# Indonesian translations for kdelibs4 package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Linerly , 2022. # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-28 21:23+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: kcmoduleloader.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last system " "upgrade, leaving an orphaned control module behind
  • You have old " "third party modules lying around.

Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Kemungkinan penyebab:

  • Sebuah error terjadi ketika upgrade " "sistem terakhir, meninggalkan sebuah yatimnya modul kendali di belakang
  • Kamu masih memiliki modul lawas pihak ketiga yang masih berkeliaran.

Periksa bagian ini secara cermat dan cobalah untuk menghapus " "modul yang disebutkan dalam pesan error. Jika hal ini tetap gagal, " "pertimbangkanlah untuk menghubungi distributor atau pemaketmu.

" #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 dinonfungsikan." #: kcmoduleloader.cpp:79 #, kde-format msgid "The module has been disabled by the system administrator." msgstr "Modul telah dinonaktifkan oleh administrator sistem." #: kcmoduleloader.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading QML file." msgstr "Error memuat file QML." #: kcmultidialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Pengesetan modul saat ini telah berubah.\n" "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #: kcmultidialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Terapkan Pengaturan" #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: kpluginwidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search:" msgid "Search…" msgstr "Cari:" #: kpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "About" msgstr "Tentang" #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Contextual Help" msgstr "" #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "About" msgstr "Tentang" #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure…" msgstr "Atur..." #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: qml/components/PluginSelector.qml:84 #, kde-format msgid "No plugins found" msgstr "Tidak ada plugin yang dtemukan" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:40 #, kde-format msgctxt "Plugin name and plugin version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:62 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:79 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisensi:" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:98 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Penulis" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:115 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:132 #, kde-format msgid "Translators" msgstr "Penerjemah" #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:159 #, kde-format msgid "Send an email to %1" msgstr "Kirim sebuah email ke %1" #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No plugins found" msgid "No items found" msgstr "Tidak ada plugin yang dtemukan" #: quick/kquickconfigmodule.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not find resource '%1'" msgstr "Tidak bisa menemukan sumberdaya '%1'." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cari..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigurasikan..." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Bagian konfigurasi ini telah dibuka di %1" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Modul %1 tidak dapat ditemukan." #~ msgid "" #~ "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

Hasil diagnosis adalah:
File desktop %1 tidak dapat ditemukan." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Baik perangkat keras/perangkat lunak yang modul sedang konfigurasi " #~ "tidak tersedia atau modul telah dinonfungsikan oleh pengurus.

" #~ msgid "Error loading config module" #~ msgstr "Terjadi kesalahan memuat konfigurasi modul" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Modul %1 bukan modul konfigurasi yang valid." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Hasil diagnosis adalah:
File desktop %1 tidak menentukan sebuah " #~ "pustaka.
" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Perubahan otomatis telah dilakukan karena ketergantungan plugin. Klik di " #~ "sini untuk informasi lebih lanjut." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Perubahan otomatis telah dilakukan untuk memenuhi ketergantungan plugin:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 telah diperiksa secara otomatis karena ketergantungan " #~ "plugin %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " plugin %1 secara otomatis tidak diperiksa karena ketergantungannya " #~ "terhadap plugin %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Cek Ketergantungan" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugin ditambah secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgstr[1] "%1 plugin dihapus secara otomatis karena ketergantungan plugin" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Fungsikan komponen" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Jarak di antara ikon desktop" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Jarak di antara ikon yang diatur dalam pixel." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Gaya widget yang akan digunakan" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nama dari gaya widget, misalnya \"keramik\" atau \"plastik\". Tanpa tanda " #~ "kutip." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Gunakan pengeras suara PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Apakah pengeras suara PC biasa harus digunakan ketimbang sistem " #~ "notifikasi milik KDE sendiri." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Aplikasi terminal apa yang akan digunakan" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Kapanpun aplikasi terminal dijalankan program emulator terminal ini akan " #~ "digunakan.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fon sesuai lebar" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Fon ini digunakan ketika font tetap dibutuhkan. Fon tetap mempunyai lebar " #~ "yang konstan.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Fon lebar sistem" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Font untuk menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Fon apa yang akan digunakan untuk menu di aplikasi." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Warna untuk tautan" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Warna tautan apa yang seharusnya digunakan untuk sesuatu yang belum diklik" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Warna untuk tautan yang telah dikunjungi" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Font untuk bilah alat" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Fon apa yang digunakan untuk panel di bawah layar, tempat aplikasi yang " #~ "berjalan saat ini berada." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Font untuk bilah alat" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pintasan untuk mengambil screenshot layar" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Pintasan untuk mengubah Aksi Papan-klip hidup dan mati" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Pintasan untuk mematikan komputer tanpa konfirmasi" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Tampilkan direktori dahulu" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Apakah direktori harus ditempatkan di atas ketika menampilkan file" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "URL yang baru dikunjungi" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Digunakan untuk penyelesai otomatis di dialog file, sebagai contoh" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Tampilkan pratinjau file di dialog file" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Tampilkan file tersembunyi" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Apakah file yang dimulai dengan titik (konvensi untuk file tersembunyi) " #~ "harus ditampilkan" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Tampilkan bilah kecepatan" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Apakah ikon pintasan di sebelah kiri dialog file harus ditampilkan" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Negara apa" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Digunakan untuk menentukan bagaimana cara menampilkan nomor, mata uang " #~ "dan waktu/tanggal, sebagai contoh" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Bahasa apa yang digunakan untuk menampilkan teks" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Karakter apa yang digunakan untuk mengindikasikan nomor positif" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Kebanyakan negara tidak memiliki karakter untuk ini" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Alur ke direktori autostart" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Alur ke direktori yang berisi berkas dapat dieksekusi untuk dijalankan " #~ "pada sesi login" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Fungsikan dukungan SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Apakah SOCKS versi 4 dan 5 harus difungsikan dalam sub sistem KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Alur ke pustaka SOCKS kustom" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Sorot tombol bilah alat saat mouse melintasi" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Tampilkan teks di ikon bilah alat " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Apakah teks harus ditampilkan sebagai tambahan ikon di ikon bilah alat" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipe gema sandi" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Ukuran dialog" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Pilih Komponen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tentang %1" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Cari Plugin" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pangkalan" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() mengambil sekurangnya satu argumen" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() mengambil sekurangnya dua argumen" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() mengambil sekurangnya dua argumen" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() mengambil sekurangnya tiga argumen" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Standar Sistem (saat ini: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Pemilih Penyunting" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Silakan pilih komponen penyuntingan teks standar yang ingin anda gunakan " #~ "dalam aplikasi ini. Jika anda memilih Standar Sistem, aplikasi " #~ "akan menghormati pilihan anda di Pengaturan Sistem. Semua pilihan lainnya " #~ "akan menimpa pengaturan tersebut." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Templat memerlukan informasi tentang anda, yang tersimpan di dalam buku " #~ "alamat anda.\n" #~ "Tapi, plugin yang dibutuhkan tak dapat dimuat.\n" #~ "\n" #~ "Silakan instal paket KDEPIM/Kontact untuk sistem anda." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Hanya berkas lokal yang didukung." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Simpan hasil keluaran dari skrip" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Cek apakah berkas konfigurasi memerlukan pemutakhiran" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Berkas tempat membaca instruksi pemutakhiran" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Alat KDE untuk memutakhirkan berkas konfigurasi pengguna" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Tak ada informasi yang tersedia.\n" #~ "Objek KAboutData yang diberikan tidak ada." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "P&enulis" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Silakan gunakan http://bugs.kde.org " #~ "untuk melaporkan kutu.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Te&rima Kasih Untuk" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Ter&jemahan" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Perjanjian Lisensi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Penulis" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versi %2
Menggunakan KDE " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Kontributor Lainnya:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Tak ada logo yang tersedia)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Tentang %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Tak Jadi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Jadi Lagi: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Tak Jadi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Jadi &Lagi" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Tak Jadi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Jadi &Lagi: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Beku" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Lepas" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sembunyikan %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Tampilkan %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cari Kolom" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Semua Kolom Terlihat" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolom No. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&ari:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Sandi:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "S&impan sandi" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifikasi:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pengukur kekuatan sandi:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pengukur kekuatan sandi memberikan indikasi keamanan dari sandi yang " #~ "telah anda masukkan. Untuk meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" #~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" #~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" #~ " - menggunakan nomor atau simbol, seperti #, seperti halnya huruf." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Sandi tidak cocok" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Anda memasukkan dua sandi yang berbeda. Silakan coba lagi." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sandi yang anda masukkan mempunyai kekuatan yang lemah. Untuk " #~ "meningkatkan kekuatan sandi, cobalah:\n" #~ " - menggunakan sandi yang lebih panjang;\n" #~ " - menggunakan kombinasi huruf besar dan kecil;\n" #~ " - menggunakan nomor atau simbol seperti halnya huruf.\n" #~ "\n" #~ "Apakah anda ingin tetap menggunakan sandi ini?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Kekuatan Sandi Lemah" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Masukan Sandi" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Sandi kosong" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Sandi setidaknya harus berisi %1 karakter" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Sandi cocok" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Lakukan Pemeriksa Ejaan" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Buat kombinasi &root/afiks bukan di kamus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Pertimbangkan &kata berjalan bersama sebagai galat pengejaan" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Kamus:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Penyandian:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Internasional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klien:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggris" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Jerman" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Jerman (ejaan baru)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugis Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polandia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceko" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Jerman Swiss" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prancis" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarusia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungaria" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Standar ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standar - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Standar ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standar - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Standar Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Anda harus start ulang dialog agar perubahan mempunyai efek" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Kata ini telah dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " #~ "tersebut tidak cocok dengan entri mapapun di dalam kamus yang saat ini " #~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

\n" #~ "

Jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat menambahkannya ke kamus " #~ "dengan cara klik Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " #~ "kata yang tak dikenal ke kamus, tapi anda ingin meninggalkannya tanpa " #~ "perubahan, klik Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" #~ "

Tetapi, jika kata tersebut salah ejaan, anda dapat mencoba untuk " #~ "mencari penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak dapat " #~ "menemukan penggantinya di sana, anda dapat mengetikkannya pada kotak teks " #~ "di bawah, lalu klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Kata tak dikenal:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Kata tak dikenal" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "salah eja" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Bahasa:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Bagian teks yang menampilkan kata tak dikenal dalam isinya." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Di sini anda dapat melihat bagian teks yang menampilkan kata tak " #~ "dikenal dalam isinya. Jika informasi ini tidak memadai untuk memilih " #~ "pengganti kata tak dikenal, anda dapat klik pada dokumen yang sedang anda " #~ "baca, lihat bagian yang lebih besar lalu kembali ke sini untuk " #~ "melanjutkan baca.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... kata salah eja ditampilkan dalam konteks ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kata tak dikenal telah terdeteksi dan dianggap tak dikenal karena kata " #~ "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.
\n" #~ "Klik di sini jika anda menganggap kata tak dikenal tidak salah eja, dan " #~ "anda ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. " #~ "Jika anda ingin tetap membiarkannya, tapi tak ingin menambahkannya ke " #~ "kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Tambah ke Kamus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan dari kata tak dikenal " #~ "dengan teks di dalam kotak penyimpanan di atas (di sebelah kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "G&anti Semua" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Senarai Saran" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus memeriksa apakah koreksi " #~ "untuk hal itu tersedia dan jika ada, klik pada koreksinya. Jika tidak ada " #~ "kata dalam senarai ini yang cukup pantas sebagai pengganti anda dapat " #~ "mengetikkan kata yang benar di kotak sunting di atas.

\n" #~ "

Untuk mengoreksi kata ini klik Ganti jika anda ingin mengoreksi " #~ "hanya kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika anda ingin " #~ "mengoreksi semua kecocokan kata.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Kata Disarankan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata tak dikenal " #~ "dengan teks di dalam kotak penyuntingan di atas (di sebelah kiri).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ganti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jika kata tak dikenal salah eja, anda harus mengetikkan koreksi untuk " #~ "kata yang salah eja di sini atau pilih dari senarai di bawah.

\n" #~ "

Anda lalu dapat klik Ganti jika anda ingin mengoreksi hanya " #~ "kecocokan kata atau Ganti Semua jika anda ingin mengoreksi semua " #~ "kecocokan kata.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ganti &dengan:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan kecocokan kata tak dikenal ini tetap apa " #~ "adanya.

\n" #~ "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " #~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " #~ "ditambah ke kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Abaikan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata tak dikenal tetap " #~ "apa adanya.

\n" #~ "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " #~ "asing atau kata tak dikenal lainnya yang ingin anda gunakan tapi tidak " #~ "ditambah ke kamus.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&baikan Semua" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&aran" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Pemilihan Bahasa" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik diaktifkan." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Pengecekan ejaan ketika anda mengetik dinonaktifkan." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Periksa Ejaan Inkremental" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak kata yang salah eja. Pengecekan ejaan ketika anda mengetik " #~ "dinonaktifkan." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Periksa Ejaan..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Periksa Ejaan Otomatis" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Izinkan Tabulasi" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Memeriksa Ejaan" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mundur" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "M&aju" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tampilan Tak Diketahui" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi baris perintah yang dapat digunakan untuk menjalankan modul " #~ "KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Hanya menjalankan modul yang nama berkasnya cocok dengan ekspresi reguler." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Hanya jalankan modul tes yang ditemukan di folder. Gunakan opsi tanya " #~ "untuk memilih modul." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Nonaktifkan penangkapan awakutu. Biasanya anda menggunakan opsi ini " #~ "ketika menggunakan GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: koneksi ke pembantu gagal. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Galat Ujung Belakang DBus: tak dapat menghubungi pembantu. Galat koneksi: " #~ "%1. Galat pesan: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Galat Ujung Belakang DBus: menerima data rusak dari pembantu %1 %2" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Berkas konfigurasi \"%1\" tak dapat ditulis.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Tak ada nama berkas target yang diberikan." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Telah terbuka." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Hak akses tidak cukup di direktori tujuan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas temporer. Pesan galat: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sinkronisasi ke cakram gagal" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Galat ketika ganti nama" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Program kecil untuk keluaran alamat instalasi" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Ditinggalkan untuk dukungan warisan" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di awalan untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di exec_prefix untuk pustaka KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Dikompilasi di akhiran alamat pustaka" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Awalan di $HOME digunakan untuk menulis berkas" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Dikompilasi di tali versi untuk pustaka KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tersedia tipe sumber daya KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Alamat pencarian untuk tipe sumber daya" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Cari nama berkas di dalam tipe sumber daya yang diberikan ke --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Alamat pengguna: desktop|start otomatis|dokumen" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Awalan tempat menginstal berkas sumber daya" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Awalan instalasi untuk Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Lokasi biner Qt terinstal" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Lokasi pustaka Qt terinstal" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Lokasi plugin Qt terinstal" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu aplikasi (berkas .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Direktori start otomatis" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informasi tersimpan (misal favicon, halaman web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI untuk dijalankan dari kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Berkas konfigurasi" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Letak aplikasi menyimpan data" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticon" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Berkas dapat dieksekusi di $awalan/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentasi HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Berkas deskripsi konfigurasi" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Pustaka" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Menyertakan/Tajuk" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Berkas terjemahan untuk KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipe mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modul dapat dimuat" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmap warisan" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Plugin Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Layanan" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipe layanan" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Suara aplikasi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Gambar Belakang" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu Aplikasi XDG (berkas .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Keterangan Menu XDG (berkas .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikon XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipe Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Tata letak Menu XDG (berkas .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Direktori start otomatis XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Berkas temporer (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Soket UNIX (spesifik baik untuk host saat ini dan pengguna saat ini)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipe tak diketahui\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipe alamat pengguna tak diketahui\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Tak ada perjanjian lisensi yang telah ditentukan untuk program ini.\n" #~ "Silakan cek dokumentasi atau sumber untuk perjanjian\n" #~ "lisensi apapun.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Program ini didistribusikan di bawah perjanjian %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensi BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Lisensi BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lisensi Artistik" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lisensi Artistik" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Lisensi Publik Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum GNU Versi 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Lisensi Publik Umum Lebih Kecil Versi 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Suai" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Tak ditentukan" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE diterjemahkan ke dalam banyak bahasa berkat usaha dari tim " #~ "penerjemah dari seluruh dunia.

Untuk informasi lebih lanjut tentang " #~ "internasionalisasi KDE silakan kunjungi http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' X-server" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Gunakan tampilan 'namatampilan' QWS" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Kembalikan aplikasi untuk 'Idsesi' yang diberikan" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Menyebabkan aplikasi untuk menginstal peta warna\n" #~ "privat di tampilan 8-bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Batasi jumlah warna yang dialokasikan di kubus\n" #~ "warna pada tampilan 8-bit, jika aplikasi menggunakan\n" #~ "spesifikasi warna QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "beritahu Qt agar jangan pernah menangkap tetikus atau papan ketik" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "menjalankan di bawah pengawakutu dapat menyebabkan --nograb\n" #~ "yang implisit, gunakan -dograb untuk menimpanya" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ganti ke mode sinkronisasi untuk mengawakutu" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "menjelaskan fonta aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "mengatur warna latar belakang standar dan\n" #~ "sebuah palet aplikasi (bayang terang dan gelap\n" #~ "dikalkukasikan)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "atur warna latar depan standar" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "atur warna tombol standar" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "atur nama aplikasi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "atur judul aplikasi (keterangan)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "memuat kerangka kerja kemampuan uji coba" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "paksa aplikasi untuk menggunakan visual TrueColor di\n" #~ "tampilan 8-bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "mengatur gaya masukan XIM (X Input Method). Kemungkinan\n" #~ "nilai meliputi onthespot, overthespot, offthespot dan\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "atur server SIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "nonaktifkan XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "paksa aplikasi untuk berjalan sebagai QWS Server" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "cerminkan seluruh tata letak widget" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "terapkan lembar gaya Qt ke widget aplikasi" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "gunakan sistem grafis yang berbeda ketimbang standarnya, opsinya adalah " #~ "raster dan opengl (eksperimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informasi pengawakutu QML JS. Aplikasi harus\n" #~ "dibangun dengan -DQT_DECLARATIVE_DEBUG agar pengawakutu\n" #~ "dapat diaktifkan" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Gunakan 'caption' sebagai nama di batang judul" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Gunakan 'ikon' sebagai ikon aplikasi" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Gunakan berkas konfigurasi alternatif" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Nonaktifkan penanganan tabrakan, untuk mendapatkan data inti" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Tunggu manajerjendela yang kompatibel dengan WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "atur gaya GUI aplikasi" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "mengatur geometri klien dari widget utama - lihat man X untuk format " #~ "argumen (biasanya WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Aplikasi KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opsi '%1' tak diketahui." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' hilang." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 ditulis oleh\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi ini ditulis oleh seseorang yang ingin tetap menjadi anonim." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Silakan gunakan http://bugs.kde.org untuk melaporkan kutu.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argumen tak diharapkan '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Gunakan --help untuk melihat senarai opsi baris perintah yang tersedia." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opsi] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opsi]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Penggunaan:%1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi generik:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Tampilkan bantuan tentang opsi" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Tampilkan opsi spesifik %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Tampilkan semua opsi" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Tampilkan informasi pembuat" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Tampilkan informasi versi" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Tampilkan informasi lisensi" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Akhir opsi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumen:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Berkas/URL dibuka oleh aplikasi yang akan dihapus setelah penggunaan" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Fungsi harus dipanggil dari benang utama." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Galat menjalankan %1. Entah KLauncher tidak berjalan lagi, atau KLauncher " #~ "gagal menjalankan aplikasi." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher tak dapat dicapai via D-Bus. Galat ketika memanggil %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan Pusat Bantuan KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Tak Dapat Menjalankan Pusat Bantuan" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan klien surat:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Surat" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan peramban:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Peramban" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan klien terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Tak dapat menjalankan Klien Terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Eropa Barat" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Eropa Tengah" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltik" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Eropa Tenggara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turki" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "China Tradisional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "China Disederhanakan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepang" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Bagian Utara" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Penyandian lain (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dinonaktifkan" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-India" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-India Timur" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 menit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 detik" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milidetik" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 hari" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 jam" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 menit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 detik" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dan %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Catatan: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Catatan: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "PERINGATAN: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Peringatan: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tak ada galat" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung untuk nama host ini" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan temporer dalam resolusi nama" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "kegagalan tak dapat dibenahi dalam resolusi nama" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bendera tidak valid" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "kegagalan alokasi memori" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nama atau layanan tak diketahui" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "keluarga yang diminta tak didukung" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "layanan yang diminta tak didukung untuk tipe socket ini" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipe socket yang diminta tak didukung" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "galat tak diketahui" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "galat sistem: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "permintaan dibatalkan" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Keluarga tak diketahui %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "tak ada galat" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "pencarian nama telah gagal" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "alamat telah digunakan" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket telah diikat" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket telah dibuat" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket tidak diikat" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket belum dibuat" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operasi akan menghalangi" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "koneksi secara aktif ditolak" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "waktu koneksi habis" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operasi telah berjalan" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "kegagalan jaringan terjadi" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "operasi tidak didukung" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "waktu operasi berjangka waktu habis" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "galat tak diketahui/tak diharapkan telah terjadi" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "host jarak jauh menutup koneksi" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Klien NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Klien Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Alamat soket yang ditentukan tidak valid" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Operasi soket tidak didukung" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Koneksi ditolak" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Hak akses ditolak" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Waktu koneksi habis" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Tak dapat mengatur mode tidak menghalangi" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Alamat telah digunakan" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Alamat tak dapat digunakan" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Tak ada berkas atau direktori seperti itu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Bukan direktori" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem berkas hanya-baca" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Galat socket tak diketahui" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operasi tak didukung" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Waktu habis ketika coba menyambung ke host jarak jauh" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Tak ada galat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat milik otoritas tidak valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikat telah kadaluwarsa" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat tidak valid" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat tidak ditandatangani oleh otoritas sertifikat terpercaya " #~ "manapun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat telah dibatalkan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat tidak cocok untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Root sertifikat milik otoritas tidak dipercaya untuk tujuan ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifikat milik otoritas telah ditandai untuk menolak tujuan sertifikat " #~ "ini" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Peer tidak menghadirkan sertifikat apapun" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat tidak mengajukan ke host yang diberikan" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikat tidak dapat diverifikasi karena alasan internal" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Rantai sertifikat terlalu panjang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "keluarga alamat untuk nama node tak didukung" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nilai tidak valid untuk 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' tak didukung" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "tak ada alamat yang diasosiasikan dengan nama node" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname tak mendukung untuk ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' tak didukung" #~ msgid "system error" #~ msgstr "galat sistem" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Tak dapat menemukan tipe mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Tak ada tipe mime yang terinstal. Cek apakah shared-mime-info terinstal, " #~ "dan apakah XDG_DATA_DIRS diatur, atau menyertakan /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Layanan '%1' tidak menyediakan antarmuka '%2' dengan kata kunci '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "akhiran -an" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "akhiran -an" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "akhiran -an dan tanpa aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "akhiran -an dan dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "besar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "sedang" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "kecil" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "varian 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "varian 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "varian 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "tanpa aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "dengan aksen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "dengan ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "dengan yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "dengan yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "diperpanjang" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Berkas %1 tidak ada" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Tak dapat membuka %1 untuk dibaca" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Tak dapat membuat segmen memori untuk berkas %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Tak dapat membaca data dari %1 ke shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Hanya 'HanyaBaca' yang diizinkan" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Tak dapat menelusuri sampai melampaui eof" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Pustaka \"%1\" tak ditemukan" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Tak ada layanan yang cocok dengan kebutuhan yang ditemukan." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Layanan tidak menyediakan pustaka. kunci Pustaka hilang di berkas ." #~ "desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Pustaka tidak mengeskpor pabrik untuk membuat komponen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Pabrik tidak mendukung pembuatan komponen dari tipe yang ditentukan." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Galat tak diketahui" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Tak dapat menemukan plugin '%1' untuk aplikasi '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Layanan yang diberikan tidak valid" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Layanan '%1' tidak menyediakan pustaka atau kunci Pustaka hilang" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Pustaka %1 tidak menawarkan pabrik yang kompatibel dengan KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' menggunakan pustaka KDE yang tidak kompatibel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Uji Coba KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Bangun ulang tembolok konfigurasi sistem." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Pengembang KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Jangan memberi sinyal ke aplikasi untuk pemutakhiran" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Nonaktifkan pemutakhiran inkremental, baca ulang semuanya" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Cek stempel waktu berkas" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan berkas (berbahaya)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Buat basis data global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Hanya lakukan uji coba pembuatan menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Lacak id menu untuk tujuan awakutu" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Jurik KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "Jurik KDE - memicu pemutakhiran basis data Sycoca ketika dibutuhkan" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Cek basis data Sycoca hanya sekali" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Sekuensi kunci '%1' ambigu. Gunakan 'Atur Jalan Pintas'\n" #~ "dari menu 'Pengaturan' untuk memecahkan ambiguitas.\n" #~ "Tak ada aksi yang akan dipicu." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Jalan pintas ambigu terdeteksi" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteksi Otomatis" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Tak Ada Lema" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Hapus Senarai" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mundur" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "M&aju" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Rumah" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ba&antuan" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Tampilkan Batang Menu

    Tampilkan batang menu kembali setelah batang menu " #~ "disembunyikan

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Tampilkan B&atang Status" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Tampilkan Batang Status

    Tampilkan batang status, yaitu batang yang " #~ "berada di bawah jendela yang digunakan untuk informasi status.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Baru" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Buat dokumen baru" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Buka" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Buka dokumen yang ada" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Buka &Terikini" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Buka dokumen yang baru dibuka" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Simpan dokumen" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Simpan Se&bagai..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ke&mbali" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Kembalikan perubahan tidak tersimpan yang dibuat ke dokumen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tutup" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tutup dokumen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Cetak..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Cetak dokumen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Prat&ayang Cetak" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Tampilkan pratayang cetak dokumen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Surat..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Kirim dokumen melalui surat" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Keluar" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Tak jadi aksi terakhir" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ja&di Lagi" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Tak jadi aksi tidak jadi terakhir" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Po&tong" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Potong pilihan ke papan klip" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Salin" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Salin pilihan ke papan klip" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Tempel" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Tempel konten papan klip" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Ha&pus" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Pilih &Semua" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tidak P&ilih" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Cari..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Cari Beri&kutnya" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Cari Se&belumnya" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ganti..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Ukuran Sebenarnya" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Tampilkan dokumen di ukuran sebenarnya" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Sesuai &Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga halaman muat di jendela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Sesuai &Lebar Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga lebar halaman muat di jendela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Sesuai &Tinggi Halaman" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Pembesaran hingga tinggi halaman muat di jendela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Pembesaran ke &Dalam" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pembesaran ke &Luar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Pembesaran..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Pilih level pembesaran" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Tampilkan &Ulang" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Tampilkan ulang dokumen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Atas" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ke atas" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Hala&man Sebelumnya" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ke halaman sebelumnya" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Ha&laman Berikutnya" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ke halaman berikutnya" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "Per&gi Ke..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ke Halaman..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "K&e Baris..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Halaman Pertama" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ke halaman pertama" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "H&alaman Terakhir" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ke Halaman terakhir" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Kembali di Dokumen" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "M&aju" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Maju di Dokumen" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah &Penanda" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Sunting Penanda..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ejaan..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Pemeriksa ejaan di dokumen" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembumyikan batang menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Tampilkan &Batang Alat" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang alat" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Tampilkan atau sembunyikan batang status" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Simpan Pengaturan" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Atur J&alan Pintas..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Atur %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Atur &Batang Alat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Atur &Notifikasi..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Buku Petunjuk %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Apakah Ini?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Tip Hari &Ini" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Laporkan Kutu..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Ganti &Bahasa Aplikasi..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Tentang %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Tentang &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Keluar Mode Layar Pen&uh" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Keluar Layar Penuh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Keluar mode layar penuh" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Pen&uh" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Layar Penuh" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Tampilkan jendela di layar penuh" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Suai..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Warna Terkini *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Warna Suai *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Empat Puluh Warna" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Warna Oksigen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Warna Pelangi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Warna Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Warna Web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Warna Bernama" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Tak dapat membaca benang warna RGB X11. Lokasi berkas berikut diperiksa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pilih Warna" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Samar:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Jenuh:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Nilai:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Merah:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Hijau:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Biru:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Tambah ke Warna Suai" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Warna standar" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-standar-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-tak bernama-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Tak ada informasi yang tersedia.
    Objek KAboutData yang diberikan " #~ "tidak ada.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versi %2
    Menggunakan " #~ "KDE Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Lisensi: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Perjanjian Lisensi" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Email kontributor" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Kunjungi laman kontributor" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Email Kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi laman kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi profil kontributor di %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi laman kontributor\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kunjungi blog kontributor\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tentang KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Bebaslah!
    Versi Platform %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE adalah jaringan seluruh dunia dari insinyur peranti " #~ "lunak, artis, penulis, penerjemah dan fasilitator yang berkomitmen " #~ "terhadap pengembangan Peranti Lunak Bebas. Komunitas " #~ "ini telah membuat ratusan aplikasi Peranti Lunak Bebas sebagai bagian " #~ "dari KDE Development Platform dan Distribusi Peranti Lunak KDE.

    KDE adalah organisasi kooperatif dimana tidak ada entitas tunggal yang " #~ "mengontrol usaha atau produk KDE sampai mengasingkan yang lain. Semua " #~ "orang diundang untuk bergabung dan berkontribusi terhadap KDE, termasuk " #~ "anda.

    Kunjungi %2 untuk informasi lebih " #~ "lanjut tentang komunitas KDE dan peranti lunak yang kami hasilkan." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Peranti lunak selalu dapat ditingkatkan, dan Tim KDE siap untuk " #~ "melakukannya. Tapi, anda - sebagai pengguna - harus memberitahu kami jika " #~ "sesuatu tidak berjalan sebagaimana mestinya atau seharusnya dapat " #~ "berjalan dengan lebih baik.

    KDE memiliki sistem pelacakan " #~ "kutu. Kunjungi %1 atau gunakan dialog \"Laporkan " #~ "Kutu...\" dari menu \"Bantuan\" untuk melaporkan kutu.

    Jika " #~ "anda memiliki saran untuk peningkatan maka anda dipersilakan untuk " #~ "menggunakan sistem pelacakan kutu untuk memasukkan permintaan anda. " #~ "Pastikan anda menggunakan tingkat kegawatan yang bernama \"Senarai " #~ "Permintaan\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak perlu menjadi seorang pengembang peranti lunak untuk " #~ "menjadi anggota tim KDE. Anda dapat bergabung dengan tim nasional yang " #~ "menerjemahkan antarmuka program. Anda dapat menyediakan grafik, tema, " #~ "suara dan memperbaiki dokumentasi. Anda yang memutuskan!

    Kunjungi %1 untuk informasi tentang proyek dimana " #~ "anda dapat berpartisipasi.

    Jika anda memerlukan informasi atau " #~ "dokumentasi, silakan kunjungi %2 yang akan memenuhi " #~ "kebutuhan anda." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Peranti lunak KDE tersedia secara dan akan selalu gratis, tapi " #~ "biaya membuatnya tidak gratis.

    Untuk mendukung pengembangan " #~ "komunitas KDE membentuk KDE e.V., sebuah organisasi non-profit yang " #~ "secara hukum didirikan di Jerman. KDE e.V. mewakili proyek KDE dalam " #~ "masalah hukum dan keuangan. Lihat %1 untuk informasi " #~ "tentang KDE e.V.

    KDE diuntungkan dengan berbagai macam " #~ "kontribusi, termasuk finansial. Kami menggunakan dana tersebut untuk " #~ "membiayai pengeluaran para anggota dan pihak lainnya yang telah mereka " #~ "keluarkan selama berkontribusi. Sebagian dana lainnya digunakan untuk " #~ "bantuan hukum dan mengorganisir konferensi serta rapat.

    Kami " #~ "ingin mendorong anda untuk mendukung usaha kami melalui donasi keuangan, " #~ "menggunakan salah satu cara yang dijelaskan di %2.

    Terima kasih banyak sebelumnya atas dukungan anda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "Te&ntang" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Laporkan Kutu atau Saran" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Gabung KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Dukung KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Berikutnya" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Masukkan Laporan Kutu" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Alamat email anda. Jika salah, gunakan tombol Atur Email untuk mengubahnya" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Atur Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Alamat email tempat laporan kutu ini dikirim." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Kirim" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Kirim laporan kutu." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "kirim laporan kutu ini ke %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Aplikasi yang ingin anda masukkan laporan kutunya - jika salah, silakan " #~ "gunakan item menu Laporkan Kutu aplikasi yang benar" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplikasi: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versi dari aplikasi ini - tolong pastikan bahwa tidak ada versi lebih " #~ "baru yang tersedia sebelum mengirim laporan kutu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "tak ada versi yang diatur (galat pemrogram)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Pengompilasi:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Tingkat Kega&watan" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritis" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Mati" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Permintaan" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjek: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Masukkan teks (dalam bahasa Inggris jika memungkinkan) bahwa anda ingin " #~ "memasukkan laporan kutu.\n" #~ "Jika anda menekan \"Kirim\", pesan surat akan dikirim ke pengelola " #~ "program ini.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Untuk memasukkan laporan kutu, klik tombol di bawah. Ini akan membuka " #~ "jendela peramban web pada http://bugs.kde." #~ "org dimana anda akan menemukan formulir untuk diisi. Informasi di " #~ "atas yang ditampilkan akan ditransfer ke server tersebut." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Jalankan Penyihir Laporan Kutu" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tak diketahui" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Anda harus menentukan baik subjek dan deskripsi sebelum laporan dapat " #~ "dikirim." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda memilih tingkat kegawatan Kritis. Perlu diperhatikan bahwa " #~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • merusak " #~ "peranti lunak yang tidak berhubungan di dalam sistem (atau seluruh " #~ "sistem)
    • menyebabkan hilangnya data yang serius
    • menghadirkan lubang keamanan di sistem tempat paket yang " #~ "terpengaruh diinstal
    \n" #~ "

    Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di " #~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anda memilih tingkat kegawatan Mati. Perlu diperhatikan bahwa " #~ "tingkat kegawatan ini hanya ditujukan bagi kutu yang

    • membuat " #~ "paket dalam pertanyaan tak dapat digunakan atau kelihatannya
    • menyebabkan hilangnya data
    • menghadirkan lubang keamanan " #~ "yang mengizinkan akses ke akun pengguna yang menggunakan paket " #~ "terpengaruh
    \n" #~ "

    Apakah kutu yang anda laporkan menyebabkan salah satu kerusakan di " #~ "atas? Jika tidak, silakan pilih tingkat kegawatan yang lebih rendah. " #~ "Terima kasih.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengirim laporan kutu.\n" #~ "Silakan masukkan laporan kutu secara manual...\n" #~ "Lihat http://bugs.kde.org/ untuk instruksinya." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Laporan kutu telah dikirim, terima kasih untuk masukan anda." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Tutup dan abaikan\n" #~ "pesan yang disunting?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Tutup Pesan" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tugas" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kendali Tugas" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Pencetakan yang direncanakan:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informasi penagihan:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioritas tugas:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsi Tugas" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Nilai" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Cetak Secepatnya" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Tahan Tanpa Batas" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Siang (06:00 hingga 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Malam (18:00 hingga 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Giliran Kedua (16:00 hingga 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Giliran Ketiga (00:00 hingga 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Akhir Pekan (Sabtu hingga Minggu)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Waktu Tertentu" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Halaman Per Lembar" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Halaman Panji" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Label Halaman" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Batas Halaman" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Cerminan Halaman" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Cerminkan halaman sepanjang poros vertikal" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Atas ke Bawah" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Kiri ke Kanan, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Kanan ke Kiri, Bawah ke Atas" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Kanan ke Bawah, Atas ke Bawah" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Bawah ke Atas, Kanan ke Kiri" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kiri ke Kanan" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Atas ke Bawah, Kanan ke Kiri" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Baris Tunggal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Baris Tebal Tunggal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Baris Ganda" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Baris Tebal Ganda" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Tak Dirahasiakan" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Rahasia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Dirahasiakan" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Rahasia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Sangat Rahasia" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Semua Halaman" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Halaman Ganjil" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Halaman Genap" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Pengaturan Halaman" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Coba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "dimodifikasi" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detail" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Dapatkan bantuan..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- pemisah ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ubah Teks" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&ks ikon:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Sembunyikan teks ketika batang alat menunjukkan teks di samping ikon" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Atur Batang Alat" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Anda yakin ingin mengembalikan semua batang alat dari aplikasi ini ke " #~ "standar mereka? Perubahan akan langsung diterapkan." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Atur Ulang Batang Alat" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atur Ulang" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Batang Alat:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A&ksi tersedia:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Aksi s&aat ini:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ubah &Ikon..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ubah Te&ks..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Elemen ini akan diganti dengan semua elemen dari sebuah komponen terbenam." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah senarai aksi dinamis. Anda dapat memindahkannya, tapi jika " #~ "anda menghapusnya maka anda tidak akan pernah dapat menambahkannya " #~ "kembali." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "SenaraiAksi: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ubah Ikon" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Atur Tautan" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Teks Tautan:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Tautan URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pertanyaan" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Jangan tanyakan lagi" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Maaf" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasi" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Sandi:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Sandi" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi di bawah." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Tanpa sandi, gunakan log masuk anonim (atau tamu)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Gunakan sandi ini:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nama pengguna:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Ranah:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Ingat sandi" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pilih Daerah Citra" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Silakan klik dan tarik di citra untuk memilih daerah yang diinginkan:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Standar:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Suai:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Skema Jalan Pintas" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Skema saat ini:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Baru..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Aksi Lainnya" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Simpan Sebagai Standar Skema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspor Skema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nama Untuk Skema Baru" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nama untuk skema baru:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Skema Baru" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sebuah skema dengan nama ini telah ada." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Anda yakin ingin menghapus skema %1?\n" #~ "Perlu dicatat bahwa ini tidak akan menghapus skema jalan pintas luas " #~ "sistem." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspor ke Lokasi" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengekspor skema jalan pintas karena lokasinya tidak valid." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Skema jalan pintas saat ini telah dimodifikasi. Simpan sebelum " #~ "menggantinya ke yang baru?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Atur Jalan Pintas" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Kembalikan ke Standar" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Cari secara interaktif untuk nama jalan pintas (misalnya Salin) atau " #~ "kombinasi kunci (misalnya Ctrl+C) dengan mengetikkannya di sini." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat melihat senarai pengikat kunci, misalnya asosiasi " #~ "antara aksi (misalnya 'Salin') yang ditampilkan di kolom kiri dan kunci " #~ "atau kombinasi dari kunci (misalnya Ctrl+V) yang ditampilkan di kolom " #~ "kanan." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Jalan Pintas" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatif Global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gerak Tombol Tetikus" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gerak Ukuran Tetikus" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflik Kunci" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tingkah laku bentuk '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " #~ "ini?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Tugaskan Ulang" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Tingkah laku rocker '%1' telah dialokasikan untuk aksi \"%2\".\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang tingkah laku dari aksi tersebut ke aksi saat " #~ "ini?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Jalan pintas untuk %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Utama:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatif:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nama Aksi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Jalan Pintas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Keterangan" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Silakan pilih bahasa yang harus digunakan untuk aplikasi ini:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Tambah Bahasa Awal" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Tambah satu bahasa lagi yang akan digunakan jika terjemahan lain tidak " #~ "berisi terjemahan yang baik." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Bahasa untuk aplikasi ini telah diubah. Perubahan akan mempunyai efek " #~ "ketika aplikasi dijalankan kemudian." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Bahasa Aplikasi Berubah" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Bahasa utama:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Bahasa awal:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa aplikasi utama yang akan digunakan pertama kali, " #~ "sebelum bahasa apapun lainnya." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah bahasa yang akan digunakan jika bahasa apapun sebelumnya tidak " #~ "berisi terjemahan yang benar." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip Hari Ini" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Apakah anda tahu...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Tampilkan tip pada mulai hidupkan" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Se&belumnya" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Berikutnya" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Berikutnya" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Cari kecocokan berikutnya dari '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "%1 kecocokan ditemukan." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Tak ada kecocokan yang ditemukan untuk '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Awal dokumen telah dicapai." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Akhir dokumen telah dicapai." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Lanjutkan dari akhir?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Lanjutkan dari awal?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Cari Teks" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teks untuk dicari:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&kspresi reguler" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Sunting..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ganti Dengan" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Teks Pen&gganti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Gunakan penanganan t&empat" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Masukkan Penanganan &Tempat" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Sensitif h&uruf" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Hanya seluruh kata" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Dari k&ursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Cari &mundur" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Teks terpilih" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Prompt saat ganti" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Mulai ganti" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan tombol Ganti, teks yang anda masukkan di " #~ "atas dicari di dalam dokumen dan kecocokan apapun yang ditemukan akan " #~ "diganti dengan teks pengganti." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Cari" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Mulai cari" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan tombol Cari, teks yang anda masukkan di atas " #~ "akan dicari di dalam dokumen." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Masukkan pola yang akan dicari, atau pilih pola sebelumnya dari senarai." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jika diaktifkan, cari ekspresi reguler." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klik di sini untuk menyunting ekspresi reguler anda menggunakan " #~ "penyunting grafik." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Masukkan tali pengganti, atau pilih tali sebelumnya dari senarai." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Jika diaktifkan, kecocokan apapun dari \\N, " #~ "dimana N adalah nomor integral, akan diganti dengan " #~ "tangkapan yang cocok (\"subtali ditambahkan\") dari pola.

    Untuk " #~ "menyertakan (makna \\N di pengganti anda, letakkan " #~ "tanda miring terbalik di depannya, seperti \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klik untuk menu penangkapan yang tersedia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Memerlukan pembatasan kata di kedua ujung kecocokan kata agar berhasil." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Mulai mencari di lokasi kursor saat ini ketimbang di atas." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Hanya mencari di dalam pemilihan saat ini." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Lakukan pencarian huruf sensitif: memasukkan pola 'Joe' tidak akan cocok " #~ "dengan 'joe' atau 'JOE', hanya 'Joe'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Cari mundur." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Tanya sebelum mengganti tiap kecocokan yang ditemukan." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Karakter Apapun" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Awal Baris" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Seperangkat Karakter" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ulangi, Nol atau Lebih Kali" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ulangi, Satu atau Lebih Kali" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Baris Baru" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Pengembalian Kendaraan" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Ruang Kosong" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digit" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Cocok Seutuhnya" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teks Tertangkap (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Anda harus memasukkan beberapa teks untuk dicari." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ekspresi reguler tidak valid." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Semua" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Lewati" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ganti '%1' dengan '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Tak ada teks yang diganti." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "%1 penggantian dilakukan." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari akhir?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Anda ingin start ulang pencarian dari awal?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start Ulang" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Tali pengganti anda merujuk tangkapan yang lebih besar dari '\\%1'." #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "tapi pola anda hanya mendefinisikan %1 tangkapan." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "tapi pola anda tidak mendefinisikan adanya tangkapan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silakan betulkan." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih fonta yang akan digunakan." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Fonta Diminta" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan keluarga fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ubah keluarga fonta?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Gaya fonta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek ini untuk mengubah pengaturan gaya fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ubah gaya fonta?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Gaya fonta:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ukuran" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Aktifkan kotak cek untuk mengubah pengaturan ukuran fonta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ubah ukuran fonta?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Ukuran:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih keluarga fonta yang akan digunakan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih gaya fonta yang akan digunakan." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Miring" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tebal" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Tebal Miring" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relatif" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Ukuran fonta
    tetap atau relatif
    terhadap " #~ "lingkungan" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat berganti antara ukuran fonta tetap dan ukuran fonta " #~ "yang akan dikalkulasi secara dinamis dan disesuaikan untuk lingkungan " #~ "yang berubah (misalnya, dimensi widget, ukuran kertas)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Di sini anda dapat memilih ukuran fonta yang akan digunakan." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Teks contoh ini mengilustrasikan pengaturan saat ini. Anda dapat " #~ "menyuntingnya untuk mencoba karakter spesial." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Fonta Sebenarnya" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pilih Fonta" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pilih..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klik untuk memilih fonta" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Pratilik dari fonta terpilih" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pratilik dari fonta terpilih. Anda dapat mengubahnya dengan " #~ "klik tombol \"Pilih...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Pratilik dari fonta \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pratilik dari fonta \"%1\". Anda dapat mengubahnya dengan klik " #~ "tombol \"Pilih...\"." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Macet" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/d " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 dari %3 selesai" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 folder" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 berkas" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% dari %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% dari %1 berkas" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Macet" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/d (%3 lagi)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/d" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/d (selesai)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Lanjutkan" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Jeda" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sumber:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Tujuan" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klik ini untuk memperluas dialog, untuk menampilkan detail" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Jaga jendela ini tetap terbuka setelah transfer selesai" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Buka &Berkas" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Buka &Tujuan" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialog Progres" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 folder" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 berkas" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klik ini untuk memperkecil dialog, untuk menyembunyikan detail" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Gaya '%1' tidak ditemukan." #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Jangan jalankan di latar belakang." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Ditambah secara internal jika dijalankan dari Pencari" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikasi Tak Diketahui" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Kecilkan" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "K&embalikan" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Anda yakin ingin keluar %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Konfirmasi Keluar Dari Baki Sistem" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Kecilkan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnonis Akselerator Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Nonaktifkan pemeriksaan otomatis" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Akselerator diubah

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Akselerator dihapus

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Akselerator ditambah (sekedar info untuk anda)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "tombol kiri" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "tombol tengah" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "tombol kanan" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "tombol tidak valid" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Tahan %1, lalu tekan %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah dialokasikan untuk aksi global \"%2\" di %3.\n" #~ "Anda ingin menugaskan ulang kombinasi tombol dari aksi tersebut ke aksi " #~ "saat ini?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2 untuk aksi %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dalam konteks '%1' untuk aksi '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah didaftarkan oleh aplikasi %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak Jadi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Jadi Lagi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Salin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Seleksi Tempel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Pilih Semua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tidak Pilih" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Hapus Kata Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Hapus Kata Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Cari Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Cari Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ganti" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Awal" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Akhir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Sebelumnya" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Awal Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Akhir Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ke Baris" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Kata Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Kata Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tambah Penanda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Pembesaran ke Dalam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pembesaran ke Luar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode Layar Penuh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Apakah Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyelesai Teks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Penyelesai Cocok Sebelumnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Penyelesai Cocok Berikutnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Penyelesai Subtali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Item Sebelumnya di Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Item Berikutnya di Senarai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Buka Terkini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Kembali" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pratinjau Cetak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Surat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Bersihkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Ukuran Sebenarnya" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Sesuai Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Sesuai Lebar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Sesuai Tinggi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Pembesaran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ke Halaman" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumen Mundur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumen Maju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Sunting Penanda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ejaan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Alat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Simpan Opsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Pengikat Tombol" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Pengaturan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Atur Batang Alat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Atur Notifikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tip Hari Ini" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Laporkan Kutu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ganti Bahasa Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Tentang Aplikasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Tentang KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan latar &belakang" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Pengecekan ejaan &otomatis standarnya diaktifkan" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Lewati semua h&uruf besar" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "L&ewati kata yang berjalan bersama" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Bahasa standar:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Kata Diabaikan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Cek Ejaan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Selesai" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Cek ejaan dalam progres...." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Cek ejaan dihentikan." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cek ejaan dibatalkan." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Cek ejaan selesai." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Koreksi otomatis" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Anda mencapai akhir senarai\n" #~ "item yang sesuai.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Akhiran ambigu, lebih dari satu kecocokan\n" #~ "yang tersedia.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Tidak ada item kecocokan yang tersedia.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Lagi" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Penopang" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak Jadi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Depan" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Tempel" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Potong" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Batal" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ya" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Tidak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Abaikan" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abaikan perubahan" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Menekan tombol ini akan mengabaikan semua perubahan terkini yang dibuat " #~ "di dialog ini." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Simpan data" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Jangan Simpan" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Jangan simpan data" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Simpan berkas dengan nama lain" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Terapkan" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Terapkan perubahan" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menekan Terapkan, pengaturan akan diserahkan ke program, " #~ "tapi dialog tidak akan ditutup.\n" #~ "Gunakan ini untuk mencoba pengaturan yang berbeda." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode Administrator..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Masuk Mode Administrator" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Ketika anda menekan Mode Administrator anda akan dimintai untuk " #~ "memasukkan sandi administrator (root) agar dapat melakukan perubahan yang " #~ "memerlukan hak akses root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Bersihkan masukan" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Tampilkan bantuan" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Tutup jendela atau dokumen saat ini" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Tutup Jendela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Tutup jendela saat ini." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Tutup Dokumen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Tutup dokumen saat ini." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Standar" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kembalikan semua item ke nilai standar mereka" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mundur satu langkah" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Maju satu langkah" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Buka dialog cetak untuk mencetak dokumen saat ini" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "T&eruskan" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Teruskan operasi" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Hapus" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Hapus item" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Buka berkas" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Atur Ulang" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Atur ulang konfigurasi" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Masukkan" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tes" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Timpa" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Jadi Lagi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Tersedia:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Te&rpilih:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabet Eropa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrip Afrika" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrip Timur Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Selatan" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrip Filipina" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tenggara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Timur" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrip Asia Tengah" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skrip Lainnya" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbol" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbol Matematis" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbol Fonetik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Dasar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Tambahan Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Ekstensi IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Huruf Pengubah Spasi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Yunani dan Koptik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Cyrillic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarita" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silabel Aboriginal Canadian Bersatu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silabel Diperluas Aboriginal Canadian Bersatu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue Baru" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbol Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Vedic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Tambahan Ekstensi Fonetik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Menggabungkan Tambahan Tanda Diakritika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Tambahan Latin Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Yunani Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Tanda Baca Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superskrip dan Subskrip" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbol Mata Uang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Diakritika untuk Simbol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbol Seperti Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nomor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Panah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematika" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hal Teknis Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol Gambar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Pengenal Karakter Optik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerik Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Penggambaran Kotak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemen Blok" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Bentuk Geometrik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbol Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbol-A Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Panah-A Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pola Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Panah-B Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbol-B Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operator Matematika Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Simbol dan Panah Lainnya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Tambahan-C Latin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Tambahan Georgia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Tambahan Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillic Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Tanda Baca Tambahan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Tambahan Radikal CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikal Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Karakter Deskripsi Ideografik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbol dan Tanda Baca CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo Kompabilitas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Tambahan Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Garis CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Ekstensi Fonetik Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Huruf dan Bulan CJK Disertakan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ekstensi Ideograf CJK Dipersatukan A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbol Hexagram Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideograf CJK Dipersatukan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Silabel Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikal Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillic Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Pengubah Tona Huruf" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin Diperluas-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Bentuk Nomor Indic Umum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari Diperluas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar Diperluas-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Tambahan-A Ethiopic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Silabel Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo Diperluas-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surogat Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surogat Penggunaan Privat Tinggi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Surogat Rendah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Area Penggunaan Privat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideograf Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Bentuk Presentasi Alfabetis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Bentuk-A Presentasi Bahasa Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Pemilih Variasi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Bentuk Vertikal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Menggabungkan Tanda Setengah" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Bentuk Kompatibilitas CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Varian Bentuk Kecil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Bentuk-B Presentasi Bahasa Arab" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Bentuk Setengah Panjang dan Panjang Penuh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spesial" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Masukkan term atau karakter pencarian di sini" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Sebelumnya di Riwayat" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Karakter Sebelumnya di Riwayat" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Berikutnya di Riwayat" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Karakter Berikutnya di Riwayat" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Pilih sebuah kategori" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Pilih sebuah blok yang akan ditampilkan" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Atur fonta" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Atur ukuran fonta" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotasi dan Referensi Silang" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Nama samaran:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Catatan:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Lihat pula:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekuivalen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Perkiraan ekuivalen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informasi Ideograf CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definisi Dalam Bahasa Inggris: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Mandarin: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Kanton: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Jepang Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pengejaan Bahasa Korea: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Properti Karakter Umum" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategori unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Beragam Representasi Berguna" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal keluar UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entitas desimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Titik kode unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dalam desimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Tak dapat dicetak" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Lainnya, Kontrol" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Lainnya, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Lainnya, Tak Ditentukan" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Lainnya, Penggunaan Pribadi" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Lainnya, Surogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Kecil" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Huruf, Pengubah" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Huruf, Lainnya" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Judul" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Huruf, Huruf Besar" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Tanda, Menggabungkan Spasi" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Tanda, Menyertakan" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Tanda, Tanpa-Spasi" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nomor, Digit Desimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nomor, Huruf" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nomor, Lainnya" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Tanda Baca, Penghubung" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Tanda Baca, Tanda Hubung" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Tanda Baca, Tutup" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Akhir" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Tanda Baca, Kutipan Awal" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Tanda Baca, Lainnya" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Tanda Baca, Buka" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simbol, Mata Uang" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simbol, Pengubah" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simbol, Matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simbol, Lainnya" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Pemisah, Garis" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Pemisah, Paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Pemisah, Spasi" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Anda akan diminta untuk mengotentikasi sebelum menyimpan" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menyimpan konfigurasi" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Tahun Depan" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Bulan Depan" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Minggu Depan" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Besok" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Kemarin" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Kemarin" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Kemarin" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Tak Ada Tanggal" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Tanggal yang anda masukkan tidak valid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih awal dari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Tanggal tidak bisa lebih akhir dari %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Minggu %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Tahun depan" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Tahun lalu" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Bulan depan" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Bulan lalu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Pilih minggu" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Pilih bulan" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Pilih tahun" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Pilih hari ini" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mengambang" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan sebelum tanggal dan waktu minimum yang " #~ "diizinkan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Tanggal dan waktu yang dimasukkan setelah tanggal dan waktu minimum yang " #~ "diizinkan." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Tambah" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "H&apus" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Pindah ke &Atas" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Pindah ke &Bawah" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "B&antuan" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Hapus &Riwayat" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Tak ada item lebih lanjut di riwayat." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Jalan Pintas '%1' di Aplikasi %2 untuk aksi %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Jalan pintas '%2' konflik dengan kombinasi tombol berikut:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflik dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Jalan Pintas Konflik" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Jalan pintas '%1' untuk aksi '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Jalan pintas \"%2\" ambigu dengan jalan pintas berikut.\n" #~ "Anda ingin menugaskan jalan pintas kosong untuk aksi ini?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Jalan pintas konflik" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' telah digunakan oleh aksi %2.
    Silakan " #~ "pilih yang lain.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klik pada tombol, lalu masukkan jalan pintas seperti yang anda inginkan " #~ "di program.\n" #~ "Misalnya untuk Ctrl+a: tahan tombol Ctrl lalu tekan a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Jalan Pintas Dipesan" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Tombol F12 dipesan di Windows, sehingga tidak dapat digunakan untuk jalan " #~ "pintas global.\n" #~ "Silakan pilih yang lain" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflik dengan Jalan Pintas Aplikasi Standar" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinasi tombol '%1' digunakan pula untuk aksi standar \"%2\" yang " #~ "digunakan oleh beberapa aplikasi.\n" #~ "Anda yakin ingin menggunakannya sebagai jalan pintas global juga?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Masukan" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Tombol yang baru anda tekan tidak didukung oleh Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tombol Tak Didukung" #~ msgid "without name" #~ msgstr "tanpa nama" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Hapus teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Penyelesai Teks" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Senarai Taruh Bawah" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Pengurutan Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Senarai Taruh Bawah && Otomatis" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operasi Citra" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotasi Searah Jarum Jam" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotasi &Berlawanan Arah Jarum Jam" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Warna &Teks..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Warna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Sorot Teks..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Fonta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Ukuran Fonta" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "T&ebal" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Miring" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Garis Bawah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ga&ris Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Rata &Kiri" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Rata &Tengah" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tengah" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Rata K&anan" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rata Ka&nan Kiri" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rata Kanan-Kiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Kiri-ke-Kanan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Kanan-ke-Kiri" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Senarai Gaya" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tak Ada" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Cakram" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Lingkaran" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kotak" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Tingkatkan Alinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kurangi Alinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Masukkan Baris Aturan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Tautan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Penggambar Format" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Ke Teks Biasa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subskrip" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superskrip" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Salin Penuh Teks" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Tak ada apapun untuk pemeriksa ejaan." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Teks Bicara" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Gagal Menjalankan Layanan Teks-ke-Suara Jovie" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Tak ada saran untuk %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Abaikan" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Tambah ke Kamus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Waktu yang anda masukkan tidak valid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Waktu tidak bisa lebih awal dari %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Waktu tidak bisa lewat dari %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Daerah" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tampilkan Teks" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Pengaturan Batang Alat" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientasi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Atas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kiri" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Kanan" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bawah" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posisi Teks" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Hanya Ikon" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Hanya Teks" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teks di Samping Ikon" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teks di Bawah Ikon" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Ikon" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standar" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Kecil (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Sedang (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Besar (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Kunci Posisi Batang Alat" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktop %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Tambah ke Batang Alat" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Atur Jalan Pintas..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Batang Alat Ditampilkan" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tak ada teks" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Berkas" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Permainan" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Sunting" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "P&indah" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Tampilan" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ke" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Pe&nanda" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Alat" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Pen&gaturan" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat Utama" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Bangun plugin widget Qt dari berkas keterangan gaya ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Berkas masukan" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Berkas keluaran" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nama kelas plugin untuk dibuat" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nama grup widget standar yang akan ditampilkan dalam perancang" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Tumpukan Panggilan" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Panggilan" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menemukan komponen penyunting Kate;\n" #~ "silakan cek instalasi KDE anda." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Titik Jeda" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Pengawakutu JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Jeda di Pernyataan Berikutnya" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Jeda di Berikutnya" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Lanjutkan" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Langkahi" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Masuk Ke" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Alinea Ulang Sumber" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Laporkan Pengecualian" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Awakutu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Tutup sumber" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Siap" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Galat uraian di %1 baris %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Sebuah galat terjadi ketika mencoba untuk menjalankan skrip di halaman " #~ "ini.\n" #~ "\n" #~ "%1 baris %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Tidak tahu dimana tempat untuk mengevaluasi ekspresi. Silakan hentikan " #~ "skrip atau buka berkas sumber." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Evaluasi melontarkan sebuah pengecualian %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Galat JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Jangan tampilkan pesan ini lagi" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variabel Lokal" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referensi" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Skrip Termuat" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah skrip di halaman ini menyebabkan KHTML berhenti. Jika terus " #~ "berjalan, aplikasi lain dapat menjadi kurang responsif.\n" #~ "Anda ingin menghentikan skrip?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Stop Skrip" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Konfirmasi: Popup JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka sebuah jendela peramban " #~ "baru via JavaScript.\n" #~ "Anda ingin mengizinkan formulir untuk dimasukkan?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Situs ini memasukkan formulir yang akan membuka

    %1

    di dalam " #~ "jendela peramban via JavaScript.
    Anda ingin mengizinkan formulir " #~ "untuk dikirimkan?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Izinkan" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Jangan Izinkan" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini meminta untuk membuka jendela peramban baru via JavaScript.\n" #~ "Anda ingin mengizinkan ini?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Situs ini meminta untuk membuka

    %1

    dalam jendela peramban baru " #~ "via JavaScript.
    Anda ingin mengizinkan ini?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Tutup jendela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" untuk " #~ "ditambahkan ke koleksi anda?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Anda ingin sebuah penanda yang menunjuk ke lokasi \"%1\" berjudul \"%2\" " #~ "untuk ditambahkan ke koleksi anda?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript Coba Memasukkan Penanda" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Masukkan" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Tidak Izinkan" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Berkas berikut tidak akan diunggah karena berkas tersebut tak dapat " #~ "ditemukan.\n" #~ "Anda ingin melanjutkan?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Masukkan Konfirmasi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Tetap Masukkan" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Anda akan mengirim berkas berikut dari komputer lokal anda ke Internet.\n" #~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Kirim Konfirmasi" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Kirim Berkas" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Masukkan" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator Kunci" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Tak ada plugin yang ditemukan untuk '%1'.\n" #~ "Anda ingin mengunduh salah satunya dari %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin Hilang" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Unduh" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Jangan Unduh" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Ini adalah indeks yang dapat dicari. Masukkan kata kunci pencarian: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informasi Dokumen" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Judul:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Terakhir dimodifikasi:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Penyandian dokumen:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode render:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Tajuk HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Properti" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Menginisialisasi Applet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Menjalankan Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" dijalankan" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" dihentikan" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Memulai Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Galat: java dapat dieksekusi tak ditemukan" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ditandatangani oleh (validasi: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikat (validasi: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Peringatan Keamanan" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Anda ingin mengizinkan applet Java dengan sertifikat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "hak akses berikut" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Tolak Semua" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Izinkan Semua" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parameter Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL Dasar" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arsip" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Plugin Applet Java KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Salin Teks" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Buka '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Email" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "S&impan Tautan Sebagai..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Salin Alamat Tautan" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Bingkai" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Buka di &Jendela Baru" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Buka di Jendela &Ini" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Buka di &Tab Baru" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Muat Ulang Bingkai" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Cetak Bingkai..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Simpan &Bingkai Sebagai..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Tampilkan Sumber Bingkai" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Tampilkan Informasi Bingkai" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Adang IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Simpan Citra Sebagai..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Kirim Citra..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Salin Citra" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Salin Lokasi Citra" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Tampilkan Citra (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Adang Citra..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Adang Citra Dari %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stop Animasi" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Cari '%1' dengan %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cari '%1' dengan" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Simpan Tautan Sebagai" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Simpan Citra Sebagai" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Tambah URL ke Filter" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Masukkan URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Berkas bernama \"%1\" telah ada. Anda yakin ingin menimpanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Timpa Berkas?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Timpa" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Manajer Unduh (%1) tak dapat ditemukan dalam $PATH anda " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Coba untuk menginstal ulang itu \n" #~ "\n" #~ "Integrasi dengan Konqueror akan dinonaktifkan." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Ukuran Fonta Standar (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponen HTML Dapat Dibenamkan" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Tampilkan Sumber Do&kumen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Tampilkan Informasi Dokumen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Simpan Citra Latar &Belakang Sebagai..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon Render ke STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak Pohon DOM ke STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Cetak pohon bingkai ke STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stop Citra Beranimasi" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Atur &Penyandian" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Gunakan L&embar Gaya" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Besarkan Fonta" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Besarkan Fonta

    Buat fonta di jendela ini lebih besar. Klik " #~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " #~ "yang tersedia.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Kecilkan Fonta" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Kecilkan Fonta

    Buat fonta di jendela ini lebih kecil. Klik " #~ "lalu tahan tombol tetikus untuk menu dengan ukuran fonta semua ukuran " #~ "yang tersedia.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari teks

    Tampilkan dialog yang memungkinkan anda untuk " #~ "mencari teks di halaman yang ditampilkan.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari Teks

    Cari bagian yang cocok berikutnya dari teks yang " #~ "telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cari sebelumnya

    Cari bagian yang cocok sebelumnya dari " #~ "teks telah anda temukan dengan menggunakan fungsi Cari Teks.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Cari Teks Ketika Anda Mengetik" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, untuk mencari teks di " #~ "halaman yang ditampilkan. Ia membatalkan efek \"Cari Tautan Ketika Anda " #~ "Mengetik\", yang mengatur hanya opsi \"Cari tautan saja\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Cari Tautan Ketika Anda Mengetik" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Jalan pintas ini menampilkan batang pencarian, dan mengatur opsi \"Cari " #~ "tautan saja\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Cetak Bingkai

    Beberapa halaman memiliki beberapa bingkai. " #~ "Untuk mencetak hanya sebuah bingkai, klik bingkai tersebut lalu gunakan " #~ "fungsi ini.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Ubah Mode Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Agen pengguna palsu '%1' sedang digunakan." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Halaman web ini berisi galat pengodean." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Sembunyikan Galat" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Nonaktifkan Pelaporan Galat" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Galat: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Galat: node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Tampilkan Citra di Halaman" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Galat: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Operasi yang diminta tak dapat diselesaikan" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Alasan Teknis: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detail Permintaan:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokol: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Tanggal dan Waktu: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informasi Tambahan: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Keterangan:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Kemungkinan Penyebab:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Kemungkinan Solusi:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Halaman termuat." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Citra dari %2 termuat." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Deteksi Otomatis" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Di jendela baru)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Tautan Simbolik" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Tautan)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bita)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Di bingkai lain)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email ke: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subjek: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Simpan Sebagai" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Halaman tak terpercaya ini bertautan ke
    %1.
    Anda " #~ "ingin mengikuti tautan?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ikuti" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informasi Bingkai" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Properti]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Hampir standar" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Ketat" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Simpan Citra Latar Belakang Sebagai" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Rantai sertifikat peer SSL tampaknya korup." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Simpan Bingkai Sebagai" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Cari di Bingkai..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Peringatan: Ini adalah bentuk aman tapi bentuk ini coba untuk mengirim " #~ "kembali data anda dengan tidak terenkripsi.\n" #~ "Pihak ketiga mungkin dapat menghalangi dan melihat informasi ini.\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisi Jaringan" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Kirim Tak Terenkripsi" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Peringatan: Data anda akan ditransmisikan melalui jaringan tanpa " #~ "terenkripsi.\n" #~ "Apakah anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Situs ini mencoba untuk memasukkan data formulir via email.\n" #~ "Anda yakin ingin melanjutkan?" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Formulir akan dimasukkan ke
    %1
    di sistem berkas " #~ "lokal anda.
    Anda yakin ingin memasukkan formulir?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Situs ini mencoba untuk melampirkan sebuah berkas dari komputer anda " #~ "dalam bentuk penerimaan. Lampiran telah dihapus demi keamanan anda." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/d)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Peringatan Keamanan" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Akses oleh halaman tak terpercaya ke
    %1
    ditolak." #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "Dompet '%1' terbuka dan digunakan untuk membuat data dan sandi." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Tutup Dompet" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Izinkan penyimpanan sandi untuk situs ini" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Hapus sandi dari membuat %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Pengawakutu &JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Halaman ini dicegah dari membuka jendela baru via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Jendela Popup Dihalangi" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Halaman ini telah mencoba untuk membuka jendela popup tapi dihalangi.\n" #~ "Anda dapat menekan ikon ini di batang status untuk mengontrol perilaku " #~ "ini\n" #~ "atau untuk membuka popup." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Tampilkan %1 Jendela Popup Dihalangi" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Tampilkan &Notifikasi Popup Pasif Jendela Dihalangi" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Atur Kebijakan Jendela Baru JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak citra'

    Jika kotak cek diaktifkan, " #~ "citra yang ada di halaman HTML akan dicetak. Mencetak mungkin dapat " #~ "memakan waktu lebih lama dan menggunakan lebih banyak tinta atau toner.

    Jika kotak cek dinonaktifkan, hanya teks dari halaman HTML yang akan " #~ "dicetak, tanpa citra yang disertakan. Mencetak akan lebih cepat dan " #~ "menggunakan lebih sedikit tinta atau toner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Cetak tajuk'

    Jika kotak cek ini " #~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan berisi baris tajuk di atas tiap " #~ "halaman. Tajuk ini berisi tanggal saat ini, lokasi URL dari halaman yang " #~ "dicetak dan nomor halaman.

    Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil " #~ "cetak dokumen HTML tidak akan berisi baris tajuk seperti itu.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Mode ramah cetak'

    Jika kotak cek ini " #~ "diaktifkan, hasil cetak dokumen HTML hanya akan berupa hitam dan putih, " #~ "dan semua latar belakang berwarna akan dikonversi ke warna putih. Hasil " #~ "cetak akan lebih cepat dan lebih sedikit menggunakan tinta atau toner.

    Jika kotak cek ini dinonaktifkan, hasil cetak dokumen HTML akan " #~ "dalam pengaturan warna aslinya seperti yang anda lihat di aplikasi anda. " #~ "Ini dapat berakibat dalam area pewarnaan satu halaman penuh (atau abu-" #~ "abu, jika anda menggunakan pencetak hitam+putih). Hasil cetak akan lebih " #~ "lambat dan tentu saja akan lebih banyak menggunakan lebih banyak toner " #~ "atau tinta.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Pengaturan HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode pencetak bersahabat (teks hitam, tanpa latar belakang)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Cetak citra" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Cetak tajuk" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Galat filter" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Tidak aktif" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Citra - %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Selesai." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Tombol Akses diaktifkan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Galat JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dialog ini menyediakan anda dengan notifikasi dan detail dari galat skrip " #~ "yang terjadi di halaman web. Dalam banyak kasus hal itu disebabkan oleh " #~ "adanya galat di dalam situs web yang didesain oleh pembuatnya. Dalam " #~ "kasus lain hal itu sebagai akibat dari galat pemrograman di Konqueror. " #~ "Jika anda mencurigai penyebab pertama, silakan hubungi webmaster dari " #~ "situs yang kita bicarakan. Sebaliknya jika anda mencurigai adanya galat " #~ "di Konqueror, silakan masukkan laporan kutu di http://bugs.kde.org/. " #~ "Contoh kasus yang menggambarkan masalah tersebut akan sangat kami hargai." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Komponen dapat dibenamkan untuk multibagian/campuran" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Hak Cipta 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Tak ada penanganan yang ditemukan untuk %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Putar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Jeda" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Jalan Pintas Web Baru" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 telah ditugaskan kepada %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Cari nama &penyedia:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Penyedia pencarian baru" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Jalan pintas U&RI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Buat Jalan Pintas Web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Jangan sembunyikan keluaran awakutu" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Buat ulang baris awal (ketimbang memeriksa)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Jangan tampilkan jendela ketika menjalankan tes" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Hanya jalankan tes tunggal. Banyak opsi diizinkan." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Hanya jalankan tes .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Hanya jalankan tes .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Jangan gunakan Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Taruh keluaran di <directory> ketimbang <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Gunakan <directory> sebagai referensi ketimbang <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Direktori berisi direktori tes, direktori awal dan keluaran. Hanya " #~ "dilihat jika -b tidak ditentukan." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Alamat relatif ke kasus tes, atau direktori kasus tes yang akan " #~ "dijalankan (ekuivalen dengan -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Penguji regresi untuk khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitas Pengujian Regresi KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Keluaran pengujian regresi" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Jeda/Lanjutkan proses pengujian regresi" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat memilih berkas dimana konten catatan disimpan, sebelum " #~ "pengujian regresi dimulai." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Keluaran ke Berkas..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status Pengujian Regresi" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Tampilkan Keluaran HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Pengaturan" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tes" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Hanya Menjalankan Tes HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Jangan Sembunyikan Keluaran Awakutu" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Jalankan Tes..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Jalankan Tes Tunggal..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori Tes..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Tentukan Direktori Keluaran..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI untuk penguji regresi khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tes Tersedia: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Silakan pilih direktori 'khtmltests/regression/' yang valid." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Silakan pilih direktori bangun 'khtml/' yang valid." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Tes Tersedia: %1 (diabaikan: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Tak dapat menemukan testregression yang dapat dieksekusi." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Jalankan tes..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Tambah ke abaikan..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Hapus dari abaikan..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL untuk dibuka" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "sebuah peramban web sederhana yang menggunakan pustaka KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Cari &tautan saja" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Tak ada kecocokan lagi untuk arah pencarian ini." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Cari:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Be&rikutnya" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ops&i" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Anda ingin menyimpan sandi ini untuk %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Simpan" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Jan&gan pernah simpan untuk situs ini" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Jangan si&mpan kali ini" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Gaya Halaman Dasar" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumen tidak berada dalam format berkas yang benar" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "galat penguraian fatal: %1 di baris %2, kolom %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "galat penguraian XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum berkas yang mungkin dibuka " #~ "atau jumlah maksimum berkas dibuka yang dapat anda gunakan telah tercapai." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memulai proses baru.\n" #~ "Sistem mungkin telah mencapai jumlah maksimum proses yang mungkin " #~ "dijalankan atau jumlah proses maksimum yang dapat ada gunakan telah " #~ "tercapai." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Tak dapat menemukan '%1' dapat dieksekusi." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka pustaka '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menemukan 'kdemain' di '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit tak dapat menjalankan '%1'" #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Layanan '%1' harus dapat dieksekusi agar berjalan." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Layanan '%1' salah format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Menjalankan %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokol '%1' tak diketahui.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Program ini tidak seharusnya dijalankan secara manual.\n" #~ "klauncher: Program dijalankan secara otomatis oleh kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Galat evaluasi" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Galat jangkauan" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Galat referensi" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Galat sintaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Galat tipe" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Galat URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "JendelaUtama" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Penampil Dokumentasi KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Eksekusi" #~ msgid "File" #~ msgstr "Berkas" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Buka Skrip" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Buka skrip..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Tutup Skrip" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Tutup skrip..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Keluar" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Keluar aplikasi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Jalankan" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Jalankan skrip..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Jalankan Ke..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Jalankan ke titik jeda..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Melangkah" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Melangkah ke baris berikutnya..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Eksekusi langkah..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitas untuk menjalankan skrip KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Penulis KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Eksekusi skrip tanpa dukungan gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "jalankan penerjemah kjs interaktif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "jalankan tanpa dukungan KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrip untuk dieksekusi" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Galat terjadi ketika memproses penyertaan '%1' baris %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "penyertaan hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Berkas %1 tak ditemukan." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "pustaka hanya mengambil 1 argumen, bukan %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Konfirmasi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Penanganan even buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tipe: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Panggilan pengecualian fungsi '%1' dari %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Tak dapat membuat berkas temporer." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 bukan fungsi dan tak dapat dipanggil." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 bukan tipe Object" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Aksi mengambil 2 argumen." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "GrupAksi mengambil 2 argumen." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Harus memberikan induk yang valid." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Terjadi galat ketika membaca berkas '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Tak dapat membaca berkas '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Harus memberikan nama berkas." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' bukan QLayout yang valid." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Harus memberikan nama tata letak." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipe objek salah." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Argumen pertama harus sebuah QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nomor atau argumen tidak benar." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Slot yang diminta untuk argumen %1" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "tapi hanya ada %1 yang tersedia" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Gagal menjelaskan ke %1 nilai dari Tipe %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Tak ada metode seperti '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Memanggil ke metode '%1' gagal, tak bisa mendapatkan argumen %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Panggilan terhadap '%1' gagal." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Tak dapat membangun nilai" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Tidak cukup argumen." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Gagal membuat Aksi." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Gagal membuat GrupAksi." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Gagal membuat Tata Letak." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Tak ada nama kelas yang ditentukan." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Gagal membuat Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Tak dapat membuka berkas '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Gagal memuat berkas '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' bukan QWidget yang valid." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Harus memberikan nama widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Penanganan rongga buruk: Objek %1 Pengidentifikasi %2 Metode %3 Tandan " #~ "Tangan: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Panggilan pengecualian slot '%1' dari %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "mengunggah %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Terkini" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Nilai Tertinggi" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menerima kunci yang tersedia. " #~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " #~ "tidak akan akan memungkinkan." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Masukkan lema sandi untuk kunci 0x%1, milik
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan memeriksa validitas berkas. " #~ "Pastikan gpg terinstal, atau verifikasi sumber daya yang diunduh " #~ "tidak akan memungkinkan." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Pilih Kunci Penandatanganan" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Kunci yang digunakan untuk penandatanganan:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjalankan gpg dan menandatangani berkas. Pastikan " #~ "gpg terinstal, atau penandatanganan sumber daya tidak akan " #~ "memungkinkan." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Instaler Tambahan" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Tambah Rating" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tambah Komentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Tampilkan Komentar" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Waktu habis. Cek koneksi Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Entri gagal dimuat" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Penyedia: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versi: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informasi penyedia" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Tak dapat menginstal %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Dapatkan Barang Baru Yang Keren!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat data penyedia." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Kegagalan protokol telah terjadi. Permintaan telah gagal." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Layanan Pertukaran Desktop" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Galat jaringan telah terjadi. Permintaan telah gagal." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Sumber:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Urut berdasarkan:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Masukkan lema penelusuran di sini" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Kolaborasi" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Rating: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Unduh: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Tak Ada Unduhan

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Unduhan: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mutakhirkan" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Penilaian: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Tak Ada Pratilik" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Memuat Pratilik" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Log Perubahan" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ganti versi" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Hubungi penulis" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Kolaborasi" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Terjemahkan" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Berlangganan" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Laporkan entri salah" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Kirim Surat" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Hubungi di Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Penyedia: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versi: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Permintaan penghapusan telah sukses didaftarkan." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Penghapusan entri" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Permintaan penghapusan gagal." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Berlangganan telah sukses dipenuhi." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Berlangganan ke entri" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Permintaan berlangganan gagal." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Penilaian telah sukses dimasukkan." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Penilaian untuk entri" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Penilaian tak dapat dimasukkan." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentar telah sukses dimasukkan." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentar untuk entri" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Komentar tak dapat dimasukkan." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Kontribusi KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Operasi ini memerlukan otentikasi." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versi %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Tinggalkan komentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentar pengguna" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Nilai entri ini" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Terjemahkan entri ini" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Beban" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Unduh Barang Baru..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Pnyedia Barang Baru Yang Keren" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Silakan pilih salah satu penyedia di bawah ini:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Tak ada penyedia yang dipilih." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Bagikan Barang Baru Yang Keren" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Pengunggah Tambahan" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Tolong masukkan nama." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informasi unggahan lama ditemukan, kosongkan area?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Kosongkan" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Jangan Kosongkan" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Penulis:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Alamat email:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Pratilik URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Bahasa:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dalam bahasa apa anda memberikan penjelasan di atas?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Tolong jelaskan unggahan anda." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ringkasan:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Tolong berikan sedikit informasi tentang diri anda." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Item ini seharga %1 %2.\n" #~ "Anda ingin membelinya?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Saldo rekening anda terlalu rendah:\n" #~ "Rekening anda: %1\n" #~ "Harga: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Pilihan anda telah dicatat." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Anda sekarang seorang fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Galat jaringan. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Terlalu banyak permintaan ke server. Silakan coba lagi dalam beberapa " #~ "menit." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Galat API Layanan Kolaborasi Terbuka tak diketahui. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Menginisialisasi" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Berkas konfigurasi tak ditemukan: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Berkas konfigurasi tidak valid: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Memuat informasi penyedia" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memuat penyedia dapatkan barang baru yang keren dari berkas: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Galat menginisialisasi penyedia." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Memuat data" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Memuat data dari penyedia" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Memuat penyedia dari berkas: %1 gagal" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Memuat %1 pratilik" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Menginstal" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Item tidak sah." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pengunduhan item gagal: tak ada URL unduhan untuk \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pengunduhan \"%1\" gagal, galat: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Berkas yang diunduh adalah berkas html. Hal ini menunjukkan tautan ke " #~ "situs web ketimbang unduhan sebenarnya. Apakah anda ingin membuka situs " #~ "dengan peramban?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Kemungkinan tautan unduhan rusak" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Berkas unduhan adalah berkas HTML. Dibuka di peramban." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Tak dapat menginstal \"%1\": berkas tak ditemukan." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Timpa berkas yang telah ada?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Unduh Berkas" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode tampilan ikon" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode tampilan detail" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Semua Penyedia" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Semua Kategori" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Penyedia:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategori:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Terbaru" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rating" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Paling banyak diunduh" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terinstal" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Urut berdasarkan:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Menjadi Fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detail untuk %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Log Perubahan:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Berikan donasi" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Knowledgebase (%1 entri)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Buka di jendela peramban" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Rating: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Oleh %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 fan" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 unduhan" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Memutakhirkan" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instal Lagi" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Mengambil data lisensi dari server..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Mengambil data konten dari server..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Daftar akun baru" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Memeriksa log masuk..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Mengunggah konten anda yang sebelumnya dimutakhirkan..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Tak dapat memverifikisai log masuk, silakan coba lagi." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "" #~ "Pengambilan konten anda sebelumnya yang dimutakhirkan telah selesai." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Pengambilan data konten dari server selesai." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Kunjungi situs web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Berkas tak ditemukan: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Gagal Mengunggah" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Server tidak mengenali kategori apapun yang sedang anda coba unggah: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Kategori terpilih \"%1\" tidak valid." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Pilih gambar pratilik" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Terjadi galat jaringan." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Gagal Mengunggah" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Galat otentikasi." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Gagal mengunggah: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Berkas untuk diunggah:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Unggahan Baru" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Tolong isi informasi tentang unggahan anda dalam bahasa Inggris." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nama berkas yang akan tampak di situs web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Ini harus menjelaskan dengan baik isi berkas. Hal ini dapat sama dengan " #~ "judul dari berkas kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Gambar Pratilik" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Pilih Pratilik..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Tentukan harga untuk item ini" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Harga" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Harga:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Alasan untuk harga:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Ambil tautan konten dari server" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Membuat konten di server" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Mengunggah konten" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Menunggah pratilik pertama" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Catatan: Anda dapat menyunting, memutakhirkan dan menghapus konten anda " #~ "dari situs web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Memuat pratilik kedua" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Mengunggah pratilik ketiga" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Saya memastikan bahwa konten ini tidak melanggar hak cipta, hukum atau " #~ "merek apapun yang masih berlaku. Saya setuju agar alamat IP saya dicatat. " #~ "(Mendistribusikan konten tanpa izin dari pemegang hak cipta adalah " #~ "ilegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Mulai Unggah" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Mainkan &suara" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Pilih suara yang akan dimainkan" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Tampilkan pesan dalam &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Log ke berkas" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Tandai entri batang &tugas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Jalankan &perintah" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Pilih perintah yang akan dijalankan" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Pi&dato" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Tentukan cara Jovie harus mengatakan peristiwa ketika diterima. Jika " #~ "anda memilih \"Katakan teks suai\", masukkan teks di dalam kotak. Anda " #~ "dapat menggunakan tali substitusi berikut di dalam teks:
    %e
    Nama peristiwa
    %a
    Aplikasi yang mengirim " #~ "peristiwa
    %m
    Pesan yang dikirim oleh aplikasi
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Katakan Pesan Peristiwa" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Katakan Nama Peristiwa" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Katakan Teks Suai" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Atur Notifikasi" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tingkat" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Judul" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Keterangan" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Apakah anda ingin mencari di Internet untuk %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Pencarian Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Cari" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipe: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Ingat aksi untuk berkas tipe ini" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Buka dengan %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Buka &dengan %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Buka '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Buka dengan..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Buka dengan" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Buka" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nama: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Ini adalah nama berkas yang disarankan oleh server" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Anda yakin ingin mengeksekusi '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Eksekusi Berkas?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Terima" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Tolak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Tak ada judul" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n" #~ "Apakah anda ingin menyimpan perubahan anda atau mengabaikannya?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Galat membaca dari PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Galat menulis ke PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Waktu operasi PTY habis" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Galat membuka PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk menjalankan skrip Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Jalankan skrip Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Berkas skrip" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Berkas skrip \"%1\" tidak ada." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal menentukan penerjemah untuk berkas skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Gagal membuka berkas skrip \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal memuat penerjemah \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Tidak ada penerjemah seperti itu \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Gagal membuat skrip untuk penerjemah \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Tingkat keamanan penerjemah Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Batal?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Tak ada fungsi seperti itu \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teks:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Penerjemah:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Berkas:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Eksekusi skrip terpilih." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Stop eksekusi skrip terpilih." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Sunting..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Sunting skrip terpilih." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tambah..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Tambah skrip baru." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Hapus skrip terpilih." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sunting" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Terjadi galat ketika memuat modul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Hasil diagnosis adalah:
    %1

    Kemungkinan penyebab:

    • Sebuah galat terjadi saat pemutakhiran terakhir KDE anda " #~ "meninggalkan sebuah modul kontrol yatim
    • Anda memiliki modul pihak " #~ "ketiga yang masih berkeliaran.

    Cek bagian ini secara cermat " #~ "dan cobalah untuk menghapus modul yang disebutkan dalam pesan galat. Jika " #~ "hal ini tetap gagal, pertimbangkan untuk menghubungi distributor atau " #~ "pemaket anda.

    " #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Tak dapat memuat bagian pratilik cetak" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pratilik Cetak" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Galat komunikasi" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipe tidak valid dalam Basis Data" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Hasil Kueri dari '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Hasil Kueri" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Pembuat Kelas Sumber Daya Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Pengelola" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Pembersihan mayor - Pahlawan pribadi dari pengelola" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode mengawakutu keluaran lengkap." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Buat kelas pembungkus sederhana dan cepat yang tidak berbasis pada " #~ "Nepomuk::Resource serta tidak menyediakan pemeriksaan integritas data " #~ "apapun" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Sebenarnya membuat kode." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Senarai semua penyertaan (tidak disetujui)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua berkas tajuk yang akan dibuat via perintah --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Senarai semua berkas sumber yang akan dibuat via perintah --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat, sebuah spasi memisahkan " #~ "senarai (tidak disetujui: silakan gunakan argumen.)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Sertakan awalan alamat (tidak disetujui)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Tentukan folder tujuan untuk tempat menyimpan berkas yang dibuat." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Templat yang akan digunakan (tidak disetujui)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Secara opsional menentukan kelas yang akan dibuat. Gunakan opsi beberapa " #~ "kali (standar bagi semua kelas)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisasi yang digunakan dalam berkas ontologi. Akan menjadi standar " #~ "bagi deteksi ekstensi berkas primitif." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Atur visibilitas yang digunakan dalam kasus kelas akan digunakan dalam " #~ "API publik. akan digunakan untuk membangun nama makro " #~ "ekspor dan tajuk ekspor. Standarnya kelas tidak akan diekspor." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Berkas ontologi berisi ontologi yang akan dibuat." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ubah Tag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Tambah Tag" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Atur tag mana yang harus diterapkan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Buat tag baru:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Hapus tag" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Apakah tag %1 harus dihapus untuk semua berkas?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Hapus tag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Mengubah anotasi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Tampilkan semua tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tambah Tag..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ubah..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kapan Saja" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hari Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minggu Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Bulan Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Tahun Ini" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Tahun Kemarin" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Suai..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Minggu Ini" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bulan Ini" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kapan Saja" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Sebelum" #~ msgid "After" #~ msgstr "Setelah" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lainnya..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumen" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Gambar" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Tak ada prioritas" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Terakhir dimodifikasi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Paling penting" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Tak pernah dibuka" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Rating Apapun" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 atau lebih" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Rating Maks" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber Daya" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipe Sumber Daya" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Masukkan Kata Pencarian..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tugas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Contoh Tugas PerajutBenang" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program mengeksekusi 100 tugas dalam 4 benang. Tiap tugas menunggu jumlah " #~ "milidetik yang acak di antara 1 dan 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Cek untuk melihat informasi pencatatan tentang aktivitas benang. Lihat " #~ "keluaran konsol untuk melihat informasi catatan." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Catatan aktivitas benang" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Tampilkan Aktivitas Benang" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Mulai" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Contoh berbasis GUI untuk Manajer Perajut Benang" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jumlah tugas sisa:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Jam berapa sekarang? Klik untuk mutakhirkan." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (belum tahu)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Pilih Berkas..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspensi" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Reguler" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Apakah &Ini" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Tahun depan" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "H&alaman Terakhir" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Hari Ini" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang &Menu" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Berkas" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Batang Alat HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "KotakGrup 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "KotakCek" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "KotakGrup Lainnya" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "TombolRadio" #~ msgid "action1" #~ msgstr "aksi1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Aplikasi KDE untuk mencoba kerangka kerja Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Uji coba kerangka kerja Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Pencarian berhenti." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari tautan ketika anda mengetik" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Memulai -- cari teks ketika anda mengetik" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tautan tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teks tak ditemukan: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Ranah tambahan untuk meramban" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Senarai ranah 'area-luas' (non tautan lokal) yang harus diramban." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Gagal Menjalankan KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Saya suka ini" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Saya tidak suka ini" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Saya setuju" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Mengunggah Berkas Anda Sendiri..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devenagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Tak Didefinisikan
    Tidak ada bantuan \"Apakah Ini\" yang " #~ "ditugaskan ke widget ini. Jika anda ingin membantu kami untuk menjelaskan " #~ "widget, anda dipersilakan untuk mengirimkan " #~ "kepada kami bantuan \"Apakah Ini\" versi anda sendiri untuk widget " #~ "tersebut" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detail..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Tag Baru" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Silakan masukkan nama tag baru:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Tag %1 telah ada" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Tag Ada" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Memuat pratilik..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan HOME belum diatur.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Galat: variabel lingkungan DISPLAY belum diatur.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Beritahu KDE tentang perubahan di nama host" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Nama host lama" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nama host baru" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "Keterangan" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Nama Aksi" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Tak dapat mendapatkan akun rekening." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Pemilihan gagal." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Tak dapat menjadikan anda fan." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pratilik" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Komunitas" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pratilik" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Mengunggah gambar dan konten pratilik..." #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #, fuzzy #~| msgid "Content successfully uploaded" #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Konten sukses diunggah" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Unggah..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Mengambil informasi penyedia..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Penyedia tak dapat diinisialisasi." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Bersihkan masukan di ruang sunting" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Konten Ditambahkan" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat membuat basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Galat menulis basis data '%1'.\n" #~ "Cek apakah hak akses telah benar di direktori dan cakram tidak dalam " #~ "keadaan penuh.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Diam - bekerja tanpa jendela dan stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Tampilkan informasi progres (bahkan jika mode 'diam' diaktifkan)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Memuat ulang konfigurasi KDE, silakan tunggu..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Manajer Konfigurasi KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Anda ingin memuat ulang konfigurasi KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Muat Ulang" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Jangan Muat Ulang" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informasi konfigurasi sukses dimuat ulang." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulir" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "of January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "of February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "of March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "of April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "of June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "of July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "of August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "of September" #~ msgstr "September" #~ msgid "of October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "of November" #~ msgstr "November" #~ msgid "of December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Jun" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Jul" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Agu" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Des" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maret" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Sel" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Rab" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Kam" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Jum" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Ming" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Senin" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Selasa" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Rabu" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Kamis" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Jumat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabtu" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Minggu" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharam" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Syakban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Syawal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabiulawal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabiulakhir" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumadilawal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumadilakhir" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Sen" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kam" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Favradin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Coptic" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Masehi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Masehi (Proleptik)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Yahudi" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hijriah" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Nasional India" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Tipe Kalender Tidak Sah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Shvat" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Nisan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hijjah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Oktober" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~| msgid "of Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mor" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sab" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Sen" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kho" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Properti" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Penulis" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parameter" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Tak Ada" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~| msgid "Paush" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Paush" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~| msgid "Pau" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Komentar" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Bah" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Jan" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Mehr" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Bahman" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Tir" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Vai" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Vai" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Rajab" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Feb" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Tamuz" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Cha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Cha" #, fuzzy #~| msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~| msgid "of Pau" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pau" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Ya" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Mei" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Hijau:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Meh" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tevet" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Adar" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Sel" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Halaman" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Sep" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mar" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Kam" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Kirim" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Tugas" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Jeda" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Rab" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Nama" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Paling Banyak Diunduh" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instal" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Unduh Barang Baru" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Unduh %1 Baru" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot meminta %1 argumen tapi hanya ada %2 argumen yang tersedia." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Kata ini dianggap sebagai \"kata tak dikenal\" karena kata " #~ "tersebut tidak cocok dengan entri manapun di kamus yang saat ini " #~ "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

    \n" #~ "

    Jika kata tersebut tidak salah eja, anda dapat menambahkannya ke kamus " #~ "dengan menekan Tambah ke Kamus. Jika anda tidak ingin menambah " #~ "kata tak dikenal ke kamus, tapi ingin tetap membiarkannya, klik " #~ "Abaikan atau Abaikan Semua.

    \n" #~ "

    Tapi, jika kata tidak salah eja, anda dapat coba untuk mencari kata " #~ "penggantinya dalam senarai di bawah. Jika anda tidak menemukan " #~ "penggantinya di sana, anda dapat mengetikkan kata tersebut di kotak teks " #~ "di bawah, lalu tekan Ganti atau Ganti Semua.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflik Dengan Jalan Pintas Global Terdaftar" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Konflik Jalan Pintas" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Buka Kunci Batang Alat" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrip India" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Aksi Panjang" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Aplikasi kecil untuk mencoba fungsionalitas KIdleTime" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009 Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Peramban Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Tampilkan Pohon Divais Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Hack yang sederhana dan cepat untuk menampilkan pohon divais solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%2'?\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Buka '%3'?\n" #~ "Nama: %2\n" #~ "Tipe: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Alamat untuk kotak sampah" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Alamat ke direktori desktop" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Direktori tempat berkas pada dekstop disimpan" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Alamat ke folder dokumen" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Perubahan pada bagian ini memerlukan akses root.
    Untuk " #~ "menerapkan perubahan anda harus memasukkan sandi root anda." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Bagian ini memerlukan hak akses khusus, mungkin untuk perubahan seluruh " #~ "sistem; maka, anda diwajibkan untuk memberikan sandi root agar dapat " #~ "mengubah properti modul. Jika anda tak dapat memberikan sandinya, " #~ "perubahan pada modul tak dapat disimpan." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Unduh Data Baru..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Batalkan" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Batalkan?"