# translation of kdelibs4.po to Kurdish
# Kurdish translation for kdelibs
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# FIRST AUTHOR Possible reasons:
Check these points carefully " #| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #| "fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgid "" "Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
Sedemên gengaz:
Li van " "mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat modula ku tê " "bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl bide bi belavkar û " "pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
Teşhîs:
Pelê sermasê ya %1 nehatiye dîtin.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.
\n" #~ "Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " #~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " #~ "piştguh bike.
\n" #~ "Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî " #~ "Replace All.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "Zimanê belgeya ku tu dixwazî piştrast bikî ji vê derê biguherîne.
\n" #~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "Li vir tu dikarî şîroveyeke biçûk bibînî ku gotina nenas di cihê wê de " #~ "şanî te dide. heke ev agahî têr neke ji bo dîtina gotina şûngir , Tu " #~ "dikarî belgeya ku te destnîşankiriye bitikînî , piraniya nivîsê bixwîne " #~ "piştre vegere vir ji bo tu telîlên xwe dewam bikî.
\n" #~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
Ji ber ku peyva nenas di ferhengê de nehate dîtin wekî nenas hate "
#~ "îşaretkirin.
\n"
#~ "Heke tu pê bawerî ku peyv şaş nehatiye nivîsîn û di kontrolkirinên pêş de "
#~ "tu naxwazî şaş were danasîn pêl li vir bike. Heke tu dixwazî peyvê wekî "
#~ "xwe bihêlî, û naxwazî li ferhengê zêde bikî, pêl bişkoka Piştguhkirin"
#~ "b> an jî Hemûyan Piştguh Bike bike.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyvê yên di nivîsê de heye bi nivîsa " #~ "ku di qutiya nivîsan ya di beşa jor (çepê) de ye biguherîne pêl vir bike." #~ "
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu kontrol bikî bê ka " #~ "awayê wê yê rast heye yan na û heke hebe divê tu wê hilbijêrî. Heke çi " #~ "tiştên ku di lîsteyê de heye ji bo guherînê nekeve serê te, tu dikarî di " #~ "hundirê qutiya sererastkirinan de awayê rast binivîsî.
\n" #~ "Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " #~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " #~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.
\n" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Heke tu dixwazî xuyanîbûna wê peyva nenas bi nivîsa ku di hundirê " #~ "qutiya sererastkirinan de ye biguherîne pêl vir bike
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Heke peyva nenas şaş hatibe kîtekirin divê tu li lîsteya jêr kontrol " #~ "bike bê ka awayê wê yê rast heye yan na û heke awayê wê yê rast tunebe " #~ "divê tu awayê wê yê rast binivîsîne.
\n" #~ "Heke tu dixwazî tenê vê xuyanîbûna peyvê sererast bike pêl " #~ "Biguherîne bike an jî tu dixwazî hemû dubareyên wê sererast bikî " #~ "pêl Hemûyan Biguherîne bike.
\n" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Ji bo parastina xuyanîbûna vê peyva nenas bitikîne
\n" #~ "Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." #~ "
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Heke tu dixwazî hemû dubareyên peyva nenas wekî xwe bihêle bitikîne" #~ "p>\n" #~ "
Ev tevger, heke peyv navek, tiştekî akronîm, biyan an jî navekî taybet " #~ "be û tu dixwazî vê peyvê bikar bîne û nêxe ferhenga xwe bêtir kêrhatî ye." #~ "
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Wergerandina KDE'yê ji hêla Koma PCKurdê ve hatiye kirin. Malpera Koma " #~ "PCKurdê: http://www.pckurd.net
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Dîmenderê pêşkêşkerê grafîka 'displayname' bikar bîne" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Dîmenê pêşkêşkerê QWS 'displayname' bikar bîne" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Bo 'sessionId' sepanê dîsa bar bike" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Dihêle ku sepandin nexşeya rengên xwe yên taybet daxe\n" #~ "di dîmendera pêşkêşker 8-bit de bixebitîne" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Heke sepan taybetmendiya QApplication::ManyColor bikar bîne, \n" #~ "rengên ku li ser rengdankê \n" #~ "yên li ser dîmena 8-bît e wê sînor bike" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt agehdar dike ji bo ku mişk an klavye nede bikaranîn" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "heke di bin neqanderê çewtiyan de bixebite wê bibe sedema -nograb\n" #~ "ji bo guherandinê -nograbê bikar bîne" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ji bo neqandina çewtiyan dikeve moda senkronîze" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "curetîpê sepandinê diyar dike" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "rengê rûerd yê pêşdanasînî û paleta sepanan (rengên girtî û vekirî tê " #~ "hesabkirin) mîheng dike" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "rengê pêşplana pêşdanasînî mîheng dike" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "rengê bişkoka pêşdanasînî mîheng dike" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "navê sepanê mîheng dike" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "sernavê sepanê mîheng dike" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Sepandinê mecbûr dike ku rengên rastî bi firehiya \n" #~ "8-bitan bikar bîne" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Pêşkêşkerê XIM binasîne" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIMê bêbandor bike" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zorê dide bernameyê da ku weke pêşkêşkerê QWS bixebite" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "bicihbûna perçeyan vajî dike (neynik)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Di darikê sernavan de weke nav \"sernav\" bikar bîne" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Weke sembola sepanê 'sembol'ekê bikar bîne" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Pelê veavakirina alternatîf bîkar bîne" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Nûçegîhanê hilweşandinê bêbandor bike" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET benda gerînendeyekî paceyan yê guncav disekine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "şêwaza grafîka sepanê mîheng dike" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "geometriya parçeya daxwazkar a parçeya navendî mîheng dike - ji bo teşeya " #~ "argumanê rêberê X binihêre (piranî FirehîxBilindahî+XCih+YCih)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Sepana KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Vebijêrka nenas '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' kêm e." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Platforma Pêşdebirîna KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ji hêla\n" #~ "%2 ve hatiye nivîsandin" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ev sepan ji aliyê kesekî/e ku naxwaze navê wî/ê deşîfre bibe hatiye " #~ "nivîsandin." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe bo ragihandina çewtiyan navnîşana http://bugs.kde.org " #~ "bikar bîne.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne navnîşana %1\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumana nenas '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Ji bo ku tu karibî xwe bigihînî vebijêrkên rêzika fermanan --helpê bikar " #~ "bînî." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[vebijêrk] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[Vebijarkên-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Bikaranîn: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsiyonên giştî:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Der barê vebijarkan de alîkariyê nîşan bide" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Vebijarkên ku têkildarî %1 nîşan bide" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Hemû vebijarkan nîşan bide" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Agahiya nivîskêr nîşan bide" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Agahiya guhertoyê nîşan bide" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Agahiya lîsansê nîşan bide" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Dawiya vebijarkan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opsiyon:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsiyon:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguman:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Pel/URL'ên ku ji aliyê sepanê hatiye vekirin wê piştî bikaranînê werine " #~ "girtin" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fonksiyon divê ji perçeya mak were betalkirin." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Çewtiya destpêkirina %1. An KLauncher êdî naxebite, an jî destpêkirina " #~ "sepanê têk çû." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Bi alîkariya D-Bus KLauncher nehat gihandin. Dema %1 hat banga kirin:.\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Navenda Alîkariyan ya KDE nehate destpêkirin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Navenda Alîkariyan nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bernameya e-peyaman nehate xebitandin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Bernameya e-peyaman nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Geroka webê nehate destpêkirin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Geroka webê nehate destpêkirin" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xebitandina bernameya termînal biserneket:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Destpêkirina Bernameya Termînalê biserneket" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Ewropayî Rojava" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Ewropayî Navîn" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltîkî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Ewrûpaya Başûrê Rojhilat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tirkî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kîrîlî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Çîniya Kevneşopî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Çîniya Hêsankirî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreyî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yewnanî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Erebî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unîcode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Samiya Bakur" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Yên Din" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Kodkirineke din (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Bêbandorkirî" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Gerdûnî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Erebî - Hîndîk" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Erebî-Hindî ya Rojhilatî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gucaratî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuxî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamîl" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Erebî" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 roj" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 demjimêr" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 xulek" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 çirke" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 mîlîçirke" #~ msgstr[1] "%1 mîlîçirke" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 roj" #~ msgstr[1] "%1 roj" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 demjimêr" #~ msgstr[1] "%1 demjimêr" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 xulek" #~ msgstr[1] "%1 xulek" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 çirke" #~ msgstr[1] "%1 çirke" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 û %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Îro" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Do" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "Darikê Pêşekê Nîşan bideDarikê amûran yê naxuye nîşan bide
" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Darikê Rewşê Nîşan Bide" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nû" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Etîketekî nû biafirîne:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Veke..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Ya herî dawî hatiye bikaranîn veke" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tomar bike" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Belgeyê Bigire" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Cuda &Tomarkirin..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Bigire" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Belgeyê Bigire" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Çap bike..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "ÇapDîmender" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pêşdîtina Ça&pkirinê" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&E-peyam..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Derkeve" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ve&ger" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Şabaş bide" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Jê bike" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Ji ber bigire" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pê ve bike" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Naverokê bar bike" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Paqij Bike" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tevî &Hilbijêre" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Yekê &Hilnejêre" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bibîne..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Ya Dû Re Bibîne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Ya Berê Bibîne" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Biguherîne..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Mezinahiya rastî" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Here rûpelekî" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Lihevkirina &firehiya rûpel" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Lihevkirina &bilindahiya rûpel" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Mezinkirin" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Biçûk&kirin" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Mezin/biçûkirin..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hefteyekê hilbijêre" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Cardin pêşkêşkirin" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Jor" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Rûpelê berê" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Rûpelê berê" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Rûpelê Pişt re" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Biçe Rêzikê" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Biçe..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Biçe Rêzikê..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Rûpelê Pêşîn" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Biçe Rêzikê" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Biçe Rûpel..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Di Belgeyê de &Paşve" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Pêşve" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Di Belgeyê de &Pêşve" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Bijareyekê Lê Zêde Bike" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Bijareyan &Sererast Bike..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Rastnivîs..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rastnivîsê Kontrol Bike" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Darikê &Amûran Nîşan Bide" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Darikê Amûran Nîşan Bide" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Mîhengan Tomar Bike" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "K&urteriyan Veava Bike..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Bernameya %1 S&ererast Bike..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&Darikê Amûran Veava Bike..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Hişyariyan Veava Bike..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Pirtûka Destan" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ev Çi Ye?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Mijara &rojê" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raporekê Çêbike..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Zimanê Sepanê Biguherîne..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Der barê %1 de" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Der barê &KDE de" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender Tije Derkeve" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Ji Moda Dîmender &Tije Derkeve" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Moda Dîmender &Tije" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Moda Dîmender Tije" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Taybet..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Rengên Dawî *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Rengên Taybet *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Çil Reng" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Rengên Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Rengên Keskesorê" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Rengên Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Rengên Torê" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Rengên ku Hatine Binavkirin" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Şablona rengan ya X11 nehate xwendin. Pêrista ku li jêr in hate lêgerîn:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Şablona rengan ya X11 nehate dîtin. Pêristên ku li jêr in hatin lêgerîn:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Reng Hilbijêre" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Kirpandina rengan:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Têrbûn:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nirx:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Sor:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Kesk:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Heşîn:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Têxe Nav Rengên Taybet" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nav:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Rengê pêşdanasînî" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-pêşdanasînî-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-bênav-" #~ msgid "" #~ "%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1
veke û daxwaz dike ku formekê bişîne.%1
in a new browser window via " #~ "JavaScript." #~ "%1
veke.'Print images'
If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Çapkirina Wêneyan'
Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, wêneyên di pelê HTML de jî bên çapkirin. Karê " #~ "çapkirinê dê hinek demdirêj be û zêdetir hibir an toner bê xerckirin." #~ "p>
Heke qutîka erêkirinê neçalak be, tenê nivîsên di belgeya HTML de dê " #~ "bên nivîsandin. Dê çapkirin zûtir çêbe û hindiktir hibir û toner dê bê " #~ "xerckirin.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." #~ "p>
'Nivîsandina sernivîsê'
Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatine çalakirin, dê li jora her rûpeleke derana çaperê a " #~ "belgeya HTML'ê rêzika Sernivîsê hebe. Ev sernivîs ji dîroka rojane, " #~ "URL'ya rûpela tê çapkirin û hejmara rûpelê pêk tê.
Heke qutîka " #~ "erêkirinê hatine neçalakirin, dê di derana çaperê a belgeya HTML'ê de " #~ "rêzika sernivîsê tune be.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" #~ "'Moda-Hevalbend-a-Çaperê'
Heke ev qutîka " #~ "erêkirinê hatibe çalakirin, dê derana belgeya HTML'ê tenê reş û spî be û " #~ "rûerda bireng dê spî derkeve. Deran dê bileztir be û hindiktir hibir an " #~ "jî toner xerc bike.
Heke qutîka erêkirinê hatine neçalakirin, dê " #~ "derana belgeya HTML'ê, dê wekî ku di sepanê de xuya dibe, bi rengên xwe " #~ "yên xweser derkeve. Bi vê yekê hemû derên hemû rûpelan dê bireng (an jî " #~ "gewr-heke çapera te reş û spî be) derkeve. Dibe ku deran hêdîtir be, lê " #~ "teqez dê zêdetir hibir an jî toner bê xerckirin.
No Downloads
" #~ msgstr "Daxistin Tuneye
" #~ msgid "Downloads: %1
\n" #~ msgstr "Daxîstin: %1
\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Rojanekirin" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Nirxandin: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Şirove" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Girteya Guhartinan" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Guhertoyê biguherîne" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Ji nivîskarê re binivîse" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Hevkarî" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Wergerandin" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonebûn" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Ser Ketaneke xerab agahî bide" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Epeyamekê Bişîne" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Di Jabber de binivîse" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Belavkar: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Guherto: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Tomarkirina daxwaza rakirinê bi ser ket." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Rakirina Ketanê" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Daxwaza rakirinê bi ser neket." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tevlêbûn bi serkeftî qediya." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Tevlêbûna ji bo ketanê" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Daxwaza tevlêbûnê bi ser neket." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Şandina dengdanê bi ser ket." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Dengana ketanê" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Şandina şîroveyê bi ser ket." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Şirove der barê ketanê de" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Şîrove nehat şandin." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Piştgiriyên KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Erêkirina çalakiyê divê." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Guhertoya %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Şîroveyekê binivîse" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Şiroveyên bikarhêneran" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Vê ketanê binirxîne" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Vê ketanê wergerîne" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Kapasîte" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Belavkarên Tişten Nûtirîn" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe re temînkerên ku li jêr hatine rêzkirin yekê hilbijêrin:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Peydakera ku hatiye hilbijartin tuneye." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Tevlêkirina tiştên nû yên balkêş" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Barkera Pêveka %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ji kerema xwe re navekî têkevinê." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Agahiyên şandinê yên kevn hate dîtin, tu dixwazî qadan tije bike?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Tije Bike" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Tije Neke" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Nivîskarê Wê:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Navnîşana E-Peyamê:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Navnîşana Pêşdîtinê:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Ziman:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Te di nasandina jor de kîjan zimanî bi kar anî?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Ji kerema xwe re tiştê te barkiriye bide nasandin." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kurteyî:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Ji kerema xwe di derbarê xwe de hinek agahî bide." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Bihaya vê %1 %2 ye.\n" #~ "Tu dixwazî bikirî?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Perê te kêm e:\n" #~ "Perê te: %1\n" #~ "Biha: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Dengdana te hate tomar bûn." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Tu niha hezkerî." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Çewtiya torê. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Dazwazên ji pêşkêşkerê pirin. Ji kerema xwe paşê dîsa biceribînin." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Destpê dike" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Pela veavakirinê nayê dîtin: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Pela veavakirinê nederbasdar e: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Agahiya peydekerê barkirinê" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Destpêkirina peydekerê de çewtî." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daneyên barkirinê" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Ji peydekerê dana tê barkirin" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Barkirina peydekeran ji pelê: %1 pêk nehat" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Pêşdîtinek tê barkirin" #~ msgstr[1] "%1 pêşdîtin tên barkirin" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Saz dike" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Hêmana nederbasdar." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Daxistina hêmanê pêk nehat: URL a daxistinê ji bo \"%1\" tuneye." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Daxistina \"%1\" têk çû, çewtî: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pela daxistî pela html ye. Ev şûna daxistina rastîn, tenê girêdanê bi " #~ "malperê re çêdike. Tu dixwazî ku malperê bi geroka torê vekî?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Di be ku girêdana daxistinê xerab be" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pela daxistî pelekî HTML bû. Bi geroka torê hat vebûn." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nekarî \"%1\" saz bike: pel nayê dîtin." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bila li ser pela heyî were nivîsandin?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pela Daxistinê:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Moda dîtina îkonan" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Moda dîtina bi kitekit" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hemû Peydeker" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Hemû Kategorî" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Peydeker:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorî:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Nû" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Nirxandin" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Hate Sazkirin" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rêz bike li gorî:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Malper" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bibe Heyran" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Kitekit ji bo %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rojnivîska Guhartinan" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Serûpel" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Şabaş bide" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Bingeha Agahî (têketin tuneye)" #~ msgstr[1] "Bingeha Agahî (%1 têketin)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Di paceyekê gerokê de vedike" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Nirxandin: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Bi %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 heyran" #~ msgstr[1] "%1 heyran" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 Daxisti" #~ msgstr[1] "%1 Daxistin" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Tê Rojanekirin" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Cardin Saz Bike" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Danaya lîsansê ji pêşkêşkerê tê anîn..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Danaya naverokê ji pêşkêşkerê tê anîn..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Têketin tê kontrolkirin..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Naveroka rojanekirinên we yên pêşî tê anîn..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Têketin nehate rastandin, ji kerema xwe cardin biceribînin." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Anîna naveroka rojenekirinên we yên pêşî qeda." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Anîna naveroka dana ji pêşkêşkerê qeda." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Serî li malperê bide" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Pel nehate dîtin: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Barkirin Têkçû" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Pêşkêşker, kategoriya %2 ya tu diceribînî ku barbikî nasnake." #~ msgstr[1] "Pêşkêşker, kategoriyên tu diceribînî ku barbikî nasnake: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategoriya hilbijartî \"%1\" nederbasdare." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr " Wêne Hilbijêre" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Çewtiyekî torê çêbû." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Barkirin Têlçû" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erêkirin pêk nehat." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Barkirin têkçû: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Pela dê were barkirin:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Barkirina Nû" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Ji kerema xwe derbarê barkirina xwe ya bi İngilîzî de hinek agahî bide." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Navê pelê wekî yê ku di malperê de diyar dibe" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ev bi hêsanî naveroka pelê dide nasîn. Ev nivîs dikare bibe wekî sernavê " #~ "pela kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Pêşdîtina Wêneyan" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pêşdîtinê Hilbijêre..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ji bo vê hêmanê nirxa bihayî ava bike" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Biha" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Biha:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Sedema biha:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Naveroka girêdanê ji pêşkêşkerê bîne" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Naverokê li pêşkêşkerê biafirîne" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Naverokê bar bike" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Pêşdîtin pêşî bar bike" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nîşe: Tu dikarî naverokê li malperê de serast bikî, rojane bikî û jê bibî." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Pêşdîtina duyemîn barbike" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Pêşdîtina sêyemîn barbike" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Destpê Barkirinê Bike" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Çalakirina &deng" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Dengê were leyîstin hilbijêre" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Peyamê di paceyeke &pekane de bide xuyakirin" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Di pelekî de tomar bike" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Ketana darikê peywiran nîşan bike" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Fermanê bixebitîne" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Fermana were xebitandin hilbijêre" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "A&xaftin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Possible reasons:
Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.
Sedemên gengaz:
Li van mijaran baş bihizire û di peyamên çewtiyan de heta ji te hat " #~ "modula ku tê bibîranîn jê bibe. Heke ev tişt, pirsê çareser neke hewl " #~ "bide bi belavkar û pakêtkerê xwe re têkeve têkiliyê.
(do not know yet)
" #~ msgstr "" #~ "(hê nayê zanîn)
" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pelan Hilbijêre..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Betalkirin" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Xew" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonîm" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Asayî" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Ev Çi ye" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sala Pişt re" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Rûpelê Dawîn" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Îro" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Darîkê &Pêşekê Nîşan Bide" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Darikê Rewşê Nîşan Bide" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pel" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Darikê HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Qutîka Komê 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Qutîka Nîşankirinê" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Qutîka Din a Komê" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Bişkojka Radyoyê" #~ msgid "action1" #~ msgstr "çalakî1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Sepana KDE a ji bo ceribandina xebitandina Krossê." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Dorhêla xebitandina Krossê biceribîne!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Karê dîtinê hate rawestandin." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de girêdana ku tu lê digerî bibîne" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Dest pê kir -- dema nivîsînê de nivîsa ku tu lê digerî bibîne" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Girêdan hate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Girêdan nehate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Nivîs hate dîtin: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nivîs nehate dîtin.: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Qadên vebijêrk ji bo lêgerînê" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lîsteya domainên 'qada-fireh' (girêdana neherêmî) a ku divê lê bê gerîn." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Destpêkirina KTTSD Têkçû" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Min vî eciband" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Min vî ne eciband" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Veavakirina Sonnetê" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Guh nede" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Daxîne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagarî" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Kitekit" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Etîketa Nû" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê etîketa nû binivîse:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Etîketa %1 jixwe heye" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Etîket Heye" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Çewtî: Guhêrbarê HOME nehatiye danasîn.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Çewtî: Guhêra DISPLAY nehate danasîn.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Guherîna di navê makîneyê de KDEyê agahdar bike" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Navê makîneya kevn" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Navê makîneya nû" #~ msgid "description" #~ msgstr "Danezanî" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Navê Çalakiyê" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nirx nehat serastkirin" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Daxîne" #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Pelê demdemî nayê çêkirin." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Şirove" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pêşdîtin Tune" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Pêşdîtin Tê Barkirin" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Pêşkêşker: %1" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Biguherîne..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Agahiya Belavkarê" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Dengdan nehat şandin." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Qada sererastkirinê paqij bike" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Di dema çêkirina danegira '%1' de çewtî derket.\n" #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " #~ "yan na.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Di dema nivîsandina li ser danegira '%1' de çewtî derket.\n" #~ "Kontrol bike bê ka destûrên di pêristê de rast in û bê ka dîska te tije " #~ "yan na.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Bêdeng - pace û deranên standard bikar nîne û bixebite" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Agahiya pêvajoyê nîşan bide (moda 'bêdeng' vekirî be jî)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Mîhengên KDE ji nû ve tê barkirin, ji kerema xwe re bisekine..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Gerînendeyê Veavakirinên KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Tu dixwazî mîhengên KDE ji nû ve bar bike?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Nûbarkirin" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ji Nû Ve Bar Neke" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Hemû mîheng bi awayekî serkeftî hatine barkirin." #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Ji kê hatiye:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "avr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "pûş" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "tîr" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "gel" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "kew" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ser" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ber" #~ msgid "of January" #~ msgstr "rebendanê" #~ msgid "of February" #~ msgstr "reşemiyê" #~ msgid "of March" #~ msgstr "adarê" #~ msgid "of April" #~ msgstr "avrêlê" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "gulanê" #~ msgid "of June" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgid "of July" #~ msgstr "tîrmehê" #~ msgid "of August" #~ msgstr "gelawêjê" #~ msgid "of September" #~ msgstr "rezberê" #~ msgid "of October" #~ msgstr "kewçêrê" #~ msgid "of November" #~ msgstr "sermawezê" #~ msgid "of December" #~ msgstr "berfanbarê" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Sib" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Gul" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Pûş" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Tîr" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Gel" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Îlo" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Kwç" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ser" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Kan" #~ msgid "January" #~ msgstr "Rêbendan" #~ msgid "February" #~ msgstr "Reşemî" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avrêl" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Gulan" #~ msgid "June" #~ msgstr "Pûşper" #~ msgid "July" #~ msgstr "Tîrmeh" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Gelawêj" #~ msgid "September" #~ msgstr "Rezber" #~ msgid "October" #~ msgstr "Kewçêr" #~ msgid "November" #~ msgstr "Sermawez" #~ msgid "December" #~ msgstr "Berfanbar" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "2şm" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "În" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Şmî" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "1şm" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Duşem" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Sêşem" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşem" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Pêncşem" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "În" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Şemî" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Yekşem" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "avr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "a Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Şivat" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Xordadê" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Şa" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Buhîd" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "1şm" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "a Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "a Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "a R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "a R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "a J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "a J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "a Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "a Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "a Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "a Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "a Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "a Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "a Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "a Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "a Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "a Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "a Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "a Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramazan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "În" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Şemî" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Şa" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardînê" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheştê" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Xordadê" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadê" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Şahrîvarê" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanê" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azarê" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandê" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardîn" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheşt" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Xordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Şahrîvar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2ş" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3ş" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4ş" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5ş" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Cum" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "Şan" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1ş" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do şanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se şanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Çahar şanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panc şanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tişrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heşvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Şivat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elûl" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kiptî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Habeşî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Mîladî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Mîladî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Îbranî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hîcrî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Celalî" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Cureyê Salnameyê Nederbasdar" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Şivat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nîsan" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "a Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "kewçêrê" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Şmî" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Erê" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Rêb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "2şm" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Taybetmendî" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Nivîskar" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parametre" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parametre" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Ne yek jî" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Derketin" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Şirove" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "adr" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "pûşperê" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahmanê" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tîrê" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "a Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "reş" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "rez" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Şar" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Erê" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Çop" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Gul" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Kesk:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Peywir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "3şm" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Rûpel" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Îlo" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Adr" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "bn" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "4şm" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "5şm" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Bişîne" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Kar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Navber" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Yên Herî Zêde Hatine Daxistin" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Saz Bike" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Taybetiyên Nû Daxe" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "%1 Daxistina Nû" #~ msgid "" #~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Ev gotin wekî \"gotineke nenas\" hate hesibandin \n" #~ "ji ber ku ne li gorî ti ketanên ferhenga heyî ye. \n" #~ "Dibe ku gotineke biyanî be.
\n" #~ "Heke gotin ne bi çewtî hatibe hecekirin. pêwiste li ferhengê were " #~ "zêdekirin bi rêya tikandina Li ferhengê zêde bike . an jî tevî " #~ "piştguh bike.
\n" #~ "Lê heke ku gotin di hecekirinê de çewt be, Tu dikarî di lîbtiya jêr de " #~ "li gotina rast bigerî. heke te gotina rast li vir nedît, tu di karî di vê " #~ "tabloya nivîsê de gotinê binvîsî, Replacebitikînî an jî " #~ "Replace All.
\n" #~ "