# translation of kdelibs4.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Umesh Rudrapatna , 2007.
# Umesh Rudrapatna , 2007, 2008, 2009.
# Shankar Prasad , 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 18:32+0530\n"
"Last-Translator: Shankar Prasad \n"
"Language-Team: kn_IN \n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ಉಮೇಶ್ ರುದ್ರಪಟ್ಟಣ, ಸಿದ್ಧಾರೂಢ ಪಿ ಟಿ, ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "umeshrs@gmail.com, siddharudh@gmail.com, svenkate@redhat.com"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "ಘಟಕ %1 ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ-ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save your changes or discard them?"
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
"ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Apply Settings"
msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "ಸಂರಚಿಸು"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "ಹುಡುಕು:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "ಸಂರಚಿಸು"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "ನಕಲಿಸು"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "ಪರವಾನಗಿ:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "ಕರ್ತೃಗಳು(&u)"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "ಭಾಷಾಂತರ"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಕಳಿಸು(&S)"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆ(&g)..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "ಈ ಸಂರಚನಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು %1 ನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಘಟಕ %1 ಕಾಣಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
#~| "p>
"
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:
ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "ಘಟಕವು ಸಂರಚಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶ/ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಘಟಕವನ್ನು ನಿರ್ವಾಹಕ "
#~ "(ಅಡ್ಮಿನಿಸ್ಟ್ರೇಟರ್) ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಘಟಕವಲ್ಲ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 does not specify a "
#~| "library."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:
ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಒಂದು ಭಂಡಾರವನ್ನು "
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. "
#~ "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
#~ "ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
#~ "ಗುರುತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ ಗುರುತನ್ನು "
#~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "ಅಂಗವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ ಚುಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿ (pixels)."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು, ಉ.ದಾ \"keramik\" ಅಥವಾ \"plastik\" "
#~ "ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (speaker) ಬಳಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE ಯ ಸ್ವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಗಣಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (ಸ್ಪೀಕರ್) "
#~ "ಬಳಸಬೇಕೆ."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "ಯಾವ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಈ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನುಸಾಧಕ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು "
#~ "(emulator programme) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "ಸ್ಧಿರವಿಸ್ತೀರ್ಣ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯು ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಗೆ ಸ್ಥಿರ "
#~ "ವಿಸ್ತೀರ್ಣವಿರುತ್ತದೆ.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯಾಪಿ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ (applications) ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳಿಗೆ (link) ಬಳಸಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸದೆ ಇರುವ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "ಸಂದರ್ಶಿತ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ (taskbar) ಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು (applications) "
#~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "ಸಿಕ್ಕಣಿಕಟ್ಟಿನ (clipboard) ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನ್ ಹಾಗು ಆಫ್ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸುವ "
#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಗಣಕವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ತೋರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೇಲೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಣಸೂಚಿಗಳು"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕಡತ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ (file dialog) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "ಕಡತ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ (file dialog) ಕಡತದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "ಚುಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಕಡತಗಳನ್ನು (ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಕಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ರೂಢಿ) "
#~ "ತೋರಿಸಬೇಕೇ"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "ವೇಗಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "ಕಡತ ಸಂವಾದದ (file dialog) ಎಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "ಯಾವ ದೇಶ"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು, ಚಲಾವಣೆ ನಾಣ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು "
#~ "ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾರಹಣೆಗೆ"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆ"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "ಧನಾತ್ಮಕ (positive) ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸನ್ನೆ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ದೇಶಗಳಿಗೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸನ್ನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ (session) ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
#~ "ಕಡತಕೋಶದ ಮಾರ್ಗದ"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ಯ ಉಪವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ SOCKS ಆವೃತ್ತಿ ೪ ಮತ್ತು ೫ ನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ SOCKS ಭಂಡಾರಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಮೇಲೆಬಂದರೆ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ (toolbar) ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸು"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ (echo) ಶೈಲಿ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "ಸಂವಾದದ ಗಾತ್ರ"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ(ಪ್ಲಗಿನ್)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಪ್ರಸ್ತುತ: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಆಯ್ಕೆ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದನಾ ಅಂಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ನೀವು "
#~ "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನ್ವಯವು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
#~ "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ (ಕಂಟ್ರೋಲ್ ಸೆಂಟರ್) ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಆ "
#~ "ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತವೆ."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "ಮಾದರಿ (ಟೆಂಪ್ಲೇಟ್)ಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದು, ಅದು ನಿನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ "
#~ "(ಅಡ್ರಸ್ ಬುಕ್) ದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.\n"
#~ "ಆದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
#~ "\n"
#~ "ನಿನ್ನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು KDEPIM/ಕಾಂಟಾಕ್ಟ್ ಕಂತೆ (ಪ್ಯಾಕೇಜ್) ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TEಪರೀಕ್ಷೆ"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಪ್ರದಾನಗಳನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಉಳಿಸಿಕೋ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತಕ್ಕೆ (ಕಾನ್ಫಿಗ್) ನವೀನಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೇಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "ನವೀಕರಣ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಡತ"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "ಕೆಕಾನ್ಫ್ ನವೀಕರಣ"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ನವೀನಗೊಳಿಸಲು ಕೆಡಿಇಯ ಸಲಕರಣೆ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧, ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ನೀಡಲಾದ KAboutData ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ(&A)"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಸಿ http://"
#~ "bugs.kde.org\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %2.ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು(&T)"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ(&r)"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ(&L)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ಆವತ್ತಿ %2
ಕೆಡಿಇ %3 "
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(ಯಾವುದೇ ಲಾಂಛನ (ಲೋಗೋ) ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R)"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U): %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R): %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "ತಂಗಿಸು"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "ಬೇರ್ಪಡಿಸು"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸು %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1ನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ (columns) ಹುಡುಕು"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಗೋಚರ ಸ್ತಂಭಗಳು (columns)"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲು ಸಂಖ್ಯೆ. %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&e):"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(&P):"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸು(&V):"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕ:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕವು (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಸ್ಟ್ರೆಂತ್ ಮೀಟರ್) ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ "
#~ "ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
#~ "ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವುದು."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "ನೀವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿರುವಿರಿ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ. ್ನ ಗುಪ್ತಪದು ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು "
#~ "ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n"
#~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
#~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n"
#~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವು\n"
#~ "\n"
#~ "ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೀಗೇ ಬಳಸುವುದೇ?ದು."
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಕಡಿಮೆಯಿದೆ"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಆದಾನ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಇನ್ಪುಟ್)"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಖಾಲಿಯಿದೆ"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) ೧ ಸನ್ನೆಯಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
#~ msgstr[1] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) %1 ಸನ್ನೆಗಳಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿವೆ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಧಾತು (ರೂಟ್)/ಪ್ರತ್ಯಯ (ಅಫಿಕ್ಸ್) ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು(&r)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "ಕೂಡುಪದಗಳನ್ನು (ರನ್ ಟುಗೆದರ್) ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪುಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸು(&w)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ಶಬ್ದಕೋಶ(&D):"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣ(&E):"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ಅಂತರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಐಸ್ಪೆಲ್"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "ಎಸ್ಪೆಲ್"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "ಎಚ್ ಸ್ಪೆಲ್"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "ಜೆಂಬೆರೆಕ್"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)(&C):"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ಡ್ಯಾನಿಷ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "ಜರ್ಮನ್ (ಹೊಸ ಕಾಗುಣಿತ)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ಬ್ರೆಜಿಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ನಾರ್ವೇಯಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ಪೋಲಿಷ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ರಷಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ಸ್ಲೋವಾಕ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ಚೆಕ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ಸ್ವೀಡಿಷ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "ಸ್ವಿಸ್ ಜರ್ಮನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ಯುಕ್ರೇನಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ಲಿಥುವೇನಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ಫ್ರೆಂಚ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ಬೆಲರೂಸಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ಐಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ಎಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ಹನ್ಸ್ಪೆಲ್ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲು ನೀವು ಸಂವಾದವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ(&F)"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.
\n"
#~ "ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
#~ "ಸೇರಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು "
#~ "ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.
\n"
#~ "ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
#~ "ಬದಲಾಯಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ಭಾಷೆ(&L):"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಠ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ಕಂಡುಬಂದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು "
#~ "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಇಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ ಸಾಕು ಎಂದೆನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ "
#~ "ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಪಠ್ಯದ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ, ಮತ್ತೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ "
#~ "ಮರಳಬಹುದು.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
#~| "not included in the dictionary.
\n"
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದು."
#~ "p>\n"
#~ "
ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತಿರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ "
#~ "ಈ ಪದವನ್ನು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, "
#~ "ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು "
#~ "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು(&e)"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "ಸಲಹಾ ಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಪದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು "
#~ "ಬಂದಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಾವೂ ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ "
#~ "ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಮೇಲಿರುವ ಸಂಪಾದನಾ ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ .
\n"
#~ "ನಂತರ, ಬದಲಾಯಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು "
#~ "ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ "
#~ "ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು(&R)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ "
#~ "ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
\n"
#~ "ನಂತರ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ "
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ "
#~ "ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು(&w):"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&I)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ
\n"
#~ "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು "
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು "
#~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&g)"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ಸಲಹೆ ಕೊಡು(&u)"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "ಭಾಷೆಯ ಆಯ್ಕೆ"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "ವರ್ಧಮಾನ (ಇಂಕ್ರಿಮೆಂಟಲ್) ಕಾಗುಣಿತಪರಿಶೀಲನೆ"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ಅನೇಕ ಕಾಗುಣಿತಭ್ರಷ್ಟ ಪದಗಳು. ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು "
#~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "ಕೋಷ್ಟಕೀಕರಣಗಳನ್ನು (tabulation) ಅನುಮತಿಸು"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&N)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ನೋಟ"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "ಕೆಯೂನಿಟ್ ಟೆಸ್ಟ್ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಅನ್ವಯ."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (regexp) ಹೋಲುವ ಕಡತನಾಮಗಳುಳ್ಳ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು. ಘಟಕಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ವಿಚಾರಣಾ "
#~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ದೋಷಪರಿಹಾರದ (ಡೀಬಗ್)ು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ GUI "
#~ "ಬಳಸುವಾಗ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ.ದೆ."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫ ಜೆರೋನ್ ವಿನ್ಹೋಟ್"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ: %1 "
#~ "ಸಂದೇಶ ದೋಷ: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: %1 %2 ಸಹಾಯಗಾರನಿಂದ ಸರಿಯಲ್ಲದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತ \"%1\" ಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "ಈಗಾಗಲೇ ತೆರೆದಿದೆ."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕೆಯೊಡನೆ (ಡಿಸ್ಕ್) ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ (ಸಿಂಕ್ರೋನೈಸೇಶನ್) ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ೪-ಸಂರಚನೆ"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr ""
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪಥಗಳನ್ನು (installation paths) ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ (output) ನೀಡುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ "
#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿ"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೦ ಸ್ಟೀಫನ್ ಕೂಲೋ"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ (legacy) ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ exec_prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಪಥ ಪರಪ್ರತ್ಯಯವಾಗಿ (suffix) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು $HOME ನಲ್ಲಿರುವ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ ಆವೃತ್ತಿ ತಂತುವಿನಲ್ಲಿ (version string) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ "
#~ "(compile)"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ KDE ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳು"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಶೋಧನಾ ಪಥ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path ಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಹುಡುಕು"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಪಥ: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು (install) ಬೇಕಾದ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (prefix)"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ (ಇನ್ಸ್ಟಲೇಶನ್) ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್)"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಬೈನರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಲೈಬ್ರರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು(ಪ್ಲಗ್ಇನ್ಗಳು) ಇರುವ ಸ್ಥಳ"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಮಾರಂಭಿಸು (autostart)"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr ""
#~ "ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿ (ಕಾಶೇಡ್) (ಉ.ದಾ. ಇಷ್ಟಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಫಾವಿಕಾನ್), ಜಾಲ ಪುಟಗಳು)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp ನಿಂದ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ CGI ಗಳು"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತಗಳು"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ದತ್ತವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆಯೋ"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "ಭಾವನಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (emoticons)"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin ನಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ವಹಣಾರ್ಹಗಳು (executables)"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳು"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ಭಂಡಾರಗಳು"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಮಿಲಿತಗಳು(includes)/ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು(headers))"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಾ ಕಡತಗಳು"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME ಬಗೆಗಳು"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಉಪಘಟಕಗಳು (loadable modules)"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ pixmap ಗಳು"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು (plugins)"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "ಸೇವೆಗಳು"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಚಿತ್ರಗಳು"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG ಅನ್ವಯಿಕ (application) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿವರಣೆಗಳು (.directory ಕಡತಗಳು)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG Mime ಬಗೆಗಳು"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿನ್ಯಾಸ (.menu ಕಡತಗಳು)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶ"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX ಕುಳಿಗಳು (sockets) (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆಯ userpath\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (programme) ಯಾವುದೇ ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನೋ \n"
#~ " ಅಥವಾ ಆಕರವನ್ನೋ (source) ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು '%1' ನ ಕರಾರುಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕತೆಯ ಪರವಾನಗಿ"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕ ಪರವಾನಗಿ"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "ಕ್ಯುಪಿಎಲ್ ವಿ೧.೦"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "ಎಲ್ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ತಂಡಗಳ ಶ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ KDE ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿದೆ"
#~ "p>
KDE ಅಂತಾರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಕರಣದ ಬಗೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ http://l10n.kde.org ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "ಎಕ್ಸ-ಸರ್ವರ್ ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "ನೀಡಿರುವ 'sessionId' ಗೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "೮ ದ್ವಿಮಾ (8-bit) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೇ ಅನ್ವಯಿಕವು ಖಾಸಗಿ ವರ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು\n"
#~ " (color map) ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "ಮೌಸ್ ಮತ್ತು ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು Qt ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "ದೋಷನಿವಾರಕದ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಚಾಲಯಿಸಿದರೆ ಒಂದು\n"
#~ "ಅಂತರ್ನಿಹಿತ (ಇಂಪ್ಲಿಸಿಟ್) -nograb ಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಇದನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು -dograb ಬಳಸು"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಕಾಲಿಕ (ಸಿಂಕ್ರೊನಸ್) ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಒಂದು \n"
#~ " ವರ್ಣಫಲಕವನ್ನು (ಪಾಲೆಟ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (ತಿಳಿ ಮತ್ತು ಗಾಢ ಛಾಯೆಗಳು\n"
#~ "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುಂಬದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಗುಂಡಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಶಿಕೆಯನ್ನು (caption) ಕೊಡುತ್ತದೆ"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "ಅನ್ವಯವು ೮-ದ್ವಯಾಂಕೀಯ (ಬೈನರಿ) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೆ \n"
#~ "ನಿಜವರ್ಣ (ಟ್ರೂಕಲರ್) ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM ಪರಿಚಾರಕ (server) ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವು QWS ಪರಿಚಾರಕದಂತೆ (ಸರ್ವರ್) ಚಾಲಿತವಾಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ "
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಪೂರ್ಣ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "ಅನ್ವಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ Qt ವಿನ್ಯಾಸ ಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಅನ್ನು "
#~ "ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಚಿತ್ರತೆ (ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್) ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಬಳಸು. ಇರುವ "
#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು ರಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಓಪನ್ ಜಿ.ಎಲ್ (ಪ್ರಯೋಗಾತ್ಮಕ)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'ಶೀರ್ಶಿಕೆ'ಯನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸು"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'ಚಿಹ್ನೆ' ಯನ್ನು ಅನ್ವಯದ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿಯನ್ನು (ಕೋರ್ ಡಂಪ್) ಪಡೆಯಲು, ನೆಲಕಚ್ಚುವಿಕೆ (ಕ್ರಾಶ್) ನಿಭಾರಕವನ್ನು "
#~ "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET ಸಹವರ್ತನಾಯುತ (ಕಂಪಾಟಿಬಲ್) ಕಿಟಕಿವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕೆ ಕಾಯುತ್ತದೆ"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಚಿಸಂವಿ (ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಧಾನ) (GUI) ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~| "format"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರಮುಖ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ ಸೇವನಾರ್ಥಿಯ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು "
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ - ಚರಪರಿಮಾಣಗಳ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಶೈಲಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು man X ನೋಡಿರಿ"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE ಅನ್ವಯ"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "ಕ್ಯುಟಿ"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆ: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 \n"
#~ "%2 ನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಚಿತು"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವು ಅನಾಮಧೇಯರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ಒಬ್ಭರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿತು."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು http://bugs.kde.org ಬಳಸಿ.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %1 ಗೆ ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಮಾಣ (argument) '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "ಆದೇಶ ಸಾಲು (command line) ಆಯ್ಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು --help ಬಳಸಿ."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "ಬಳಕೆ: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr " %1 ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೊನೆ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ವಾದಗಳು (arguments):\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತ/ತಾಣಸೂಚಿ ಬಳಕೆಯ ನಂತರ ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ-ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತ (ಟೆಂಪ್ ಫೈಲ್)"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ತಂತುವಿನಿಂದ (thread) ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (function) ಕರೆಯಬೇಕು."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "%1.ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸುವಾಗ (ಲಾಂಚ್) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು. ಇಲ್ಲವೇ ಕೆಲಾಂಚರ್ ಈಗ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ "
#~ "ಅಥವಾ ಅದು ಅನ್ವಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus ಮೂಲಕ KLauncher ಅನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಲಿಲ್ಲ, %1 ಅನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (mail client) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಮೈಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ಆದೇಶತೆರೆಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಯೂರೋಪಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವ ಯೂರೋಪ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೀನೀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ಸರಳ ಚೀನೀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "ಉತ್ತರ ಸಾಮೀ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ಇತರೆ"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "ಬೇರೆ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ (encoding) (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "ಜಾಗತಿಕ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಅರಾಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ಕನ್ನಡ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ಖ್ಮೇರ್"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ಒರಿಯಾ"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ತಮಿಳು"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ತೆಲುಗು"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ಎಮ್ಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ಜಿಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ಪೆಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ಇಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ಕಿಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 ಮೆಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ಗಿಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ಪಿಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ಇಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ವೈಬಿ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ದಿನಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 ಕ್ಷಣಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣು ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್s)"
#~ msgstr[1] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣಗಳು (ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್)"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 ದಿನ"
#~ msgstr[1] "%1 ದಿನಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 ಘಂಟೆ"
#~ msgstr[1] "%1 ಘಂಟೆಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷಗಳು"
#~ msgstr[1] "%1 ನಿಮಿಷಗಳು"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡು"
#~ msgstr[1] "%1 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2"
#, fuzzy
#~| msgid "AC"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "ಸೂಚನೆ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಸ್ಪೇಸ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "ಕಂಟ್ರೋಲ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ಡಿಲೀಟ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "ಡೌನ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ಎಂಡ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ಎಂಟರ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ಎಸ್ಕೇಪ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ಹೋಮ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "ಹೈಪರ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ಇನ್ಸರ್ಟ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ಲೆಫ್ಟ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "ಮೆಟಾ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ಕೆಳಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಡೌನ್)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಅಪ್)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ರೈಟ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "ಶಿಫ್ಟ್ ಕೀಲಿಕೈ"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "ಜಾಗದ ಕೀಲಿಕೈ (ಸ್ಪೇಸ್)"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "ಸೂಪರ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಬ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ಅಪ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "ವಿನ್"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ಈ ಆತಿಥೇಯನಾಮಕ್ಕೆ (hostname) ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ (resolution) ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿಫಲತೆ"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದಂತ ವಿಫಲತೆ"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕೇತುಗಳು (flags)"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿ ಹಂಚಿಕೆ ದೋಷ"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಸೇವೆ"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿಗೆ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ಈ ಶೈಲಿಯ ಕುಳಿಗೆ (socket) ಕೋರಿದ ಸೇವೆಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕುಳಿಯ ಶೈಲಿಗೆ (socket type) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error): %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೆ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ಪಂಕ್ತಿ %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಕಾಟ ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಇನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಡೆಗಟ್ಟಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಕರ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "ಜಾಲ ವೈಫಲ್ಯ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ಕಾಲನಿಯಂತ್ರಿತ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿತು"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ/ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ದೋಷ ಒದಗಿಬಂದಿದೆ"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯ (remote host) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿತು"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS ಗ್ರಾಹಕ"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಪಥ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "ತಡೆ ರಹಿತ ವಿಧಾನವನ್ನು (ನಾನ್ ಬ್ಲಾಕಿಂಗ್ ಮೋಡ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "ಪಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "ಈ ರೀತಿಯ ಕಡತ ಅಥವಾ ಕಡತಕೋಶವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "ಓದು-ಮಾತ್ರ (ರೀಡ್ ಓನ್ಲಿ) ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರ (ಸಾಕೆಟ್) ದೋಷ"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ (remote hos) ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಯ ಮೀರಿತು"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಗಡುವು ಮುಗಿದಿದೆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಯಾವುದೇ ನಂಬಿಕಸ್ತ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವೀಧಾಯಕದಿಂದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ರುಜುವಾತುಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅಪಕರ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ (ರಿವೋಕ್)"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕಸ್ತವಾದುದಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು "
#~ "ಗುರುತುಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "ಸಮಸ್ಕಂಧವು (ಪೀರ್) ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "ಆಂತರಿಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿ ಬಹಳ ಲಂಬವಾಯಿತು"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ವಿಳಾಸ ಪಂಕ್ತಿ (address family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯ"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ಯಾವುದೇ ವಿಳಾಸ ಜೊತೆಗೂಡಿಲ್ಲ"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype ಗೆ ಪರಿಚಾರಕನಾಮದ (servername) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error)"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "%2 mime ಬಗೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgstr[1] ""
#~ "mime ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "ಯಾವುದೆ ಮೈಮ್ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. shared-mime-info ಯು "
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ, ಹಾಗು XDG_DATA_DIRS ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಅಥವ /usr/share "
#~ "ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "ಸೇವೆ '%1' ಹುಡುಕುಪದ '%3' ಒಡನೆ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ಇಂಟರ್ಫೇಸ್) '%2' ಅನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "೪೦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "೬೦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "೮೦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "ಭೇದ ೦"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "ಭೇದ ೧"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "ಭೇದ ೨"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye ಒಂದಿಗೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo ಒಂದಿಗೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo ಒಂದಿಗೆ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ವಿಸ್ತೃತ"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "ಓದಲು %1 ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 ಕಡತಕ್ಕೆ ಸ್ಮೃತಿ ಖಂಡವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "'%1' ದಿಂದ shm ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "ಕೇವಲ 'ಓದಲುಮಾತ್ರ' ಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ ಅನುಮತಿ ಇದೆ"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ eof ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, .desktop ಕಡತದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾರದ "
#~ "ಕೀಲಿಕೈ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "ಭಂಡಾರವು ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (components) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) "
#~ "ರಫ್ತುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "ಕಾರ್ಯಾಗಾರವು (factory) ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (component) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಬೆಂಬಲ "
#~ "ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ '%1' ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವು ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಸೇವೆ (ಸರ್ವೀಸ್) ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಭಂಡಾರದ ಕೀಲಿಕೈ "
#~ "ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ಭಂಡಾರವು (library) KDE ೪ ಸಹವರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) '%1' ಸಹವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದ ಕೆಡಿಇ ಭಂಡಾರವನ್ನು (ಲೈಬ್ರರಿ) (%2) "
#~ "ಬಳಸುತ್ತದೆ."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥ ಕ್ರಮವಿಧಿ (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ)"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "ಕೆಬಿಲ್ಡ್ ಸಿಕೋಕ"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿ (cache) ಯನ್ನು ಪುನರ್ನಿಮಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) ೧೯೯೯-೨೦೦೨ KDE ವಿಕಾಸಕರು"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ನೀಡದಿರು"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "ಆಂಶಿಕ ನವೀಕರಣವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಓದು"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "ಕಡತದ ಸಮಯಛಾಪುಗಳನ್ನು (timestamps) ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "ಕಡತಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (ಅಪಾಯಕಾರಿ)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ ಉತ್ಪತ್ತಿಯ (menu generation) ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಚಾಲನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡು"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿವಿಡಿ ಕುರುಹಿನ (ID) ಜಾಡುಹಿಡಿಯಿರಿ"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon)"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon) - Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಆವಶ್ಯಕತೆಯಿದ್ದಾಗ "
#~ "ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸರಣಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 'ಸಂಯೋಜನೆ'ಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ 'ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು "
#~ "ಸಂಯೋಜಿಸು' ವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆತೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸು. \n"
#~ "ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯೂ ಪ್ರಚೋದಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ (ಟ್ರಿಗರ್)."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವು ಕಂಡುಬಂದಿತು"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಶೋಧನ"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು "
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "ನೆಲೆ(&H)"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಿತನಂತರವೂ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು(&a)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
#~| "bottom of the window used for status information."
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು
ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ಕಿಟಕಿಯ "
#~ "ಕೆಳತುದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ಹೊಸ(&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ(&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "ಉಳಿಸು(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು(&A)..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು(&v)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(&P)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "PrintScreen"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(&w)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ಅಂಚೆ(&M)..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ(&Q)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&d)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~| "browser)"
#~| msgid "Make a donation"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(&t)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು(&C)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload content"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&l)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು(&A)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು(&l)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "ಶೋಧಿಸು(&F)..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&N)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&v)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ(&A)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&F)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&W)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&H)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು(&O)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&Z)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select a week"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ(&U)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&N)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "ಈ ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟ(&F)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Back in the Document"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "go forward"
#~| msgid "&Forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward in the Document"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು(&A)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check Spelling"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "ಸಿದ್ಧತೆ ಉಳಿಸು(&S)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&h)..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "'%1'ನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&b)..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&N)..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 ಕೈಪಿಡಿ(&H)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ(&D)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮಾಡು(&R)..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&L)..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ(&A)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE ಬಗ್ಗೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿ"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "*ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ*"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "*ಇಚ್ಛೆಯ ವರ್ಣಫಲಕಗಳು*"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ನಲವತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "ಆಮ್ಲಜನಕ ಬಣ್ಣಗಳು"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿನ ವರ್ಣಫಲಕ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "ರಾಜೋಚಿತ (ರಾಯಲ್) ವರ್ಣಫಲಕ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "ಜಾಲ ವರ್ಣಫಲಕ"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
#~| "were examined:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ "
#~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "ವರ್ಣಾಂಶ (ಹ್ಯೂ):"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "ಕೆಂಪು:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ಹಸಿರು:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "ನೀಲಿ:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "ಆಲ್ಫಾ:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಬಣ್ಣಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು(&A)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ಹೆಸರು:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ಹೆಸರಿಡದ-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಪೂರೈಸಿದ KAboutData ವಸ್ತುವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ಆವೃತ್ತಿ %2
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1
Version %2
Using KDE "
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
ಆವತ್ತಿ %2
ಕೆಡಿಇ %3 "
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Contributors:"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~| "available'"
#~| msgid "%1, %2."
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ಇತರೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Homepage"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ಬಗ್ಗ"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "ಕೆಡಿಇ - ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿ!
ಪ್ಲಾಟ್ಫಾರ್ಮಿನ "
#~ "ಆವೃತ್ತಿ %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
#~| "development.
No single group, company or organization "
#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
#~| "
Visit http://www.kde.org "
#~| "for more information on the KDE project."
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "K ಗಣಕಪರಿಸರ ವು ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಂಕಣಬದ್ಧರಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾರರ "
#~ "ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿ KDE ತಂಡದಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪಾಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.
KDE ಆಕರವು "
#~ "(source) ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಗುಂಪು, ಅಥವಾ ಕಂಪನಿ ಅಥವಾ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಲ್ಲ. KDE ಯು "
#~ "ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.
ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ "
#~ "http://www.kde.org ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ(&R)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE ತಂಡವನ್ನು ಸೇರಿರಿ(&J)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE ಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿ(&S)"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ಮುಗಿಸು"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ. ತಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು "
#~ "ಪರಿವರ್ತಿಸಿ"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "ಇಂದ:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾದ ವಿಅಂಚೆ."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ಗೆ:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "%1 ಗೆ ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಮೇಲೆ ದೋಷ ವರದಿ - ಇದು ತಪ್ಪಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಅನ್ವಯಿಕದ "
#~ "Report Bug ಪರಿವಿಡಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಿ"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕ (application): "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಆವೃತ್ತಿ - ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಹೊಸದಾದ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ "
#~ "ಇಲ್ಲವೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ (ವಿಧಿಸಂಚಯಿಯ (ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್) ದೋಷ)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "ಸಂಕಲಕ (compiler):"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ(&v)"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ವಿಷಮ (critical)"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "ಗಂಭೀರ (grave)"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ಸಾಧಾರಣ"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "ಬಯಕೆಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "ವಿಷಯ(&u): "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ದೋಷ ವರದಿಗಾಗಿ ನೀವು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "
#~ "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ).\n"
#~ "ನೀವು \"ರವಾನಿಸು\" ಒತ್ತಿದರೆ, ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಪಾಲಕರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ "
#~ "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮೋಡಿಕಾರ (wizard) ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು(&L)"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದು ವಿಷಯ ಹಾಗೂ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಬೇಕು."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವೆ ಕೈಯಾರೆ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ...\n"
#~ "ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ http://bugs.kde.org/ ನೋಡಿ."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಸೂಚನೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "ಮುಚ್ಚಿ ತ್ಯಜಿಸು\n"
#~ "ಸಂದೆಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ ನಿಯಂತ್ರಣ"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "ನಿರ್ಧರಿಸಲಾದ ಮುದ್ರಣ:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "ಬಿಲ್ ನೀಡಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "ತಕ್ಷಣ ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹಿಡಿ"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "ದಿನ (೦೬:೦೦ ಇಂದ ೧೭:೫೯)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "ರಾತ್ರಿ (೧೮:೦೦ ಇಂದ ೦೫:೫೯)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "ಎರಡನೇ ಪಾಳಿ (೧೬:೦೦ ಇಂದ ೨೩:೫೯)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "ಮೂರನೇ ಪಾಳಿ (೦೦:೦೦ ಇಂದ ೦೭:೫೯)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "ವಾರದ ಕೊನೆ (ಶನಿವಾರದಿಂದ ಭಾನುವಾರದವರೆಗೆ)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "ನಿಗದಿತ ಸಮಯ"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "೧"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "೬"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "೨"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "೯"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "೪"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "೧೬"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "ಬ್ಯಾನರ್ ಪುಟಗಳು"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ಕೊನೆ"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಲೇಬಲ್"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಂಚು"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "ಲಂಬ ಅಕ್ಷಾಂಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "ಒಂದೆಳೆ ಸಾಲು"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "ಒಂಟಿು ಮಂದ ಗೆರೆ"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "ಮಂದ ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "ಮಾನಕ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "ರಹಸ್ಯವಾದ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "ರಹಸ್ಯ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ವರ್ಗದ ರಹಸ್ಯ"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುಟಗಳು"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "ಪ್ರಯತ್ನಿಸು(&T)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು(&D)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ಪಡೆ..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ "
#~ "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು? ಬದವಾವಣೆಗಳು ತತ್ಷಣವೇ ಜಾರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು (ರಿಸೆಟ್)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&v):"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&e):"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&I)..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&x)..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಹುದು ಅಂಶದಿಂದ (embedded component) "
#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ಒಂದಾಗಿಸು>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 ಅನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸು>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "ಇದು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನಶೀಲ (dynamic) ಪಟ್ಟಿ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ "
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಪಟ್ಟಿ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿಯ ಕೊಂಡಿ:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ದೋಷ"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ಕ್ಷಮಿಸಿ"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಬೇಡ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್)"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆವೆಸರು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಪೂರೈಸಿ."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "ಬಳಕೆವೆಸರು:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಡು"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಎಳೆಯಿರಿ:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್):"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು"
# #| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪದ್ಧತಿ:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ಹೊಸ..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
# #| msgid "&Defaults"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು"
# #| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು:"
# #| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಪದ್ಧತಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?\n"
#~ "ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾದ್ಯಂತದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ರಫ್ತುಮಾಡು"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "ತಾಣವು ಅಮಾನ್ಯವಾದದ್ದರಿಂದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಬದಲಾಗುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು "
#~ "ಉಳಿಸುವುದೇ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳಿಗೆ ಮರು ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಪಾರಸ್ಪರಿಕವಾಗಿ ಹುಡುಕು. (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು "
#~ "(copy), ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆ (ಉ.ದಾ. Ctrl+C) ಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ "
#~ "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹುಡುಕು."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೀಲಿಕೈಗಳ ನಿಬಂಧನೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು (ಬೈಂಡಿಂಗ್) ನೋಡಬಹುದು, ಅಂದರೆ ಎಡ "
#~ "ಲಂಬಸಾಲಿನಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು (copy)) ಮತ್ತು ಬಲ ಲಂಬಸಾಲಿನ (ಉ.ದಾ. Ctrl"
#~ "+ನ) ನಂತಹ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪರ್ಯಾಯ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಗುಂಡಿಯ ವರ್ತನೆ"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಆಕಾರ ವರ್ತನೆ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ತಿಳಿಯದ"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಕಲಹಗಳು"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಆಕಾರ ವರ್ತನೆಯು (shape gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಅಮುಕು ವರ್ತನೆಯು (rocker gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 ಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ಯಯಕ್ಕೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ (fallback) ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ಸಧ್ಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು "
#~ "ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ "
#~ "ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆ:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ ಭಾಷೆ:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "ಇದು ಅನ್ವಯಿಕದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಇನ್ನಿತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊದಲು "
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "ಹಿಂದಿನ ಭಾಷೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಲಗೊಂಡಿರದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು "
#~ "ಬಳಸಲಾಗುವುದು."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "ದಿನದ ಕಿವಿಮಾತು"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ(&P)"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1'? ನ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "೧ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
#~ msgstr[1] "%1 ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1 ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ತಲುಪಿತು."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕೊನೆ ತಲುಪಿತು."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "ಮೊದಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಹುಡುಕು"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಪಠ್ಯ(&T):"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular e&xpression)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಯ ಪಠ್ಯ(&m):"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (p&laceholders) ಬಳಸಿ"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (place&holders) ಅಳವಡಿಸಿ"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "ಕೀಲಿ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನ(ಕೇಸ್) ಸಂವೇದಿ(&a)"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣಪದ ಮಾತ್ರ(&W)"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದಿಂದ(&u)"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹುಡುಕು(&b)"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯ(&S)"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು(&P)"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಆರಂಭಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "ನೀನುಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ, ನೀನು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯವು "
#~ "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟು, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವವೂ, ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪನಾ ಪಠ್ಯದಿಂದ "
#~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&F)"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "ನೀವು ಹುಡುಕು ಗುಂಡಿಯನ್ನೊತ್ತಿದರೆ, ನೀವು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಈ "
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ನಮೂನೆಯನ್ನು (pattern) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಳೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು "
#~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು ಹುಡುಕು."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು "
#~ "ಸಂಪಾದಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜ (string) ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಿಂದಿನದೊಂದನ್ನು "
#~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವಶವರ್ತಿಗಳ (captures) ಪರಿವಿಡಿಗೆ ಒತ್ತಿರಿ."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "ಸಫಲಗೊಳ್ಳಲು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ (match) ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲೆಪದಗಳು ಆವಶ್ಯಕ."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಡುಕುವುದರ ಬದಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಳಸೂಚಿಯ (cursor) ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹುಡುಕಲು "
#~ "ಆರಂಭಿಸು."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿ ಸಂವೇದಿ (case sensitive) ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸು: ನಮೂನು 'Joe' ನೀಡಿದರೆ, "
#~ "ಅದು 'joe' ಅಥವಾ 'JOE' ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆವಲ 'Joe' ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "ಲಭಿಸಿದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೇಳು."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಕ್ಷರ "
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಆರಂಭ"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಗುಂಪು"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಸೊನ್ನೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಸಾಲು"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Carriage Return"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "White Space (ರಿಕ್ತ ಸ್ಥಳ)"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ಅಂಕಿ"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಂದಿಕೆ"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "ವಶೀಕೃತ ಪಠ್ಯ (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಲು ಏನಾದರೂ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression)."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ(&A)"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&S)"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' ನ್ನು '%2' ನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕೇ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪಠ್ಯವು ಬದಲುಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "೧ ಬದಲಿಯಾಯಿತು"
#~ msgstr[1] "%1 ಬದಲಿಗಳಾದವು"
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜವು '\\%1', ಗಿಂತಾ ಮಿಗಿಲಾದ ವಶೀಕರಣವನ್ನು (capture) "
#~ "ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ (referencing)"
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ ೧ ವಶೀಕರಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ %1 ವಶೀಕರಣಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಯಾವುದೇ ವಶೀಕರಣವನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿ."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರ ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ರೂಪು (style) ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು "
#~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬದಲಿಸಬೇಕೇ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ಗಾತ್ರ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಿಸ ಬೇಕೇ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ಗಾತ್ರ:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೆಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ರೂಪು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ಓರೆ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "ವಕ್ರಾದ (ಆಬ್ಲೀಕ್)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್)"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "ದಟ್ಟ ಓರೆ"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ಸಾಪೇಕ್ಷ (relative)"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ
ನಿಶ್ಚಿತಅಥವಾ ಪರಿಸರಸಾಪೇಕ್ಷ
"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ (ಉ."
#~ "ದಾ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗಾತ್ರಗಳು, ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ), ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಗಣಿಸಲಾದ "
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಮಾದರಿ ಪಠ್ಯವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ವಿಶದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು "
#~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ "
#~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "೧"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ "
#~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "ಇದು \"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು "
#~ "ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 ರಲ್ಲಿಯ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
#~ msgstr[1] "%2ರಲ್ಲಿ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತ"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಗಳು"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%2 ರ %1%"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "೧ ಕಡತದ %2%"
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳ %2%"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
#~ msgstr[1] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು (&R)"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ (&P)"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "ಆಕರ:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "ಗುರಿ:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದಿಡು(&K)"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ(&F)"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತೆರೆ(&D)"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸಂವಾದ"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತಕೋಶ"
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಕೋಶಗಳು"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ಕಡತ"
#~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳು"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' ಶೈಲಿ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ (background) ಚಾಲಯಿಸಬೇಡಿ."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (finder) ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು(&M)"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "ನೀವು ಹೊರನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಖಾನೆ (tray) ಇಂದ ಹೊರನಡೆಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "ಡಾ. ಕ್ಲ್ಯಾಶ್ ವೇಗವರ್ಧಕ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "ವೇಗವರ್ಧಕಗಳು ಬದಲಿಯಾಗಿವೆ
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು(ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮಾತ್ರ)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿ"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಗುಂಡಿ"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಹಿಡಿದು, %2 ಅನ್ನು ದೂಡಿ"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ %3 ಯಲ್ಲಿ \"%2\" ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ "
#~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
#~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%1' ಸಂದರ್ಭದ '%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದದಿಂದ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ತೆರೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ಹೊಸ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ವಜಾಮಾಡು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ನಕಲಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ನೆಲೆ (ಹೋಮ್)"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "ಸಮಾಪ್ತಿ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "ಹಿಂದಣ"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (ರಿಲೋಡ್)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಪ್ರಾರಂಭ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೊಗ ಪದ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "ಮುಮ್ಮೊಗ ಪದ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "ಪುಟಗುರುತನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ಸಹಾಯ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "ಏನಿದು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "ಉಪಾಕ್ಷರಪುಂಜ (substring) ಪೂರಣ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅಂಶ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಅಂಶ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "ಅಂಚೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ನಿಬಂಧನೆಗಳು (ಬೈಂಡಿಂಗ್ಸ್)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "ದೋಷವನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದ ಬಗ್ಗೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE ಯ ಬಗ್ಗೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Confirmation"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು(&b)"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ(&A)."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "ಮೇಲು ಸ್ತರದ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&u)"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ಜಂಟಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&k)"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಭಾಷೆ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ(&F)"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂತಿದ್ದುವಿಕೆ"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ನೀವು ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ\n"
#~ "ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೀರಿ.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಪೂರಣ (completion) ಸಂದೇಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ,\n"
#~ "ಒಂದಕ್ಕಿಂತಾ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "ಹೊಂದುವಂತಹ ಅಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಡೆ ಕೀಲಿಕೈ (ಬ್ಯಾಕ್ ಸ್ಪೇಸ್)"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನಪುಟ (PageUp)"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನಪುಟ (PageDown)"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ಗುಣಗಳು"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "ಮುಂದೆ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ತೆರೆ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ಅಂಟಿಸು"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "ಸರಿ(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು(&C)"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "ಹೌದು(&Y)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ಹೌದು"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "ಬೇಡ(&N)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ಇಲ್ಲ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&D)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಈ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಈಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳೂ "
#~ "ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ(&D)"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಡ"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು(&A)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~| "Use this to try different settings."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "ಅನ್ವಯಿಸು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ, ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ "
#~ "ಸಂವಾದವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿ(&M)..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
#~| "root privileges."
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿ ಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದ (root password) "
#~ "ಕೊಡುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ "
#~ "ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "ಆದಾನ (input) ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿ ಅಥವಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು(&D)"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮುರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ (reset)"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಮುದ್ರಣಾ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯತ್ತದೆ"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಸು(&o)"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ಅಳಿಸು(&D)"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "ವಸ್ತು(ಗಳನ್ನು) ಅಳಿಸು"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸು(&R)"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸಿ"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ಅಳವಡಿಸು(&I)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ಗುಣಗಳು"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ(&O)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯ(&A):"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "ಅಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ(&S):"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "ಐರೋಪ್ಯ ಅಕ್ಷರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "ಆಫ್ರಿಕದ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಪೂರ್ವ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "ಫಿಲಿಪೀನಿನ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಏಶಿಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಲಿಪಿಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol)"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ (ಫೊನೆಟಿಕ್) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ಇತರೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "ಮೂಲ ಲಾಟಿನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್-೧ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "ಸ್ಥಳ ಪರಿವರ್ತಕಾಕ್ಷರಗಳು (ಸ್ಪೇಸಿಂಗ್ ಮಾಡಿಫಯರ್ ಲೆಟರ್ಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಕೋಪ್ಟಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ಆರ್ಮೀನಿಯನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "ಸಿರೀಯಾಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "ಥಾನಾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "ಸಮಾರಿಟನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ಒರಿಯಾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "ತಮಿಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ತೆಲುಗು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ಕನ್ನಡ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ಸಿಂಹಲ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ಲಾವೋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ಟಿಬೆಟನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ಮಿಯನ್ಮಾರ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ಚಿರೂಕೀ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ಓಘಾಮ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "ರೂನಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "ಟಗಾಲಾಗ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ಹನುನೂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ಬುಹಿದ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ಟಗ್ಬಾನ್ವಾ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ಖುಮೇರ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ಮೊಂಗೋಲಿಯನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ಲಿಂಬು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "ತಾಯ್ ಲೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟಾಯ್ ಲ್ಯೂ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "ಖಮೇರ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "ಬುಗಿನೀಸ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "ತಾಯ್ ತಾಮ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "ಬಾಲಿನೀಸ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ಸುಡಾನೀಸ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "ಕಟಕಾನ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "ಲೆಪ್ಚ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ಒಲ್ ಚಿಕಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "ವೇದೀಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ ಹೆಚ್ಚುವರಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ಮೇಲ್ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಬರಹಗಳು (ಸೂಪರ್ ಮತ್ತು ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಗಳು)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "ಸಲುವಳಿ (ಕರೆನ್ಸಿ) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ, ಸಂಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರದಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "ಬಾಣಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಾಧಾರಿತ ಇತರೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿತ್ರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಾಕ್ಷರ ಗ್ರಹಣ (ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಕಾರೆಕ್ಟರ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯಗಳು (ಆಲ್ಫಾ ನ್ಯೂಮರಿಕ್ಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರರಚನೆ (ಬಾಕ್ಸ್ ಡ್ರಾಯಿಂಗ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "ಖಂಡಾಂಶಗಳು (ಬ್ಲಾಕ್ ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "ಜ್ಯಾಮಿತೀಯ ಆಕಾರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "ಡಿಂಗ್ಬ್ಯಾಟ್ಸ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "ಬ್ರೇಲ್ ನಮೂನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "ಪೂರಕ ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "ಗ್ಲೆಗೋಲಿಟಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಸಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "ಜಾರ್ಜೀಯನ್ ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "ಟಿಫಿನಾಹ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "ಪೂರಕ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK ಮೂಲಾಕ್ಷರ (ರಾಡಿಕಲ್) ಪೂರಕ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "ಕಾಂಗ್ಸಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "ಭಾವಲಿಪಿ (ಇಡಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್) ವಿವರಣಾ ಲಿಪ್ಯಂಶಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ಹಿರಗಾನ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "ಕಟಕಾನ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಸಹವರ್ತನಾ ಜಾಮೋ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "ಕಾನ್ಬನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ ವಿಸ್ತೃತ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK ಗೆರೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "ಕಟಕಾನಾ ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) CJK ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನೆ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK Ideograph ವಿಸ್ತರಣೆ ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "ಯಿಜಿಂಗ್ ಹೆಕ್ಸಾಗ್ರಾಮ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK ಏಕೀಕೃತ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "ಯಿ ಅಕ್ಷರಗಳು (ಸಿಲಬೆಲ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "ಯಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "ಲಿಸು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ವೈ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "ಬಾಮುನ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತಕ ತಾನ (ಟೋನ್) ಅಕ್ಷರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಡಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "ಸಿಲಾಟಿ ನಾಗರಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯ ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "ಫಾಗ್ಸ್-ಪ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "ಸೌರಾಷ್ಟ್ರ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ದೇವನಾಗರಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "ಕಾಯ್ಹ ಲಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "ರೆಜಂಗ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ಜಾವನೀಸ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "ಚಮ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "ಮ್ಯಾನ್ಮಾರ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "ತಾಯ್ ವಿಯೆಟ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "ಮೀಟೆ ಮಯೆಕ್"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಅಕ್ಷರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ಹಾಂಗುಲ್ ಜಾಮೊ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ಉನ್ನತ ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗದ ಪರ್ಯಾಯಗಳು (ಸರೋಗೇಟ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿನ ಸ್ಥಳ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರೀಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು (ಆಲ್ಫಬೆಟಿಕ್ ಪ್ರೆಸೆಂಟೇಶನ್ ಫಾರಂಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಎ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "ಪರಿವರ್ತನಾ ಆಯ್ಕೆಗಾರರು (ವೇರಿಯೋಶನ್ ಸೆಲೆಕ್ಟರ್ಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "ಲಂಬ ನಮೂನೆಗಳು (ವರ್ಟಿಕಲ್ ಫಾರಂಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "ಬೆರೆಕೆಯಾಗುವ ಅರ್ಧ ಗುರುತುಗಳು (ಕಂಬೈನಿಂಗ್ ಹಾಫ್ ಮಾರ್ಕ್ಸ್)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ನಮೂನೆಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ನಮೂನೆ ರೂಪಾಂತರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಬಿ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "ಅರೆಅಗಲ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲದ ಆಕಾರಗಳು"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "ವಿಶೇಷಗಳು"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದ/ಲಿಪ್ಯಂಶ ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದು"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರ"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "ವರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಖಂಡವನ್ನು (block) ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಯೋಚಿಸಿ"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "ಸನ್ನೆ:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "ಹೆಸರು: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು (annotations) ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯುಲ್ಲೇಖಗಳು (cross-references)"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "ಬದಲು ಹೆಸರುಗಳು:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ಮತ್ತೂ ನೋಡಿ:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "ಸರಿಸುಮಾರು ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "CJK Ideograph ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಣ ನಿರೂಪಣೆ (definition): "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "ಮಾಂಡರಿನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "ಕಾಂಟೊನೀಸ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಓನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಕುನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "ಟಾಂಗ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಕ್ಷರ ಲಕ್ಷಣಗಳು"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "ಖಂಡ (block): "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Unicode ವರ್ಗ: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ವಿವಿಧ ಉಪಯುಕ್ತ ನಿರೂಪಣೆಗಳು"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ದಶಾಂಶ ಅಂಶ:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Unicode ಸಂಕೇತ ಬಿಂದು (ಕೋಡ್ ಪಾಯಿಂಟ್)್ಗ: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "ದಶಾಂಶ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಲ್ಲದ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾಗದ"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಯಂತ್ರಣ"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "ಇತರೆ, ವಿನ್ಯಾಸ (format)"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿ"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "ಇತರೆ, ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಕೆಳಸ್ತರ"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಇತರೆ"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಶೀರ್ಷಿಕಾಸ್ತರ (titlecase)"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಮೇಲುಸ್ತರ (uppercase)"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆ (spacing) ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣ (combining)"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸುತ್ತುಗಟ್ಟುವುದು"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆಯದಲ್ಲದ್ದು"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ದಶಾಂಶ ಅಂಕಿ"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಅಕ್ಷರ"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಇತರೆ"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಸಂಪರ್ಕಕ (connector)"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಗೀಟು (dash)"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮೊದಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಇತರೆ"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ತೆರೆ"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಸಲುವಳಿ (currency)"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಗಣಿತ"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಇತರೆ"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸಾಲು"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸ್ಥಳ (space)"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "ವಾರ %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "ತಿಂಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "ವರ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು(&A)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು(&R)"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&D)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&H)"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "%2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
#~ msgstr[1] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
#~ msgstr[1] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆ"
#~ msgstr[1] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n"
#~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "%2 ಕ್ರಿಯೆಯು '%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ.
"
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾದ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "ಮಾನಕ (standard) ಅನ್ವಯಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಕಲಹ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಅನೇಕ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು ಬಳಸುವ ಮಾನಕ (standard) ಕ್ರಿಯೆ \"%2\" "
#~ "ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗೆದೆ.\n"
#~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಒತ್ತಿದ ಕೀಲಿಕೈಗೆ Qt ಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವ ಕೀಲಿ"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "೧"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ಕೈಯಾರೆ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು (ಡ್ರಾಪ್ ಡೌನ್) ಪಟ್ಟಿ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು ಪಟ್ಟಿ && ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಸಂಬಂಧೀ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&R)"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&C)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಬಣ್ಣ (&C)..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "ಬಣ್ಣ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (&H)..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ(&F)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ(&S)"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್) (&B)"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ಓರೆ (&I)"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ(&U)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "ಹೊಡೆದು ಹಾಕು(&S)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&L)"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ಎಡ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&C)"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&R)"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ಬಲ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು(&J)"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "ಪಟ್ಟಿ ವೈಖರಿ"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "ವೃತ್ತ"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "ಚೌಕ"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "೧೨೩"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಹೆಚ್ಚುಮಾಡು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಕಡೆಮೆಮಾಡು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "ನಿಯಮಾವಳಿ ಸಾಲನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಬಣ್ಣಗಾರ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ಉಪಲೇಖ (ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ಅಧಿಲೇಖ (ಸೂಪರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಾಚಿಸು"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ಶಬ್ಗಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show help"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ನಿಲುವು (ಓರಿಯೆಂಟೇಶನ್)"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ಮೇಲಿನ/ಮೊದಲ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ಎಡ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ಬಲ"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "ಕೆಳಗೆ"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಸ್ಥಳ"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಮಾತ್ರ"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಗಾತ್ರ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ಅತಿ ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbars"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "ಶೀಘ್ರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಸಂರಚಿಸು..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ಕಡತ(&F)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "ಆಟ(&G)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನೆ(&E)"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "ಚಲಿಸು(&M)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ನೋಟ(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "ಹೋಗು(&G)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳು(&B)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(&T)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(&S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "ini ಶೈಲಿಯ ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳಿಂದ Qt ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು "
#~ "ರಚಿಸುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನ (ಔಟ್ಪುಟ್) ಕಡತ"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "ರಚಿಸಬೇಕಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ವರ್ಗದ ಹೆಸರು"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "ವಿನ್ಯಾಸಕಾರ (ಡಿಸೈನರ್) ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ "
#~ "(ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸಮೂಹದ ಹೆಸರು"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "ಕರೆ ಅಡುಕು (ಕಾಲ್ ಸ್ಟಾಕ್)"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "ಕರೆ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ಸಾಲು:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "ಕನ್ಸೋಲ್"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ಕೇಟ್ ಸಂಪಾದಕದ ಅಂಶವೊಂದು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ;\n"
#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಡಿಇ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಪರಿಶೀಲಿಸು."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದು"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆ(&B)"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ತಡೆ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "ಮುಂದುವರೆ"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ ಅಡಿಯಿಡು"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "ಒಳಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್) ಆಕರಗಳನ್ನು ಮರು ಅಕ್ಷರಪಲ್ಲಟಿಸು (ರಿ ಇಂಡೆಂಟ್)"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "ತೊಡಕುಗಳನ್ನು (ಎಕ್ಸಪ್ಷನ್) ವರದಿಮಾಡು"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಿಸು(&D)"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "ಆಕರವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ತಯಾರಿದೆ"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%2 ಸಾಲಿನ %1 ರಲ್ಲಿ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಪುಟದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ಸಾಲು %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಷನ್) ಎಲ್ಲಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು "
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ವಿರಮಿಸು ಇಲ್ಲವೇ ಆಕರ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ %1 ತೊಡಕನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಿತು"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷ"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ(&D)"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಚರಮೌಲ್ಯಗಳು"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾದ (ಲೋಡೆಡ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to "
#~| "run, other applications may become less responsive.\n"
#~| "Do you want to abort the script?"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) KHTML ಅನ್ನು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
#~ "ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದರ ಚಾಲನೆ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಇತರ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ "
#~ "ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.\n"
#~ "ಈ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡುವುದೇ (ಅಬಾರ್ಟ್)?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ನಿಲ್ಲಿಸು(&S)"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ: ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್)"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು "
#~ "ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ\n"
#~ ".ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು %1
ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
#~ "ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ.
ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸು"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.\n"
#~ "ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು %1
ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ "
#~ "ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.
ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದೇ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ \"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ "
#~ "ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಳಸೇರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "ಒಳಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳು ಕಾಣಬರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳ ನಕಲೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ಮುಂದುವರೆಯುವುದೇ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಒಪ್ಪಿಸು(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಗಣಕದಿಂದ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ ರವಾನಿಸಲಿದ್ದೀಯೆ.\n"
#~ "ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "ಕಡತವನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
#~ msgstr[1] "ಕಡತಗಳನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "ಒಪ್ಪಿಸು"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಉತ್ಪಾದಕ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಯಾವುದೇ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
#~ "%2 ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಬೇಡ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "ಇದು ಹುಡುಕಬಹುದಾದ ಅನುಕ್ರಮ (ಇಂಡೆಕ್ಸ್). ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸು: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ಕ್ರಮ:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "ಗುಣ"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮೊದಲುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "ದೋಷ: ಜಾವಾ ಚಾಲನಾರ್ಹ (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್) ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "ಇವರಿಂದ ರುಜುವಾಗಿದೆ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಜಾಗರೂಕತೆ"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "ನೀನು ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶಕ್ಕೆ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ನೀಡುತ್ತೀಯೇನು:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅನುಮತಿಗಳು"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&R)"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮ್ಮತಿಸು(&G)"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಿತಿಗಳು"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ವರ್ಗ"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "ಮೂಲ ತಾಣಸೂಚಿ"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ಕಡತಾಗಾರಗಳು"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(&C)"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&S)..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ(&C)"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&W)"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&T)"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&N)"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (reload)"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&F)..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಆಕರವನ್ನು (frame source) ನೋಡಿ"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಮಾಹಿತಿ ವೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame ಅನ್ನು ತಡೆ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ನಕಲಿಸು"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ತಾಣವನ್ನು ನಕಲಿಸು"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿಕ್ಷಿಸಿ (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 ನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಚಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 ನಿಂದ '%1' ಗೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಇದರ ಜೊತೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "ಶೋಧಕಕ್ಕೆ (filter) ತಾಣಸೂಚಿ ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಕಡತ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆಂದು "
#~ "ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ $PATH ನಲ್ಲಿ ನಕಲಿಳಿಪು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ (download manager) (%1) ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ಅದನ್ನು ಪುನರನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ \n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror ನೊಡನೆ ಸಮಗ್ರೀಕರಣವನ್ನು (integration) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ (೧೦೦%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ (ಎಂಬೆಡ್) HTML ಅಂಗ"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "ಲಾರ್ಸ್ ಕ್ನಾಲ್"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "ಆನ್ಟಿ ಕೊನಿಸ್ಟೋ"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "ಡಿರ್ಕ್ ಮುಲ್ಲರ್"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "ಪೀಟರ್ ಕೆಲ್ಲಿ"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "ಟೋರಬೆನ್ ವೈಸ್"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಟಿನ್ ಜೋನ್ಸ್"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "ಸೈಮನ್ ಹೌಸ್ಮಾನ್"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಆನ್ಟೊನ್"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಆಕರ ನೋಡು(&c)"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೋಡಿ"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&B)..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "ಸಚೇತನ (animated) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿ(&E)"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಬಳಸು(&t)"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು
ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು. "
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು
ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು. "
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
#~| "displayed page."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು
ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅನುವಾಗುವಂತೆ "
#~ "ಒಂದು ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
#~| "found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು
ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
#~ "ಪಠ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
#~| "you have found using the Find Text function"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು
ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ "
#~ "ಪಠ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
#~| "single frame, click on it and then use this function."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು
ಕೆಲವು ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕೇವಲ "
#~ "ಒಂತು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "ಕಾಕಪಾದ (ಕಾರೆಟ್) ವಿಧಾನವನ್ನು ಅಂತರಣಗೊಳಿಸು (ಟಾಗಲ್)"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' ಖೋಟಾ ಬಳಕೆದಾರ-ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "ಜಾಲಪುಟ ಸಂಕೇತಿಕರಣ ದೋಷಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆ."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚು(&H)"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(&D)"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "ದೋಷ: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "ದೋಷ: ನೋಡ್ %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "ದೋಷ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾರಣ: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "ಕೋರಿಕೋಯ ವಿವರಗಳು:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರಣಗಳು:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಪರಿಹಾರಗಳು:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "ಪುಟವನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಯಿತು."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
#~ msgstr[1] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕೊಂಡಿ (symbolic link)"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್))"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ಬೈಟ್)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ಬೈಟ್ಗಳು)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (ಬೇರೆ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಗೆ: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - ವಿಷಯ: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - ತದ್ವತ್ತು (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು (BCC): "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " ಈ ಅವಿಶ್ವಾಸನೀಯ ಪುಟವು
%1 ಗೆ ಕೊಂಡಿಗೊಂಡಿದೆ (ಲಿಂಕ್). ನೀವು ಈ "
#~ "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "ಅನುಸರಿಸು"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [ಗುಣಗಳು]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "ಕ್ವಿರ್ಕುಗಳು"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "ಸರಿಸಾಟಿ SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಪಳಿ ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು(&F)..."
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "ಜಾಲ ಪ್ರಸರಣ"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ರವಾನಿಸು(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ದತ್ತವು ಜಾಲದ ಮುಖಾಂತರ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್) ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ "
#~ "ರವಾನೆಯಾಗಲಿದೆ.\n"
#~ "ನಿನಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೆಂದು ಖಾತರಿ ಇದೆಯಲ್ಲವೇ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಅರ್ಜಿ ದತ್ತವನ್ನು ವಿ-ಅಂಚೆ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುತ್ತಿದೆ.\n"
#~ "ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆ?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "ಅರ್ಜಿಯು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ
%1
ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#~ "
ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೇಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಜಾಲತಾಣವು ನಿನ್ನ ಗಣಕದಿಂದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಕೆಯಾಗಿ "
#~ "(ಅಟಾಚ್ಮೆಂಟ್) ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಕೆಯು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಪುಟದಿಂದ
%1
ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು "
#~ "ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಸಂಚಿ (ವಾಲೆಟ್) ತೆರೆದಿದ್ದು ನಮೂನೆಗಳ ದತ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗೆ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್) "
#~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "ಸಂಚಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು(&C)"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸು (&A)"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 ನಮೂನೆಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ(&D)"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "ಈ ಪುಟವು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು "
#~ "ತಡೆಯಲಾಯಿತು.\n"
#~ "ಈ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅಥವಾ ಪುಟಿಕೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀನು\n"
#~ " ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ (ಸ್ಟೇಟಸ್ ಬಾರ್) ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಬಹುದು."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
#~ msgstr[1] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ %1 ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ತಡೆಯಲಾದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಪ್ರವರ್ತಕ (ಪಾಸಿವ್) ಪುಟಿಕೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&N)"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕಾ ಮಿತ್ರ (printer friendly) ಸ್ಥಿತಿ (ಕಪ್ಪು ಪಠ್ಯ, ಹಿನ್ನೆಲೆ ರಹಿತ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "ಶಿರೋಲೇಖೆಯನ್ನು (header) ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್) ದೋಷ"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 ಚುಕ್ರಿಗಳು"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರ - %1x%2 ಚುಕ್ಕಿಗಳು"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "ನಿಲುಕಣೆ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript ದೋಷ"
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "ಕೆಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "ಬಹ್ವಾಂಗ (ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್)/ಮಿಶ್ರ ಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದ (ಎಂಬೆಡಬಲ್) ಅಂಗ"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "ಕೃತಿಸ್ವಾಮ್ಯ ೨೦೦೧, ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್ david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೂ ನಿಭಾರಕ (ಹ್ಯಾಂಡಲರ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ %2 ಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹುಡುಕು (&p):"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟ ಪೂರೈಕೆದಾರ"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr " ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್ ಸೃಷ್ಟಿಸು)"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲೆಗೆರೆಯನ್ನು ಮರುಸೃಜಿಸು (ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸುವಾಗ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು. ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯಿದೆ."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ಕೇವಲ js ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ಕೇವಲ html ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb ಬಳಸಬೇಡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) /output ಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as reference instead of /baseline"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) /baseline ಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಯನ್ನು "
#~ "ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಬಳಸು"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ. ಕೇವಲ -b "
#~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನ್ಯಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನ (testcase), ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ "
#~ "ಸಾಪೇಕ್ಷ ಪಥ (relative path) (-t ಗೆ ಸಮಾನ)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣೆ"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml ಗೆ ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಕ (regression tester)"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಪರಿಕರ (regression testing utility)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "೦"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ (regression testing output)"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಾ (regression testing) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ತಡೆ/"
#~ "ಮುಂದುವರೆಸು"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "ರಿಗ್ರೆಶನ್ ಪರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ದಾಖಲೆಯನ್ನು (log) ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು "
#~ "ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ (regression testing) ಸ್ಥಿತಿಗತಿ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ನೋಡಿ"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "ಕೇವಲ JS ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "ಕೇವಲ HTML ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "khtml ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನಗಳ (output) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml ಅಪಸರ್ಪಣಾ (ರಿಗ್ರೆಷನ್) ಪರೀಕ್ಷಕಕ್ಕೆ GUI"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ 'khtmltests/regression/' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ 'khtml/' ನಿರ್ಮಾಣ (ಬಿಲ್ಡ್) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: %1 (ಕಡೆಗಣಿಸಲಾದುವು: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "testregression ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ತೆರೆಯಬೇಕಾದ ತಾಣಸೂಚಿ"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "ಟೆಸ್ಟ್ ಕೆಎಚ್ ಟಿ ಎಮ್ ಎಲ್"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು (library) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಜಾಲ ಪ್ರದರ್ಶಕ"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Links as You Type"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳಿಲ್ಲ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&i):"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು(&i)"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 ಗೆ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "ಸಂಗ್ರಹಿಸು(&s)"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ್ಲ(&v)"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (&n)"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "ಮೂಲ ಪುಟ ವೈಖರಿ"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಸರಿಯಾದ ಕಡತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "ಮಾರಕ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ: %2 ಸಾಲಿನ %1, ಲಂಬಸಾಲು %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು "
#~ "ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ "
#~ "ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ಭಂಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ನಲ್ಲಿ 'ಕೆಡಿಇ ಮೈನ್' ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಇನಿಟ್ '%1' ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಲಾಂಚ್)."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಲು ಸೇವೆ '%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವಾಗಿರಬೇಕು (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್)."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಸರಿಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕ್ರಮ (ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್) '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ) ಸ್ವಹಸ್ತದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.\n"
#~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ kdeinit4 ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ (evaluation) ದೋಷ"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ ದೋಷ"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "ಆಧಾರ ದೋಷ"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "ಶೈಲಿ ದೋಷ"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI ದೋಷ"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS ಲೆಕ್ಕಿಗ (calculator)"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "೫"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "೩"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "೭"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "೮"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯಕಿಟಕಿ"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ ಪ್ರದರ್ಶಕ
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ಕಡತ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ತೆರೆ"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವೊಂದನ್ನು (script) ತೆರೆ..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "ಹೊರನಡೆ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದುವರೆಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ಅಡಿಯಿಡು (step)"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿಗೆ ಅಡಿಯಿಡು (step)..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೬ ಕೆಜೆಎಸ್ಎಂಬೆಡ್ ಕತೃಗಳು"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) gui ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಚಾಲಯಿಸು"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ಪಾರಸ್ಪರಿಕ (ಇಂಟರಾಕ್ಟಿವ್) kjs ವಿವರಣಕಾರನನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕೆಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪುಗಳು '%1' ಸಾಲು %2: %3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಸೇರಿಸು, %1 ನ್ನಲ್ಲ."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "ಕಡತ %1 ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, %1 ಅಲ್ಲ."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "ಕೆಟ್ಟ ಘಟನಾ (ಈವೆಂಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ಬಗೆ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಪ್ರಿತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (ಫಂಕ್ಷನ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "ಕಡತ '%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯಲ್ಲ (ಫನ್ಕ್ಷನ್), ಹಾಗಾಗಿ ಕರೆನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ಒಂದು ವಸ್ತು ಬಗೆಯಲ್ಲ"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯ ಪೂರ್ವಜನನ್ನು (ಪೇರೆಂಟ್) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ Qವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ನೀಡಬೇಕು."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ವಸ್ತು ಬಗೆ."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಚರಪರಿಮಾಣ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಒಂದು Qವಸ್ತು ಆಗಿರಬೇಕು."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "ತಪ್ಪು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದೆ ಒಂದು %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿದೆ"
#~ msgstr[1] "ಆದರೆ ಕೇವಲ %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) ಬಗೆಯಿಂದ %1 ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪುಕೊಡವುದರಲ್ಲಿ ವೈಫಲ್ಯ"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' ಎಂಬ ವಿಧಾನವಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ವಿಧಾನಕ್ಕೆೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತ, %2: %3 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) "
#~ "ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' ಗೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವನ್ನು (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವಲ್ಲ (ವಿಡ್ಗೆಟ್)."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "ಕೆಟ್ಟ ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ರುಜು: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) "
#~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ "
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಮರುಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. gpg"
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "
%2<%3> ಗೆ ಸೇರುವ ಕೀಲಿಕೈ 0x%1 ಗೆ "
#~ "ಗುಪ್ತನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು (ಪಾಸ್ ಫ್ರೇಸ್) ನಮೂದಿಸಿ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. gpg"
#~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ "
#~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "ರುಜುವಾತು ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು (signing key) ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "ರುಜುವಾತಿಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಕೀಲಿಕೈ:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpgಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತಕ್ಕೆ ರುಜು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.gpg "
#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗೆ ರುಜುವಾತು "
#~ "ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಕ (installer)"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "ನಮೂದುಗಳು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
ಆವೃತ್ತಿ: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "ದತ್ತ ಪೂರೈಕೆದಾರರರನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಮ (protocol) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ವಿನಿಮಯ ಸೇವೆ"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೋ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ಆಕರ (&Source):"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ ನೀಡು"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "ದರ: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ನಕಲಿಳುಪು ಬೇಡ ಇಲ್ಲ
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "ಟೀಕೆಗಳು"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್)"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Switch ಆವೃತ್ತಿ"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "ಸಹಯೋಗ"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ಅನುವಾದಿಸು"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗಿ (subscribe)"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "ದೋಷಯುಕ್ತ ನಮೂದನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "ಅಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿ"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ನಮೂದುಗೊಂಡಿತು."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಯ ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗುವಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ವಂತಿಗೆದಾರತನ"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರತನದ (subscription) ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬೆಲೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆ"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯು ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "ನಮೂದಿನ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಿ"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff ಗೆ ಸಹಾಯ"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಟೀಕೆಗಳು"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆಕಟ್ಟಿ"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ಈ ನಮೂದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "ಮಾನ್ಯಸರಕು (payload)"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ತಾಜಾ ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವ ಪೂರೈಕೆದಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಆರಿಸಿ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪೂರೈಕೆದಾರರೂ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "ಹೊಸನ ತಾಜಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಪ್ಲೋಡರ್"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಿ."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ನಕಲೇರಿಸುವಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವುದೆ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "ತುಂಬು"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "ತುಂಬಬೇಡ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ತಾಣಸೂಚಿ:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ಭಾಶೆ:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "ನೀವು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಿರಿ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಕಲೇರಿಸಿದುದರ (upload) ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "ಸಾರಾಂಶ:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಂಚ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~| msgid ""
#~| "This items costs %1 %2.\n"
#~| "Do you want to buy it?"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ %1 %2 ಬೆಲೆ ಇದೆ.\n"
#~ "ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ:\n"
#~ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ: %1\n"
#~ "ಬೆಲೆ: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಓಟನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "ಜಾಲ ದೋಷ. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಮನವಿಗಳು ಬಂದಿವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳ ನಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮುಕ್ತ ಸಹಯೋಗ ಸೇವೆ (ಓಪನ್ ಕೊಲ್ಯಾಬರೇಶನ್ ಸರ್ವಿಸ್) API ದೋಷ. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %1 ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgstr[1] "%1 ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶ."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "ಅಂಶವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: \"%1\" ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ನಕಲಿಳಿಸುವ URL ಕಂಡು "
#~ "ಬಂದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ, ದೋಷ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು html ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಇದು ನಿಜವಾದ ನಕಲಿಳಿಸುವ "
#~ "ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರದೆ ಜಾಲ ತಾಣದ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು "
#~ "ಒಂದು ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "ಬಹುಷಃ ನಕಲಿಳಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು HTML ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ಕಡತವವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸು:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನೋಟದ ವಿಧ"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳ ನೋಟದ ಕ್ರಮ"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರು"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಂಗಡಗಳು"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (ಪ್ರೊವೈಡರ್):"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "ಪಂಗಡ:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "ಹೊಚ್ಚಹೊಸ"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "ಅಭಿಮಾನಿಯಾಗಿ"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 ಗಾಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳು"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್):"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (ಯಾವುದೆ ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ)"
#~ msgstr[1] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (%1 ನಮೂದುಗಳು)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ(&W)"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 ಇಂದ"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "೧ ನಕಲಿಳಿಪು"
#~ msgstr[1] "%1 ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಡಿ"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "SSL error"
#~| msgid "The certificate is invalid"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ದೋಷ."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಕಡತ."
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಅಪ್ಲೋಡ್"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್ಲೋಡ್ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೊಡಿ."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಡತದ ಹೆಸರು"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳ ಮುನ್ನೋಟ:"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ದರವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "ದರ"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "ದರ:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "ದರದ ಕಾರಣ:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪಡೆದಕೊ"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ಮೊದಲ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು, ಅಪ್ಡೇಟ್ "
#~ "ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವ ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ಎರಡನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ಮೂರನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..."
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ವಿಷಯವು ಯಾವುದೆ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ, ಕಾನೂನು ಅಥವ ಟ್ರೇಡ್ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು "
#~ "ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು "
#~ "ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ "
#~ "ಅದನ್ನು ವಿತರಿಸುವುದು ಕಾನೂನಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತದೆ.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ಅಪ್ಲೋಡ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು(&s)"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಬೇಕಾದ ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "ಪುಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ (ಪಾಪಪ್) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು(&p)"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯ ನಮೂದಿಗೆ ಗುರುತುಹಚ್ಚು(&t)"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು(&c)"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ಮಾತು(&e)"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "ಘಟನಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನುಡಿ"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "ಘಟನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ನುಡಿ"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಪಠ್ಯವನ್ನು ನುಡಿ"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "ನೀವು '%1' ಗಾಗಿ ಜಾಲವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಹುಡುಕಾಟ"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "ಹುಡುಕು(&H)"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "ಬಗೆ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&O)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&w)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ತೆರೆ(&O)"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "ಹೆಸರು: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "ಈ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದ್ದೀರೇನು?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೇ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n"
#~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY ನಿಂದ ಓದುವಾಗ ದೋಷ"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಸಮಯಮೀರಿತು"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ತೆರೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೬ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛ ಕಡತ \" %1\" ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಅನ್ನು "
#~ "ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರವನ್ನು (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಇಲ್ಲ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರಕ್ಕೆ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "ರೂಬಿ ವಿವರಣಕಾರದ (ಇಂಟರ್ಪ್ರೆಟರ್) ಸುರಕ್ಷತಾಸ್ತರ"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "ವಿವರಣಕಾರ:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ಕಡತ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸು."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸಂಪಾದಿಸು."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "ಸೇರಿಸು..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೇರಿಸು."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "ಆರಿಸಿದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ತೆಗೆದುಹಾಕು."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬಂದಿತು."
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ ಅಂಶವನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಗೆ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' ಇಂದ ಬಂದ ಮನವಿ ಫಲಿತಾಂಶ"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "ಮನವಿಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ಹಾಗು"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ಅಥವ"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "ನೆಪೋಮುಕ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವರ್ಗ ಉತ್ಪಾದಕ"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೬-೨೦೦೯, ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ಪಾಲಕ"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಕೋನಿಹ್"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಚ್ಛತಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ - ಪಾಲಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವೀರ"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "ಮಾಹಿತಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರದಾನಯುಕ್ತ ದೋಷನಿವಾರಣಾ (ಡಿಬಗ್) ವಿಧಾನ."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಮಣಿಕೆ (ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್) ಯನ್ನು ತಯಾರಿಸು."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಒಳಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನೂ (ಇಂಕ್ಲೂಡ್ಸ್) ಪಟ್ಟಿಮಾಡು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ "
#~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "ಪಥ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು (ಪಾತ್ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್) ಸೇರಿಸು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಉದ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸ ಪುಟ (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು. ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಹುಬಾರಿ ಬಳಸು (ಎಲ್ಲಾ "
#~ "ವರ್ಗಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ಯಾವ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಂರಚಿಸಿ."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳಿಂದಲೂ %1 ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು (ಅನೋಟೇಶನ್ಸ್) ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಟ್ಯಾಗ್ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು..."
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ನಿನ್ನೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next month"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom color"
#~| msgid "Custom..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "ನಮೂದಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "ಆರಿಸಿ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Document Back"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "ನೋಟ(&V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Job priority:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last modified:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Rating"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "&Restore"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Service types"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter search phrase here"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact author"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ಕಡತ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ಇತರೆ"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver ಕೆಲಸದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ೪ ತಂತುಗಳಲ್ಲಿ (thread) ೧೦೦ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೆಲಸವು ೧ "
#~ "ಮತ್ತು ೧೦೦೦ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳ ನಡುವಿನ ಅನಿಶ್ಚಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. "
#~ "ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ತೆರೆಯ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಗಮನಿಸಿ."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ದಿನಚರಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver Thread Manager ಗೆ GUI ಆಧಾರಿತ ಉದಾಹರಣೆ"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "ಈಗ ಸಮಯವೇನು? ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಒತ್ತಿರಿ."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(ಇನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "ಅಮಾನತ್ತುಗೊಳಿಸಿ (suspend)"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "ನಿಯತ"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ಏನಿದು(&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ಈ ದಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ಕಡತ"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "ಮೆಟಾ"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "ಗುಂಪುಚೌಕ ೧"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "ಗುರುತುಚೌಕ"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "ಇತರ ಗುಂಪುಚೌಕ"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "ವೃತ್ತಕಗುಂಡಿ (radio button)"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆ೧"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಟೆಸ್ಟ್"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಕೆಡಿಇ ಅನ್ವಯ."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೭ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆ ನಿಂತಿತು."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಕೊಂಡಿಗಳ (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕಾಟ"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಠ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (domains)"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "ವೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ 'ವಿಶಾಲ ವಿಸ್ತೀರ್ಣ (ವೈಡ್ ಏರಿಯಾ)' (ಸ್ಥಿಳೀಯ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲದ) ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD ಪ್ರಾರಂಭು ವಿಫಲವಾಯಿತು"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಯಿತು"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet ಸಂರಚನೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್)"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿಯ (ಟಾಗ್) ಹೆಸರನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) %1ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ದೋಷ: HOME ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "ದೋಷ: DISPLAY ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName (ಕೆಆತಿಥೇಯನಾಮವನ್ನುಬದಲಿಸಬೇಡ)"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname) ಬದಲಾದರೆ KDE ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೧ ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "ಹಳೆಯ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "ವಿವರಣೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not construct value"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Download"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create temporary file."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "No Preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Preview"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Server: %1"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..."
#, fuzzy
#~| msgid "Provider information"
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ"
#, fuzzy
#~| msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n"
#~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "ನಿಶ್ಶಬ್ದ - ಕಿಟಕಿಗಳು ಮತ್ತು stderr ಇಲ್ಲದೇ ಕೆಲಸಮಾಡು"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "ಪ್ರಗತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ('ನಿಶ್ಶಬ್ದ' ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ (reloading), ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೇ(reload)?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ಮರುತುಂಬಿಸು"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸ (reload) ಬೇಡ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಮಾಹಿತಿ ಸಫಲವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿತು (reloaded)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Email sender address"
#~| msgid "From:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ಇಂದ:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ಮೇನ"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "ಜೂನಿನ"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "ಜುಲೈನ"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "ಮೇನ"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "ಜೂನಿನ"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "ಜುಲೈನ"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "ಜ"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "ಫೆ"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "ಮಾ"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "ಏ"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ಮೇ"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "ಜೂ"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "ಜು"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ಆ"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "ಸೆ"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ಅ"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "ನ"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ಡಿ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ಜನವರಿ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ಮೇ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ಜೂನ್"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ಜುಲೈ"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ನವೆಂಬರ್"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "ಸೋ"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "ಮಂ"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "ಬು"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "ಗು"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ಶು"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "ಶ"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "ಭಾ"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "ಸೋಮವಾರ"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "ಮಂಗಳವಾರ"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "ಬುಧವಾರ"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "ಗುರುವಾರ"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "ಶನಿವಾರ"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "ಭಾನುವಾರ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "ಖ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "ಜ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "ಶ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "ಥಾನಾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "ಜೋಮ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "ಬುಹಿದ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "ಭಾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "ಸಫರ್ ನ"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್ ನ"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ ಯ"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್ ನ"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ ಯ"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್ ನ"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ರಮಾದಾನಿನ"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್ ನ"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "ಕೀದಹ್ ನ"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್ ನ"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ ನ"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "ಮೊಹರಮ್"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "ಸಫರ್"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "ರಜಬ್"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "ಶಾಬಾನ್"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "ರಮಾದಾನ್"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "ಶವ್ವಲ್"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ಕೀದಹ್"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "ಇತ್"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "ಥಲ್"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "ಖ"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "ಜುಮ್"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "ಸಬ್"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "ಅಹದ್"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಇಥನೈನ್"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "ಯೌ ಅಲ್-ಥುಲಥ"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಅರಬಿಯಾ"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಖಮೀಸ್"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಜುಮ್ಮಾ"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಸಬತ್"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಅಹದ್"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "ಓರ್ದ್ ನ"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "ಅಬಾ ನ"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "ಅಜಾ ನ"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "ಫಾರ್"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ಓರ್ದ್"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "ಖೋ"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ತೀರ್"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "ಮೋರ್"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "ಶ"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ಮೆಹ್"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "ಅಬಾ"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "ಅಜಾ"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ಡೈ"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "ಬಹ್"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "ಇಸ್ಫ್"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್ ನ"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್ ನ"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್ ನ"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್ ನ"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "ಅಬನ್ ನ"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "ಅಜರ್ ನ"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "ದೇಯ್ ನ"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್ ನ"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "ತೀರ್"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ಮೆಹರ್"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "ಅಬನ್"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "ಅಜರ್"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "ಡೈ"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "ಬಹಮನ್"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "ಜೋಮ್"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "ಶನ್"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "ದೊ ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "ಸೆ ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "ಚಚಾರ್ ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "ಪಂಜ್ ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "ಜುಮೀ"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "ಎಕ್-ಶಾನ್ಬೆ"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ ನ"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್ ನ"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "ಅದರ್ ನ"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "ಇಯಾರ್ ನ"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್ ನ"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "ಎವ್ ನ"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "ಎಲೂಲ್ ನ"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "ಅದರ್ ೧ ರ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "ಅದರ್ ೨ ರ"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "ತೆವೆತ್"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "ಶ್ವತ್"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "ಅದರ್"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "ಇಯಾರ್"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "ಸಿವಾನ್"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "ಅವ್"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "ಎಲೂಲ್"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "ಅದರ್ ೧"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "ಅದರ್ ೨"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "ಹಿಜ್ರಿ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "ಜಲಾಲಿ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "ಜ"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದಿನಸೂಚಿ ಬಗೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "ಖೋ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "ಮಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "ಥಲ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "ಶ"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "ಖ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ಹೌದು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "ಮಾ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "ಜ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "ಸೋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "ಖೋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "ಗು"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "ಗುಣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "ಕರ್ತೃ"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ಮೆಹರ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "ಮೇನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "ಜನವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "ಅದರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "ತೀರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "ಫಾರ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "ರಜಬ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "ಮೇನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "ಶಾಹ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "ಹೌದು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "ಮಂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "ಬು"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "ಥಲ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ಮಂ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "ಮಾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "ಮೇ"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "ಹಸಿರು:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ಮೆಹ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "ತೆವೆತ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "ಅದರ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "ಮಂ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "ಪುಟಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "ಸೆ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "ಮಾ"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "ಬು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "ಗು"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "ಅರ್ಬ್"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "ಹೊಸ %1 ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "ಸೀಳುಗಾಲುವೆ (ಸ್ಲಾಟ್) %1 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಕೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೇವಲ %2 "
#~ "ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು "
#~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.
\n"
#~ "ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ "
#~ "ಸೇರಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು "
#~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು "
#~ "ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.
\n"
#~ "ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. "
#~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, "
#~ "ಬದಲಾಯಿಸು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊೊಡನೆ ಕಲಹ"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ(ಗಳು)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿಗಳು"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ತೆರೆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ವೀಕ್ಷಕ"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) ೨೦೦೯ ಹೇರಾಲ್ಡ್ ಫೆರ್ನೆನ್ಗೆಲ್"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರ "
#~ "ಹಾಕ್"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%2ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
#~ "ಬಗೆ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%3ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n"
#~ "ಹೆಸರು: %2\n"
#~ "ಬಗೆ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಗೆ (trash can) ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ (desktop) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಗಣಕತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಡತಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು (documents) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡು (&Abort)"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡಬೇಕೆ?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "ಹೊಸ ದತ್ತವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"