "No Vir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Lieszeeche &veränneren"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "&Rechtschreiwung..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "&Toolbar weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "St&atusbar weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Optiounen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "&Tastenzouweisunge configuréieren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference error"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Referenzfeler"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Toolbare configuréieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Norichte configuréieren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the Day"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Rotschlag vum Dag"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "E Käfer &mellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "sets the application name"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Bestëmmt den Numm vun der Uwendung"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Programm zoumaachen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Iwwer &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Configuration"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Ressource-Configuratioun"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "R&echtschreifkontroll am Hannergrond uschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Autom. Rechtschreifkontroll ugeschalt."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Iwwerall grouss geschriwwe Wierder iwwersprangen"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Zesummegesate Wierder iwwersprangen"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprooch:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore These Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Dëss Wierder ignoréieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#, fuzzy
#~| msgid "&Finished"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fäerdeg"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell Checker"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Rechtschreifkontroll"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatësch Verbesserung"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dir sidd um Enn vun der Lëscht\n"
#~ "vu passenden Elementer ukom.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "D'Ergänzung ass net eendäideg, méi wéi \n"
#~ "eng Méiglechkeet ass fonnt ginn.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Näischt passendes fonnt ginn.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Zeréck-Tast"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "System offänken"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Nach eng Kéier"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Eegeschaften"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Réckgängeg"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaachen"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Peschen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sichen"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ofbriechen"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jo"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nee"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Si loossen"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Ännerunge verwerfen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr "Dréckt dëse Knäppche fir d'Ännerungen ze verwerfen"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Date späicheren"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Net Späicheren"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Daten net späicheren"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Ënnert engem aneren Numm späicheren"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Uwenden"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Ännerungen uwenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op Uwenden klickt, ginn d'Astellungen iwwerholl, ouni "
#~ "dass d'Fënster zougemaach gëtt.\n"
#~ "Probéiert domat verschidden Astellungen."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "An de Systemverwaltungsmodus goen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Wann dir op Systemverwaltungsmodus klickt, gitt dir nom Root-"
#~ "Passwuert gefrot fir Ännerunge firzehuelen, déi no Administrator-Rechter "
#~ "verlaangen."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Input-Feld eidelmaachen"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Den Inhalt vum Input-Feld läschen"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hëllef weisen"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close window?"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Fënster zoumaachen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current window or document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "D'Fënster oder d'Dokument zoumaachen"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Standardastellungen"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "All Elementer op hir Standardwerter zerécksetzen"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Ee Schrack zeréckgoen"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Ee Schrack no vir goen"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Mëcht ën Dialog op, fir dat aktuellt Dokument ze drécken"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "W&eider"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Virgang fortsetzen"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Läschen"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Element(er) läschen"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei opmaachen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zerécksetzen"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "D'Configuratioun zerécksetzen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Asetzen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dobäimaachen"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eegeschaften"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Iwwerschreiwen"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Nees zeréck"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Verfügbar:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Ausgewielt:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Scripts"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "KDE-Scripter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "&Handschrëft"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Währungssymboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aner"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Latin"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Armenian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Hebrew"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Syriac"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syrësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana (Maledivësch)"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "Nee"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Grumukhi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailännësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetanësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Georgian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Äthiopësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Kambodschanësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mongolian"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Urawunner-Kanadësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Thailännësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Thailännësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
#, fuzzy
#~| msgid "Business Phone"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Tëlefon (Aarbëcht)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sonnden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Currency Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Währungssymboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Buchstawenähnlech Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Zuelen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Verschiddenes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Enclosed and Square"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Ëmrësser a Rechtecker"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Dokument zoumaachen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Geometric Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Geometrësch Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
#, fuzzy
#~| msgid "Digit"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Zuel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Braille"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Mathematical Operators"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Mathematësch Operateren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Verschidde Symboler"
#, fuzzy
#~| msgid "Baltic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Baltësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Äthiopësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Allgemeng Astellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Applet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Amgaang, de Miniprogramm ze lueden"
#, fuzzy
#~| msgid "Geographic Position"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Geographësch Positioun"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Hangul"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Mäe"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "SpacingModifiers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "SpacingModifiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Number Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Zuelen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~| msgid "Rank"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rang"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Japanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japanësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Thailännësch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Äthiopësch"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended Address Information"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Allgemeng Informatioun zur Adress"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Privat"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Privat"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertikal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "CombiningMarks"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "CombiningMarks"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Symboler"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QFont"
#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Katakana (Hallëf sou breet)"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Item in List"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Element an der Lëscht virdrunn"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous year"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Joër virdrunn"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Item in List"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Nächst Element an der Lëscht"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of Characters"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Zeechesaatz"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a year"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Joër auswielen"
#, fuzzy
#~| msgid "Message string to be displayed"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Noricht, déi ugewise soll ginn"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Schrëft auswielen"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font size?"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Schrëftgréisst änneren?"
#, fuzzy
#~| msgid "Any Character"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Iergendeen Zeechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Numm:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter name:"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Gitt w.e.g. den Numm an:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Information"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unicode code point:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "&Unicode Codepunkt:"
#, fuzzy
#~| msgid "Private"
#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?
Wëllt dir dat zouloossen?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Erlaben"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Net erlaben"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit huet ugefrot, fir eng nei Fënster iwwert JavaScript "
#~ "opzemaachen.\n"
#~ "Wëllt dir dat zouloossen?"
#~ msgid ""
#~ "
Do you want to allow this?
Wëllt dir dat zouloossen?
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrëft vergréisseren
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Schrëft verklengeren
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to follow "
#~| "the link?"
#~ msgid ""
#~ "
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?
%1.Wëllt dir déi Adress opruffen?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Opruffen"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informatioun iwwert de Frame"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Eegeschaften]"
#, fuzzy
#~| msgid "Turkish"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Türkësch"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use as Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "&Als Standard benotzen"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Bild am Hannergrond späicheren als"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Frame späicheren als"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Am Frame &sichen..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Dësst ass e sëchere Formular, mais e versicht, är Daten "
#~ "onverschlësselt ze verschécken.\n"
#~ "Een Drëtte kéint dëss Informatioun offänken a kucken.\n"
#~ "Wëllt dir sëcher weiderfueren?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netzwierk-Transmissioun"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Onverschlësselt &verschécken"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Dir sidd dropp an dru fir är Daten onverschlësselt ze "
#~ "verschécken.\n"
#~ "Sidd dir iech sëcher, dass dir weiderfuere wëllt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De Server probéiert, Formular-Daten iwwert E-Mail ze verschécken.\n"
#~ "Wëllt dir weiderfueren?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
%1
on your local "
#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgid ""
#~ "
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
op ärem lokalen Dateiesystem "
#~ "verschéckt ginn.
Wëllt dir de Formular ofsenden?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "De Server huet probéiert, eng Datei aus ärem Dateiesystem un de Formular "
#~ "drunnzehänken. Den Unhang ass zu ärer Sëcherheet geläscht ginn."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sëcherheetswarnung"
#, fuzzy
#~| msgid "
%1
denied."
#~ msgid "
%1
denied.
%1
duerch eng Säit, déi als net sëcher "
#~ "ugesinn ass, verweigert."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Den digitale Portemonnaie '%1' ass op a gëtt fir Formularer a Passwierder "
#~ "benotzt."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&Debugger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit ass dovun ofgehal ginn, mat JavaScript eng nei fënster "
#~ "opzemaachen."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popup-Fënster blockéiert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Dëss Säit huet probéiert, eng Popup-Fënster opzemaachen,\n"
#~ "an ass blockéiert ginn. Klickt op dësst Symbol an der Statusbar fir "
#~ "d'Fënster\n"
#~ "awer opzemaachen oder Astellunge virzehuelen."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blockéiert Popup-Fënster &weisen"
#~ msgstr[1] "%1 blockéiert Popup-Fënstere weisen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passiv &Norichtefënster bei blockéierte Popup-Fënsteren uweisen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript fir Fënsteren nei opzemaache &configuréieren..."
#~ msgid ""
#~ "
%2<%3>"
#~| ":
%2<"
#~ "%3>
:
%2<%3>gehéiert:
Provider: %1"
#~ msgstr "%1 net weisen"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "Versioun:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show version information"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informatiounen iwwert d'Versioun uweisen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Konnt de Service '%1' net fannen."
#, fuzzy
#~| msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Nei Saachen ofhuelen"
#, fuzzy
#~| msgid "There was an error loading the module."
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Et ass e Feeler beim Luede vum Modul opgetrueden."
#, fuzzy
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ressource"
#, fuzzy
#~| msgid "??"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Doppelpunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Bewertung"
#, fuzzy
#~| msgid "Downloads"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Installéieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgid "
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Net definéiert
Keng passend \"Wat ass dat ?\"-Hëllef fonnt. "
#~ "Wann dir eis hëllefe wëllt an dat Element beschreiwe wëllt, kënnt dir eis "
#~ "är eegen \"Wat ass dat ?\"-Hëllef "
#~ "schécken."
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detailer"
#, fuzzy
#~| msgid "New Game"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Neit Spill"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Wielt w.e.g. den Typ vum neie Modul:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Feeler: D'HOME-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Feeler: D'DISPLAY-Variabel ass net festgeluecht ginn.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDE: Den Numm vum Host net veränneren"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informéiert de KDE vun enger Verännerung vum Numm vum Host"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Alen Numm vum Host"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Neien Numm fir den Host"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreiwung:"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Names"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Zousätzlech Nimm"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konnt d'Datei net opmaachen."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Files"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Dateien eroplueden"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Konnt déi nei Datei net erstellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "URL-Virschau:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kommentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview URL:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "URL-Virschau:"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w..."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Drocker&virschau..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Nei Saachen erfollegräich eropgelueden."
#, fuzzy
#~| msgid "
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Verännerungen an dësem Beräich brauchen d'Rechter vum root.
Klickt op \"Administrator-Modus\" fir Ännerungen z'erlaben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dëse Beräich verlaangt no besonnege Permissiounen, wahrscheinlech fir "
#~ "Verännerungen um ganze System. Dofir musst dir d'root-Passwuert agin, fir "
#~ "d'Eegeschafte vum Modul änneren ze kënnen. Wann dir dat Passwuert net "
#~ "agitt, gëtt de Modul ofgeschalt."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Ofbriechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Ofbriechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nei %1 eroflueden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QAccel"
#~| msgid "Plus"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Net späicheren"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "De Konqueror kann ärt Passwuert an engem verschlësselte Portemonnaie "
#~ "späicheren. Wann de Portemonnaie opgespaart gëtt, kann ën automatësch "
#~ "d'Umeldungsinformatioun fir dëss Säit opruffen, wann dir se fir d'nächst "
#~ "Kéier besicht. Wëllt dir d'Informatioun elo späicheren?"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zeréck"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "No Vir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Character"
#~| msgid ""
#~| "
Unicode code point: U+"
#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode Code Point: U+ "
#~ "%3
(an Dezimal: %4)
(Zeechen: %5)
The desktop "
#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
#~| "or the create_* function was missing.
The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
D'Datei "
#~ "um Büro (%2) an d'Bibliothéik (%3) si fonnt ginn, mais de Modul konnt "
#~ "trotzdem net richteg geluede ginn. Wahrscheinlech ass d'Factory-"
#~ "Deklaratioun falsch oder d'Funktioun create_* feelt.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Description: %1 "
#~ "tr>Author: %2 Version:"
#~ "td> %3 License: %4
"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "No item selected"
#~ msgstr "Kee Provider gewielt."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin is not configurable"
#~ msgstr "(Dëse Plugin kënnt dir net configuréieren)"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "&Vertikal ausdehnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Portemonnaie &zoumaachen"
#~ msgid ""
#~ "Hide MenubarBeschreiwung: %1 "
#~ "tr>Auteur: %2 Versioun:"
#~ "td> %3 Lizenz: %4
%2
Installation of the resource is not "
#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
D'Installatioun vun de Ressourcen "
#~ "ass net recommandéiert.
Wëllt der mat der Installatioun "
#~ "virufueren?
Press OK to install it.
Dréckt op OK fir z'installéieren.About Qt
Qt is also "
#~ "available for embedded devices.Iwwer Qt
Qt gëtt et och fir integréiert Geräter."
#~ "p>