# translation of kdelibs4.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi , 2004.
# Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi , 2004.
# Nicola Ruggero , 2005, 2006.
# Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro , 2007.
# Dario Panico , 2008.
# Pino Toscano , 2008.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
#: kcmoduleloader.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Cause possibili:
- Si è verificato un errore quando hai "
"aggiornato il sistema ed è rimasto un vecchio modulo di controllo
- Ci "
"sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.
"
"p>Controlla questi punti con attenzione e prova a rimuovere il modulo "
"indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
"contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module has been disabled by the system administrator."
msgstr "Questo modulo è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
#: kcmoduleloader.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error loading QML file."
msgstr "Errore durante il caricamento del file QML."
#: kcmultidialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
"Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
#: kcmultidialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Applica le impostazioni"
#: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: kpluginwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Cerca…"
#: kpluginwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Contextual Help"
msgstr "Mostra la guida contestuale"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: qml/components/PluginDelegate.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure…"
msgstr "Configura…"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: qml/components/PluginSelector.qml:84
#, kde-format
msgid "No plugins found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Plugin name and plugin version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132
#, kde-format
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159
#, kde-format
msgid "Send an email to %1"
msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1"
#: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77
#, kde-format
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
#: quick/kquickconfigmodule.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not find resource '%1'"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa «%1»"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
#~ msgstr "KPackage «%1» non valido"
#~ msgid "No QML file provided"
#~ msgstr "Nessun file QML fornito"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
Non è stato trovato il file desktop %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
#~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.
"
#~ msgid "Error loading config module"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del modulo di configurazione"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
il file desktop %1 non specifica la libreria."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
#~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
#~ "dipendenze dell'estensione:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
#~ "dipendenza dell'estensione %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
#~ "dipendenza dall'estensione %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
#~ "estensioni"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
#~ "estensioni"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Abilita componente"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
#~ "sistema di notifiche di KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
#~ "terminale.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
#~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Carattere di sistema"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Carattere per i menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Colore dei collegamenti"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
#~ "fatto clic"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
#~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
#~ "ad esempio"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
#~ "nascosti) debbano essere mostrati"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
#~ "dei file debbano essere mostrate"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Quale paese"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
#~ "della sessione"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
#~ "strumenti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Tipo di eco per le password"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Seleziona i componenti"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cerca estensione"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Scelta dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
#~ "scegli Predefinito di sistema, l'applicazione seguirà le modifiche "
#~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
#~ "su tali impostazioni."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
#~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
#~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Informazioni &su"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
#~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utore"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usa http://bugs.kde.org per segnalare "
#~ "gli errori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere usa %2 per segnalare gli errori.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&raduzione"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versione %2
Con KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Altri contributi da:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rifai: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rifai"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annulla: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Rifai: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Congela"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Aggancia"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Stacca"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna numero: %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Password:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Ricorda la password"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verifica:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
#~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
#~ "della password, prova:\n"
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
#~ "robustezza della password, prova:\n"
#~ " - a usare una password più lunga;\n"
#~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
#~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Inserimento password"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "La password è vuota"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
#~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Le password corrispondono"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dizionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "ISpell internazionale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese brasiliano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Svizzero tedesco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Aspell predefinito"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predefinito - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell predefinito"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finito"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola sconosciuta:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola sconosciuta"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "sbagliata"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleziona la lingua del documento che stai controllando.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Lingua:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
#~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
#~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
#~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
#~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
#~ "perché non è presente nel dizionario.
\n"
#~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
#~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
#~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
#~ "Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
#~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
#~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
#~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.
\n"
#~ "Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi "
#~ "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se "
#~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
#~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
#~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.
\n"
#~ "Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa "
#~ "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi "
#~ "correggere tutte le occorrenze.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Sostituisci &con:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
#~ "non venga modificata.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
#~ "non vengano modificate.
\n"
#~ "Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
#~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
#~ "non desideri aggiungere al dizionario.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora sempre"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggerisci"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Scelta della lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permetti tabulazioni"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
#~ "moduli KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
#~ "regolare."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
#~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
#~ "l'interfaccia grafica."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
#~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Già aperto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Errore di ridenominazione."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr ""
#~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "File di configurazione"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentazione HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Librerie"
# XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Include/Header"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Moduli caricabili"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmap legacy"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipi servizio"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Suoni applicazione"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Sfondi"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icone XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipi MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
#~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
#~ "licenza.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza Artistica"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza Artistica"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificata"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
#~ "traduzione situati in tutto il mondo.
Per contattare il gruppo "
#~ "italiano, scrivi alla mailing list kde-i18n-it@kde.org oppure visita il sito http://kdeit.softwarelibero.it
Per "
#~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
#~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
# XXX Colorcube... cubo dei colori?
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
#~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
#~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
#~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
#~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
#~ "e scure vengono calcolate)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
#~ "su un display a 8 bit"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
#~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
#~ "offthespot e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "imposta il server XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "disabilita XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
#~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
#~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
#~ "debugger"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
#~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Applicazione di KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "«%1» mancante."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 è stato scritto da\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
#~ "anonimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
#~ "disponibili."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opzioni] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opzioni %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opzioni generiche:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fine delle opzioni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opzioni di %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argomenti:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "tempfile di KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
#~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
#~ "%1:\n"
#~ "%2.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europeo occidentale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europeo centrale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europeo sud-orientale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami settentrionale"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Altra codifica (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universale"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabo-indiano"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 giorni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuti"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "Un millisecondo"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Un giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "Un'ora"
#~ msgstr[1] "%1 ore"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "Un minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minuti"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "Un secondo"
#~ msgstr[1] "%1 secondi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Antimeridiane"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Pomeridiane"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Avviso: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "Alt Gr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Canc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Canc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Iper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloc Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Pausa Interr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Invio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloc Scorr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "R Sist"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nessun errore"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "flag non valide"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "errore di sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "richiesta annullata"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nessun errore"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "indirizzo già in uso"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket già agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket già creato"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket non agganciato"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "il socket non è stato creato"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connessione rifiutata"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operazione già in corso"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operazione non supportata"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tempo operazione scaduto"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connessione rifiutata"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permesso negato"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Connessione scaduta"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non è una cartella"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operazione non supportata"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
#~ "per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "«ai_family» non supportato"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "errore di sistema"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
#~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
#~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffissi in -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffissi in -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "piccolo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "senza accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con gli accenti"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "esteso"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Il file %1 non esiste"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
#~ "desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programma di prova di KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crea banca dati globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
#~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
#~ "Non verrà attivata alcuna azione."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Riconoscimento automatico"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nessuna voce"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Pulisci elenco"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Indietro"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Home"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra dei menuMostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
#~ "stata nascosta
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la barra di statoMostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
#~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crea nuovo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Apri..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Apri un documento esistente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Apri &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Salva documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salva co&me..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&ulla"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Stam&pa..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Stampa documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "S&pedisci..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Invia documento per posta"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Esci"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Esci dall'applicazione"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ri&fai"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Taglia"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copia"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Incolla"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Pu&lisci"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leziona"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "Tro&va..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Trova &successivo"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Trova &precedente"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "S&ostituisci..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Dimensione re&ale"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Adatta alla pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Ingrandisci"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Rimpicciolisci"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "In&grandimento..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ridisegna"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Ridisegna il documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Su"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Vai in su"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Pagina &precedente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pagina &successiva"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Vai alla &pagina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Vai alla &riga..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Prima pagina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ultima pagina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Indietro nel documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Avanti"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanti nel documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografia..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configura le ¬ifiche..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuale di %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Che &cos'è?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "Informazioni &su %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informazioni su &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Esci da tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "A tutto schermo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizzato..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Colori recenti *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Colori personalizzati *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quaranta colori"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Colori Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Colori arcobaleno"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Colori intensi"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Colori web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colori con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
#~ "la seguente posizione:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
#~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tinta:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturazione:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rosso:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blu:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Colore predefinito"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predefinito-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-senza nome-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto KAboutData fornito "
#~ "non esiste."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versione %2
"
#~ "html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versione %2
Con "
#~ "piattaforma di sviluppo KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accordo di licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visita il blog del collaboratore\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Vivi libero!
Versione della "
#~ "piattaforma %1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
#~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di software libero. Questa comunità ha creato centinaia di "
#~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
#~ "distribuzione di software di KDE.
KDE è un'impresa cooperativa "
#~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
#~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
#~ "incluso.
Visita %2 per maggiori informazioni "
#~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
#~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
#~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.
KDE ha "
#~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita %1 o "
#~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
#~ "errori.
Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
#~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
#~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
#~ "«Wishlist» (desiderio)."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
#~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
#~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
#~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!
Visita "
#~ "%1 per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.
Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
#~ "a %2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
#~ "scriverlo costa.
Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
#~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
#~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
#~ "questioni legali ed economiche. Consulta %1 per "
#~ "maggiori informazioni al riguardo.
KDE ha diverse fonti di "
#~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
#~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
#~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.
Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
#~ "in uno dei modi descritti nella pagina %2
Grazie in anticipo per il tuo aiuto."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unisciti a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Sostieni KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Completa"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
#~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
#~ "errori."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Spedisci"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
#~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
#~ "dell'applicazione giusta."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Applicazione: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
#~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Sistema operativo:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilatore:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Gravità"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Desiderio"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Oggetto:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
#~ "segnalazione di errori.\n"
#~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
#~ "programma.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Si aprirà un browser all'indirizzo http://"
#~ "bugs.kde.org, dove troverai un modulo da compilare.\n"
#~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
#~ "la segnalazione."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto la gravità Critico. Questo livello di gravità è "
#~ "riservato solo agli errori che:
- interrompono altro software "
#~ "nel sistema (o tutto il sistema)
- causano serie perdite di dati"
#~ "li>
- introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
#~ "pacchetto affetto è installato
\n"
#~ "L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto la gravità Grave. Nota che questo livello di gravità "
#~ "è riservato solo agli errori che:
- rendono il pacchetto in "
#~ "questione inutilizzabile o quasi
- causano perdita di dati"
#~ "li>
- introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
#~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto
\n"
#~ "L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
#~ "seleziona una gravità minore. Grazie.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
#~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
#~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Chiudere e scartare\n"
#~ "il messaggio modificato?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Chiudi il messaggio"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Controllo del processo"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Stampa pianificata:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorità del processo:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opzioni del processo"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Stampa immediatamente"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Ora specifica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagine"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pagine per foglio"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
# pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
# nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
# http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pagine di separazione"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etichetta delle pagine"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo delle pagine"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Linea singola"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Linea singola spessa"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Linea doppia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Linea doppia spessa"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normale"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classificato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Riservatissimo"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
# «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Riservato"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segreto"
# Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
# http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Segretissimo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Tutte le pagine"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pagine dispari"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pagine pari"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Insieme di pagine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Dettagli"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Chiama la guida..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separatore ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambia testo"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
#~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
#~ "immediatamente."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Azioni disponibili:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Azioni att&uali:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambia &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambia te&sto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
#~ "inserito."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
#~ "non potrai più riaggiungerlo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "ListaAzioni: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambia icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gestisci collegamento"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Testo del collegamento:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL del collegamento:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non chiedermelo più"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usa questa password:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome utente:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Ricorda la password"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
#~ "che ti interessa:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predefinita:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzata:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Schema attuale:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Esporta schema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuovo schema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
#~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
#~ "valido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
#~ "al nuovo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configura scorciatoie"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
#~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
#~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
#~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globale"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa globale"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Riassegna"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Scorciatoie per %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globale:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome dell'azione"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
#~ "lingua preferita."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
#~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Lingua principale:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Lingua di ripiego:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
#~ "ogni altra."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
#~ "contengono traduzioni complete."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Trovare la prossima occorrenza di "%1"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "%1"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuo dalla fine?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Trova testo"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Espressione ®olare"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Sostituisci con"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usa &segnaposti"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Inserisci segna&posto"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole &intere"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dal c&ursore"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Trova all'&indietro"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Testo &selezionato"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Inizia la sostituzione"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il tasto Sostituisci, il testo che hai inserito sopra "
#~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
#~ "sostituita con il testo con cui sostituire."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Tro&va"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante Trova, il testo che hai inserito sopra "
#~ "sarà cercato all'interno del documento."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
#~ "grafico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando abilitato, ogni \\N
, dove N"
#~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
#~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.Per includere "
#~ "letteralmente stringa \\N
nella tua sostituzione "
#~ "metti una barra extra davanti, cioè \\\\N
.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
#~ "una corrispondenza."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
#~ "dall'inizio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
#~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
#~ "«Pippo»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Trova all'indietro."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Qualsiasi carattere"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Inizio riga"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Insieme di caratteri"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facoltativo"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Riga nuova"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Ritorno carrello"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Spazio bianco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Testo catturato (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Espressione regolare non valida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutto"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ricomincia"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
#~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
#~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Correggi il problema."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Senza grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Con grazie"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Non proporzionale"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Carattere richiesto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Stile dei caratteri"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Stile dei caratteri:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
#~ "caratteri."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
# XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Obliquo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Grassetto corsivo"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativa"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri è
fissa o relativa
"
#~ "all'ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
#~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
#~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
#~ "carta)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
#~ "il testo per provare i caratteri speciali."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Carattere attuale"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona il carattere"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
#~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
#~ "pulsante «Scegli...»."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " In stallo "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
# %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
# http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
#~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% di %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% di un file"
#~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (fatto)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Riprendi"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausa"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Apri &file"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Apri &destinazione"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Finestra di avanzamento"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartella"
#~ msgstr[1] "%1 cartelle"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 file"
#~ msgstr[1] "%1 file"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizza"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Ripristina"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire da %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizza"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Acceleratori cambiati
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Acceleratori rimossi
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "tasto sinistro"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "tasto centrale"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "tasto destro"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "tasto non valido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
#~ "«%2» in %3.\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
#~ "l'azione %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Incolla selezione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleziona"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Cancella parola in avanti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova succ."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Trova prec."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inizio"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inizio riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fine riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Vai alla riga"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Parola precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Parola successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Che cos'è"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento testo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completamento sottostringa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Apri recenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Invia per posta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Dimensione reale"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Adatta all'altezza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vai alla pagina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Indietro di un documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanti di un documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifica segnalibri"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Salva le opzioni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni di tasti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura le notifiche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Suggerimento del giorno"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua predefinita:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Parole ignorate"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Finito"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Controllo ortografico completato."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
#~ "degli elementi corrispondenti.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il completamento non è univoco:\n"
#~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "R Sist"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloc Maiusc"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloc Num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloc Scorr"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pag Su"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pag Giù"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Davanti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sì"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Scarta"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Scarta le modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
#~ "questa finestra."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Salva dati"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non salvare"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non salvare i dati"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Salva file con un altro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "A&pplica"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Applica le modifiche"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Quando premi Applica, le impostazioni saranno inviate al "
#~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
#~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modalità amministratore..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic su Modalità amministratore sarà chiesta la "
#~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
#~ "ne richiedono i privilegi."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Chiudi la finestra"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Chiudi il documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Valori predefiniti"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Indietro di un passo"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanti di un passo"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinua"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continua operazione"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Azzera"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Azzera la configurazione"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sovrascrivi"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponibili:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Selezionati:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabeti europei"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Caratteri africani"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Caratteri mediorientali"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Caratteri filippini"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Altri caratteri"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Simboli matematici"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Simboli fonetici"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latino base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplemento latino-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Estensioni IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Greco e copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento cirillico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Siriano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento arabo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
# Un Jamo e' un componente del carattere hangul
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamo hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplemento etiopico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogamico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Simboli khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni vediche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni fonetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Greco esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Punteggiatura generale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Apici e pedici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Simboli valute"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Simboli simili a lettere"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Forme numeriche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frecce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Simboli tecnici vari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Immagini di controllo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Disegno di riquadri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementi a blocchi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Forme geometriche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Simboli vari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbat"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Frecce supplementari-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Schemi Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Frecce supplementari-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Simboli vari e frecce"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino esteso-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplemento georgiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etiopico esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirillico esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicali kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
# "Scrittura cinese" in giapponese
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Tratti CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sillabe Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicali Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirillico esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino esteso-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phagspa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari esteso"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Giavanese"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birmano esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etiopico esteso-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sillabe hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati alti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Surrogati bassi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Area ad uso privato"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selettori di variazione"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Forme verticali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Varianti in forma piccola"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Speciali"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Precedente nella cronologia"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Successivo nella cronologia"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Seleziona una categoria"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Seleziona i caratteri"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carattere:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Nomi alternativi:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Note:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Vedi anche:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalenti:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definizione in inglese: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blocco: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoria Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entità decimale XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "In decimale:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non-stampabile"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Altro, controllo"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Altro, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Altro, non assegnato"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Altro, uso privato"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Altro, surrogato"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettera, minuscola"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettera, modificatore"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettera, altro"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettera, titolo"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettera, maiuscola"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Segno, includente"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Segno, non spaziatura"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Numero, cifra decimale"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Numero, lettera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Numero, altro"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Punteggiatura, altro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Simbolo, valuta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Simbolo, modificatore"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Simbolo, matematica"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Simbolo, altro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separatore, riga"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separatore, paragrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separatore, spazio"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Anno prossimo"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mese prossimo"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Settimana prossima"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Senza data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Settimana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Anno successivo"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Anno precedente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mese successivo"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mese precedente"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Seleziona una settimana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Seleziona un mese"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Seleziona un anno"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
# Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
# Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Senza fuso"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta in &basso"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
#~ "tasti:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
#~ "tasti:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
#~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
#~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
#~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione %2."
#~ "
Scegline una diversa."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
#~ "nel programma.\n"
#~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia riservata"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
#~ "una scorciatoia globale.\n"
#~ "Scegline un altro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
#~ "che alcune applicazioni usano.\n"
#~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Immissione"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tasto non supportato"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "senza nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Pulisci il testo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completamento del testo"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Elenco a comparsa"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatico breve"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operazioni immagine"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Ruota in senso orario"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Colore del testo..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Carattere"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Grassetto"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "C&orsivo"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Sottolineato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barrato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Allineato a s&inistra"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Allineato al c&entro"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Allineato a &destra"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Giustificato"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Giustificato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Stile dell'elenco"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cerchio"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumenta rientro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Riduci rientro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collega"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Disegnatore di formato"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "A testo semplice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Pedice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Apice"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copia tutto il testo"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pronuncia testo"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Area"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regione"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Impostazioni della barra"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posizione del testo"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo icone"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo testo"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testo sotto le icone"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensioni delle icone"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Desktop %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configura scorciatoia..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barre mostrate"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Nessun testo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Partita"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mossa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visuali&zza"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Segnalibri"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
#~ "dello stile."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "File di input"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "File di output"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
#~ "designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila di chiamate"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chiamata"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entra"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
#~ "controlla la corretta installazione di KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto di interruzione"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debugger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Passo sopra"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Passo dentro"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Passo fuori"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Riallinea le fonti"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Segnala le eccezioni"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Fai il &debug"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Chiudi sorgente"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 riga %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
#~ "file sorgente."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Errore JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variabili locali"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Script caricati"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
#~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
#~ "Vuoi fermare lo script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Ferma script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà %1
in una nuova "
#~ "finestra del browser usando JavaScript.
Vuoi permettere che il "
#~ "modulo venga inviato?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permetti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vuoi permetterlo?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di aprire %1
in una nuova finestra del "
#~ "browser usando JavaScript.
Vuoi permetterlo?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Chiudere la finestra?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "È richiesta una conferma"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
#~ "intitolato «%2»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Invia comun&que"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Conferma invio"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Invia il file"
#~ msgstr[1] "&Invia i file"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generatore di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
#~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Estensione mancante"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codifica documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Modalità di resa:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Intestazioni HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet «%1» avviata"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet «%1» fermata"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Caricamento applet in corso"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Avviso di sicurezza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "i seguenti permessi"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rifiuta tutto"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Permetti tutto"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametri applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL di base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivi"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copia il testo"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Apri «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Apri in questa &finestra"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ricarica il riquadro"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Stampa il riquadro..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blocca IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salva l'immagine come..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Spedisci immagine..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copia immagine"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blocca immagine..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blocca immagini da %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Ferma le animazioni"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Cerca «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Salva il collegamento come"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine come"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Prova a reinstallarlo.\n"
#~ "\n"
#~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Componente HTML integrabile"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Ferma le immagini animate"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Imposta la &codifica"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usa foglio di &stile"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrandisci i caratteri
Ingrandisce i caratteri in questa "
#~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
#~ "con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Rimpicciolisci i caratteri
Rimpicciolisce i caratteri in "
#~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
#~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Trova testo
Mostra una finestra che permette di cercare un "
#~ "testo all'interno della pagina mostrata."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova successivo
Trova l'occorrenza successiva del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Trova precedente
Trova l'occorrenza precedente del testo "
#~ "che hai trovato usando la funzione Trova testo."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
#~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
#~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
#~ "solo collegamenti»."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Stampa riquadro
Alcune pagine contengono più di un "
#~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
#~ "questa funzione."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Nascondi gli errori"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Errore: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Errore: nodo %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Errore: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Motivi tecnici: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocollo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e ora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Cause possibili:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Soluzioni possibili:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Pagina caricata."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
#~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (in una nuova finestra)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Collegamento simbolico"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Collegamento)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (in un altro riquadro)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Scrivi a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Oggetto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - CCN: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a
%1"
#~ "b>.
Vuoi seguire il collegamento?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Proprietà]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Stranezze"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Semi-standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rigoroso"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Salva il riquadro come"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
#~ "cifrati.\n"
#~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione di rete"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Invio non cifrato"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
#~ "siano stati cifrati.\n"
#~ "Sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
#~ "elettronica.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo sarà inviato a
%1
sul tuo filesystem locale."
#~ "
Vuoi inviare il modulo?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
#~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "L'accesso da una pagina non affidabile a
%1
è stato "
#~ "negato."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
#~ "password."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Chiudi portafogli"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Debugger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
#~ "JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
#~ "stata bloccata.\n"
#~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
#~ "questo comportamento\n"
#~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
#~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ ""Stampa immagini"
Se questa "
#~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
#~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
#~ "inchiostro e toner.
Se la casella non è marcata, solo il testo "
#~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
#~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ ""Intestazione stampa"
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
#~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
#~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina."
#~ "p>
Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
#~ "alcuna intestazione.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "«Modalità per la stampante»
Se questa "
#~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
#~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
#~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.
Se la casella non "
#~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
#~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
#~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
#~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
#~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Impostazioni HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Stampa immagini"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Stampa intestazione"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Errore filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Errori JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
#~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
#~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
#~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
#~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
#~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
#~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
#~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2001-2011 di David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usare Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
#~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
#~ "(equivale a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output del test di regresso"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
#~ "test di regresso inizi."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Output sul file..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stato del test di regresso"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Mostra l'output HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Esegui un singolo test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Test disponibili: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Esegui test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL da aprire"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opz&ioni"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Memorizza"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Non memorizzare &ora"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Stile pagina di base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Errore sintattico XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
#~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
#~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
#~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
#~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Errore di valutazione"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Errore di intervallo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Errore di riferimento"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Errore di tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Errore di URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Finestra principale"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Visore per la documentazione di KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Apri script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Apri script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Chiudi script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Chiudi script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Esegui script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Esegui fino..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Passo"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script da eseguire"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "File %1 non trovato."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
#~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
#~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
#~ "l'argomento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "caricamento di %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Voti più alti"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e ottenere l'elenco delle chiavi "
#~ "disponibili. Assicurati che gpg sia installato, altrimenti la "
#~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti la frase segreta per la chiave 0x%1, che appartiene a "
#~ "
%2<%3>
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e controllare la validità del file. "
#~ "Assicurati che gpg sia installato altrimenti non sarà possibile la "
#~ "verifica delle risorse scaricate."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpg e firmare il file. Assicurati che "
#~ "gpgsia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
#~ ""
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Aggiungi un commento"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Visualizza i commenti"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Fornitore: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versione: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Impossibile installare %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Scarica le Novità!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr ""
#~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Sorgente:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordina per:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collabora"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Valutazione: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Scaricamenti: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installa"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Disinstalla"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Senza scaricamenti
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Scaricamenti: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Valutazione: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Senza anteprima"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Cambia versione"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contatta l'autore"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaborazione"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduci"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscrivimi"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contatta con Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornitore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Rimozione di un elemento"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Iscrizione alla voce"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commento sulla voce"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versione %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Lascia un commento"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commenti degli utenti"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Valuta questo elemento"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduci questa voce"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carico utile"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Scarica le Novità..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornitore delle Novità"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Condividi le Novità"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Immetti un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Riempi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non riempire"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Anteprima URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riassunto:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
#~ "Vuoi comprarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
#~ "Bilancio: %1\n"
#~ "Prezzo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Adesso sei un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inizializzazione"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Caricamento dei dati"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
#~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Elemento non valido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
#~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
#~ "aprire il sito con un browser?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Scarica file"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modalità a icone"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modalità dettagliata"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tutti i fornitori"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Tutte le categorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornitore:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Più recenti"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordina per:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Diventa fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli di %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Changelog:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pagina Web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Fai una donazione"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
#~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Apre in un browser"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Valutazione: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Di %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fan"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 scaricamento"
#~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aggiornamento"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Reinstalla"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita sito Web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "File non trovato: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
#~ "caricare: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Invio non riuscito"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Errore di autenticazione."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "File da caricare:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nuovo caricamento"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
#~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Seleziona anteprima..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezzo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Ragione del prezzo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crea contenuti sul server"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Carica contenuti"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Carica prima anteprima"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
#~ "Web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Carica seconda anteprima"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Carica terza anteprima"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
#~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
#~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
#~ "diritto d'autore è illegale."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Inizia il caricamento"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Riproduci un &suono"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Registra su file"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Esegui un &comando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Pr&onuncia"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
#~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
#~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
#~ "- %e
- Nome dell'evento
- %a
- Applicazione che "
#~ "ha generato l'evento
- %m
- Il messaggio inviato "
#~ "dall'applicazione
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configura le notifiche"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Vuoi cercare %1 su Internet?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Ricerca Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Cerca"
# È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
# «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
# non mi ricordo com'era in italiano).
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Apri con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Apri &con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Aprire con «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Apri con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Apri con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Eseguire il file?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifiuta"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Senza titolo"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Esegui script di Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "File di script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annullare?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Testo:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "La diagnosi è:
%1Cause possibili:
- Si è verificato "
#~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
#~ "controllo
- Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti."
#~ "li>
Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
#~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
#~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.
"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Successo"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non valido nel database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or o"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
#~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
#~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
#~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
#~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
#~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome "
#~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
#~ "verranno esportate."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambia etichette"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Aggiungi etichette"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta %1 da tutti i "
#~ "file?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Aggiungi etichette..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambia..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Quest'anno"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Configurabile..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Questa settimana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "In qualsiasi momento "
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nessuna priorità"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Più importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mai aperto"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 o superiore"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Valutazione massima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Risorsa"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo di risorsa"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Posta"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Attività"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
#~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
#~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
#~ "informazioni."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Registra le attività dei thread"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(non lo so ancora)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Seleziona i file..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Che &cos'è"
#~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
#~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
#~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
#~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
#~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
#~ "configurazione di DBus."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cannot start collection unlocking"
#~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
#~ msgid "Cannot add prompt job"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
#~ msgid "The operation was cancelled by the user"
#~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
#~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
#~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
#~| msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgid "Cannot open session"
#~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
#~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
#~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
#~ "con il motore"
#~ msgid "ERROR searching items"
#~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
#~| msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgid "Please specify an item properly"
#~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
#~ msgid "Cannot prepare secret structure"
#~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
#~| msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgid "Cannot create prompt job!"
#~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
#~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
#~ msgstr ""
#~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
#~ "presente"
#~| msgid "Communication error"
#~ msgid "Backend communication error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
#~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
#~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Settimana successiva"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Altro GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "azione1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Mi piace"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Non mi piace"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
#~ "esplorati."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Ricerca interrotta."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Acconsento"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Carica i tuoi file..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Anteprime"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunità"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nuova etichetta"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etichetta esistente"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Invia..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Contenuto aggiunto"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Voto non riuscito."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Impossibile renderti fan."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Dettagli..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
#~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
#~ "sia pieno.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
#~ "«Silenziosa»)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Non ricaricare"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vecchio nome host"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nuovo nome host"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Non definito
Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
#~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?» per "
#~ "quest'oggetto."
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "di gen"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "di feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "di mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "di apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di mag"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "di giu"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "di lug"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "di ago"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "di set"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "di ott"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "di nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "di dic"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "di gennaio"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "di febbraio"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "di marzo"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "di aprile"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "di maggio"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "di giugno"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "di luglio"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "di agosto"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "di settembre"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "di ottobre"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "di novembre"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "di dicembre"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "gen"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mag"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "giu"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lug"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ott"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dic"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "gio"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lunedì"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martedì"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercoledì"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "giovedì"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "venerdì"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sabato"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domenica"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "di Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "di Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "di Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "di Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "di Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "di Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "di Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "di Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "di Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "di Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "di Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "di Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "di Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "di Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "di Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "di Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "di Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "di Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "di Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "di Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "di Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "di Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "di Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "di Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "di Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "di Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "di R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "di R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "di J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "di J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "di Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "di Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "di Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "di Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "di Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "di Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "di Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "di Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "di Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "di Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "di Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "di Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "di Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "di Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "di Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "di Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "di Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "di Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "di Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "di Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "di Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "di Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "di Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "di Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "di Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "di Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "di Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "di Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "di Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "di Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "di Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "di Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "di Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "di Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "di Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "di Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "di Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "di Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "di Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "di Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "di Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "di Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Egira"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nazionale indiano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Giuliano"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "di Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "di Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "di Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "di Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "di Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "di Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "di Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "di Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "di Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "di Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "di Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "di Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "di Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "di Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "di Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "di Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "di Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "di Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "di Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "di Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "di Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "di Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "di Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "di Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "di Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
#~ msgid "Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "di Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "di Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "di Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "di Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "di Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "di Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "di Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "di Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "di Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "di Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "di Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "di Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "di Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "di Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "di Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "di Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "di Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "di Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "di Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "di Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "di Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "di Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "di Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "di Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "di Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Più scaricati"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Solo installati"
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Scarica le Novità"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Scarica nuovo %1"
# XXX sked -> asked in the original.
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
#~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
#~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.
\n"
#~ "Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
#~ "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la "
#~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
#~ "su Ignora o su Ignora sempre.
\n"
#~ "Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
#~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
#~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
#~ "Sostituisci o su Sostituisci tutto.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Percorso del cestino"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Caratteri indiani"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Interrompere?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Browser di Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr ""
#~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%2»?\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Aprire «%3»?\n"
#~ "Nome: %2\n"
#~ "Tipo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.
"
#~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
#~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
#~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
#~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "%2
%3
Unicode code "
#~ "point: %4
(In decimal: %5)"
#~ msgstr ""
#~ "%2
%3
Codice Unicode: "
#~ "%4
(In decimale: %5)"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non memorizzare"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
#~ "memorizzare le informazioni?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
#~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
#~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
#~ "le informazioni?"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Rimuovi elementi"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Sostituisci elementi"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attributi modificati"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont "
#~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont "
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opzioni"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
#~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Stack delle chiamate"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Console JavaScript"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Prossimo"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Passo"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Interrompi"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossimo"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Già aperto."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Non è un file del portafogli."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "File rovinato?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
#~ "è rovinato."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Errore di decifrazione."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Modifica «%1»..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Nascondi «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Svuota il cestino"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
#~ msgid ""
#~ "While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
#~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
#~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
#~ "Completamento testo."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Drive: %1"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to enter the parent folder.
For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.
Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
#~ "pulsante ti porterà a file:/home."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
#~ "cronologia di navigazione."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
#~ "corrente."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostra i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: - how files are sorted in the "
#~ "list
- types of view, including icon and list
- showing of "
#~ "hidden files
- the Places navigation panel
- file previews"
#~ "li>
- separating folders from files
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
#~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
#~ "- l'ordinamento dei file nell'elenco
- i tipi di vista, che "
#~ "includono la vista ad icone o a elenco
- se mostrare o no i file "
#~ "nascosti
- il pannello di navigazione delle risorse
- le "
#~ "anteprime dei file
- la separazione delle cartelle dai file
"
#~ "ul>
"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Percorso:"
#~ msgid ""
#~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
#~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.Puoi selezionare uno dei "
#~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
#~ "nell'area di testo.
Sono permessi i caratteri jolly * e ?.
"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "File remoti non accettati"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "non sembra essere un URL valido.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
#~ "elencando vari file separati da spazi."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file scelti non\n"
#~ "sembrano validi."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi file richiesti\n"
#~ "%1\n"
#~ "non sembrano validi;\n"
#~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
#~ msgid "the extension %1"
#~ msgstr "l'estensione %1"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "un'estensione appropriata"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:
- Any extension specified in the %1 text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.
"
#~ "li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
#~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.
If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).
If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
#~ "estensione:
- Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
#~ "di testo %1 sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
#~ "
- Se non è specificata un'estensione nel campo %2"
#~ "b> quando fai clic su Salva, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
#~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
#~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.
Se non vuoi "
#~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
#~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
#~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).
Se non sei sicuro, "
#~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
#~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
#~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.
Questi "
#~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
#~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE."
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Espelli «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Smonta «%1»"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
#~ "risposto: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Percorso personalizzato"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nuova cartella"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Scegli la cartella"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
#~ msgid ""
#~ "This is the text that will appear in the Places panel.
The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.
La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
#~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
#~ "valido.Ad esempio:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable
Facendo clic sul pulsante di fianco "
#~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato."
#~ msgid ""
#~ "This is the icon that will appear in the Places panel.
Click on the button to select a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.
Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa."
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "Scegli un'&icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).
If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
#~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).
Se questa opzione non "
#~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni."
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova cartella in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Niente da eliminare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Niente da cestinare"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to trash\n"
#~ " '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente cestinare\n"
#~ " «%1»?"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartella madre"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista breve"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra i file nascosti"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostra anteprima"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Naviga"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Commento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Autore:"
#, fuzzy
#~| msgid "E-Mail:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Sito web:"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "License: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About %1 plugin"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "componente abilitato:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
#~ "spostate"
#~ msgid ""
#~ "Title
"
#~ msgstr ""
#~ "Titolo
"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Includi la data di &creazione"
#~ msgid ""
#~ "Template
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Modello
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "dati..."
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di %1:"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
#~ msgid "Tag resource..."
#~ msgstr "Etichetta risorsa..."
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
#~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
#~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Anteprima di stampa..."