# translation of kdelibs4.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2011, 2012.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-08 01:24+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#| "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#| "party modules lying around.
Check these points carefully "
#| "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#| "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Мүмкін себептері:
- KDE жүйесін соңғы жаңартқандағы қате - "
"алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып қойған
- Ескі бөтен басқару "
"модулі орнатылған.
Бұл жағдайларды мұқият тексеріп қатеге "
"сеп болған модульді жойып көріңіз. Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз."
"
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 модулі бұғатталған."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please contact your system administrator."
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Жүйеңіздің әкімшісімен қатынаңыз."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading '%1'.\n"
msgid "Error loading QML file."
msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Осы модулінің параметрлері өзгертілген.\n"
"Өзгерістер іске асырылсын ба, әлде ысырып тасталсын ба?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Іске асыру"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search…"
msgstr "Іздейтіні:"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgid "About"
msgstr "Осы &туралы"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr ""
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&About"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Осы &туралы"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Баптау"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr ""
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No plugins found"
msgstr "Табылмады"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "concatenation of dates and time"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy"
msgid "Copyright"
msgstr "Көшіріп алу"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Лицензиясы:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uthors"
msgid "Authors"
msgstr "&Авторлары"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr ""
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Translation"
msgid "Translators"
msgstr "Аударма"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Send Email"
msgid "Send an email to %1"
msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgid "No items found"
msgstr "Табылмады"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find service '%1'."
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "'%1' қызметі табылмады."
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Іздеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Ба&птау..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Бұл баптау модулі әлден %1 дегенде ашылған"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "%1 модулі табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Диагностика:
%1 desktop файлы табылмады.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Немесе модуль баптайтын жабдық/бағдарламасы қол жектізбеуде, "
#~ "немесе бұл модульді әкімші бұғаттап тастаған.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "'%1' дегеннің жүктеу қатесі.\n"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "%1 модулі дұрыс баптау модулі емес."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Диагностика:
%1 desctop файлында жиын файлы келтірілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген. "
#~ "Қосымша мәлімет үшін осында түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай автоматты түрде өзгерістер енгізілген:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 плагиннің белгісі автоматты түрде қойылды, өйткені ол %2 плагин "
#~ "модуліне тәуелді"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %1 плагин модулінің белгісі автоматты түрде алынып тасталған, өйткені "
#~ "ол %2 плагин модуліне тәуелді"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Тәуелділігін тексеру"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде қосылды"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Плагиннің тәуелдіктеріне қарай %1 плагин автоматты түрде алынып тасталды"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Компоненті рұқсат ету"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Таңбашалар ара-қашықтығы"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Пикселдегі таңбашалар ара-қашықтығы."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегілердің стилі"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфес бөлшілелінің стилінің атауы. Мысалы \"keramik\" немесе \"plastik"
#~ "\". Тырақшасыз, әрине."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "ДК динамигі пайдаланылсын"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-нің құлақтандыру жүйесінің орнына ДК-ның кәдімгі динамигін пайдалану."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Қай терминал қолданбасын пайдалану"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал қолданбасын жеккенде осы терминалдың эмулятор бағдарламасы "
#~ "шақырылады.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Бірқадамды қаріп"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бірқадамды қаріп керек болғанда осы қаріп пайдаланады. Бірқадамды "
#~ "қаріптің таңбаларының ені бірыңғай.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Жүйелік қаріп"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Мәзірлерінің қаріпі"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Қолданбалардағы мәзірлерінің қаріпі."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Сілтемелердің түсі"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Жолықпаған сілтемелерінің түсі"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Жолыққан сілтемелерінің түсі"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Тапсырмалар панелінің қаріпі"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Әдетте экранның төменіндегі жегілген қолданбалар орналасатын панелінде "
#~ "пайдаланылатын қаріп."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Құралдар панелдерінің қаріпі"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Экранды түсіріп алу перне тіркесімі"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Алмасу буферінің әрекетін қосу/ажырату перне тіркесімі"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Компьютерді қосымша құптаусыз сөндіру перне тіркесімі"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Алдымен қапшықтар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Файлдар тізімінде алдымен каталогтар көрсетіледі"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Жуырда ашылған URL сілтемелері"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Автотолтыруға пайдаланады, мысалы файл диалогында."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Файл диалогында файл нобайы көрсетілсін"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Атауы нүктеден басталатын (жасырын файл белгісі) файлдарды көрсетілетін "
#~ "қылу"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Тездету панелі көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Файл диалогының сол жағында жарлық таңбашаларын көрсетілетін қылу"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Қай елдің әдеттері бойынша"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Сан, ақша, уақыт/күнді қалай көрсету керегін анықтау үшін қолданылады"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Мәтінді қай тілде көрсету"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Оң санды белгілейтін таңба"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Елдердің көбінде бұған таңба қолданбайды"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Автобастау қапшығының жолы"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Сеансты бастағанда жегілетін бағдарламалардың қапшығы"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS қолдауы болсын"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "KDE-тің ішкі жүйелерінде SOCKS 4 және 5-нұсқаларын қолдануын рұқсат ету"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Өзгертілген SOCKS жиын файлының жолы"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Тышқан меңзеген панелінің батырмасы ерекшеленсін"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасының жазуы көрсетілсін "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Құрал панелінің таңбашасына қоса жазуын көрсету"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Парольді жазу түрі"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Диалог терезесінің өлшемі"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Компоненттерді таңдау"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Плагиндерді табу"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() кемінде бір аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() кемінде екі аргументті қабылдайды"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() кемінде үш аргументті қабылдайды"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Жүйедегі әдеттісі (қазір: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Өңдегішін таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбада әдетте пайдаланатын мәтін өңдеу компонентін таңдаңыз. Егер "
#~ "Жүйедегі әдеттісі дегенді таңдасаңыз, қолданба Жүйе параметрлері "
#~ "дегенде жасалған таңдауға ереді. Басқа таңдауларыңыз ол баптауыңызды "
#~ "елемейді."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Үлгілерге адрестік кітапшаңызда жазылатын Сіз туралы мәлімет керек.\n"
#~ "Қажетті плагині жүктелмеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Жүйеңізге KDEPIM/Kontact дестесін орнатып алыңыз"
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Тек жергілікті файлдар қолдау табады."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Скрипттің шығыс мәліметін сақтау"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Конфигурация файлын өзі жаңартуды талап ете ме, тексерілсін"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Жаңарту туралы нұсқауды оқитын файл"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KConf жаңартуы"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Пайдаланушылардың конфигурация файлдарын жаңарту KDE құралы"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мәлімет жоқ.\n"
#~ "Келтірілген KAboutData нысаны жоқ."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "А&вторы"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қателер туралы http://bugs.kde.org "
#~ "дегенге хабарлаңыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Қателер туралы %2 дегенге хабарлаңыз.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Алғыстар"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "А&ударма"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Лицензиялық келісім"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Авторы"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл.поштасы"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Тапсырма"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2-нұсқасы
KDE %3 "
#~ "жүйесінде істейді"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Басқа үлес қосушылар:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Логотипі жоқ)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 туралы"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қайту"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын қайталау"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Қайту"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Қайталау"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "%1 амалынан қ&айту"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "%1 амалын &қайталау"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Бекіту"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Орнықтыру"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Айыру"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Іздейтін бағандар"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Барлық көрсетілетін бағандар"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "№ %1-баған"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Іздеу:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Парольді &жаттау"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Тексеру:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Паролінің мықтылығы:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Парольдің мықтылығы келтірген парольдің қауіпсіздігін көрсетеді. "
#~ "Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар және # секілді арнайы таңбалар болсын."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Парольдеріңіз сәйкес келмейді"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Келтірген парольдер бірдей емес. Қайталап теріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген пароль мықты емес. Парольдің мықтылығын арттыру үшін:\n"
#~ " - ұзындығы жеткілікті болсын;\n"
#~ " - үлкен және кіші әріптер де кіретін болсын;\n"
#~ " - әріптермен қатар сандар мен арнайы таңбалар болсын. Соңда да келтірген "
#~ "пароль бола берсін бе?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Мықтылығы нашар пароль"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Пароль кірісі"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Бос пароль"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Пароль %1 таңбадан кем болмау керек"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Парольдер сәйкес келеді"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "&Түбір/жұрнақ тіркесімдерді сөздіктен тыс құру"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "&Бірлесіп жазылған сөздерді қате деп санау"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Сөздігі:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Халықаралық Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Кл&иенті:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Түрік"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испандық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дат"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Неміс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Неміс (жаңа емле)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразилия португалдық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалдық"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвег"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орыс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Швецария неміс"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литва"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Беларус"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Мадяр"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Әдетті ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Әдетті - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Әдетті ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Әдетті - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Әдетті Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін диалогты қайта бастау қажет"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Болды"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.
\n"
#~ "Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
\n"
#~ "Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Беймәлім сөз:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Беймәлім сөз"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "емлесі қате"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тексерілмек құжаттың тілін таңдаңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Тілі:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Мұнда беймәлім сөз кездескен мәтін үзіндісі көрсетілген. Бұл үзінді "
#~ "жеткілікті болмаса, құжатты түртіп, мәтіннің жеткілікті үзіндісін қарап "
#~ "алып, осындағы емлесін тексеруге оралыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... емлесі қате сөз кездескен контекстінде ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Беймәлім сөз табылды. Беймәлім деп саналған себебі - ол сөздікте жоқ."
#~ "
\n"
#~ "Бұны емлесі дұрыс сөз деп ұйғарып, келешекте бұған оралмау үшін, осында "
#~ "түртіңіз. Сөзді сөздікке қоспай осылай қалдыру үшін, Елемеу немесе "
#~ "Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Сөздікке қосу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Беймәлім мәтіннің бүкіл кездесулерді жоғарығы өңдеу өрісінде "
#~ "көрсетілген мәтінмен алмастыру үшін осында түртіңіз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Бәрін алмастыру"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Ұсыныс тізімі"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Егер сөздің емлесінде қате болса, ұсынылған тізімінен дұрыс емлесін "
#~ "таңдаңыз, немесе оны қолмен түзеңіз.
\n"
#~ "Тек осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, ал осы "
#~ "сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Ұсынылған сөздер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сөздің осы кездескенін жоғардағы өрістегі мәтінмен алмастыру үшін "
#~ "осыны түртіңіз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Алмастыру"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Егер сөздің емлесі қате болса, осында дұрыс емлесін келтіріңіз, не "
#~ "төмендегі тізімінен таңдап алыңыз.
\n"
#~ "Содан кейін, осы сөзді түзету үшін Алмастыру дегенді басыңыз, "
#~ "ал осы сөздің барлық кездескендерін түзету үшін Бәрін алмастыру "
#~ "дегенді басыңыз.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Мынамен алмастыру:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сөзді осы түрде қалдыру үшін осында түртіңіз.
\n"
#~ "Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Сөздің барлық кездескендерін осы түрде қалдыру үшін осыны түртіңіз."
#~ "p>\n"
#~ "
Бұл ат, қысқарту, шет тілінің сөзі немесе басқа, сөздікке жазылмайтын "
#~ "сөз кездескенде пайдалы.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Бә&рін елемеу"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ұс&ыну"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Тілді таңдау"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсатты."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Теріп жатқанда емлесін тексеруі рұқсат етілмеген."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Инкременттік емле тексеру"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Емле қателері тым көп. Теріп жатқанда емлесін тексеруі бұғатталды."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Емлені тексеру..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Емлені автотексеру"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Кестелеуді рұқсат ету"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Емлені тексеру"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Шегіну"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Беймәлім көрініс"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "KUnitTest модулін орындау үшін пайдалануға болатын команда жолылық "
#~ "қолданба."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Файл атауы үлгі өрнегіне сәйкес келетін модульдерді орындаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қапшықта табылған сынақ модульдерді тек орындау үшін. Модульдерді "
#~ "таңдау үшін арнаулы сұраныс жасауға болады."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Жөндеу қармауын рұқсат етпейді. Әдетте бұл мүмкіншілік графиқалық "
#~ "интерфейсті қолданғанда пайдаланады."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс жаңылысы. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "DBus серверінің қатесі: көмекшісімен байланыс құрылмады. Байланыс қатесі: "
#~ "%1. Хабарламасы: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "DBus серверінің қатесі: көмекшісінен бүлінген дерек келді %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "\"%1\" баптау файлы жазылмайды.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Мақсатты файл атауы берілмеген."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Файл ашылған ғой."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Мақсаттаған каталогқа рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Уақытша файл ашылмады. Қатесі: %1"
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Дискімен қадамдастыруы жаңылды"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Файл атауын өзгерту кезінде қате пайда болды."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Орнату жолдарын шығаратын шағын бағдарлама"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Баяғылармен үйлесу үшін қалдырылған"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың prefix параметры"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың exec_prefix параметрі"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Компиляцияланған жиындар жолының suffix параметрі"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "$HOME айнымалыдағы файлдар жазу орнын көрсететін prefix"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Компиляцияланған KDE жиындардың нұсқа жазуы"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Бар KDE ресурс түрлері"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ресурс түрлерін іздеу жолы"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "--path параметрінде берілген көздер түрінінде файлды табу"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Пайдаланушының жолы: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Ресурс файлдарды орнату жолын көрсететін prefix"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Qt орнату префиксі"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Qt бинарлықтар орнатылған орны"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Qt жиындар орнатылған орны"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндер орнатылған орны"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Қолданбалардың мәзірлері (.desktop файлдары)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Автобастау қапшықтары"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Кэштегі ақпарат (мысалы, favicon, веб-парақтар)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "kdehelp орындайтын CGI скриптері"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Баптау файлдары"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Қолданбалар деректерін сақтайтын орын"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілері"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "$prefix/bin каталогтағы орындалатын файлдар"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "HTML құжаттамасы"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Баптау сипаттама файлдары"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Жиын файлдар"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includes/Headers"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "KLocale-ге арналған аударым файлдары"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "MIME түрлері"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Жүктелетін модульдер"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Баяғы нүктелік суреттері"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Qt плагиндері"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Қызметтер"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Қызмет түрлері"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Қолданбаның дыбыстары"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Үлгілер"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Тұсқағаздар"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "XDG қолданба мәзірі (.desktop файлдары)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің сипаттамалары (.directory файлдары)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "XDG таңбашалары"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "XDG MIME түрлері"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "XDG мәзірінің орналасуы (.menu файлдар)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "XDG автобастау қапшығы"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Уақытша файлдар (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "UNIX Sockets (осы хосттың да, пайдаланушының да)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - беймәлім түрі\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - userpath жолының беймәлім түрі\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарламаның лицензиялық шарттары келтірілмеген.\n"
#~ "Лицензиялық шарттарын бағдарламаның құжаттамасынан\n"
#~ "не бастапқы мәтінінен қараңыз.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Бағдарламаны тарату шарттары: %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 2-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD лицензиясы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Көркемдік лицензия"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser GPL лицензиясының 3-нұсқасы"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Келтірілмеген"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Дүниежүзіндегі аударушылар тобтарының арқасында KDE көп тілдерге "
#~ "аударылған.
KDE жергілікті тілдерге аудару туралы http://l10n.kde.org деген сайтты қараңыз.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "X-сервердің 'displayname' дисплейін пайдалану"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "QWS 'displayname' дисплейін пайдалану"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Келтірілген 'sessionId' бойынша қолданбаны қалпына келтіру"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейі 8-биттік болса, қолданба\n"
#~ "өзінің түстер кестесін орнатады"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейі 8-биттік болса, QApplication::ManyColor\n"
#~ "режімін пайдаланатын қолданбалар үшін\n"
#~ "түстерінің саны шектелсін"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Qt үшін тышқан мен перенетақтаны алып қоюға тыйым салады"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "жөндеушіде орындау үшін -nograb параметрін қолданыңыз,\n"
#~ "ал бұны өзгерту үшін -dograb"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "жөндеу үшін қадамдас режімге ауыстырады"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "қолданбаның қаріпін анықтайды"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "әдетті ая түсін және қолданбаның палитрасын\n"
#~ "орнатады (жарық және қараңғы көлеңкелер\n"
#~ "есептеледі)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "әдетті мәтіннің түсін орнатады"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "әдетті батырмалардың түсін орнатады"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "қолданбаның атауын орнатады"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "қолданбаның (айдар) атауын орнатады"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "сынақа арналған құрылымды жүктеу"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "қолданба 8-биттік дисплейді толық түсті секілді пайдаланады"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "енгізу тәртібін XIM (X Input Method) қылып орнатады.\n"
#~ "Мүмкін мәндері: onthespot, overthespot, offthespot және \n"
#~ "root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM серверді орнатады"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM дегенді рұқсат етпеу"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "қолданбаны QWS сервер ретінде жұмсайды"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "интерфейс бөлшектерінің бүкіл орналасуын бейнелейді"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "қолданбаның виджеттеріне Qt стильдер кестесі қолданылады"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "әдетті графика жүйесінің орнына басқасы пайдаланады, оның екеуі бар "
#~ "растрлық және opengl (эксперименттік)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "QML JS жөндегіш мәліметі: Бағдарлама жөндегіш істеушін-"
#~ "DQT_DECLARATIVE_DEBUG деген кілтімен құрылу керек."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "'caption' атауын айдары ретінде қолдану"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "'icon' таңбашасын қолданбаның таңбашасы ретінде қолдану"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Баламалы конфигурация файлын қолдану"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Жаңылыста core dump алу үшін жаңылыс өңдеушіні өшіріп қою"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET үйлесімді терезе менеджерін күту"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "қолданбаның GUI стилін орнатады"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "виджеттің басты терезесінің орналастырады - аргумент пішімін man X "
#~ "анықтамасынан қараңыз (әдетте бұл WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "KDE қолданбасы"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген параметр беймәлім."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' деген жоқ."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Жасау Платформасы: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегеннің автор(лар)ы\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Бұл қолданбаны жазған адам беймәлім қалуын қалаған."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Қателер туралы http://bugs.kde.org дегенге хабарлаңыз.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 дегенге жіберіңіз.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген күтпеген аргумент."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданатын команда жолының параметрлерін білу үшін --help кілтін "
#~ "пайдаланыңыз."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[параметрлер] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-параметрлер]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Қолдануы: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Негізгі параметрлері:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Параметрлер туралы анықтамасын көрсету"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "%1 дегеннің ерекше параметрлерін көрсету"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Бүкіл параметрлерін көрсету"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Автор туралы мәліметті көрсету"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Нұсқасы жөнінде мәліметін көрсету"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Лицензия мәліметін көрсету"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Параметрлердің соңы"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 параметрлері:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Параметрлері:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Аргументтері:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Қолданба ашқан файлдар мен URL-дер қолданғаннан кейін жойылады"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-уқытша файлы"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Функция негізгі ағымынан шақырлуы тиіс."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr "%1 жегу қатесі. KLauncher өзі жегілмеген не қолданбаны жеге алмады."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher бағдарламасы D-Bus арқылы қол жеткізбеді, %1 шақыру қатесі:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE көмек орталығы жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Көмек орталығы жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Пошта клиенті жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Пошта клиенті жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Браузер жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Браузер жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал клиенті жегілмеді:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Терминал клиенті жегілмеді"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Батыс Еуропалық"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Орта Еуропалық"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтық"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Оңтүстік-Шығыс Еуропалық"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Түрік"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл жазуы"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Дәстүрлі қытай"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Жеңілдеткен қытай"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корей"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Жапон"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Юникод"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Солтүстік Саами"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Басқа кодтама (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Рұқсат етілмеген"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Араб-Үнді"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девангари"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Шығыс Араб-Үнді"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайям"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 кБ"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КиБ"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МиБ"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГиБ"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ТиБ"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ПиБ"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 ЕиБ"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ЗиБ"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ЙиБ"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 күн"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 сағат"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 секунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 милисекунд"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 күн"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 сағат"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 минут"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 секунд"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Түске Дейін"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Түстен Кейін"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Мәлімдеме: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Мәлімдеме: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "ЕСКЕРТУ: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Ескерту: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жаққа"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жаққа"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "қате жоқ"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "сұралған шоғырының бұл хост атауы үшін қолдауы жоқ"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "атуларды айыруының уақытша жаңылысы"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "атауларды айыруының жөнделмейтін жаңылысы"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "жарамсыз жалаушалар"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "жадын арнау жаңылысы"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "беймәлім атау не қызмет"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "сұралған шоғырдың қолдауы жоқ"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "сұралған қызмет сокеттің бұл түрінің қолдауы жоқ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "сұралған сокеттің түрінің қолдауы жоқ"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "беймәлім қате"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "жүйелік кате: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "сұраудан бас тартылды"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "%1 деген беймәлім шоғыр"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "қате жоқ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "атауын қарастыру қатесі"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "адрес қолданыста ғой"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "сокеті байланыстырған ғой"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "сокеті құрылған ғой"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "сокет байланыстырылмаған"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "сокет кұрылмаған"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "операция бұғатталады"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "байланыс қабылданбады"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "байланысты күту мерзімі бітті"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "операция орындалуда ғой"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "желідегі жаңылыс"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "операцияның қолдауы жоқ"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "операцияны күту мерзімі бітті"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "беймәлім не күтпеген қате"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "қашықтағы хост байланысты жапты"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS клиенті"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS клиенті"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Келтірген сокеттің жолы дұрыс емес"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Сокет операцияның қолдауы жоқ"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Байланыс болмады"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Рұқсат жоқ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Қосылымды күту уақыты өтіп кетті"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Блоксыз режімі орнатылмады"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Адрес қолданыста бар екен"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Жарамсыз жол"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Бұндай файл не қапшық жоқ"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Қапшық жоқ"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Тек оқуға арналған файл жүйесі"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Беймәлім сокет қатесі"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Операцияның қолдауы жоқ"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Қашықтағы хостқа қосылуын күту уақыты өтті"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Қате жоқ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Куәлік берушісінің куәлігі дұрыс емес"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Куәлік ескірген"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Куәлік дұрыс емес"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Куәлік бірдебір сенімді куәлік берушісімен расталмаған"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Куәліктін күші жойылған"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Куәлік бұл мақсатқа жарамайды"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Куәлік берушісінің түбір куәлігі бұл мақсатқа жарамайды"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Куәліктер орталығының куәлігі бұл мақсатқа рұқсат бермейді деп "
#~ "белгіленген."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Қарсы жақ бірдебір куәлігін көрсеткен жоқ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Куәлік бұл хостқа жарамайды"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Куәлік ішкі бір себептерінен тексерілмеді"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Куәлік тізбегі тым ұзын"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Беймәлім қате"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "торап атауы үшін адрес шоғырының қолдауы жоқ"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "'ai_flags' мәні жарамсыз"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' қолдауы жоқ"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "бұл торап атауымен ешбір адрес сәйкес келмейді"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname бұл ai_socktype түрі үшін қолданбайды"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "'ai_socktype' түрінің қолдауы жоқ"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "жүйе қатесі"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "деген MIME түрі табылмады"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрлері орнатылмаған. Жүйеңізде shared-mime-info орнатылғанын және "
#~ "XDG_DATA_DIRS орнатылмағанын не /usr/share. деген қосылғаннын тексеріңіз."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "'%1' қызметі '%2' интерфейсін '%3' кілт сөзбен қамтамасыз етпейді"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ise жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "-ize жұрнақтар және акцент белгілерісіз"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "үлкен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "орташа"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "кіші"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "вариант 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "вариант 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "вариант 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "акцент белгілерісіз"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "акцент белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ye белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "yeyo белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "yo белгілерімен"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "кеңейтілген"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "%1 файлы жоқ"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "%1 оқуға ашылмайды"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 файлы үшін жады сегменті құрылмады."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "%1 дегеннен shm-ге деректер оқылмады"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Тек 'Оқу үшін' рұқсат етілген"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Өткен eof белгісі іздеуге келмейді"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "\"%1\" жиыны табылған жоқ"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Талаптарға сай қызмет табылмады."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Қызмет жиын файлды қамтамасыз етпеді, Library параметрі .desktop файлында "
#~ "жоқ"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Жиын компоненттерді құру үшін қажетті фабриканы экспорт етпеді."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Бұл фабрика келтірілген түрдегі компоненттерді құруын қолдамайды."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Беймәлім қате"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "'%2' қолданбаның '%1' деген плагині табылмады"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Көрсетілген қызмет дұрыс емес"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' қызметі жиын файлын қамтамасыз етпейді не Library параметрі мынадан "
#~ "жоғалып кеткен: "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "%1 жиынында KDE 4 үйлесімді фабрикасы жоқ."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "'%1' плагині үйлеспейтін KDE жиынын файлын қолданады (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "KDE сынақ бағдарламасы"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Жүйелік баптауларының кэшін қайта құру."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE жасаушылары"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Қолданбаларға жаңарту сигналын жібермеу"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Инкременттік жаңартуды бұғаттап, бүкілін қайта оқу"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Файлдардың уақыт белгілерін тексеру"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Файлдарды тексеруді бұғаттау (қауіпті күй)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Глобалды деректер қорын құру"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Мәзірді құру тексеруін ғана орындау"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Мәзірдің идентификаторын жөндеу үшін бақылау"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE қызметі"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE қызметі - қажеттілігіне сай Sycoca деректер қорын жаңартады"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sycoca дерек қоры бір рет қана тексерілсін"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' перне тіркесімі бірнеше мағналы. Бұны 'Баптаулары' мәзіріндегі\n"
#~ "'Перне тіркесімдерін таңдау' деген арқылы шешіңіз.\n"
#~ "Әзірше еш әрекет істелген жоқ."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Көп мағналы тіркесім кездесті"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автобайқау"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Тізімді тазалау"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Шегіну"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алға"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Басына"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Көмек"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Мәзірді көрсету"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Мәзірді көрсетуЖасырған мәзірді қайтадан көрсету
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "&Күй жолағын көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Күй жолағын көрсетуКүй жолағы - терезенің төменінде, қолданбаның күйін "
#~ "көрсететін жол.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Жаңа"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты бастау"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ашу..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Бар құжатты ашу"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Жуырда ашылған"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Жуырда ашылған құжатты ашу"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Сақтау"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Құжатты сақтау"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Былай сақтау..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Құжаттың атауын өзгертіп сақтау"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Өзгерістерден қайту"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Сақталмаған құжаттың өзгерістерін қайтару"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Ба&сып шығару..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Н&обайын басып шығару"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Басып шығаратын құжатын алдын ала қарап шығу"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Поштамен жіберу..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Құжатты поштамен жіберу"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Шығу"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Қолданбадан шығу"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Соңғы әрекеттен қайту"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Қайтудан а&йну"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Соңғы қайтудан айну"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Қиып алу"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне қиып алу"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Көшіріп алу"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Таңдағанды алмасу буферіне көшірмелеу"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Орналастыру"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Алмасу буфері мазмұның орналастыру"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Тазалау"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Барлығын таңдау"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Таңдаудан қайту"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Табу..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Келесіні табу"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "&Алдыңғыны табу"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Алмастыру..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Нақты өлшемі"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Құжатты шын өлшемінде қарау"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Бетке шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге шақтау"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "&Беттің еніне шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге еніне шақтау"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "&Беттің биіктігіне шақтау"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Бетті терезеге биіктігіне шақтау"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Жақындау"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Алыстау"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "Ұлғ&айту/Кішірейту..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Масштабын таңдау"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Көріністі жаңарту"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Көріністі жаңарту"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Жоғары"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Жоғарға өту"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Алдыңғы бет"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Алдыңғы бетке өту"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Келесі бет"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Келесі бетке өту"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Мынаған өту..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Қай &бетке өту..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Өтетін &жол..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Бірінші бет"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Алғашқы бетке өту"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Соңғы бет"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Соңғы бетке өту"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Құжат бойы кері"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Алға қарай"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Құжат бойы алға"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Бетбелгіні қосу"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Б&етбелгілерді өңдеу..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Емлесін тексеру..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Құжатың емлесін тексеру"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету/жасыру"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Құ&рал панелін көрсету"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Құрал панелін көрсету/жасыру"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын көрсету/жасыру"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Баптауларды сақтау"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "&Тіркесімдерді баптау..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &баптауы..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Құ&ралдар панелін баптау..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Құ&лақтандыруларды баптау..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "%1 &анықтамасы"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Бұл не?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Бүгінгі кеңес"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Қате туралы &хабарлау..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Қолданбаның &тілін ауыстыру..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "%1 &туралы"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "&KDE туралы"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйінен шығу"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Толық экраннан шығу"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Толық экран күйінен шығу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Толық экран күйі"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Толық экран"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Қалаған..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Жуырдағы түстер *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Қалаған түстер *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Қырық түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Oxygen түстері"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Кемпірқосақ түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Роял түстер"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Веб түстер"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Аталған түстер"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "X11 RGB түстер жолдары оқылмады. Келесі орын(дар) қаралған:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Түсті таңдау"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Реңкі:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Қанықтығы:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Мәні:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Қызыл:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Жасыл:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Көк:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Қалаған түстерге қ&осу"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Әдетті түсі"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-әдетті-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-аталмаған-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Мәлімет жоқ.
Бағдарлама KAboutData нысанын берген жоқ."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2-нұсқасы
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
%2-нұсқасы
Пайдаланған "
#~ "KDE Жасау платформасы: %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Лицензиясы: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Лицензиялық келісім"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Үлес қосушысына эл.пошта жазу"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Үлес қосушының мекен парағына жолығу"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушысына эл.пошта жазу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушының мекен парағына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының парағына жолығу. Оның адресі: %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі үлес қосушыныңа парағына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Үлес қосушының блогына жолығу\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Блогі"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE туралы"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Еркін бол!
Платформа нұсқасы "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE деген Ашық бағдарлама жасауға бел "
#~ "байлаған, дүниежүзілік KDE тобын құрған, компьютерлік мамандар қауымы "
#~ "жасап-жетілдіріп жатқан жүйесі. Бұл қауым KDE Жасау платформасы мен KDE "
#~ "Дистрибутив дестесі дегендерінің құрамына кірген жүздеген Ашық "
#~ "бағдарламаларды шығарған.
KDE - бірлескен ұжым, оның бір де "
#~ "бір мүшесі басқалардың істеп жатқан жұмысын басқармайды. Кез келген тұлға "
#~ "KDE-ге үлесін қоса алады.
KDE қауымдастығы және олардың "
#~ "шығарған бағдарламалары туралы толығырақ білу үшін %2 "
#~ "сайтын қараңыз."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "KDE командасы әрдайым бағдарламалық жасауын одан әрі жетілдіруге "
#~ "дайын. Бірақ ол үшін пайдаланушылар бағдарламалардың кайсы қай кезде "
#~ "дұрыс істемейтінін немесе қалай жетілдіруі жөн боларын хабарлағаны керек. "
#~ "
KDE жобасында қате туралы хабарлау жүйесі бар. Хабарлау үшін "
#~ "%1 сайтына жолығуға немесе \"Көмек\" мазіріндегі "
#~ "\"Қате туралы хабарлау...\" диалогы арқылы хабар жіберуге болады.
Егер де жетілдіру туралы ұсыныстарыңыз болса сол хабарлау жүйесін "
#~ "қолдануға шақырамыз. Ұсыныс жібергенде хабарыңызға \"Тілек\" дәрежесін "
#~ "беруге ұмытпаңыз."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "KDE командасына қосылу үшін программист болу міндет емес. "
#~ "Бағдарламалардың интерфейсін аударатын ұлттық командаңызға қосылуға "
#~ "болады. Сонымен қатар графика, нақыштар, дыбыстарымен, құжаттаманы "
#~ "жетілдірумен шұғылдануға болады. Қалағаныңызды таңдаңыз!
Үлесіңізді қоса алатын жобаны таңдау үшін %1 сайтын "
#~ "қараңыз.
Толығырақ мәлімет не құжаттар үшін %2"
#~ "a> сайтын қараңыз. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE тегін таратылады, бірақ оны жасау шығындары бар.
"
#~ "Сондықтан, Германияда, KDE қоғамын заң және қаржы қатынастар тұлғасы "
#~ "ретінде өкілдік ететін бейкоммерциялық KDE e.V. (тіркелген ассоциациясы) "
#~ "құрылған. KDE ассоциация туралы мәліметті %1 сайтынан "
#~ "қараңыз.
KDE қаржылық қолдауға мұқтаж. Қаржы KDE жүесін "
#~ "жетілдіруге жұмсалатын шығындарды өтеуге жіберіледі. Оған қоса, "
#~ "конференция мен жиналыстарды ұйымдастыруға да жұмсалады.
"
#~ "Қаржылық қолдауыңызды көрсетуін қарастырсаңыз жақсы болар еді. Оны %2 сайтында келтірілген бір жолымен көрсетуге болады.
Қолдауыңызға алдын-ала алғысымызды білдіреміз. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "KDE &туралы"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Қате не ұсыныс туралы &хабарлау"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "KDE &командасына қосылу"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE жобасын қ&олдау"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Бітті"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Сіздің эл.пошта адресіңіз. Егер дұрыс болмаса \"Эл.поштаны баптау\" "
#~ "батырмасын басып өзгертіңіз"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Кімден:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Эл.поштаны баптау..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберетін эл.пошта адресі."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кімге:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Жіберу"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Қате туралы хабарламаны жіберу."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Кате туралы хабарламаны %1 адреске жіберу."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Қатені тудырған бағдарлама. Егер бағдарлама дұрыс көрсетілмесе, дұрыс "
#~ "бағдарламаның \"Қате туралы хабарлау \" мәзір жолын қолданыңыз"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Бағдарлама: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Бағдарламаның нұсқасы. Қате туралы хабарламаны жіберуден бұрын, жаңа "
#~ "нұсқасының жоқ екенін тексеріңіз"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Нұсқасы:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "нұсқа дерегі жоқ (программисттің қатесі)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОЖ:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Компиляторы:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Маңыздығы"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Дағдарысты"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Қауіпті"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Тілек"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Тақырыбы: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қатенің сипаттамасын (мүмкіндігінше ағылшын тілінде) келтіріңіз.\n"
#~ "\"Жіберу\" дегенді бассаңыз, хабарлама осы бағдарламаға жауапты кісіге "
#~ "жіберіледі.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлама жіберу үшін төмендегі батырманы басыңыз. Шолғыш "
#~ "терезесінде http://bugs.kde.org "
#~ "дегені ашылып толтыруға дайын пішін шығады. Ақпарат қателерді тіркеу "
#~ "серверіне жіберіледі."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау шеберін же&гу"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "беймәлім"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Хабарлама хатты жіберудің алдында тақырыбын және қатенің сипаттамасын "
#~ "келтіруі қажет."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Дағдарысты қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей
"
#~ "- жүйедегі басқа бағдарламаға (немесе түгел жүйенің жұмысына) нұқсан "
#~ "келтірсе
- елеулі деректер жоғалуына әкелсе
- десте "
#~ "орнатылған жүйесінде қауіпсіздік саңылауы пайда болса
\n"
#~ "ғана қателер үшін таңдалады.Хабарлағыңыз келген қате жоғарда "
#~ "келтіргендей қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін "
#~ "таңдаңыз. Рахмет!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Қауіпті қате деңгейі таңдалған екен. Бұл деңгей
"
#~ "- назардағы десте пайдалануға болмайтын (не оган жақын) болса
"
#~ "- деректер жоғалуына әкелсе
- назардағы дестені "
#~ "пайдаланғандардын тіркелгісі арқылы кіретін қауіпсіздік саңылауы пайда "
#~ "болса
\n"
#~ "ғана қателерге арналған.Хабарлағыңыз келген қате жоғарда келтіргендей "
#~ "қауіпті ме? Егер олай болмаса, төменірек деңгейінің бірін таңдаңыз. "
#~ "Рахмет!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы хабарлама жіберілмеді.\n"
#~ "Оны қолмен жіберіп көріңіз...\n"
#~ "Оны қалай жасауы http://bugs.kde.org/ сайтында көрсетілген."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Қате туралы хабарлама жіберілді, рахмет."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірген хабардан\n"
#~ "бас тартып жабу керек пе?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Хабарды жабу"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Тапсырма"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Тапсырманы басқару"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Жоспарлаған басып шығару:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Есеп мәліметі:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Тапсырманың артықшылығы:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Тапсырманың параметрлері"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметрі"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Мәні"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Дереу басу"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Кідіруі шексіз"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Күндіз (06:00 to 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Түнде (18:00 to 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Екінші ауысымда (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Үшінші аусымда (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Демалыстарда (сембі - жексембі)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Келірген уақытта"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Беттер"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Беттер/Парақ"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Баннер беттері"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Аяқтау"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Бет тамғасы"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Беттің шеті"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Айналық беттер"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Беттерді тігінен айналықты бейнелеу"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Солдан оңға. Жоғардан төменге"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Солдан оңға. Төменнен жоғарға."
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Оңнан солға. Төменнен жоғарға"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Оңнан солға. Жоғардан төменге"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Солдан оңға"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Төменнен жоғарға. Оңнан солға"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Жоғардан төменге. Солдан оңға"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Жоғардан төмнге. Оңнан солға"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Жалғыз сызық"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Қалың жалғыз сызық"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Қос сызық"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Қалың қос сызық"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартты"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Жіктелмеген"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Сырлы"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Жіктелген"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Құпиялы"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Аса құпиялы"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Барлық беттер"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Тақ беттер"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Жұп беттер"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Беттер жиыны"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Етіп көру"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "өзгертілген"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжелер"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Көмек..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Мәтінін өзгерту"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Таңбашаның &мәтіні"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Панелінде таңбаша қасында жазуы көрсетілгенде мәтін &жасырылсын"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Осы қолданбаның құралдар панелдерін әдеттегі түріне ысырып тастағыңыз "
#~ "келгені рас па? Өзгерістер дереу іске асырылады."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Құралдарды әдеттіге ысыру"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ысыру"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Құ&ралдар панелі:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Қол ж&еткізер әрекеттері:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сүзгі"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Ағымдағы әрекеттер:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "&Таңбашаны өзгерту..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "&Мәтінді өзгерту..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл элемент құрамына ендірілетін компоненттің элементтерімен толық "
#~ "ауыстырылады."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Біріктіру>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 дегенді біріктіру>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл өзгермелі әрекеттер тізімі. Оны жылжытуға болады, бірақ жойсаңыз, "
#~ "қайтаруға болмайды."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ӘрекетТізімі: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Таңбашаны ауыстыру"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Сілтемені басқару"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Сілтеме мәтіні"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Сілтеме URL:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Сұрақ"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Мәлімет"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Бұдан әрі бұл хабар көрсетілмесін"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Паролі:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Паролі"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Пайдаланушы мен паролін төменде келтіріңіз."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Парольсіз, анонимді (не мейман) ретімен кіру"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Мына паролі:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Пайдаланушы:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домені:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Пароль жаттап алынсын"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Кескін аумағын таңдау"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Батырмасын басып ұстап жүгіртіп кескінге арнайтын аумағын таңдаңыз:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Әдетті:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Басқа:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Тіркесім сұлбалары"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Қолданыстағы сұлба:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Басқа әрекеттер"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Әдетті қылып сақтау"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Былай аталған сұлба бар екен."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "%1 сұлбасын шынымен өшірмексіз бе?\n"
#~ "Бұл жалпы жүйелік тіркесім сұлбаларына тиіспейді."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Адрес бойынша экспорт ету"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Тіркесімдер сұлбасы жарамсыз адресінің себебінен экспорт етілмеді."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Назарағы тіркесімінің сұлбасы өзгертілген. Басқасына ауысу алдында "
#~ "сақталсын ба?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімдерін таңдау"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Әдеттіге ысыру"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Перне тіркесімдердің атауларын (мысалы, 'Көшіріп алу' деп) немесе "
#~ "тіркесімдерінің өздерін (мысалы, 'Ctrl+C' деп) келтіріп, интерактивті "
#~ "түрде іздеу."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда перне тіркесім сәйкестіктері көрсетілген, яғни сол бағандағы әрекет "
#~ "атауының (мысалы, 'Көшіріп алу') және оң бағандағы перне не перне "
#~ "тіркесімінің (мысалы 'Ctrl+V') арасындағы сәйкестік."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Балама"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Жалпы балама"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның батырма қимылы"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Тышқанның жүріс қимылы"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Перне қайшылығы"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' түрлі ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' рокер ым қимылы әлден \"%2\" деген әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұны осы әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің перне тіркесімі"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Негізгі:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Қосалқы:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Әрекеттің атауы"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Перне тіркесімі"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Осы қолданбада пайдаланатын тілді таңдаңыз:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Қосалқы тілді қосу"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдаған тілде керек аудармасы болмай қалған кезде пайдаланатын бір не "
#~ "бірнеше қосалқы тілді қосу."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданбаның тілі өзгертілді. Өзгеріс қолданбаны келесі жегілгеннен бастап "
#~ "іске асырады."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Қолданбаның тілі өзгертілді"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Негізгі тілі:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Қосалқы тілі:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Кетіру"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Бұл қолданбаның басты тілі, ол барлық тілдердің алдында басымды."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "Бұл алдыңғы тілдерде аудармасы болмағанда пайдаланатын тіл"
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Білесіз бе...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Бастау кезінде кеңестер көрсетілсін"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Келесіні табу"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "'%1' дегеннің келесі кездесуін іздеу керек пе?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген табылмады."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' үшін сәйкестік табылмады."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың басына жетті."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Құжаттың соңына жетті."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Соңынан бастап жалғастыру керек пе?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Басынан бастап жалғастыру керек пе?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Мәтінді табу"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "Іздейтін &мәтіні:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Үлгі ө&рнегі"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Өңдеу..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Мынамен алмастыру"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Алмастыратын мәтін:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Толтырғыштар қолданылсын"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "То&лтырғышты ендіру"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Үлкен-кішіні ескеріп"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Тек &бүтін сөздерді"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&Артқа қарай іздеу"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Таңдалған мәтінде"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Алмастыруды сұрау"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Алмастыруды бастау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыру батырмасы басылса, келтірілген мәтінге іздеу "
#~ "жүргізіледі де, ол табылған сайын алмастыратын мәтінмен ауыстырылады."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Табу"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Іздеуді бастау"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Іздеу батырмасы басылса, осы құжат бойынша келтірілген мәтінге "
#~ "іздеу жүргізіледі."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Іздеу үшін үлгісін келтіріңіз немесе тізімінен бұрынғы бір үлгіні "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Егер рұқсат етілсе, үлгі өрнегі бойынша іздеу жүргізіледі."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Графикалық редакторды пайдалынып үлгі өрнегіңізді өзгерту үшін осында "
#~ "түртіңіз."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыратын жолды келтіріңіз немесе тізімінен бір бұрынғысын таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсат етіліп тұрса, \\N
( N
"
#~ "деген бүтін сан) кодтың кез келген кездесуі сәйкестелген үлгідегі "
#~ "қармаумен (\"кәдімгі жақтаудағы жолмен\") алмастырылады.Символдық "
#~ "\\N
кодын алмастыру үшін оның алдына қосымша кері "
#~ "көлбеу сызықты қойыңыз, мысалы \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Бар қармаулардың мәзірін шақыру үшін, түртіңіз."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Сәйкестік болу үшін екі жағынан да сөздер болуы қажет."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Іздеу құжаттың басынан емес, меңзер тұрған орнынан басталады."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Іздеу тек таңдалған үзіндісінде жүргізіледі."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Әріптің үлкен-кішісін ескеріп іздеу. Мұндай жағдайда 'Joe' жолын "
#~ "іздегенде 'joe' немесе 'JOE' сөздері табылмайды, тек 'Joe' деген ғана "
#~ "табылады."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Артқа қарай іздеу."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Әрбір алмастырудың алдында сұрау."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Кез келген таңба"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Жолдың басы"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Жолдың аяғы"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Қайталау, нөл немесе бірнеше рет"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Қайталау, бір немесе бірнеше рет"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "ТАВ"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Жаңа жол"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Күймешені қайтару"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифр"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Толық сәйкестік"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Қармауға түскен мәтін (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Іздейтін мәтінді келтіру қажет."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Жарамсыз үлгі өрнегі."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алмастыру"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Бәрін"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Аттап кету"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "'%1' деген '%2' дегенмен алмастырылсын ба?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Мәтін алмастырылмады."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "%1 алмастыру жасалды."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Іздеу соңынан бастап жалғастырылсын ба?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Іздеу басынан бастап жалғастырылсын ба?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Қайта бастау"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Алмастыратын жолыңыз '\\%1' шегінен жоғарыны қармауға сілтеме жасауда, "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "бірақ өрнегіңіз %1 қармауды анықтайды."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "бірақ өрнегіңіз ешбір қармауды анықтамайды."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Түзетіңіз."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Бірқадамды"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріпті таңдап алуға болады."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Сұралған қаріп"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Қаріп"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Қаріптің шоғырын өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Қаріптің шоғыры өзгертілсін бе?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Қаріпі:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Қаріп стилі"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Қаріптің стилін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Қаріп стилі өзгертілсін бе?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Қаріп стилі:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Қаріптің өлшемін өзгерту үшін осы белгіні қойыңыз."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі өзгертілсін бе?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің шоғырын таңдап алуға болады."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің стилін таңдап алуға болады."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Көлбеу"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Қиғаш"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Қалың"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Қалың көлбеу"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Салыстырмалы"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріп өлшемі
бекіткен немесе айналысымен салыстырмалы"
#~ "i>
түрде"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда қаріптің бекітілген өлшемі мен өзгерілмек аясына сай (терезе "
#~ "элементтерінің не қағаз парағының өлшемі сияқты) есептеліп бейімделетін "
#~ "өлшемі арасында таңдауға болады."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Мұнда қаріптің өлшемін таңдап алуға болады."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл қолданыстағы параметрледі көрсету үшін келтірілген мәтін. Керек "
#~ "таңбалардың көрінісін қарап шығу үшін мәтінді өзгертуге болады."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Қолданыстағы қаріп"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
#~ "үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Таңдау..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау үшін түртіңіз"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Таңдалған қаріптің көрінісі"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған қаріптің көрінісі. Қаріпті ауыстыру үшін \"Таңдау..\" "
#~ "батырмасын басыңыз."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" деген қаріптің көрінісі"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" қаріпінің үлгі көрінісі. Оны \"Таңдау...\" батырмасын басып "
#~ "өзгертуіңізге болады."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Тоқтап қалды "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/с "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Жалпы саны - %3. Біткені - %2"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 қапшық"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % ( %2 )"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файлдан %2 %"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Тоқтап қалды"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/с ( %3 қалды )"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/с (бітті)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Жалғастыру"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Аялдату"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Қайдан:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Қайда:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейін көрсетіп, диалогты тарқату үшін түртіңіз."
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "Берілім аяқталған соң терезесі ашық күйінде қа&лсын"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Файлды ашу"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Көздегенді &ашу"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Барыс диалогы"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 қапшық"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейін жасырып, диалогты ықшамдату үшін түртіңіз."
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "'%1' стилі табылмады"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Аясында жегілмейді."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Тапқыштан жегілсе ішінде қосылған"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Беймәлім қолданба"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Түю"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Орнына қайтару"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "%1 дегеннен шыққыңыз келгені рас па?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөресінен шығаруыңызды құптау"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Dr. Klash' акселераторларының диагностикасы"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Автоматты тексерісті рұқсат етпеу"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Акселераторлар өзгертілген
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Акселераторлар алынып тасталған
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Акселераторлар қосылған
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "сол жақ батырманы"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "ортаңғы батырманы"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "оң жақ батырманы"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "дұрыс емес батырма"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "%1 басып тұрып, %2 басу"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген (%3 дегендегі) жалпы "
#~ "жүйелік әрекетпен байланысқан.\n"
#~ "Бұл тіркесімді таңдаған әрекетке көшіріп ауыстыруын қалайсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "'%1' перне тіркесімі %2 қолданбадағы %3 әрекетіне арналған:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%1' контекстінде '%2' амалы үшін\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' перне тіркесімі %2 колданбада тіркелген.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Жаңа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Басып шығару"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Қайтудан айну"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Қиып алу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Көшіріп алу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Таңдағанды орналастыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Барлығын таңдау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Таңдаудан бас тарту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Алдындағы сөзді өшіру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Кейінгі сөзді өшіру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Келесіні табу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Алдыңғысын табу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Алмастыру"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Мекен"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Аяқтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Алдыңғы"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Келесі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Шегіну"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Алға"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Жолдың аяғы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Өтетін жол"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Бір сөзге артқа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Бір сөзге алға"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Жақыңдау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Алыстау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Толық экранды режім"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Мәзірді көрсету"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Көмек"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Бұл не"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Мәтінді толықтыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Алдыңғы аяқтауы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Келесі аяқтауы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Ішкі жолды толықтыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Тізімдегі алдыңғысы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Тізімдегі келесісі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Жуырдағыны ашу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Аударылсын"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Басатынды алдын-ала қарау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Поштамен жіберу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Тазалау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Нақты өлшемі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Бетке шақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Беттің еніне шақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Беттің биіктігіне шақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Жақыңдау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Өту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Өтетін бет"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Құжаты артқа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Құжаты алға"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді өңдеу"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Құрал панелін көрсету"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын көрсету"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметрлерін сақтау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Перне сәйкестігі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметрлері"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Құрал панельдерін баптау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Құлақтандыруларды баптау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Бүгінгі кеңес"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Қате туралы хабарлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Қолданбаның тілін ауыстыру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Қолданба туралы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE туралы"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Емле тексеру параметрлері"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Жұмыс &кезінде емле тексерісі жүргізілсін"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Еемле автотексеруі әдетті болсын"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&Үлкен әріпті сөздерді елемеу"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Бі&ріккен сөздерді елемеу"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Әдетті тіл:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Елемеген сөздер"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесін тексеру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Болды"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Емлені тексеру орындалуда..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Емлені тексеру тоқтатылды"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Емлені тексеру доғарылды."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Емлені тексеру бітті."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автотүзету"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сәйкес келетін нысандар\n"
#~ "тізімі соңына жетті.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бір мағыналы аяқтауы жоқ,\n"
#~ "өйткені бірнеше сәйкестік табылған.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Сәйкестік табылмаған.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PgDn"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Қайта"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Қасиеттер"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Алды"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Орналастыру"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Қиып алу"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Иә"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Жоқ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Бас тарту"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Өзгертулерден бас тарту"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл батырманы басуы осы диалогта жасалған өзгерістерді ысырып тастайды."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Деректерді сақтау"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "Сақта&мау"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Деректерді сақтамау"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Басқаша атап сақтау"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Іске асыру"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді іске асыру"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Іске асыру батырмасын басқанда, жаңа параметрлері жүзеге "
#~ "асырылады, бірақ диалог терезесі жабылмайды.\n"
#~ "Бұл түрлі параметрлерді қолданып көруге арналған."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Әкімші &болу..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Әкімші күйіне ауысу"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Әкімші күйі дегенге басқанда әкімші (root) құқықтарын талап ететін "
#~ "әрекеттерді істеу үшін root әкімшінің паролі сұралады."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Кірісті өшіру"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Енгізу өрісін тазалау"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Анықтаманы көрсету"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Назардағы терезе не құжатты жабу"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "Терезені &жабу"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Назардағы терезені жабу."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Құж&атты жабу"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Әдеттіге ысыру"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Бүкілін әдетті күйіне ысыру"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Бір қадам шегіну"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Бір қадам алға басу"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Жалғастыру"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Амалды жалғастыру"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Өшіру"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Нысанд(ард)ы өшіру"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ысырып тастау"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Баптауларын ысырып тастау"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ендіру"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тексеру"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Қайталау"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "Қолдануға &болатындар:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Таңдалған:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Еуропалық әліппелері"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Африкалық жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Орталық Шығыс жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Азия жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Филлипиндік жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Шығыс Азиялық жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Оңтүстік Азиялық жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Орта Азиялық жазулары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Басқа жазулар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Символдар"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Математикалық символдары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Фонетикалық символдары"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Негізгі латын"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Latin-1 қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Латын A-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Латын B-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "IPA үстемелері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Грек пен Копт"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилл жазуы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Кирилл жазу қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армян"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сириялық"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Араб қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Таана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "НКо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самаритан"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандейк"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Девангари"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмухи"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайям"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингала"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибеттік"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Мьянма"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүржі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Хангыл жамо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Эфиопиялық"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Эфиопиялық қосымша"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чероки"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Одхам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рун жазуы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалог"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухид"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанва"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Кеңейтілген Бірыңғай Канада аборигендік буындар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Тай Ле"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Жаңа Тай Лу"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Кхмер символдары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинезе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тай Тхем"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинезе"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Сундандық"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол-чики"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Веді үстемелері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Фонетикалық үстемелері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Латын қосымша үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Грек үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Жалпы тыныс белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Ақша белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Әріп тәрізді символдары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Сан пішіндері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Жебелер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Математикалық амалдар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Түрлі техникалық"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Контроль суреттер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Қоршау құрамалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Блок элементтері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Геометиялық фигуралар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Түрлі басқа символдар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Өрнектер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Қосымша жебелер-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Брайль әліппесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Қосымша жебелер-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Түрлі математикалық символдар-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Қосымша математикалық амалдар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Түрлі символ мен жебелер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глаголица"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Латын C-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт жазуы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Гүржі қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифинах"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Эфиоп үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Кирилл жазуы A-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Қосымша тыңыс белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Кангши түбірлері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катакана"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Канбун"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Бопомофо үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Иероглиф сызықтары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімділік"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Юдзин гексограма символдары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Юи буындары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Юи түбірлері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Вай"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Кирилл жазуы B-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Түрлендру тон таңбалары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Латын D-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Сулоти Нагри"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Ортақ Үнді сан пішіндері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Фагс-па"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Саураштра"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Девангари үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Каях Ли"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Реянг"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Хангыл жамо A-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Жапондық"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чам"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Мьянма A-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тай Виет"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Эфиоп A-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Меетей Майек"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Ханғыл буындары"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Хангыл жамо B-үстемесі"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Үлкен ауыстырғыштар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Кіші ауыстырғыштар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Жеке қолданатын ауықым"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Әліппелік презентация пішіндер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Түрлерді таңдағыштар"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Тік пішіндер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Құрама жарты белгілері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Шағын пішін түрлері"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Араб презентация пішіндер-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Арнаулы"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Мұнда іздеу шартын не таңбасын келтіріңіз"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Журналдағы алдыңғысы"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Журналдағы алдыңғы таңба"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Журналдағы келесісі"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Журналдағы келесі таңба"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Санатын таңдау"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Көрсетілетін блокты таңдау"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Қаріпті таңдау"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемін таңдау"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Таңба:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Атауы: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Аңдатпалар мен Айқасты сілтемелер"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Бүркеншік атаулары:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Жазбалары:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Қосымша:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Баламалары:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Жуық баламалары:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Иероглиф мәліметі"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Ағылшын тілдегі анықтамасы:"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Мандаринше дыбыстауы: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Кантонша дыбыстауы: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Жапонша \"он\" дыбыстауы: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Жапонша \"кун\" дыбыстауы: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Тан дәуірінше дыбыстауы:"
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Корейше дыбыстауы: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Жалпы таңба қасиеттері"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Блогі: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Юникод санаты: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Кейбір пайдалы кодтаулары"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "С эскейп-сегіздік түрдегі UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "XML ондық нысаны: "
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Юникод нүктесі: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Ондық түрде:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Жеке қолданатын емес үлкен ауыстырғышы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Жеке қолданатын үлкен ауыстырғышы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Кіші ауыстырғышы>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Жеке қолданатын>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<тағайындалмаған>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Басылмайтын"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Басқа, Басқару"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Басқа, Пішімдеу"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Басқа, Тағайындалмаған"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Басқа, Жеке қолданатын"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Басқа, Ауыстырғыш"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Әріп, Кіші"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Әріп, Түрлендіргіш"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Әріп, Басқа"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Әріп, Басшы"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Әріп, Үлкен"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Белгі, Енгізу"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Белгі, Ажыратпау"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Сан, Ондық цифра"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Сан, Әріп"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Сан, Басқа"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Басқа"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Таңба, Ақша"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Таңба, Түрлендіргіші"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Таңба, Матем."
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Таңба, Басқа"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Бөлгіші, Жол"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Бөлгіші, Абзац"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Бөлгіші, Бос_орын"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Сақтау алдында аутентификациядан өту керек"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Баптауларды сақтауға рұқсатыңыз жоқ"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Келесі жыл"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Келесі ай"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Ертең"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Өткен апта"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен ай"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Өткен жыл"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Күні жоқ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Келтірілген күн дұрыс емес"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Күні %1 дегеннен ерте болмау керек"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Күні %1 дегеннен кеш болмау керек"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1-апта"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Келесі жыл"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Алдыңғы жыл"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Келесі ай"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Алдыңғы ай"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Аптаны таңдау"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Айды таңдау"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Жылды таңдау"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Бүгінгі күнді таңдау"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "БӘУ"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Қалқымалы"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең ерте күн мен уақыттың алдында."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Келтірілген күн мен уақыт ең кеше күн мен уақыттан кейін"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Қ&осу"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Жоғарлату"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Төмендету"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Көмек"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "&Журналды тазалау"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Журналында енді жазу жоқ."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "'%1' тіркесімі, %2 қолданбасындағы %3 әрекеті\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "'%2' тіркесімі келесі перне тіркесіммен қайшылықта:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Тіркесім қайшылығы"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "'%2' әрекетіне арналған '%1' тіркесімі\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "\"%2\" тіркесімі келесі тіркесімдермен бірдей.\n"
#~ "Бұл әрекеттерін бәрін де бос қылайық па?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' перне тіркесімі %2 әрекетін жасауға жұмсалған."
#~ "
Басқасын таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Осы батырманы басыңыз да, қалаған тіркесімді келтіріңіз.\n"
#~ "Мысалы, Ctrl+a: дегенді келтіру үшін 'Ctrl' пернені басып тұрып \n"
#~ "'a' пернесін басыңыз."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Арналған тіркесімі"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 пернесі Windows-қа арналған, сондықтан жалпы жүйелік тіркесімге "
#~ "жарамайды.\n"
#~ "Басқа пернені таңдаңыз."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Қолданбаның стандартты перне тіркесімімен қайшылық"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деген перне тіркесімі әлден \"%2\" деген стандартты әрекетпен "
#~ "байланысқан.\n"
#~ "Оны жалпы жүйелік тіркесімі ретінде пайдаланбақсыз ба?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Енгізу"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Жаңа ғана басқан пернені Qt танымайды."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Танымайтын перне"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "атауысыз"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Мәтінді кетіру"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Мәтінді аяқтау"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Ашылмалы тізім"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Қысқа автоматты"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Ашылмалы тізім && Автоматты"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Кескін операциялар"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Сағат тілі бойынша бұру"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "&Сағат тіліне қарсы бұру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Мәтін түсі..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түсі"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Мәтінді &белгілеу..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Қ&аріп"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Қаріп өл&шемі"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Қал&ың"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Көл&беу"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Асты сызылған"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Сызып тастаған"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "&Солға туралау"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жаққа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Ортаға туралау"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ортаға"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "&Оңға туралау"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жаққа"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Ені бойынша туралау"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Ені бойынша"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Солдан оңға"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Солдан оңға"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Оңнан солға"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Оңнан солға"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Тізім стилі"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Шеңбер"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Шаршы"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Шегінуін үлкейту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Шегінуін азайту"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Жол сызығын ендіру"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Пішім бояғышы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Жәй мәтінге"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Жол астығы"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Жол үстігі"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "Толық &мәтінді көшіріп алу"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Тексеретін ештеңе жоқ."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Мәтінді дауыстау"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Мәтінді дауыстау Jovie қызметін жегу жаңылысы"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "%1 үшін ұсыныс жоқ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке қосу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Келтірілген уақыт дұрыс емес"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен ерте болмау керек"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Уақыты %1 дегеннен кеш болмау керек"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Аумақ"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Өлке"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Мәтінді көрсету"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Құралдар панелінің параметрлері"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Бағдары"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Жоғарыда"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Сол жақта"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Оң жақта"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Төменде"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Жазудың орналасуы"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Тек жазу"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Таңбашалардың жанында жазу"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Таңбашалардың астында жазу"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Таңбашалардың өлшемі"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Кішкентай (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Орташа (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Ірі (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Өте ірі (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Құралдар панелін бекіту"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "%1 үстелі"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Құралдар панеліне қосу"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Тіркесімдерді баптау..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Панельдері көрсетілген"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Мәтін жоқ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Ойын"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Өңдеу"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Жылжыту"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Ө&ту"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгі"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Құ&ралдар"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Стильді сипаттау файлынан Qt интерфейс модулін құрастыру."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Кіріс файлы"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Шығыс файлы"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Жасайтын модуль класының атауы"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Жобалағышта бейнелеу үшін әдетті интефейс бөлшегі тобының атауы"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Шақырулар стегі"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Жол"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-нің Kate мәтін өңдеу компоненті табылған жоқ;\n"
#~ "KDE орнатуын тексеріңіз."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Аялдау нүктесі"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript жөндегіші"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Келесі сөйлемде аялдау"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Келесіде аялдау"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Жалғастыру"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Аттап өту"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Аттап кіру"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Аттап кету"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Жаңадан шегіндіру"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Ерекше жағдайлар туралы хабарлау"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Жөндеу"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Бастапқыны жабу"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Дайын"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 талдау қатесі %2 жолында"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл беттегі скриптті орындау кезінде қате пайда болды.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 %2-жолында:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Өрнекті қалай есептеуі беймәлім. Скриптті тоқтатыңыз не жазу файлын "
#~ "ашыңыз."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Есептеу %1 ерекше жағдайына ұшырады"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript қатесі"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Бұл хабарлама енді көрсетілмесін"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Жергілікті айнымалылар"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Жүктелген скрипттер"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл беттегі скрипт KHTML-ды тежеді. Егер ол жұмысын жалғастыратын болса "
#~ "басқа бағдарламалар баяуламақ.\n"
#~ "Скрипт жұмысын доғарсын ба?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Скриптті т&оқтату"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Құптау: Қалқымалы Javascript терезесі"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесін ашатын пішінді "
#~ "жіберуде.\n"
#~ "Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде %1
"
#~ "ашатын пішінді жіберуде.
Пішінді жіберуге рұқсат бересіз бе?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Рұқсат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт Javascript арқылы жаңа терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
#~ "Бұны рұқсат етесіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт JavaScript арқылы шолғыштың жаңа терезесінде %1
ашу "
#~ "әрекетін жасауда.
Ашу рұқсат па?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Терезе жабылсын ба?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Құптау талап етіледі"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "\"%1\" деген орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға қосылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген \"%2\" деп аталған орынға сілтейтін бетбелгі жинағыңызға "
#~ "қосылсын ба?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript бетбелгіні қою әрекетін жасауда"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Енгізу"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Тыйым салу"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдар жүктеп берілмейді, себебі олар табылмады.\n"
#~ "Жалғастыра бересіз бе?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Бәрібір &жіберу"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Келесі файлдарды компьютеріңізден Интернетке жіберу алдындасыз.\n"
#~ "Шынымен жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Жіберуді құптау"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Файл(дар)ды жіберу"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Жіберу"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Кілт құрғышы"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' үшін плагині табылмады.\n"
#~ "Оны %2 дегеннен жүктеп алуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Плагині жетіспейді"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Жүктеп алу"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Бұл іздеу индексі. Түйін сөздерді келтіріңіз: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәлімет"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Құжат кодтамасы:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Кескіндеу режімі:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP айдарлары"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Қасиеті"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін бастау..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" апплетін жегу..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті жегілді"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" апплеті тоқтатылды"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Апплеті жүктеу"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Қате: java бағдарламасы табылған жоқ"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Қолтаңбаланған (растау: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Куәлік (растау: %1) "
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java апплетін куәліктеріндіру:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "келесі рұқсат"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Барлығынан бас тарту"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Барл&ығын беру"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Апплет параметрлері"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Класс"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Негізгі URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Архивтер"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java апплет плагин модулі"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML құралдары"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Мәтінді көшіріп алу"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегенді ашу"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін көшіріп алу"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Осы &терезеде ашу"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Фреймді жаңарту"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Фреймді басып шығару..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Фреймнің бастапқы мәтінін қарау"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм туралы мәлімет"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Фреймді бұғаттау..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Кескінді жіберу..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Кескінді көшірмелеу"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Кескін сілтемесін көшірмелеу"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Кескінді қарау (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Кескінді бұғаттау..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Анимацияны тоқтату"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 дегенмен '%1' дегенді іздеу"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Сілтемені былай сақтау"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Кескінді былай сақтау"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Оның үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "$PATH жолдарында жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Оны қайта орнатып көріңіз.\n"
#~ "\n"
#~ "Konqueror-мен бірігуі бұзылады."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Әдетті қаріп өлшемі (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "HTML ендірме компоненті"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Құжаттың бастапқы мәтінін қарау"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Құжат туралы мәліметті қарау"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Ая &кескінін былай сақтау..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа бейнелеу бұтағын шығару "
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа DOM бұтағын шығару"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "STDOUT-қа фреймдер бұтағын шығару"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Кескіндердің анамациясын тоқтату"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Кодтамасын орнату"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Стиль кестесін қолдану"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Қаріпті ұлғайту"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріпті ұлғайту
Осы терезедегі қаріпті ұлғайту. Қаріптің "
#~ "өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап тұрыңыз."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Қаріпті кішірейту"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Қаріпті кішірейту
Осы терезедегі қаріпті кішірейту. "
#~ "Қаріптің өлшемдер мәзірін көру үшін тышқанның батырмасын басып ұстап "
#~ "тұрыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Мәтінді табу
Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы."
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Келесісін табу
Мәтінді табу дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің келесі үзіндісін іздеу."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Алдыңғысын табу
Мәтінді табу дегенімен табылған "
#~ "мәтіннің алдыңғы үзіндісін іздеу."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде мәтінді іздеу"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім көрсетілген бетте бір мәтінді іздеу панелін шығарады. \"Тек "
#~ "сілтемелері іздеу\" параметрін орнатқан \"Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ "\" дегеннің күшін жойяды."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тіркесім іздеу панелін шығарады да, \"Тек сілтемелері іздеу\" "
#~ "параметрін орнатады."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Фреймді басып шығару.
Кейбір беттерде бірнеше фреймдер "
#~ "болуы мүмкін. Тек бір фреймді басып шығару үшін, оны түртіңіз де осы "
#~ "функцияны қолданыңыз."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Енгізіп/Үстінен жазу күйін ауыстыру"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Жалған '%1' пайдаланушы-агенті қолдануда."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Бұл веб-бетте код қатесі бар."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "Қа&телерді жасыру"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Қателер туралы хабарлау рұқсат етілмесін"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Қате: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Қате: торабы %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Беттегі кескіндерді көрсету"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Қате: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Техникалық себебі: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Талаптың егжей-текжейі:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Протоколы: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Сипаттамасы:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Мүмкін себептері:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Бет жүктелді."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 кескіннің %1 кескіні жүктелді."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Автоматты түрде байқау"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Жаңа терезеде)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Символдық сілтеме"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Сілтеме)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 К)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (басқа фреймде)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Эл.пошта кімге: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Тақырыбы: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Көшірмесі кімге: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Жасырын кімге: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Былай сақтау"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Осы сенім артылмаған бетте
%1.
сілтемесі бар: "
#~ "Сілтемеге еру керек пе?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Еру"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Фрейм мәліметі"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Қасиеттері]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Өзгеше"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Стандарт дерлік"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Қатаң"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Ая кескінін былай сақтау"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Фреймді былай сақтау"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Фреймде іздеу..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
#~ "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
#~ "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Желі арқылы беру"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Шифрламай жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ескерту: Деректеріңіз желі арқылы шифрланбаған түрде жіберудің алдында.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
#~ "Бола берсін бе?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Пішін жергілікті файлдық жүйенің
%1
дегеніне "
#~ "жіберілетін болады.
Пішінді жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
#~ "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/с)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Қауіпсіздік ескерту"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Сенімсіз
%1
бетпен қатынасуға тыйым салынды."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' әмияны ашық және деректер мен парольді енгізу үшін қолданылады."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Әмиянды жабу"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 пішіннің паролін өшіру"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &жөндегіші"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Беттің Javascript-ті арқылы жаңа терезе ашу әрекеті болдырылмады."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Қалқымалы терезе бұғатталды"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бет қалқымалы терезені ашу әрекетін жасады, бірақ ол бұғатталған.\n"
#~ "Бұны басқару немесе қалқымалыны ашу үшін күй жолағындағы\n"
#~ "таңбашасын түртіңіз."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Бұғ&аталған %1 қалқымалы терезе көрсетілсін"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Бұғатталған терезе туралы әрекетсіз қалқымалы ескерту көрсетілсін"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&JavaScript жаңа терезе ашу ережесін баптау..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кескіндерді басу
Егер бұл көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML беттегі кескіндер мәтінмен бірге басып шығарылатын болады. "
#~ "Бірақ олармен бірге басылу ұзарады да сия не тонер көбірек жұмсалады."
#~ "p>
Егер бұл көзі бос болса, онда тек HTML беттің мәтіні ғана басып "
#~ "шығарылады. Мұңдай жағдайда басып шығару қысқарады және сия не тонер "
#~ "үнемделеді.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Айдарды басу
Егер осы көзі белгіленіп "
#~ "тұрса, HTML құжаттың әрбір бетінің жоғарында басылған күні, осы беттің "
#~ "адресі (URL) және беттің нөмірі мен жалпы беттердің саны басылған айдар "
#~ "болады.
Егер осы көзі бос болса бұндай айдар басылмайды.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Басуға бейімделген күйі'
Егер бұл көзі "
#~ "белгіленіп тұрса, HTML құжат тек ақ-қара түрінде басылады, барлық аясы ақ "
#~ "түріне шығарылады. Басып шығару жылдамырақ болады және сия не тонер аз "
#~ "жұмсалады.
Егер белгі көзі бос болса, HTML құжатты көрінген түске "
#~ "сәйкес басылады. Мұның нәтижесінде толық түсті бет шығуы мүмкін (немесе "
#~ "принтеріңіз ақ-қара болса сұр аралас). Басып шығару ұзарып, сия не тонер "
#~ "көбірек шығындалады.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML баптауы"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Басуға бейімделген күйі (қара мәтін, аясы ақ)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Кескіндерді басу"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Айдарды басу"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Сүзгі қатесі"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Белсенді емес"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксел)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 пиксел"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 пиксел)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr " %1x%2 пикселді кескін"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Дайын."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript қателері"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл диалогта веб-парақшалардағы скрипттердің қателері көрсетілген. "
#~ "Көбінде бұл веб-парақшалардағы қателер. Кейбірде Konqueror "
#~ "бағдарламасының қатесі. Біріншісі болса - парақшаның авторларына "
#~ "хабарлаңыз. Егер де бұл Konqueror бағдарламасының қатесі десеңіз - http://"
#~ "bugs.kde.org/ сайтына хабарлаңыз. Хабарда қатені туғызған жағдайдың "
#~ "мысалын келтірген жөн."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "multipart/mixed-терге арналған ендірілме"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 үшін өңдеуіші табылған жоқ."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Айдау"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Аялдату"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Жаңа Веб-қысқармасы"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 деген %2 дегенге тағайындалған екен"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I қысқармалары:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Веб-қысқарманы құру"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары бар қапшық."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізі қайта құрылсын (тексерудің орнына)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақтар жегілгенде терезе көрсетілмесін"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақ жегілсін. Көп параметрлер рұқсатты."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Тек .js сынақтары жегілсін"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Тек .html сынақтары жегілсін"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb пайдаланбасын"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> қапшығына жазылсын"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Негіздеме <base_dir>/baseline орнына <directory> қапшығына "
#~ "жазылсын"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс қапшығы бар қапшық. Тек -b параметрі "
#~ "келтірілмесе ғана күшіне енеді."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа, сынақтарды жегу каталогына (-t параметріне тең) назардағынан "
#~ "апаратын жол."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағы"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML регрессия сынау утилитасы"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Регрессия сынау шығысы"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Регрессия сынау процесің Аялдату/Жалғастыру"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Регрессия сынау басталмай тұрып журналы жазылатын файлды таңдауға болады."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Шығыс файлы..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Регрессия сынау күйі"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML шығысын қарау"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Сынақтар"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Тек JS сынақтарын орындау"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Тек HTML сынақтарын орындау"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Жөндеу шығысы бұғаталмасын"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Сынақтарды орындау..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Жалғыз сынақты орындау..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Сынақтар каталогын келтіру..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml каталогын келтіру..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Шығыс каталогын келтіру..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml регрессия сынағының графикалық интерфейсі"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtmltests/regression/' каталогын таңдаңыз."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Дұрыс 'khtml/' құру каталогын таңдаңыз."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Қол жетерлік сынақтар: %1 (елемейтіні: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Регрессия сынақ бағдарламасы табылмады."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Сынақты орындау..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерге қосу..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Елемейтіндерден өшіру..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "ашатын URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "khtml сынағы"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML жинағын пайдаланатын негізгі веб шолғышы"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Тек &сілтемелерді іздеу"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Бұл іздеу бағытында сәйкестіктер енді жоқ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "І&дейтіні:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Па&раметрлері"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Осы пароль сақталсын ба?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "%1 паролі жаттап алынсын ба?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Сақтау"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Бұл &ретте сақталмасын"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Беттің негізгі стилі"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "құжат файлы дұрыс емес пішімде"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "дағдарысты талдау %1 қатесі %2-жолда, %3-бағанда"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML талдау қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесс бастала алмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйеде ашылатын немесе Сізге қолдануға рұксатты файлдар саны "
#~ "шегіне жетті."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа процесті бастауға болмады.\n"
#~ "Бәлкім, жүйедегі процестер саны немесе Сізге рұксатты процестер саны "
#~ "шегіне жетті."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "'%1' бағдарламасы табылмады."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' жиын файлы ашылмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' дегенде 'kdemain' табылмады.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit '%1' дегенді жеге алмады"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "'%1' деген қызмет орындалатын файл болуға тиіс."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "'%1' қызметі зақымдалған."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1 жегу"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Бұл бағдарлама қолмен іске қосылмайды.\n"
#~ "klauncher: Ол автоматты түрде kdeinit4 арқылы жегіледі.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Есептеу қатесі"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ауықым қатесі"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Сілтеме қатесі"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Синтаксис қатесі"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Түрінің қатесі"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI қатесі"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS калькулятор"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "НегізгіТерезе"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed құтаттамасын қарау
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Скриптті ашу"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Скриптті ашу..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Скриптті жабу"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Скриптті жабу..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Қолданбадан шығу..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Скриптті орындау..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Мынаған дейін орындау..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Тоқтау нүктесі дейін..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Қадам"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Келесі жолға аттау..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Қадамдап орындау..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed скрипттерін орындау утилитасы \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed авторлары"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Графикалық интерфейссіз скриптті орындау"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Интерактивті kjs интерпретаторын жегеді"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication қолдауысыз жегіледі."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Орындайтын скрипт"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "'%1' ендіру кезінде %2-жолында қате байқалды: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "кірістірмесі 1 аргументін керек етеді, %1 - дұрыс емес."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Жиын 1 аргументі керек етеді, %1 - дұрыс емес."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Құптау"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз оқиға өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 түрі: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "%2:%3:%4 дегеннен '%1' функциясын шақырғанда ерекше жағдай орын алды"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Уақытша файл құрылмады."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 деген функция емес, оны шақыруға болмайды."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 дегеннің түрі Object емес"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Әрекет 2 аргументті керек етеді."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup 2 аргументті керек етеді."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Дұрыс аталығын келтіру керек."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын оқу кезде бір қате орын алды"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлы оқылмады"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Файлдың атауын келтіру керек."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' деген дұрыс QLayout емес."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Орналысуның атауын келтіру керек."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Нысан түрі дұрыс емес."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Бірінші аргументі QObject болу керек."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Аргумент саны келіспейді."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Слотқа %1 аргумент керек"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "бірақ оған %1 аргумент тапсырылған"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 (%3) түрінен %1 дегенге мәнін беру жаңылысы"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' деген әдісі жоқ."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' әдісін шақыру жаңылысы, %2 аргументін алуы болмады: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру жаңылысы."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Мәні құрылмады"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Аргументтер жетіспейді."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Әрекетті құру жаңылысы."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Әрекет тобын құру жаңылысы."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Орналысу жаңылысы."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Кластың атауы келтірілмеген."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегін құру жаңылысы."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' файлын жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' дұрыс QWidget емес."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Интерфейс бөлшегінің атауын келтіру керек."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Жарамсыз слот өңдеушісі: нысан %1 идентификаторы %2 әдісі %3 қолтаңбасы: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 дегеннен '%1' слотын шақығанда ерекше жағдай орын алды"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "%1 жүктеуі"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Соңғылары"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Ұпайы ең жоғары"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп бар кілттерге қол жеткізуі болмады. "
#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "%2<%3>
дегенге тиесілі 0x%1 кілтінің кілт "
#~ "тізбегін келтіріңіз
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлдың дұрыстығын тексеруі болмады. "
#~ "gpg бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе жүктеп алынған "
#~ "ресурстарды тексеру мүмкін емес."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Қолтаңбалау кілтін таңдау"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Қолтаңбалауға қолданылған кілт:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "gpg бағдарламасын жегіп файлды қолтаңбалауы болмады. gpg"
#~ "i> бағдарламасы орнатылғанын тексеріңіз, әйтпесе ресурстарды қолтаңбалау "
#~ "мүмкін емес."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 қоспасының орнатқышы"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ұпайын қосу"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Пікірін жазу"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелерін қарау"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Күту уақыты бітті: Интернетке қосылымын тексеріңіз."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Сервері: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Провайдері: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Нұсқасы: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Провайдер мәліметі"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "%1 деген орнатылмады"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Дерек провайдерлерді жүктегенде қате пайда болды."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Протокол жаңылысы. Сұрау доғарылды."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Желі жаңылысы. Сұрау доғарылды."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Қ&айдан:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Келесі бойынша реттеу:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Мұнда іздейтін сөйлемді келтіріңіз"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ұпайы: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Жүктеп алу: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Орнатудан шығару"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Жүктеп алатындар жоқ
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Жүктеп алатындар: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Бағалауы: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Нобайы жоқ"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Нобайын жүктеу"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Түсініктемелері"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Нұсқасын ауыстыру"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Қатынау авторы"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Ынтымақтастық"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Аудару"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Жазылу"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Жарамсыз туралы хабарлау"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Поштаны жіберу"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Jabber арқылы байланысу"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Провайдері: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Нұсқасы: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Алып тастауды сурау сәтті тіркелді."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Нәрсені алып тастау"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Алып тастауды сұрау жаңылысы."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Жазылу сәтті өтті."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Нәрсеге жазылу"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Жазылу жаңылысы."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Бағалау сәтті өтті."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Нәрсені бағалау"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Бағалау өтпеді."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Пікір сәтті тапсырылды."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Нәрсе туралы пікір"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Пікір тапсырылмады."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff үлестерін қосу"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Әрекет аутентификациялауды қажет етеді."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "%1 нұсқасы"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Пікірін білдіру"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Пайдаланушы пікірлері"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Осы нәрсені бағалаңыз"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Осы жазуды аудару"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Пайдалысы"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерді үлестіру провайдерлері"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Тізімінен бір провайдерді таңдаңыз:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Провайдер таңдалмаған."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрселерімен бөлісу"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 дегеннің қоспа жүктеп бергіші"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Атын келтіріңіз."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Бұрынғы мәліметі табылды. Өрістері сонымен толтырылсын ба?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Толтыру"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Авторы:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Қарап-шығу URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Тілі:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Жоғарда келтіргеніңіз қай тілде?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Жүктеп беретіңізді сипаттаңыз."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Мазмұндамасы:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Өзіңіз туралы мәліметті беріңіз."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұның бағасы %1 %2.\n"
#~ "Сатып алмақсыз ба?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Есеп-шотта ақшаңыз аз:\n"
#~ "Балансыңызда: %1\n"
#~ "Бағасы: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Дауысыңыз жазып алынды."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірдіңіз."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Желі қатесі. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Серверге тым көп сұраныс түсті. Бірнеше минуттан кейін қайталап көріңіз."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Open Collaboration қызметінің API беймәлім қатесі. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы табылмады: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Баптау файлы жарамсыз: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметін жүктеу"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Келесі файлдан жаңа нәрселер үлестірушілер алынбады: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Үлестіруші мәліметінің қатесі."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Деректерді жүктеу"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Үлестірушіден деректерді жүктеп алу"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Үлестірушілерін %1 файынан табу жаңылысы"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "%1 нобайын жүктеу"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Жарамсыз нәрсе."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: URL-ден \"%1\" жүктеуі болмады."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "\"%1\" жүктеуі болмады, қатесі: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Жүктеп алынғаны html файл. Бұл жүктейтінін орына веб-сайт сілтемесі болып "
#~ "шыққаны. Сол сайтты шолғышта ашуды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Бәлкім, жүктеп алу сілтемесі дүрыс емес."
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Жүктеп алғаны HTML файлы. Ол шолғышта ашылды."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "\"%1\" деген орнатылмады: файлы жоқ."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазыла берсін бе?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Жүктеп алатын файл"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Таңбашалы көрініс"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Барлық провайдерлері"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Барлық санаттар"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Провайдері:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Санаты:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Ең жаңасы"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ұпайы"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеп алынатындар"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылған"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Келесі бойынша реттеу:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парағы"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Сүйермен болу"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 егжей-тегжейі"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Өзгерту тарихы"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мекен парақшасы"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Демеушілік ету"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Білім қоры (%1 жазуы)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Шолғыштың терезедесінде ашу"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Бағалауы: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1 бойынша"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 жанкүйер"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 рет жүктеп алынған"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Жаңарту"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Қайта орнату"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Серверден лицензия дерегін алу..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның дерегін алу..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Жаңа тіркелгіні құру"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Кіру мәліметін тексеру..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Серверден алдында жаңартылған мазмұнын алу..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Кіре алмадыңыз. Қайталап көріңіз."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Алдында жаңартылған мазмұның алуы болды."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Серверден мазмұнның декектерін алуы аяқталды."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Веб-сайтқа жолығу"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "%1 файлы табылмады."
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беруі жаңылды"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Жүктеп бермек бір де бір санаттағыларыңызды сервер танымады: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Таңдаған \"%1\" санаты дұрыс емес."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Нобай кескінін таңдау"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Желіде қате орын алды."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылды"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Аутентификация қатесі."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Жүктеп беру жаңылысы: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Жүктеп беретін файл:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Жаңа жүктеп беруі"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Жүктеп беретінің туралы мәліметтін ағылшынша толтырыңыз."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Веб-сайтта көрсетілетін түрдегі файлдың атауы"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файл мазмұның анық сипаттауы болу керек. Мәтіні kvtml файлдағындай "
#~ "болу мүмкін."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Нобай кескіндері"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Нобайын таңдау..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Осы нысанның бағасын орнату"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Бағасы"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Бағасы:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Бағасының негіздемесі:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Серверден мазмұнның сілтемесін алу"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Серверде мазмұның құру"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Мазмұның жүктеп беру"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Бірінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Ескерту: Сайттағы мазмұныңызды өңдей, жаңарта, өшіре аласыз."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Екінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Үшінші нобайын жүктеп беру"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мен, бұның мазмұны ешбір қорғалған авторлық құқығын, заңды, тіркелген "
#~ "сауда белгі құқығын бұзбайтынын растаймын. Менің IP адресім жазылып "
#~ "алынатына келісім беремін. (Мазмұның авторлық құқық иесінің рұқсатысыз "
#~ "тарату заңсыз.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Жүктеп беруді бастау"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Дыбысты &шығару"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Шығаратын дыбысты таңдаңыз"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Хабарлама қ&алқымалы терезде көрсетілсін"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Журналын файлға жазу"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Құ&ралды белгілеу"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Команданы орындау"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Орындайтын команданы таңдаңыз"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Сөйл&еу"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Оқиға пайда болғанда Jovie не айтатынын келтіріңіз. Егер \"Өзімнің "
#~ "мәтінім айтылсын\" дегенді таңдасаңыз, өрісіне мәтінді келтіріңіз. "
#~ "Мәтінде келесі айнымалыларды қолдануға болады: - %e"
#~ "dt>
- Оқиғаның атауы
- %a
- Оқиғаны тудырған қолданба
"
#~ "- %m
- Қолданба жіберген хабарламасы
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Оқиганың хабарламасын дауыстау"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Оқиганың атауын дауыстау"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "&Құлақтандыруларды баптау..."
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "%1 дегенді Интернетте іздеуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Интернетте іздеу"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Іздеу"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Түрі: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Бұл файл түрінің амалы жаттап алынсын"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "%1 дегенмен &ашу"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "%1 д&егенмен ашу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "'%1' ашылсын ба?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Мынамен &ашу"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Атауы: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Бұл сервер ұсынған файл атауы"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Шынымен '%1' дегенді орындағыңыз келе ме?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Файлды орындау керек пе?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Бас тарту"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Аталмаған"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" деген құжат өзгертілген.\n"
#~ "Өзгерістер сақталсын ба, ысырып тасталсын ба?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "PTY-ден қате оқылым"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "PTY-ге қате жазылым"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "PTY күту мерзімі бітті"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "PTY ашу қатесі"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындайтын KDE қолданбасы."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Kross скрипттерін орындау."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Скрипт файлы"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "%1 скрипт файлы жоқ."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлы үшін лайық интерпретаторы анықталмады"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" скрипт файлын ашу жаңылысы"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторын жүктеу жаңылысы"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы жоқ"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" интерпретаторы үшін скриптті құру кездегі жаңылыс"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Ruby интерпретаторының қауіпсіздік деңгейі"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Қайттық па?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" функциясы жоқ"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Мәтіні:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктемесі:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Таңбашасы:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Интерпретаторы:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындау"
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скрипттің орындауын тоқтату"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өңдеу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Жаңа скриптті қосу."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Таңдалған скриптті өшіру."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Модульді жүктегенде қате пайда болды."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Диагностика:
%1Мүмкін себептері:
- KDE жүйесін "
#~ "соңғы жаңартқандағы қате - алдыңғы нұсқасының басқару модулі қалып "
#~ "қойған
- Ескі бөтен басқару модулі орнатылған.
Бұл "
#~ "жағдайларды мұқият тексеріп, қатеге сеп болған модульді жойып көріңіз. "
#~ "Болмаса - жабдықтаушыңызбен байланысыңыз.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Басатынды қапап шығатын бөлшек жүктелмейді"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Алдын-ала қарап шығу"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті өтті"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Байланыс қатесі"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Деректер қорында жарамсыз нысан түрі"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' дегеннен сұрау нәтижесі"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Сұрау нәтижесі"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "және"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "немесе"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk ресурс класын құру"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Жалпы тазалау - жетілдіру қаһарманы"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Шығысы егжейлі жөндеу режімі."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Деректер тұтастығын мүлдем тексермейтін Nepomuk::Resource класын "
#~ "негіздемейтін қарапайым және жылдам орама класын құру"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Іс жүзінде кодты құру."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Барлық айдар файлдарын тізімдеу (ескірген тәсіл)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall команданың көмегімен құрылатын айдар файлдарын тізімдеу."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "--writeall команданың көмегімен құрылатын бастапқы файлдарын тізімдеу."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Мазмұнында құрылатын онтологиядан тұратын, бос орындармен бөліктелген "
#~ "онтология файлдар тізімі (ескірген тәсіл - бұның орнына аргументтерді "
#~ "қолданған жөн.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Жолының префиксін қоса (ескірген тәсіл)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Құрылатын файлдарды орналастыратын қапшықты келтіру."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Қолданатын үлгілері (ескірген тәсіл)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Құрылатын кластарды көрсетуге болады. Бұны бірнеше рет істеуге болады "
#~ "(барлық кластар үшін әдетті)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Онтология файлдар сериялизацияланды. Әдетте файл түрін байқауға қолданады."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Кластар ашық (public) API. интерфейсінде қолданатын "
#~ "болса, көрінетіндігін орнатыңыз, бұл макростың атауын және айдар файлын "
#~ "экспортағанда қолданады. Әдетте класс экспортталмайды."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Мазмұнында онтологиядан тұратын, онтология файлдар құрылады."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Белгілерін өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Белгілерін қосу"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Қай белгілер қолданылатынын көрсету"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Жаңа белгіні құру:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 белгісін шынымен барлық файлдардан өшірмексіз бе?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Аңдатпаларды өзгерту"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Бүкіл белгілерін көрсету"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Өзгерту..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Өткен аптада"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Өткен айда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Осы жылда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Өткен жылда"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Өзгеше"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Осы айда"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Әр кезде"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Алдында"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Кейін"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Қосымша..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Кескіндер"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Артықшылықсыз"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Соңғы өзгертілісі"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Ең маңызды"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Ешқашан ашылмаған"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Ұпайына қарамастан"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4-ші не артық"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Ұпайы ең көбі"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ресурстың түрі"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Іздейтін шарттары..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Эл.пошта"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Тапсырмалар"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Тегтер"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлдар"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver тапсырмалар мысалдары"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бағдарлама 100 тапсырмаларды 4 ағынға бөліп орындайды. Әрбір тапсырма "
#~ "1 мен 1000 милисекунд арасындағы кездейсоқ мезгілде күтеді."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Ағындағы әрекеттер журналының мәліметін көру үшін осы белгіні қойыңыз. "
#~ "Бұл мәлімет консоль терминалға шығарылады."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Ағындағы белсенділік журналы жүргізілсін"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Ағындағы әрекеттер көрсетілсін"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Ағындар ұйымдастыру менеджеріне арналған графикалық мысал"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Қалған тапсырмалар саны:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Уақыт қанша? Жаңарту үшін - түртіңіз."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(әлі беймәлім)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Файлдарды таңдау..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Аялдату"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимді"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Бұл &не"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Өткен апта"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Мәзірді жасыру"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Күй жолағын жасыру"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML құралдары"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Топ қоршауы 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Белгі көзі"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Басқа Топ қоршауы"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Қосқыш"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "1-әрекет"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross құрылымын сынайтын KDE қолданбасы."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross құрылымын сынау!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Іздеу тоқтатылған."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде сілтемелерді іздеу"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Бастау -- теру кезінде мәтінді іздеу"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылған сілтеме: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылмаған сілтеме: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылған мәтін: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Табылмаған мәтін: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Ақтаратын қосымша домендер"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Ақтаратын қашықтағы (жергілікті емес) домендер."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD жегу қатесі"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ұнады"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ұнамады"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet баптауы"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Келісемін"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Өзінің файлдарын жүктеп беру..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Девангари"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Анықтамасы жоқ
Бұл бөлшегінің \"Бұл не?\" анықтамасы жоқ. Бұл "
#~ "анықтаманы жазуға көмектесуіңізге болады. Ол үшін мұнда өзіңіз жазған \"Бұл не?\" анықтамасын жіберіңіз."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервері:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формасы"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Нобайы"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Бірлестігі"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Жаңа тег"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Жаңа тегтің атауын келтіріңіз:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "%1 деген тег бар ғой"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Тег бар"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Жүктеп беру..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Провайдер мәліметін алу..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Провайдер инициализацияланбады."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Нобай кескіні мен мазмұнын жүктеп беру..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Мазмұны қосылды"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Есеп-қисаб балансы алынбады."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Дауыс беру жаңылысы."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Сүйермен тізіміне кірмедіңіз,"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 ПБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 ЕБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ЗБ"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 ЙБ"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деректер қорын құру қатесі.\n"
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және дискі толып кетпегенін "
#~ "тексеріңіз.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' деректер қорына жазу қатесі.\n"
#~ "Каталогқа қатынау рұқсаттарыңызды және диск толып кетпегенін тексеріңіз.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Жым-жырт күйде- stderr мен терезесіз істеу"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Істің барысын көрсету ('жым-жырт' күйде болса да)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE баптаулары қайта жүктелуде, күте тұрыңыз..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE баптау менеджері"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE баптауларын қайта жүктеуді қалайсызба?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Қайта жүктеу"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Баптау мәліметтері сәтті қайта жүктелді."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Қате: HOME деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Қате: DISPLAY деген орта айнымалы орнатылмаған.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "KDE жүйесін хост атауының өзгертілгені туралы хабарлайды"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Ескі хост атауы"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Жаңа хост атауы"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Қаң"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Ақп"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Нау"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Сәу"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Мам"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Мау"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Шіл"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Там"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Қыр"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Қаз"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Қар"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Жел"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Қаңтар"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Ақпан"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Наурыз"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Сәуір"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Мамыр"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Маусым"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Шілде"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Тамыз"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Қыркүйек"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Қазан"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Қараша"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Желтоқсан"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Қаң"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Ақп"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Нау"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Сәу"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мам"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Мау"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Шіл"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Там"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Қыр"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Қаз"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Қар"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Жел"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Қаңтар"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Ақпан"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Наурыз"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Сәуір"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мамыр"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Маусым"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Шілде"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Тамыз"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Қыркүйек"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Қазан"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Қараша"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Желтоқсан"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Дс"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Сн"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Жк"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Дүйсенбі"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Сейсенбі"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Сәрсенбі"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Бейсенбі"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Жұма"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Сенбі"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Жексенбі"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Чай"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Вай"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Жай"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Аса"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Сра"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Бха"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Азу"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Кар"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Агр"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Пау"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Пха"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Вайсагх"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Жайстха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Сравана"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадрапад"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Азуин"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Картик"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Пауз"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Магх"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгун"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Чай"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Вай"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Жай"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Аса"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Сра"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Бха"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Азу"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Кар"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Агр"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Пау"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Пха"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Чайтра"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Вайсагх"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Жайстха"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Асадха"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Бхадрапад"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Азуин"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Катрик"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Аграхайана"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Пауз"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Магх"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Пхалгун"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Сом"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Ман"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Буд"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Гур"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Сук"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Сан"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Рав"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Сомавара"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Мангалва"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Будхавара"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Гурувара"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Сукравара"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Санивара"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Радивара"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Мұхаррам"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Сафар"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "Рабиғул-аууал"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Ражаб"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Шағбан"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Рамазан"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Шәууәл"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Мұхаррам"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Сафар"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Ражаб"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Шағбан"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Рамазан"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Шәууәл"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Рабиғул аууал"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Рабиғул ахир"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Жумада аууал"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Жумада ахир"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Зулқағда"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Зулқижа"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Дс"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Жс"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Дүйсенбі"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Сейсенбі"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Сәрсенбі"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Бейсенбі"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Жұма"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Сенбі"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Жексенбі"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Фер"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Өрд"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Меһ"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Аза"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дәй"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Әсф"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Фер"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Өрд"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Мор"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Шах"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Меһ"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Аба"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Аза"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дәй"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Бах"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Әсф"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Фервердин"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Өрдібеһишт"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Меһр"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Дәй"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Әсфендармуз"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Фервердин"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Өрдібеһишт"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Хордад"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Тир"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Мордад"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Шахривар"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Меһр"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Абан"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Азар"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Дәй"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Бахман"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Әсфендармуз"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Йом"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "сн"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Дүйсенбі"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Сейсенбі"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Сәрсенбі"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Бейсенбі"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Жұма"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Сенбі"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Жексенбі"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Тишрей"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Елул"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Тишрей"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Хешван"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Кислев"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Тевет"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Шват"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Адар"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Нисан"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ияр"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Сиван"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Тамуз"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Ав"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Елул"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Адар I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Адар II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Копт"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Эфиопиялық"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Григориан"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Григориан (қабылданғаннан бұрын)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Яһуди"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Хижра"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Үндістан ұлттық"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Желали"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлиан"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Дұрыс емес күнтізбе түрі"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Пео"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Хат"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Кия"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Тоб"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Пар"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Пам"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Пас"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Пао"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Епе"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Кож"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Пеопи"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Хатор"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Кияк"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Тоби"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Месхир"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Паремхотеп"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Памути"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Пасхонс"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Паони"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Епеп"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Месори"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Кожи набот"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Пео"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Хат"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Кия"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Тоб"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Пар"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Пам"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Пас"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Пао"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "ЕпеEscape"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Кож"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Тот"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Пеопи"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Хатор"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Кияк"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Тоби"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Месхир"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Паремхотеп"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Памути"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Пасхонс"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Паони"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Епеп"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Кожи набот"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Пес"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Псх"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Пеф"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Пти"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Псо"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Пса"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Тки"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Песнау"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Псхомент"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Пефту"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Птиу"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Псоу"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Псабатон"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Ткириаке"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Тек"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Хед"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Тах"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тер"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Яка"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Мия"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Ген"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Сен"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Хам"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Нех"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Паг"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Мескерем"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Такуемт"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Хедар"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Тахзас"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Тер"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Якатит"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Магабит"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Мияза"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Генбот"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Сене"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Хамле"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Нехазе"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Пагумент"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Мес"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Тек"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Хед"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Тах"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Тер"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Яка"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Маг"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Мия"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Ген"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Сен"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Хам"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Нех"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Паг"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Мескерем"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Текуемт"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Хедар"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Тахзас"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Тер"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Якатит"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Магабит"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Мияза"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Генбот"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Сене"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Хамле"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Нехазе"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Пагумен"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Сег"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Мак"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Роб"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Хам"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арб"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Кед"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Еху"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Сегно"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Максегно"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Роб"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Хамус"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Арб"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Кедаме"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ехуд"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Жиі жүктеліп алынатындар"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Орнату"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Жаңа нәрсені жүктеп алу"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Жаңа %1 жүктеп алу"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Слот %1 аргументті алады бірақ тек %2 аргумент ғана баршылық."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Қолданыстағы сөздікте жоқтығынан бұл \"беймәлім сөз\" деп "
#~ "саналады. Бұл шет тіліндегі сөз болу да мүмкін.
\n"
#~ "Емлесі дұрыс сөз деп санасаңыз, Сөздікке қосу дегенді басуға "
#~ "болады. Егер сөзді осылай қалдырып бірақ сөздікке қоспауды ұйғарсаңыз "
#~ "Елемеу немесе Бәрін елемеу дегенге басыңыз.
\n"
#~ "Егер де бұл емлесі қате сөз болса, дұрысын төмендегі тізімінен таңдап, "
#~ "не қолмен түзеп, Алмастыру немесе Бәрін алмастыру дегенді "
#~ "басыңыз.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесіммен қайшылық"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Тіркесім қайшылығы"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Құралдар панельдері босату"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Індістандық жазулары"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сақтау"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Тексеру"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' ашылсын ба?\n"
#~ "Түрі: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3' ашылсын ба?\n"
#~ "Атауы: %2\n"
#~ "Түрі: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Өшірілгендер қапшығының жолы"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Үстел бетіндегілер қапшығының жолы"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Үстел бетіндегі файлдар жататын қапшық"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Құжаттар қапшығының жолы"