# Kiszel Kristóf Possible reasons:
Check these points " "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " "this fails, consider contacting your distributor or packager.
" msgstr "" "A hiba lehetséges okai:
A " "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
A hibaüzenet:
Nem található a következő asztali fájl: %1."
#~ "p>
Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.
A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.
\n" #~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.
\n" #~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.
\n" #~ "Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.
\n" #~ "Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " #~ "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás" #~ "b> vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.
\n" #~ "Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes " #~ "cseréje gombra.
\n" #~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" #~ "Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.
\n" #~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.
\n" #~ "Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához." #~ "p>\n" #~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
#~ "
\n"
#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
#~ "kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen "
#~ "kívül hagyása gombra.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.
\n" #~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " #~ "szövegmezőbe.
\n" #~ "A szó javításához kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy " #~ "a Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást javítani " #~ "szeretné.
\n" #~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).
\n" #~ "Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " #~ "szövegmezőben megadott szövegre.
\n" #~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" #~ "You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.
\n" #~ "Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.
\n" #~ "Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje " #~ "mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.
\n" #~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." #~ "p>\n" #~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van." #~ "p>\n" #~ "
Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.
\n" #~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.
\n" #~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.
\n" #~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " #~ "hagyni.
\n" #~ "Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.
\n" #~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org
" #~ msgstr "" #~ "A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.
A KDE magyar " #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " #~ "található itt: http://l10n.kde.org
" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" #~ "használatakor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" #~ "ki lesznek számítva)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" #~ "képernyőmódnál is" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "és root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " #~ "opengl (kísérleti) mód választható" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" #~ "hibakereső engedélyezéséhez" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE alkalmazás" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1” hiányzik." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[paraméterek]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-paraméterek]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Általános paraméterek:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "A paraméterek vége" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-paraméterek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paraméterek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentumok:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " #~ "elindítani az alkalmazást." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " #~ "%1):\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Nyugat-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Közép-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Délkelet-európai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirill" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kínai, hagyományos" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japán" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Görög" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Északi szami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Kikapcsolva" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Univerzális" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arab-indiai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengáli" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Keleti arab-indiai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 nap" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 óra" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 perc" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 másodperc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 nap" #~ msgstr[1] "%1 nap" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 óra" #~ msgstr[1] "%1 óra" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 perc" #~ msgstr[1] "%1 perc" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 másodperc" #~ msgstr[1] "%1 másodperc" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 és %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Délelőtt" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "de." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "de." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Délután" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "du." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "du." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Ma" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Tegnap" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" #~ msgstr "" #~ "A menüsor megjelenítéseIsmét megjeleníti az elrejtett menüsort
" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Áll&apotsor" #~ msgid "" #~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.
" #~ msgstr "" #~ "Az állapotsor megjelenítéseMegjeleníti az állapotsort, amely az ablak " #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.
" #~ msgid "&New" #~ msgstr "Ú&j" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Megnyitás…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "M&entés" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumentum mentése" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Mentés más&ként…" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Visszafelé" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Bezárás" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumentum bezárása" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Nyomtatás…" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Levél kül&dése…" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ki&lépés" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Ki&vágás" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Másolás" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Beillesztés" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "M&inden kijelölése" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "K&eresés…" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Következő keresése" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Az előző &keresése" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Cse&re…" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tényleges méret" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Teljes oldal" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Teljes &szélesség" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Teljes ma&gasság" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "N&agyítás" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ki&csinyítés" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "N&agyítás…" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Fel" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ugrás felfelé" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "El&őző oldal" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Következő &oldal" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ugrás ide…" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "El&ső oldal" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ut&olsó oldal" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Előre" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Előre a dokumentumban" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Eszköz&tár" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "A beállítások m&entése" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mi e&z?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Mai ti&pp" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Hibabejelentés…" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Né&vjegy: %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Névjegy: &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Teljes képernyős mód" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egyedi…" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Egyéni színek *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Negyven szín" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen színek" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "A szivárvány színei" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal színek" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webes színek" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Színek névvel" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " #~ "helyen kerestem:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " #~ "helyeken kerestem:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Színválasztás" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Árnyalat (H):" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Telítettség (S):" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték (V):" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vörös:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zöld:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Kék:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-alapértelmezés-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-névtelen-" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "A kritikus hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " #~ "válassza, ha a hiba
Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" #~ msgstr "" #~ "A súlyos hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " #~ "válassza, ha a hiba
Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!
" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Bezárja és eldobja\n" #~ "a szerkesztett üzenetet?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Az üzenet bezárása" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Feladat" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Feladatvezérlő" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Számlázási adatok:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Feladatprioritás:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Feladatbeállítások" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Érték" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Végtelen visszatartás" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Adott időszak" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Oldal" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Oldal egy lapon" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Fejlécoldalak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Elején" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Végén" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Oldalfelirat" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Oldalhatár" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Oldaltükrözés" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Egyszeres vonal" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Kettős vonal" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Dupla kettős vonal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Fejlécoldal" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Nem védett" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Bizalmas" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Védett" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Titkosított" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Minden oldal" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páratlan oldalak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páros oldalak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Oldallista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Nyomtatás" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próba" #~ msgid "modified" #~ msgstr "módosítva" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Részletek" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Súgó…" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- elválasztó ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Más szöveg" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Ikonszöveg:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Eszköztárak" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " #~ "változás azonnal megtörténik." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Alapállapot" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Eszköztár:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Szűrő" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." #~ msgid "\\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
formátumú minták "
#~ "(N
egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
#~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).Ha a csereszövegben "
#~ "szeretne \\N
formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
#~ "egy backslash karaktert így: \\\\N
.
%1
in a new " #~ "browser window via JavaScript.%1
).%1
in a new browser window via " #~ "JavaScript.%1
megnyitására készül JavaScript segítségével, " #~ "új böngészőablakban.'Print images'
If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
„Képek nyomtatása”
Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " #~ "festéket fogyaszthat el.
Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.
" #~ "qt>" #~ msgid "" #~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." #~ "p>
„Fejléc nyomtatása”
Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " #~ "tartalmazza.
Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" #~ "„Takarékos nyomtatás”
Ha ez az opció be van " #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " #~ "kevesebb festéket igényel.
Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.
No Downloads
" #~ msgstr "Nincs letöltés
" #~ msgid "Downloads: %1
\n" #~ msgstr "Letöltés: %1
\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Pontszám: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Nincs előnézet" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Előnézet betöltése" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Változási napló" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Verzióváltás" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Együttműködés" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Fordítás" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Előfizetés" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-mail küldése" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Szolgáltató: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Verzió: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff beküldők" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Verzió: %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Megjegyzés írása" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Megjegyzések" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Értékelés" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Lefordítandó" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Terhelés" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Kitöltés" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nem kell kitölteni" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Szerző:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mail cím:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Előnézeti URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Összegzés:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" #~ "Szeretné megvenni?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" #~ "Egyenleg: %1\n" #~ "Ár: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializálás" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " #~ "fájlból: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Adatok betöltése" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Telepítés" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Érvénytelen elem." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Fájl letöltése" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikonnézetmód" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Részletes nézetmód" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Minden szolgáltató" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Minden kategória" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Szolgáltató:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategória:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Legújabb" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Pontszám" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rendezés:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Rajongó vagyok" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Részletek: %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Változások listája:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Pénzadomány küldése" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Pontszám: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 rajongó" #~ msgstr[1] "%1 rajongó" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 letöltés" #~ msgstr[1] "%1 letöltés" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Frissítés" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " #~ "megpróbál feltölteni: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Hálózati hiba történt." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Új feltöltés" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " #~ "fájl címe." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Képek előnézete" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ár beállítása" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Ár" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ár:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Az ár oka:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Tartalom feltöltése" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Feltöltés indítása" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Hanglejátszás" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Ü&zenetablak" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Fájlba írás" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Felolvasás" #~ msgid "" #~ "Possible reasons:
Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.
A hiba lehetséges okai:
A fentiek alapján próbálja " #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " #~ "karbantartóitól.
(do not know yet)
" #~ msgstr "" #~ "(még nem ismert)
" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Fájlválasztás…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymous" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "normál" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mi &ez?" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Következő hét" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Múlt hét" #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ma" #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "&Menüsor" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Állapotsor" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájl" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML eszköztár" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Csoportkeret 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Jelölőnégyzet" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Más csoportkeret" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Választógomb" #~ msgid "action1" #~ msgstr "művelet1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "A keresés leállt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "További böngészési tartományok" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " #~ "böngészni szeretne." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ezt szeretem" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ezt nem szeretem"